# translation of tdelibs.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Michele Calgaro , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "URL da aprire" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modalità a tutto schermo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Dimensione &metà" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Dimensione &normale" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Dimensione &doppia" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Visualizza messaggio di errore (predefinito)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostra messaggio informativo" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Stringa del messaggio da visualizzare" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "Messaggio di aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Programma per visualizzare i messaggi di errore di aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Errore" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Larghezza" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altezza" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Destra" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Alto" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "In &basso" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importa" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL non corretto" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Insieme di caratteri:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "No" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Salva un file" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Indice" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Informazioni &su" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informazioni su" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Acceso" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "A&pplica" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "File" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Abbandona" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&File" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Visuali&zza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nuova finestra..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nuova &finestra..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nuova partita" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nuova partita" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Apri" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Apri un file" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Colore &primo piano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Colore &sfondo" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alva con nome..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Spiacente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Rifai" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Partita" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "connesso localmente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Interrompi" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione carattere" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipi di carattere" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "File" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Punteggio" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nuova vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Successivo" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "S&ostituisci..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Valori predefiniti" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Indice" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Apri &recenti" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "Tro&va..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trova &successivo" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aggiungi un segnalibro" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modifica i segnalibri..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostra la barra dei &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configura le associazioni di &tasti..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab indietro" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Invio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Invio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Canc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Stamp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "R Sist" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Inizio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fine" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Sinistra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Destra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Giù" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Precedente" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Successivo" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spazio" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parentesi tonda sinistra" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parentesi tonda destra" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Più" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Virgola" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Meno" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Due punti" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Minore" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Uguale" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Maggiore" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Punto interrogativo" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Parentesi quadra sinistra" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Parentesi quadra destra" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Accento circonflesso" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Trattino basso" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Accento grave" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Parentesi graffa sinistra" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Parentesi graffa destra" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Pag Su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Pag Giù" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Punto esclamativo" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollaro" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percento" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Aiuto" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Cancelletto" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semigrassetto" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Leggero" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Corsivo leggero" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Corsivo semigrassetto" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Obliquo" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Obliquo libro" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Attaccato" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Non attaccato" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Script di TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Impossibile ottenere KScript Runner per il tipo \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Errore di KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Impossibile trovare lo script \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Predefinito di sistema (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sotto-dipartimento" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etichetta di consegna" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Indirizzo" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "CAP" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Città" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stato" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titolo" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome esteso" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefisso del nome" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Indirizzi talk" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Indirizzi di posta elettronica" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo utente 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo utente 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo utente 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo utente 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Impossibile inizializzare le variabili locali." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esaurita" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Il tuo file di configurazione locale di KAB \"%1\"non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di TDE (di solito ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Il tuo file di banca dati standard di KAB \"%1\" non può essere creato. KAB " "probabilmente non riuscirà a lavorare correttamente senza.\n" "Assicurati di non aver rimosso i permessi di scrittura nella tua directory " "locale di TDE (di solito ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "KAB ha creato la tua rubrica indirizzi standard in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Impossibile creare una copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Errore di file" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura la copia di sicurezza (permesso negato)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Errore critico:\n" "permessi cambiati nella directory locale!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "File ricaricato." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Il file attualmente caricato \"%1\" non può essere ricaricato. KAB può " "chiuderlo o salvarlo.\n" "Salvalo se hai eliminato per sbaglio il tuo file di dati.\n" "Chiudilo se hai intenzione di fare così.\n" "L'impostazione predefinita è di chiuderlo." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copia di sicurezza in caso di errore file)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Impossibile salvare il file, sarà chiuso adesso." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "File aperto." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Nessun file con questo nome." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Impossibile trovare il file \"%1\". Crearne uno nuovo?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Nessun file con questo nome" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Nuovo file." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Errore interno di KAB)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(voce vuota)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Impossibile ricaricare il file di configurazione!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "File di configurazione ricaricato." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "File salvato." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "File chiuso." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Il file che vuoi modificare non può essere bloccato.\n" "È probabile che sia in uso da un'altra applicazione o che sia di sola " "lettura." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Impossibile leggere il file di modello di KAB.\n" "Non puoi creare nuovi file." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Errore di formato" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile creare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile leggere i file di modello di configurazione di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Impossibile creare il nuovo file di configurazione." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile caricare il file di configurazione locale di KAB.\n" "Potrebbe esserci un errore di formattazione.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Impossibile trovare il file di configurazione locale di KAB.\n" "KAB non può essere configurato." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "fisso" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "cellulare" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "generale" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Affari" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privata" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Date" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Impossibile aggiungere la nuova voce." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "Demone TDE" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Demone TDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Vecchio nome host" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nuovo nome host" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNonCambiareIlNomeHost" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informa TDE del cambiamento di nome dell'host" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Stampa i dati in UTF-8 invece delle codifica locale" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Stampa l'identificativo del menu che contiene\n" "l'applicazione" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Stampa il nome menu (caption) del menu\n" "che contiene l'applicazione" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Evidenzia la voce nel menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Non controllare se la banca dati di Sycoca è aggiornata" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "L'identificativo della voce di menu da individuare" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Impossibile evidenziare la voce di menu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Strumento per l'analisi del menu di TDE.\n" "Questo strumento può essere usato per trovare in quale menu sia mostrata una " "specifica applicazione.\n" "L'opzione --highlight serve per indicare visivamente all'utente dove è\n" "collocata una specifica opzione nel menu di TDE." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "" "Devi specificare un identificativo di applicazione, ad es. \"tde-konsole." "desktop\"" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Devi specificare almeno un'opzione tra --print-menu-id, --print-menu-name e " "--highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nessuna voce di menu \"%1\"." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "La voce di menu \"%1\" non è stata trovata nel menu." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Errore nella creazione della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " "sia pieno.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "[tdebuildsycoca] Errore nella scrittura della banca dati \"%1\".\n" "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " "sia pieno.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Controlla data e ora dei file" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crea banca dati globale" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " "\"Silenziosa\")" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ricaricamento configurazione di TDE, attendere..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Modulo di configurazione di TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di TDE?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Non ricaricare" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "" "[tdebuildsycoca] Informazioni di configurazione ricaricate con successo." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Errore di sintassi nella lista dei parametri" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Valore non definito" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Valore nullo" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Nessun valore predefinito" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Errore di valutazione" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Errore di intervallo" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Errore di riferimento" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Errore di sintassi" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Errore di tipo" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Errore di URI" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Base riferimento non valida" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Impossibile trovare la variabile: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "La base non è un oggetto" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Una connessione di rete è stata disconnessa. L'applicazione è ora in " "modalità offline. Vuoi che l'applicazione riprenda le operazioni di rete " "quando la rete è di nuovo disponibile?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Questa applicazione è attualmente in modalità offline. Vuoi connetterti?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Una connessione di rete (%1) non è riuscita. Vuoi passare alla modalità " "offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Questa applicazione è attualmente in modalità offline. Vuoi connetterti per " "eseguire questa operazione?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Uscire dalla modalità offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Non connettere" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Il desktop è offline" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Casella postale" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informazioni indirizzo estese" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Via" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Città" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regione" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "CAP" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Nazionale" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postale" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pacco" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Casa" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Indirizzo preferito" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Altro" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Impossibile caricare la risorsa \"%1\"" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Seleziona destinatario" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "jr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "sr" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configura liste di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleziona indirizzo di posta elettronica" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nuova lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Rinomina lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Rimuovi lista" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Indirizzi disponibili:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Indirizzo email preferito" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Aggiungi voce" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa preferito" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuova lista di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Immetti il &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista di distribuzione" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Cambia il &nome:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Eliminare la lista di distribuzione \"%1\"?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Destinatari selezionati:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Indirizzi selezionati in \"%1\":" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nuova lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Cambia indirizzo di posta elettronica" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Immetti il nome:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Errore in libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versione LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Dimensione massima:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tempo massimo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Interroga server" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Meccanismo SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Interrogazione LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista di posta elettronica" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Impossibile aprire il file di blocco." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La rubrica \"%1\" è bloccata dall'applicazione \"%2\".\n" "Se pensi che questo non sia corretto, semplicemente rimuovi il file di lock " "da \"%3\"" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Sblocco non riuscito. Il file di blocco è di proprietà di un altro processo: " "%1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: tutti i blocchi hanno successo, ma in non viene effettuato alcun " "blocco reale." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: tutti i blocchi non hanno successo." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferito" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Casa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Lavoro" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messaggistica" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Numero preferito" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Cellulare" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Automobile" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di casa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax di lavoro" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Caricamento della risorsa \"%1\" non riuscito!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Salvataggio della risorsa \"%1\" non riuscito!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selezione risorsa" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificatore univoco" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Identificatore di risorsa univoco" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo sconosciuto" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tutto" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Pubblica" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Impossibile salvare sulla risorsa \"%1\". È bloccata." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Disabilita l'avvio automatico all'accesso" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Non tenere conto delle voci esistenti" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Il file della rubrica degli indirizzi %1 non è stato trovato. " "Assicurati che la vecchia rubrica si trovi nella giusta posizione e che il " "file abbia i permessi di lettura corretti." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Convertitore da Kab a Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "ProvaScritturavCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "File di input" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificato non valido!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Firmatari" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Importa &tutto" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Importazione certificati sicuri di TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Catena:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Emesso da:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "File:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Formato file:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numero di serie:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Stato" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Chiave pubblica:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestione &crittografia..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Fatto" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvataggio non riuscito." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Importazione certificato" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "" "Sembra che la tua versione di TDE non sia compilata con il supporto SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Il file del certificato è vuoto." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Password del certificato" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Il file certificato non può essere caricato. Provare un'altra password?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Prova un'altra" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Questo file non può essere aperto." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Non so come gestire questo tipo di file." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificato sito" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Il certificato è stato importato correttamente in TDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "I certificati sono stati importati correttamente in TDE.\n" "Puoi gestire le impostazioni dei certificati dal Centro di controllo di TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Certificati di TDE" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati in uscita degli script" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "File da cui leggere le istruzioni di aggiornamento" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sono supportati solo i file locali." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Update" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di TDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "gio" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "ven" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sab" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "dom" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "giu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "ott" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "gennaio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "febbraio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "aprile" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maggio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "giugno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "luglio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "settembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "ottobre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "dicembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "di gen" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "di feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "di mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "di apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "di mag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "di giu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "di lug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "di ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "di set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "di ott" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "di nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "di dic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "di gennaio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "di febbraio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "di marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "di aprile" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "di maggio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "di giugno" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "di luglio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "di agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "di settembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "di ottobre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "di novembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "di dicembre" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "di Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "di Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "di R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "di R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "di J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "di J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "di Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "di Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "di Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "di Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "di Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "di Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "di Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "di Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "di Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "di Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "di Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "di Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami settentrionale" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo sud-orientale" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnosi acceleratori di Dott. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Disabilita il controllo automatico" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Acceleratori cambiati

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Acceleratori rimossi

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Hai raggiunto la fine della lista\n" "degli elementi che corrispondono.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Il completamento non è univoco:\n" "è disponibile più di una corrispondenza.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Utilità di rilevamento del gestore di composizione TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "R Sist" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Bloc Num" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Pag Su" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Pag Giù" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Ancora" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Proprietà" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Davanti" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trova" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La libreria %1 non offre una funzionalità %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "La libreria %1 non offre una factory compatibile con TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 msgid " %1 %2" msgstr " %1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "File di libreria per \"%1\" non trovati nel percorso." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porta %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Client NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Client Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valore non valido per \"ai_flags\"" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "\"ai_family\" non supportato" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nome o servizio sconosciuto" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname non supportato per ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "\"ai_socktype\" non supportato" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "errore di sistema" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "flag non valide" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "famiglia richiesta non supportata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "errore di sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "richiesta annullata" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Famiglia \"%1\" sconosciuta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nessun errore" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "indirizzo già in uso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket già agganciato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket già creato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket non agganciato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "il socket non è stato creato" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "l'operazione sarà bloccante" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "connessione rifiutata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "tempo connessione scaduto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operazione già in corso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "si è verificato un guasto di rete" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operazione non supportata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tempo operazione scaduto" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei team di traduzione in " "tutto il mondo.

Per ulteriori informazioni sull'internazionalizzazione " "di TDE, visitare Area di lavoro Weblate per la traduzione " "di TDE(TWTW)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" "licenza.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." "" msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'attivazione delle comunicazioni tra " "processi di TDE. Il messaggio restituito dal sistema è:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Controlla che il programma \"dcopserver\" sia in esecuzione!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Errore nelle comunicazioni DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" del server X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usa il display \"displayname\" di QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione \"sessionId\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Impone all'applicazione di installare una colormap\n" "privata su un display a 8 bit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita il numero di colori allocati nel colorcube\n" "su un display a 8 bit, se l'applicazione usa la\n" "specifica colore TQApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "dice alle TQt di non catturare mai il mouse o la tastiera" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "definisce il tipo di carattere dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" "e scure vengono calcolate)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "imposta il nome dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" "su un display a 8 bit" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "imposta il server XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "disabilita XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ribalta l'intera disposizione degli elementi grafici" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa \"caption\" come nome nella barra del titolo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa \"icon\" come icona dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usa \"icon\" come icona nella barra del titolo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usa il server DCOP specificato da \"server\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per il " "formato degli argomenti" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Stile %1 non trovato\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificato" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Impossibile lanciare la Guida di TDE" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile lanciare la Guida di TDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Impossibile eseguire il programma di posta" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di posta:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Impossibile eseguire il browser" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Impossibile eseguire il browser:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Impossibile registrarsi presso DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher non può essere raggiunto tramite DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opzione \"%1\" sconosciuta." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" mancante." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 è stato scritto da\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere anonimo." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Per piacere usa http://bugs.trinitydesktop.org per segnalare i bug.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argomento \"%1\" inaspettato." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[opzioni] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[opzioni %1]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Opzioni generiche" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Mostra tutte le opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Fine delle opzioni" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "opzioni %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argomenti:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directory in cui generare i file" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "File XML kcfg di input" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "File di opzioni per la generazione del codice" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Compilatore .kcfg TDE" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Compilatore TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "La configurazione non verrà salvata.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "File di configurazione \"%1\" non scrivibile.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta l'amministratore di sistema." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "Musica" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Video" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208 msgid "Media not ejectable" msgstr "Dispositivo non espellibile" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "Errore sconosciuto durante l'operazione di sblocco." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Chiavi segreti erano necessarie " "per stabilire una connessione, ma non erano disponibili." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il richiedente non è riuscito a " "stabilire una connessione wireless." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
La richiesta è andata in timeout " "durante il tentativo di stabilire una connessione wireless." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Il client PPP non è stato avviato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Il client PPP è stato disconnesso." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore PPP sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Impossibile avviare il client DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il client DHCP ha riscontrato un " "errore." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore DHCP sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Impossibile avviare il servizio di " "condivisione della connessione." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il servizio di condivisione della " "connessione ha riscontrato un errore." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Impossibile avviare il servizio AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il servizio AutoIP ha riscontrato " "un errore." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore AutoIP sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Il modem era occupato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
Nessun segnale di linea." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Nessun operatore rilevato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Timeout del modem durante la " "composizione." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il modem non è riuscito a comporre il " "numero." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Inizializzazione del modem non " "riuscita." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore APN GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
La registrazione GSM non è " "riuscita a cercare le reti." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il tentativo di registrazione GSM " "è stato rifiutato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il tentativo di registrazione GSM " "è andato in timeout." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Tentativo di registrazione GSM non " "riuscito." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Controllo del PIN GSM non riuscito." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Manca il firmware del dispositivo " "di rete." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il dispositivo di rete è stato " "rimosso." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
Il dispositivo di rete e' in " "modalità sleep." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
La connessione è stata rimossa." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" "Tentativo di connessione non riuscito!
L'utente ha richiesto la " "disconnessione del dispositivo." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Lo stato del gestore o del collegamento " "è cambiato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Dispositivo e/o connessione già attivi." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Il richiedente è ora disponibile." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Il modem richiesto non è stato trovato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" "Tentativo di connessione fallito!
Timeout della connessione Bluetooth." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
SIM GSM non inserita." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
PIN GSM richiesto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
GSM PUK richiesto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
SIM GSM errata." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Modalità Infiniband errata." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
Errore di dipendenza." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore di bridge sconosciuto." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
ModemManager non disponibile." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Tentativo di connessione non riuscito!
SSID non trovato." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "Tentativo di connessione fallito!
Errore di connessione secondaria." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Il nome della connessione non è valido" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "L'indirizzo IPv4 non è valido" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "L'indirizzo IPv6 non è valido" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "Nessun SSID fornito" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 0 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 1 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 2 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "La chiave WEP 3 ha una lunghezza non valida" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "Nessuna chiave WEP fornita" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "Nome utente e/o password LEAP non forniti" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "La stringa esadecimale PSK contiene caratteri non esadecimali" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "No PSK provided" msgstr "Nessun provider selezionato" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "scheda non accesa" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "mancata corrispondenza del protocollo" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 msgid "Unknown (%1)" msgstr "Sconosciuto (%1)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "Per favore inserisci il PIN per '%1'" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 msgid "Card watcher object not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "Impossibile inizializzare PKCS" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "Impossibile enumerare i certificati: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Certificato non valido: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" "Impossibile inizializzare la sessione openssl per ottenere oggetti " "crittografici" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "Impossibile ottenere l'oggetto X509" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "Impossibile decifrare: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "Testo cifrato troppo piccolo" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "Testo cifrato troppo grande" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "Impossibile determinare la lunghezza del messaggio decrittato: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "Impossibile decifrare: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "Interruttore sul coperchio" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modalità tablet" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Cuffie inserite" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "Interruttore di spegnimento del dispositivo radiofrequenza" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "Abilita radio" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Microfono inserito" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 msgid "Docked" msgstr "Ancorato" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Line Out inserita" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Jack fisico inserito" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Uscita video inserita" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Copriobiettivo della fotocamera" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "Tastiera a scorrimento" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "Sensore di prossimità frontale" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 msgid "Rotate Lock" msgstr "Blocca rotazione" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "Linea di ingresso inserita" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "Pulsante di accensione" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "Pulsante di sospensione" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "Nodo ACPI %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "Interruttore del coperchio ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "Pulsante di sospensione ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "Pulsante di accensione ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Dispositivo di evento generico" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Dispositivo di input generico" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3408 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Dispositivo generico %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Dispositivo virtuale %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Dispositivo virtuale sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4402 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3413 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Porta %1 disconnessa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3809 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3889 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3919 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Dispositivo USB sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Dispositivo PNP sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Dispositivo monitor sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Root" msgstr "Root" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "System Root" msgstr "Root del sistema" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "Graphics Processor" msgstr "Processore grafico" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "I2C Bus" msgstr "I2C Bus" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "MDIO Bus" msgstr "MDIO Bus" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Mainboard" msgstr "Scheda madre" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Storage Controller" msgstr "Controller di archiviazione" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "HID" msgstr "HID" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Monitor and Display" msgstr "Monitor e Schermo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Network" msgstr "Rete" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "Memoria non volatile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Video Capture" msgstr "Acquisizione video" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Text I/O" msgstr "I/O di testo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Controller per comunicazioni seriali" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta parallela" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Peripheral" msgstr "Periferiche" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 msgid "Backlight" msgstr "Retroilluminazione" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Power Supply" msgstr "Alimentazione elettrica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 msgid "Docking Station" msgstr "Stazione di docking" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4342 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Sensore termico" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4345 msgid "Thermal Control" msgstr "Controllo termico" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4348 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4351 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4354 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4357 msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4360 msgid "Cryptography" msgstr "Crittografia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4363 msgid "Cryptographic Card" msgstr "Carta crittografica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4366 msgid "Biometric Security" msgstr "Sicurezza biometrica" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4369 msgid "Test and Measurement" msgstr "Test e misurazioni" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4372 msgid "Timekeeping" msgstr "Cronometraggio" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4375 msgid "Platform Event" msgstr "Evento della piattaforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4378 msgid "Platform Input" msgstr "Ingresso piattaforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4381 msgid "Plug and Play" msgstr "Collega e usa" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4384 msgid "Other ACPI" msgstr "Altri ACPI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4387 msgid "Other USB" msgstr "Altre USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4390 msgid "Other Multimedia" msgstr "Altri Multimedia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4393 msgid "Other Peripheral" msgstr "Altre periferiche" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4396 msgid "Other Sensor" msgstr "Altri sensori" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4399 msgid "Other Virtual" msgstr "Altri dispositivi virtuali" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Ethernet cablata" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "802.11 WiFi" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "Modem cellulare" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "Legame" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "LAN virtuale" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Rete privata virtuale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 msgid "Inactive" msgstr "Non attivo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521 msgid "%1 Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile %1" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:524 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "Dispositivo di archiviazione fisso %1" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disco rigido" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:545 msgid "Floppy Drive" msgstr "Floppy drive" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548 msgid "Optical Drive" msgstr "Unità ottica" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551 msgid "CDROM Drive" msgstr "Lettore CD-ROM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:554 msgid "CDRW Drive" msgstr "Unità CDRW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:557 msgid "DVD Drive" msgstr "Unità DVD" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560 msgid "DVDRW Drive" msgstr "Unità DVDRW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "Unità DVDRAM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:569 msgid "Tape Drive" msgstr "Unità a nastro" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:572 msgid "Digital Camera" msgstr "Camera digitale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:578 msgid "Removable Storage" msgstr "Archivi rimovibili" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Compact Flash" msgstr "Flash compatto" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:584 msgid "Memory Stick" msgstr "Scheda di memoria" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:587 msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:590 msgid "Secure Digital" msgstr "Sicurezza digitale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 msgid "Random Access Memory" msgstr "Memoria ad accesso casuale" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:598 msgid "Loop Device" msgstr "Dispositivo ad anello" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:930 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "Nessun metodo di montaggio supportato è stato rilevato sul tuo sistema" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1023 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "Nessun metodo di smontaggio supportato è stato rilevato sul tuo sistema" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1099 msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "Impossibile creare un file di password temporaneo" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1131 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "Nessun metodo di sblocco supportato è stato rilevato sul tuo sistema." #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1143 msgid "The device is currently mounted and cannot be locked." msgstr "Il dispositivo è attualmente montato e non può essere bloccato." #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1198 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "Nessun metodo di blocco supportato è stato rilevato sul tuo sistema." #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%2, %1" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trova precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inizio" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fine" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Fine riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Successivo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Va alla riga" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Su" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu contestuale a comparsa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la linguetta successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la linguetta precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a tutto schermo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Che cos'è" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completamento testo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento precedente" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza completamento successiva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente nella lista" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo nella lista" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Metadati incorporati" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Icone incorporate" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licenza" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 msgid "Copyright" msgstr "Diritto d'autore" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 msgid "Author(s)" msgstr "Autori)" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Data/ora di compilazione" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 msgid "Requested Icon" msgstr "Icona richiesta" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 msgid "SCM Module" msgstr "Modulo SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "SCM Revision" msgstr "Revisione SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Nome delle icone" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Errore JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debugger JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stack di invocazione" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Console JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Prossimo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Prossimo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Passo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " "pagina.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " "pagina.\n" "\n" "%1 riga %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del browser " "usando JavaScript.\n" "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà

%1

in una nuova " "finestra del browser usando JavaScript.
Vuoi permettere che il modulo " "venga inviato?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di TDEHTML. Se lo script " "continua ad eseguire, altri programmi potrebbero rallentare.\n" "Vuoi interrompere lo script?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " "JavaScript.\n" "Vuoi permetterlo?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Questo sito sta cercando di aprire

%1

in una nuova finestra del " "browser usando JavaScript.
Vuoi permetterlo?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Chiudere la finestra?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "È richiesta una conferma" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo \"%1\" e " "intitolato \"%2\"?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "I seguenti file non sono stati inviati perché non sono stati trovati.\n" "Vuoi continuare?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Invia comun&que" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Conferma invio" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Invia i file" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Salva informazioni di accesso" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Mai per questo sito" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Non memorizzare" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Memorizzare le password in questa pagina?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inizializzazione applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Avvio applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" avviata" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" fermata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Caricamento applet in corso" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Firmato da (validazione: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificato (validazione: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "ScopoNonValido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LunghezzaPercorsoEccessiva" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANonValida" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoFirmato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErroreLetturaRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NonFidato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "FirmaErrata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rifiutato" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ChiavePrivataErrata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "HostNonValido" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Allarme di sicurezza" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "i seguenti permessi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&No" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rifiuta tutto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permetti tutto" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametri applet" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL di base" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin TDE per le applet Java" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Procedura guidata per plug-in TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "Sono disponibili i seguenti plugin." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Fare clic su Avanti per installare il plug-in selezionato." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Conferma installazione plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Sono d'accordo." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Non sono d'accordo (il plugin non verrà installato)." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Licenza plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Installazione in corso." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Installazione del plugin" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Stato di installazione" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Installa " #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr " devi accettare quanto segue" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "Installazione completata. Ricarica la pagina." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Modifica cronologia..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Pulisci la c&ronologia" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun plugin per \"%1\".\n" "Vuoi scaricarne uno da %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin mancante" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Non scaricare" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia il testo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Cerca \"%1\" con %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca \"%1\" con" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Apri \"%1\"" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Ferma le animazioni" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "Salva il &collegamento con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo co&llegamento" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Apri in una nuova &finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Apri in questa &finestra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Apri in una &nuova linguetta" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Ricarica il riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blocca IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Stampa il riquadro..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salva il &riquadro con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Salva l'immagine con nome..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Spedisci immagine..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Mostra immagine (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Blocca immagine..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blocca immagini da %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Salva il collegamento con nome" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Salva l'immagine con nome" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aggiungi URL al filtro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Inserisci l'URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo PATH " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Prova a reinstallarlo.\n" "\n" "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML integrabile" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Mostra informazioni sul documento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salva l'&immagine di sfondo con nome..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Sicurezza..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Impostazioni di sicurezza

Mostra il certificato della pagina visualizzata. " "Solo le pagine trasmesse con una connessione sicura e cifrata dispongono di " "un certificato.

Suggerimento: se l'immagine mostra un lucchetto chiuso, " "la pagina è stata trasmessa con una connessione sicura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Stampa l'albero di visualizzazione su STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Ferma le immagini animate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta la &codifica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rilevamento automatico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuale" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa foglio di &stile" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci i caratteri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Ingrandisci i caratteri

Ingrandisce i caratteri in questa finestra. Fai " "clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu con tutte le " "dimensioni disponibili." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Rimpicciolisci i caratteri

Rimpicciolisce i caratteri in questa finestra. " "Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu con tutte le " "dimensioni disponibili." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Trova testo

Mostra una finestra che permette di cercare un testo " "all'interno della pagina visualizzata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Trova successivo

Trova l'occorrenza successiva del testo che hai trovato " "usando la funzione Trova testo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Trova precedente

Trova l'occorrenza precedente del testo che hai trovato " "usando la funzione Trova testo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trova testo mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Stampa riquadro

Alcune pagine contengono più di un riquadro. Per stampare " "un singolo riquadro, facci clic sopra e usa questa funzione." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "È in uso l'user-agent finto \"%1\"." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Nascondi gli errori" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Errore: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Errore: nodo %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La sessione è protetta con %2 a %1 bit." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "La sessione non è sicura." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Errore durante il caricamento di %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Motivi tecnici: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Dettagli della richiesta:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e ora: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Cause possibili:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluzioni possibili:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Pagina caricata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Caricata %n immagine su %1.\n" "Caricate %n immagini su %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (in una nuova finestra)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Collegamento)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Byte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 KByte)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (in un altro riquadro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Scrivi a: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Oggetto: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
%1
. Vuoi seguire il collegamento?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Informazioni sul riquadro" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Proprietà]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva l'immagine di sfondo con nome" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Salva il riquadro con nome" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trova nel riquadro..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " "cifrati.\n" "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Trasmissione di rete" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Invio non cifrato" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che siano " "stati cifrati.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " "elettronica.\n" "Vuoi continuare?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Il modulo sarà inviato a
%1
sul tuo filesystem locale.
" "Vuoi inviare il modulo?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Accesso negato da una pagina non affidabile a
%1
." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Il portafogli \"%1\" è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le password." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Chiudi portafogli" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Debugger JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " "JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " "stata bloccata.\n" "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare questo " "comportamento\n" "oppure per aprire la finestra a comparsa." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Mo&stra finestra a comparsa bloccata\n" "Mostra %n finestre a comparsa bloccate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

"Stampa immagini"

Se questa casella " "è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno stampate. La " "stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più inchiostro e toner.

Se la casella non è marcata, solo il testo della pagina HTML sarà " "stampato, senza le immagini. La stampa sarà più rapida e utilizzerà meno " "inchiostro o toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

"Intestazione stampa"

Se questa " "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione nella " "parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data odierna, " "l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.

Se la " "casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà alcuna " "intestazione.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

"Modalità amica della stampante"

Se " "questa casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e " "nero e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa " "sarà più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.

Se la casella " "non è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere lenta e " "utilizzerebbe di sicuro più inchiostro o toner.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Impostazioni HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Stampa intestazione" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Errore filtro" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Ricerca interrotta." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Collegamento trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Collegamento non trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tasti di accesso attivati" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nessun gestore trovato per %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stile pagina di base" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "il documento non è nel formato file corretto" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Errore sintattico XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Impossibile creare il nuovo processo.\n" "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi oppure " "il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"%1\"." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile aprire la libreria \"%1\".\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Impossibile trovare \"kdemain\" in \"%1\".\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit non è riuscito ad avviare '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Impossibile trovare il servizio \"%1\"." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Il servizio \"%1\" è maldefinito." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Avvio di %1 in corso" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Protocollo \"%1\" sconosciuto.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Errore durante il caricamento di \"%1\".\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "[tdelauncher] Questo programma non dovrebbe essere avviato manualmente.\n" "[tdelauncher] Viene avviato automaticamente da tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sovrapponi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste strumenti" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Aree &di aggancio strumenti" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in alto" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a sinistra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio a destra" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Sposta nell'area di aggancio in basso" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista strumenti precedente" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista strumenti successiva" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Nascondi %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ridim&ensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&assimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Massimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Sp&osta" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Sgancia" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modalità MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modalità a finestre &separate" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modalità a &contenitore" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modalità a sc&hedario" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modalità I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Aggancia" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutto" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizza tutto" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Modalità MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Ripe&ti" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finestre a ca&scata" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "A cascata &massimizzato" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Espandi &verticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Espandi &orizzontalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ripeti con sovra&pposizione" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Ripeti v&erticalmente" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Aggancia/Sgancia" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Caricamento dei fornitori di dati..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Caricamento elenco dati..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Voti più alti" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Più scaricati" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Ultimi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Votazione" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Installa" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autore: %2\n" "Licenza: %3\n" "Versione: %4\n" "Release: %5\n" "Votazione: %6\n" "Scaricamenti: %7\n" "Data rilascio: %8\n" "Riassunto: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Anteprima: %1\n" "Carico: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Installazione eseguita correttamente." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Installazione non riuscita." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Anteprima non disponibile." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità eseguita correttamente." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Installazione delle Novità non riuscita." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Impossibile creare il file da inviare." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Il file da inviare è stato creato in:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "File di dati: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Anteprima immagine: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Informazioni sul contenuto: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Quei file non possono essere inviati.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Ricorda che chiunque può avere accesso ad essi in qualsiasi momento." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "File di invio" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Invia i file manualmente." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informazioni invio" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Invia" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Novità inviate correttamente." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Scarica le Novità:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Scaricamento nuovo %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Scarica le Novità" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "C'è stato un errore con il file tar scaricato. Le cause possibili sono che " "l'archivio sia danneggiato o che la struttura delle cartelle nell'archivio " "non sia valida." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Errore installazione risorse" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nessuna chiave trovata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validazione non è riuscita per motivi sconosciuti." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Il controllo MD5SUM non è riuscito, l'archivio potrebbe essere rovinato." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "La firma non è valida, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La firma è valida ma non fidata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La firma è sconosciuta." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "La risorsa è stata firmata con la chiave 0x%1, appartenente a %2 " "<%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "C'è un problema con il file risorsa che hai scaricato. Gli errori sono:" "%1
%2

L'installazione della risorsa è sconsigliata." "

Vuoi procedere con l'installazione?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "File risorsa con problemi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Premi OK per installarlo.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Risorsa valida" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "La firma non è riuscita per motivi sconosciuti." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Non ci sono chiavi utilizzabili per firmare o non hai immesso correttamente " "la frase segreta.\n" "Procedo senza firmare la risorsa?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Errore durante l'analisi dell'elenco delle categorie." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errore durante l'analisi della lista dei provider." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provider delle Novità" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleziona uno dei provider elencati qui sotto:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nessun provider selezionato." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e ottenere la lista delle chiavi " "disponibili. Assicurati che gpg sia installato altrimenti le " "verifiche delle risorse scaricate non saranno possibili." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a " "
%2<%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. " "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la " "verifica delle risorse scaricate." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleziona la chiave per firmare" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostra solo questo tipo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista provider da usare" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Condividi le Novità" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Release:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Anteprima URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Riassunto:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Immetti un nome." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Riempi" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Non riempire" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca Internet" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Vuoi veramente eseguire \"%1\"? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Eseguire il file?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%2\"?\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Aprire \"%3\"?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Apri con \"%1\"" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Apri con..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 secondo rimanente:\n" "%n secondi rimanenti:" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 msgid "Setting gamma failed." msgstr "L'impostazione della gamma non è riuscita." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "XRandR ha riscontrato un problema" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 output su %3" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 su %3 sulla carta %4" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "0 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "90 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "180 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "270 gradi" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 msgid "disconnected" msgstr "disconnesso" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Uscita predefinita su scheda video generica" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Conferma modifica impostazioni del display" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accetta la configurazione" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Torna alla configurazione precedente" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "L'orientamento, le dimensioni e la frequenza di aggiornamento dello schermo " "sono stati modificati con le impostazioni richieste. Si prega di indicare se " "si desidera mantenere questa configurazione. In 15 secondi il display " "tornerà alle impostazioni precedenti." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nuova configurazione:\n" "Risoluzione: %1 x %2\n" "Orientamento: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nuova configurazione:\n" "Risoluzione: %1 x %2\n" "Orientamento: %3\n" "Frequenza di aggiornamento: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Sinistra (90 gradi)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Sottosopra (180 gradi)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Destra (270 gradi)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Inverti orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Inverti verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientamento sconosciuto" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Inverti orizzontalmente e verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "Invertito orizzontalmente e verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Invertito orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "invertito orizzontalmente" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Invertito verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "invertito verticalmente" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "orientamento sconosciuto" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Nessun provider selezionato" #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Conferma impostazioni display" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "I dispositivi di visualizzazione sono stati configurati per corrispondere " "alle impostazioni mostrate sopra. Si prega di indicare se si desidera " "mantenere questa configurazione. In 15 secondi il display tornerà alle " "impostazioni precedenti." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configurazione risorse" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Impostazioni risorsa %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Immetti un nome di risorsa." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usa come standard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Non c'è una risorsa standard. Selezionane una." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleziona il tipo della nuova risorsa:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Impossibile creare una risorsa di tipo \"%1\"." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la risorsa standard. Prima devi selezionare una " "nuova risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Non è possibile usare una risorsa di sola lettura come risorsa standard!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Non è possibile usare una risorsa inattiva come risorsa standard!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Non è possibile disattivare la risorsa standard. Prima devi selezionare " "un'altra risorsa standard." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Non c'è una risorsa standard valida. Seleziona una risorsa che non sia né di " "sola lettura, né inattiva." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Modulo di configurazione risorse di TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "risorsa" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Non c'è nessuna risorsa disponibile.!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Configurazione della sincronizzazione per la cartella locale" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Metodo di sincronizzazione" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Utilizza rsync + ssh per il caricamento sul server remoto\n" "Esempio: nomeserver:/percorso/della/cartella/remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Utilizza rsync + ssh per il download dal server remoto\n" "Esempio: nomeserver:/percorso/della/cartella/remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Utilizza unison + ssh per la sincronizzazione bidirezionale con il server " "remoto\n" "Esempio: ssh://nomeserver//percorso/della/cartella/remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Cartella remota" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Sincronizzazione automatica" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Sincronizza al logout" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Sincronizzazione cartelle remote" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Sincronizzazione cartella..." #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Remote authorization required" msgstr "Autorizzazione remota richiesta" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Please input" msgstr "Si prega di inserire" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "Si è verificato un errore sul sistema remoto" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "User Intervention Required" msgstr "È richiesto l'intervento dell'utente" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Local File" msgstr "Usa &file locale" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "Usa file &remoto" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "ATTENZIONE: sia il file locale che quello remoto sono stati modificati" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Local" msgstr "Locale" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Seleziona il file da duplicare (l'altro verrà sovrascritto)" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" "Oppure seleziona Ignora per saltare la sincronizzazione di questo file per " "ora" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Configurazione della sincronizzazione delle cartelle remote" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configurazione di KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Controlla l'ortografia" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Finito" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Plugin TDE LegacyStyle" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Strumento TDE per creare una cache di tutti i temi basati su pixmap " "installati" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Plugin stile Web" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Modifica disabilitata" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Modifica abilitata" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia una segnalazione di bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " "Configura la posta elettronica per cambiarlo" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Da:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Configura la posta elettronica..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "A:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Spedisci la segnalazione di bug." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Spedisci questa segnalazione di bug a %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di bug - se non è " "corretta, usa la voce del menu Segnala un bug dell'applicazione corretta" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Applicazione: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versione di questa applicazione - prima di inviare la segnalazione di " "bug, assicurati che non sia disponibile una versione più recente" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Sistema operativo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Compilatore:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Gravità" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normale" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Desiderio" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Soggetto: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Inserisci il testo (possibilmente in inglese) che vuoi inviare per la " "segnalazione di bug.\n" "Se premi \"Spedisci\", verrà spedito un messaggio di posta al responsabile " "di questo programma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "La segnalazione di bug e la richiesta di miglioramenti vengono mantenute " "utilizzando il sistema di segnalazione Bugzilla.\n" "Avrai bisogno di un account di accesso e di una password per utilizzare il " "sistema di segnalazione.\n" "Per controllare lo spam e tentativi di accesso invalidi il login richiede un " "indirizzo email valido.\n" "Considera l'utilizzo di qualsiasi servizio di posta elettronica famoso se " "desideri evitare di utilizzare il tuo indirizzo email privato.\n" "\n" "Selezionando il pulsante in basso si apre il browser Web su http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "dove troverai il modulo di segnalazione.\n" "Le informazioni visualizzate sopra verranno trasferite al sistema di " "segnalazione.\n" "I cookie di sessione devono essere abilitati per utilizzare il sistema di " "segnalazione.\n" "\n" "Grazie per l'aiuto!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Avvia la procedura guidata Segnalazione bug" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "sconosciuto" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire la " "segnalazione." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è " "riservato solo ai bug che

  • interrompono altro software nel sistema " "(o lo stesso intero sistema)
  • causano serie perdite di dati
  • " "introducono un buco di sicurezza nel sistema in cui il pacchetto affetto è " "installato
\n" "

Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, " "seleziona una gravità minore. Grazie!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità è " "riservato solo ai bug che

    • rendono il pacchetto in questione " "inutilizzabile o quasi
    • causano perdita di dati
    • introducono " "un buco di sicurezza che permette l'accesso agli account degli utenti che " "usano il pacchetto affetto
    \n" "

    Il bug che stai segnalando causa uno di questi danni? In caso negativo, " "seleziona una gravità minore. Grazie!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Impossibile inviare la segnalazione del bug.\n" "Si prega di inviare la segnalazione del bug manualmente...\n" "Vedere http://bugs.trinitydesktop.org/ per le istruzioni." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Segnalazione di bug inviata, grazie per i tuoi commenti." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Chiudere e abbandonare\n" "il messaggio?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Chiudi il messaggio" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Codice Unicode: U+%3
    (In " "decimale: %4)
    (Carattere: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tipo di carattere:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabella:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Codice &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizza..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Colori recenti *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Colori personalizzati *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Colori anni '40" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Colori arcobaleno" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Colori intensi" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colori web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Colori con nome" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11 Sono state esaminate " "le seguenti posizioni:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Scegli il colore" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Colore predefinito" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-predefinito-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-senza nome-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Editor della cronologia" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Elimina voce" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" "Questa finestra di dialogo consente di eliminare gli elementi della " "cronologia indesiderati." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Ricerca:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annulla: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rifai: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno corrente" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Trinity Desktop Environment" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Riflettendo su cosa fare dopo" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere prego..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Avviamento di DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Avvio del demone TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Avvio dei servizi" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Avvio sessione" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Inizializzazione del gestore di finestre" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Caricamento desktop" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Carico pannelli" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Ripristino delle applicazioni" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se premi il pulsante OK, tutte le modifiche\n" "che hai fatto saranno usate per procedere." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Accetta le impostazioni" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Quando premi Applica, le impostazioni saranno\n" "inviate al programma, ma la finestra di dialogo non\n" "verrà chiusa. Usalo per provare differenti impostazioni. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Applica le impostazioni" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Chiama la guida..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congela" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Aggancia" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Stacca" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ho raggiunto la fine del documento.\n" "Continuo dall'inizio?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Ho raggiunto l'inizio del documento.\n" "Continuo dalla fine?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "Tro&va" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distingui maiu&scole" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Trova all'&indietro" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Va alla riga:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separatore riga ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separatore ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " "immediatamente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ripristina barre degli strumenti" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra degli s&trumenti:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Azioni disponibili:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Azioni att&uali:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " "inserito." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Questa è una lista dinamica di azioni. Puoi spostarla, ma se la rimuovi non " "sarai più in grado di riaggiungerla." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "ListaAzioni: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuale di %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Che &cos'è" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "&Segnala bug/Richiedi miglioramenti..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Cambia &lingua dell'applicazione..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Informazioni &su %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &Trinity" msgstr "Informazioni su &Trinity" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Questa è una lista delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " "azioni (ad es. \"Copia\") mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Azione" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Scorciatoia per l'azione selezionata" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nessuna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "L'azione selezionata non sarà associata ad alcun tasto." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Prede&finita" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ciò associa il tasto predefinito all'azione selezionata. Di solito è una " "scelta ragionevole." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zzata" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, puoi creare un'associazione di tasti " "personalizzata per l'azione selezionata usando i pulsanti qui sotto." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Usa questo pulsante per scegliere una nuova scorciatoia. Se fai clic qui, " "puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare all'azione " "selezionata." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tasto predefinito:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Per poter usare il tasto \"%1\" come scorciatoia, devi combinarlo con i " "tasti Win, Alt, Ctrl e/o Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia non valido" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Scegli una combinazione di tasti univoca." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione standard " "\"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione globale " "\"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflitto tra i tasti" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n" "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Riassegna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura scorciatoie" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista a comparsa" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatico breve" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista a comparsa e automatico" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Ricorda la password" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Verifica:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Misuratore robustezza password:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla sicurezza " "della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza della " "password, prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " "robustezza della password, prova:\n" " - a usare una password più lunga;\n" " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" "\n" "Vuoi usare questa password ugualmente?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Password con scarsa robustezza" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "La password è vuota" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "La password deve essere lunga almeno 1 carattere\n" "La password deve essere lunga almeno %n caratteri" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Le password corrispondono" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleziona regione dell'immagine" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che " "ti interessa:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni immagine" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ruota in senso orario" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ruota in senso &antiorario" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dizionario:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell internazionale" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Client:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglese" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svizzero tedesco" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francese" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Predefinito di ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinito - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Predefinito di ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predefinito - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Indietro" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Avanti" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inizio riga" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Aiuto" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostra barra dei menu

    Mostra la barra dei menu nuovamente dopo che è stata " "nascosta" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Nascondi la barra dei &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Nascondi la barra dei menu

    Nasconde la barra dei menu. Puoi ottenere " "nuovamente la barra dei menu utilizzano il tasto destro del mouse " "all'interno della finestra stessa." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostra la barra di st&ato" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Mostra la barra di stato

    Mostra la barra di stato, cioè quella barra che " "si trova nella parte bassa delle finestre e che mostra le informazioni di " "stato dell'applicazione." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Nascondi la barra di s&tato" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Nascondi la barra di stato

    Nasconde la barra di stato, cioè quella barra " "che si trova nella parte bassa delle finestre e che mostra le informazioni " "di stato dell'applicazione." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con no&me..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Ripristina" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Anteprima di stampa..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Spedisci..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Rifai" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&lisci" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona t&utto" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leziona" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Trova &precedente" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione re&ale" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adatta alla pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avanti" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &indietro" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Ridisegna" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Pagina &precedente" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pagina &successiva" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Vai a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Va alla &pagina..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Va alla &riga..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Prima pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ultima pagina" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifica segnalibri" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modalità a t&utto schermo" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Salva imp&ostazioni" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configura le scorcia&toie..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configura %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura le ¬ifiche..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Che &cos'è?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Suggerimento del giorno" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutte le modifiche fatte recentemente in questa " "finestra andranno perdute" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Salva dati" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Non salvare" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Non salvare i dati" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Salva file con un altro nome" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Applica le modifiche" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al programma, " "ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" "Usalo per provare differenti impostazioni." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modalità amministratore..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entra nella modalità amministratore" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Quando fai cli su Modalità amministratore ti sarà chiesta la password " "di amministratore (root) per poter fare le modifiche che richiedono i " "privilegi di root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Pulisci il campo di immissione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Indietro di un passo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanti di un passo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continua operazione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Elimina oggetto(i)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Azzera" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Azzera configurazione" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gura..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prova" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Cambia lingua applicazione" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Per favore scegli la lingua da utilizzare per questa applicazione" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Aggiungi lingua di riserva" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Aggiunge una lingua in più da utilizzare nel caso in cui nella prima lingua " "manchino o esistano traduzioni non corrette" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "La lingua per questa applicazione è cambiata. I cambiamenti avranno effetto " "dopo il riavvio dell'applicazione" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Lingua dell'applicazione cambiata" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Lingua primaria:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Lingua di riserva:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di " "ogni altra lingua" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Questa è la lingua che verrà usata se ogni altra lingua precedente non " "contiene una traduzione corretta" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico incrementale" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Chiudi questa linguetta" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Controlla l'ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permetti tabulazioni" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Lo sapevi...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Non definito
    Non esiste una guida \"Che cos'è?\" assegnata a " "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a inviarci la tua guida \"Che cos'è?\" per " "quest'oggetto." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Avanti" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nessun testo!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.\n" "L'oggetto TDEAboutData fornito non esiste." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utore" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Per piacere usa http://bugs." "trinitydesktop.org per segnalare i bug.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Per piacere usa %2 per segnalare i bug.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Ringraziamenti" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduzione" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "Accordo di &licenza" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Incarico" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (usando Trinity %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Altri contributi da:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(nessun logo disponibile)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Immagine mancante" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" "

    Trinity Desktop Environment è nato come fork di K Desktop " "Environment versione 3.5, che è stato originariamente scritto dal team KDE, " "una rete mondiale di ingegneri software impegnati nello sviluppo di software libero. Il nome " "Trinity è stato scelto perché la parola significa Tre nel " "senso di continuazione di KDE 3.

    Da allora, TDE si è evoluto " "fino ad essere un ambiente desktop per computer indipendente e autonomo. Gli " "sviluppatori hanno modellato il codice in base alla propria identità senza " "rinunciare all'efficienza, alla produttività e all'esperienza di " "un'interfaccia utente tradizionale caratteristica della serie originale di " "KDE 3.

    Nessun singolo gruppo, azienda o organizzazione controlla il " "codice sorgente di Trinity . Tutti sono invitati a contribuire a " "Trinity.

    Visita http://www." "trinitydesktop.org per ulteriori informazioni su Trinity, e http://www.kde.org per maggiori informazioni sul " "progetto KDE.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "

    Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di TDE è pronta a " "farlo. Tuttavia tu - l'utente - devi dirci quando qualcosa non funziona come " "ti aspetti o potrebbe essere fatta meglio.

    L'ambiente desktop TDE ha " "un sistema di segnalazione dei bug. Visita http://bugs.trinitydesktop.org o usa la finestra " "di dialogo \"Segnala un bug...\" nel menu \"Aiuto\" per segnalare i bug.

    Se hai un suggerimento per migliorare TDE, sei invitato a usare il " "sistema di segnalazione dei bug per registrare il tuo desiderio. Assicurati " "di impostare la gravità del bug al valore \"Wishlist\" (desiderio).

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "

    Non devi essere uno sviluppatore di software per essere un membro del " "team Trinity. Puoi unirti ai team nazionali che traducono le interfacce dei " "programmi. Puoi fornire grafica, temi, suoni e documentazione migliorata. " "Decidi tu!

    Visita il TDE Gitea Workspace (TGW) per scoprire come puoi " "contribuire o scrivici utilizzando una delle mailing list disponibili.

    Se " "hai bisogno di ulteriori informazioni o documentazione, visita a http://www.trinitydesktop.org/docs ti fornirà ciò di cui hai bisogno.

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "

    TDE è disponibile gratuitamente, ma realizzarlo non è gratuito.

    Il " "team Trinity ha bisogno di supporto finanziario. Il denaro viene " "utilizzato per sostenere le spese sostenute per mantenere in funzione i " "server TDE, in modo che tu, l'utente, possa accedervi in qualsiasi momento. " "Sei incoraggiato a supportare Trinity attraverso una donazione finanziaria o " "hardware, utilizzando uno dei modi descritti su http://www.trinitydesktop.org/ donate." "php.

    Grazie mille in anticipo per il vostro supporto!

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Trinity Desktop Environment. Versione %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "&Informazioni" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "&Segnala bug/Richiedi miglioramenti" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Unisciti alla squadra di TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Sostieni TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponibili:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selezionati:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il tipo di carattere da usare." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo di carattere richiesto" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Cambio la famiglia del tipo di carattere?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia del tipo di " "carattere." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stile tipo di carattere" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Cambio lo stile del tipo di carattere?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del tipo di " "carattere." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stile tipo di carattere:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " "caratteri." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia del tipo di carattere da usare." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile del tipo di carattere da usare." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "La dimensione dei caratteri è
    fissa o relativa
    all'ambiente" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure se " "farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a seconda " "delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della carta)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare il " "testo per provare i caratteri speciali." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo di carattere attuale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona il tipo di carattere" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Fai clic per selezionare un tipo di carattere" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Anteprima del tipo di carattere selezionato" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del tipo di carattere selezionato. Puoi cambiarlo " "facendo clic sul pulsante \"Scegli...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Anteprima del tipo di carattere \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Questa è un'anteprima del tipo di carattere \"%1\". Puoi cambiarlo facendo " "clic sul pulsante \"Scegli...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Colonna in cui cercare" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colonna numero: %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configura scorciatoia" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu della barra degli strumenti" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "In alto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "A sinistra" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "A destra" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "In basso" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Staccata" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Appiattita" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Solo icone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Piccole (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medie (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grandi (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enormi (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Posizione testo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icone" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi barra degli strumenti" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Riordina le finestre" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestre a cascata" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nessuna finestra" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire moduli " "KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " "regolare." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " "l'interfaccia grafica." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 corrispondenza trovata.\n" "%n corrispondenze trovate." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuo dalla fine?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuo dall'inizio?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trova testo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Sostituisci testo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Testo da trovare:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espressione ®olare" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Testo con cui &sostituire:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa &segnaposti" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserisci segna&posto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingui m&aiuscole" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Solo parole &intere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Dal c&ursore" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Testo &selezionato" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Chiedi prima di sostituire" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Inizia la sostituzione" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra " "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " "sostituita con il testo con cui sostituire." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Inizia la ricerca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra sarà " "cercato all'interno del documento." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dalla lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " "grafico." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente dalla lista." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Quando le espressioni regolari sono abilitate, puoi selezionare parte " "del testo cercato racchiudendolo tra parentesi. I segnaposto consentono di " "inserire tale testo nella stringa di sostituzione, in modo simile a come " "vengono utilizzati i riferimenti retroattivi in sed. Se abilitata, qualsiasi " "occorrenza di \\N (dove N è un " "numero intero, ad es. \\1, \\2 , ...), verrà sostituita con l'acquisizione " "corrispondente (\"sottostringa tra parentesi\") dal modello.

    Per includere " "un \\N letterale nella sostituzione, metti una barra " "rovesciata extra davanti, come in \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Richiede i confini di parola ad entrambe le estremità per considerare " "corrispondente." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che dall'inizio." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come schema " "di ricerca \"Joe\" non saranno trovati \"joe\" o \"JOE\" ma solo \"Joe\"." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Trova all'indietro." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Qualsiasi carattere" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Inizio riga" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Insieme di caratteri" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Si ripete, zero o più volte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Si ripete, una o più volte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Riga nuova" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Ritorno carrello" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Spazio bianco" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Corrispondenza completa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Testo catturato (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Devi inserire il testo da cercare." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Espressione regolare non valida." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    Descrizione:%1
    Autore:" "%2
    Versione:%3
    Licenza:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(questo plugin non è configurabile)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tutte" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Sostituire \"%1\" con \"%2\"?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 sostituzione effettuata.\n" "%n sostituzioni effettuate." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ricomincia" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da sostituire " "maggiore di \"\\%1\", " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ma il tuo schema ne specifica solo una.\n" "ma il tuo schema ne specifica solo %n." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Correggi il problema." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleziona i componenti" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Seleziona i componenti..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo " "'%1'

    Il file desktop (%2) e la libreria (%3) sono stati trovati ma " "non è stato possibile caricare il modulo correttamente. Probabilmente la " "dichiarazione della factory è sbagliata o manca la funzione create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare la libreria %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" "

    I moduli Lisa e lan:/ ioslave non sono installati di default in " "Kubuntu, perché sono obsoleti e sostituiti da zeroconf.
    Se desideri " "ancora usarli, dovresti installare il pacchetto lisa dal repository " "Universe.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    La diagnosi è:
    Impossibile trovare il file desktop %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il modulo %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    La diagnosi è:
    il file desktop %1 non specifica la libreria." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    La diagnosi è:
    %1

    Cause possibili:

    • Si è verificato un " "errore quando hai aggiornato TDE ed è rimasto un vecchio modulo di " "controllo
    • Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.

      Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo indicato " "nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a contattare la " "tua distribuzione o il creatore del pacchetto.

      " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" " Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
      " "Fai clic su \"Modalità amministratore\" per modificare." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " "cambiamenti che riguardano tutto il sistema, devi inserire la password di " "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la password " "il modulo sarà disattivato." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Già aperto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Errore nell'apertura del file." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Non è un file del portafogli." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Versione del formato del file non supportata." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schema di codifica sconosciuto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "File rovinato?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è " "rovinato." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Errore di decifrazione." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Crea un plugin di elemento grafico TQt da un file .ini di descrizione dello " "stile." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "File di output" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome della classe del plugin da generare" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " "designer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Includi immagini da una directory di origine" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Altri nomi" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefissi onorifici" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Suffissi onorifici" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Via indirizzo di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Casella postale dell'indirizzo di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Città indirizzo di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Stato indirizzo di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "CAP indirizzo di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Stato indirizzo di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Via indirizzo di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Casella postale dell'indirizzo aziendale" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Città indirizzo di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Stato indirizzo di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "CAP indirizzo di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Stato indirizzo di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono cellulare" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Fax di lavoro" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono dell'auto" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Programma di posta" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Posizione geografica" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Ruolo" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Nota" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificativo prodotto" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Data di revisione" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Stringa di ordinamento" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Classe di sicurezza" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un piccolo programma per ricavare i percorsi di installazione" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "espande ${prefix} e ${exec_prefix} nell'output" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "" "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Tipi di risorsa TDE disponibili" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cerca il tipo risorsa nel percorso" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "File di configurazione" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentazione HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "File di descrizione della configurazione" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "File include/header" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "File di traduzione per TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Tipi MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Moduli caricabili" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "Plugin TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Tipi servizio" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Suoni applicazione" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondi" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "Moduli di importazione CMake (file .cmake)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Incolla speciale..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "&Tonalità:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "&Saturazione:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "&Valore:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 msgid "&Red:" msgstr "&Rosso:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "Bl&u:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "Canale a&lfa:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 msgid "&Basic colors" msgstr "Colori di &base" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 msgid "&Custom colors" msgstr "&Colori personalizzati" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definisci colori personalizzati >>" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 msgid "Select color" msgstr "Scegli il colore" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Che cos'è?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 msgid "Debug Message:" msgstr "Messaggio di debug:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 msgid "Warning:" msgstr "Avvertimento:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 msgid "Fatal Error:" msgstr "Errore fatale:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 msgid "&Show this message again" msgstr "Mo&strare questo messaggio nuovamente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 msgid "Copy or Move a File" msgstr "Copia o sposta un file" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Leggi: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "Scrivi: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i files (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "Guarda dentro:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 msgid "File &name:" msgstr "&Nome del file:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 msgid "File &type:" msgstr "&Tipo di file:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "Una directory indietro" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 msgid "List View" msgstr "Visualizzazione ad elenco" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 msgid "Detail View" msgstr "Vista dettagliata" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 msgid "Preview File Info" msgstr "Anteprima informazioni sul file" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "Anteprima del contenuto del file" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 msgid "Read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 msgid "Write-only" msgstr "Sola scrittura" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessibile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "Collegamento simbolico al file" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "Collegamento simbolico alla directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "Collegamento simbolico a Speciale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 msgid "R&eload" msgstr "R&icarica" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 msgid "Sort by &Name" msgstr "Ordina per &Nome" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 msgid "Sort by &Size" msgstr "Ordina per &Dimensione" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "Ordinare per &data" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "&Non ordinati" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra file &nascosti" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 msgid "the file" msgstr "il file" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "la directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "il collegamento simbolico" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Elimina %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %1 \"%2\"?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "Nuova cartella 1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 msgid "New Folder" msgstr "Nuovo file" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "Nuova cartella %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 msgid "Find Directory" msgstr "Trova Directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "Elenco:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "File non trovato.\n" "Controlla il percorso e il nome del file." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Tipo di carattere" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "&Stile tipo di carattere" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Barrato" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Esempio" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sì" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&No" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Riprova" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Sì a tutti" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&No a tutti" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      Informazioni su TQt

      Questo programma usa TQt versione %1.

      " "

      TQt è un insieme di strumenti C++ multipiattaforma per lo sviluppo di " "interfacce utenti e applicazioni.

      TQt permette di usare un solo " "codice sorgente per MS Windows, Mac OS X, Linux e tutte le " "maggiori varianti commerciali di Unix.


      TQt è anche disponibile per i " "dispositivi integrati.

      TQt è un prodotto Trolltech. Vedi http://" "www.trolltech.com/qt/ per maggiori informazioni.

      " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Informazioni su TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Alias: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 msgid "Unknown Location" msgstr "Posizione sconosciuta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 msgid "Printer settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 msgid "Print in color if available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 msgid "Print in grayscale" msgstr "Stampa in scala di grigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 msgid "Print destination" msgstr "Destinazione di stampa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "Stampa su stampante:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 msgid "Print to file:" msgstr "Stampa su file:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 msgid "Print all" msgstr "Stampa tutto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 msgid "Print selection" msgstr "Stampa selezione" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 msgid "Print range" msgstr "Stampa pagine" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 msgid "From page:" msgstr "Dalla pagina:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 msgid "To page:" msgstr "Alla pagina:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 msgid "Print first page first" msgstr "Stampa prima la prima pagina" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 msgid "Print last page first" msgstr "Stampa prima l'ultima pagina" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "Numero di copie:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 msgid "Paper format" msgstr "Formato carta" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "A0 (841 x 1189 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "A1 (594 x 841 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "A2 (420 x 594 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "A4 (210x297 mm, 8,26x11,7 pollici)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "A7 (74 x 105 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "A8 (52 x 74 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "A9 (37 x 52 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "B1 (707 x 1000 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "B2 (500 x 707 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "B3 (353 x 500 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "B4 (250 x 353 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 pollici)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "B6 (125 x 176 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "B7 (88 x 125 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "B8 (62 x 88 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "B9 (44 x 62 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "B10 (31 x 44 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "C5E (163 x 229 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "DLE (110 x 220 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "Esecutivo (7,5x10 pollici, 191x254 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "Folio (210 x 330 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "Registro (432 x 279 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "Legale (8,5x14 pollici, 216x356 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "Lettera (8,5x11 pollici, 216x279 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "Tabloid (279 x 432 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "Busta n. 10 comune USA (105 x 241 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 msgid "Setup Printer" msgstr "Imposta stampante" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "File PostScript (*.ps);;Tutti i file (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 non definiti" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" ambiguo non gestito" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latino" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Greco" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runico" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ModificatoriSpazio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Legature" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Siriano" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalese" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malesiano" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Thailandese" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiope" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Simboli valute" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli tipo lettere" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Simboli tecnici" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Simboli geometrici" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Riquadri" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Forme a mezza larghezza Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Giapponese)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Cinese semplificato)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Cinese tradizionale)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreano)" # XXX Script in gergo unicode indica un sistema di scrittura... Userei "Scrittura sconosciuta:. #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Segno grafico sconosciuto" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Canc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Indietro" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Avanti" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Ferma" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume giù" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume muto" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Incremento bassi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bassi su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bassi giù" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Acuti su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Acuti giù" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Multimedia riproduci" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Multimedia ferma" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Multimedia precedente" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Multimedia successivo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Multimedia registra" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Cerca" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Avvia posta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Avvia multimedia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Avvia (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Avvia (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Avvia (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Avvia (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Avvia (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Avvia (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Avvia (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Avvia (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Avvia (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Avvia (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Avvia (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Avvia (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Avvia (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Avvia (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Avvia (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Avvia (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità del monitor" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Riduci luminosità del monitor" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Luce della tastiera On Off" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità tastiera" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Riduci luminosità tastiera" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Stamp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Pag Su" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Pag Giù" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloc Maiusc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloc Num" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloc Num" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloc Scorr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "R Sist" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Impossibile leggere la directory\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" "Impossibile rimuovere file o directory\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Impossibile rinominare\n" "%1\n" "in\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Impossibile aprire\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "" "Impossibile scrivere\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operazione interrotta dall'utente" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "Il protocollo `%1' non è supportato" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'elenco delle directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la creazione di nuove directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la rimozione di file o directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "Il protocollo `%1' non supporta la ridenominazione di file o directory" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "Il protocollo `%1' non supporta il recupero dei file" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'inserimento di file" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "Il protocollo `%1' non supporta l'inserimento di file" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 msgid "Not connected" msgstr "Non collegato" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 msgid "Host %1 not found" msgstr "Host %1 non trovato" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "Connessione rifiutata per ospitare %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connesso all'host %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "Connessione rifiutata per connessione dati" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" "Connessione all'host non riuscita:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" "Accesso fallito:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Elenco di directory non riuscito:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Modifica della directory non riuscita:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Scaricamento del file non riuscito:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Caricamento del file non riuscito:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" "Rimozione del file non riuscita:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Creazione della directory non riuscita:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Rimozione della directory non riuscita:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "Connessione chiusa" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "Host %1 trovato" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "Connessione a %1 chiusa" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "Host trovato" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "Connesso all'host" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 msgid "Request aborted" msgstr "Richiesta interrotta" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "Nessun server impostato a cui connettersi" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "Lunghezza del contenuto errata" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "Il server ha chiuso la connessione in modo imprevisto" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 msgid "HTTP request failed" msgstr "Richiesta HTTP non riuscita" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Intestazione della risposta HTTP non valida" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "Corpo in blocchi HTTP non valido" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Vero" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Cancella" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Eliminare questo record?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Si" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "No" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Aggiornare" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Salva modifiche?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "Annullare le modifiche?" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Impossibile leggere dal file" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Impossibile scrivere sul file" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Sì a tutti" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK a tutti" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "No a tutti" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla tutti" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " a tutti" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Allinea" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Personalizza..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Menu di sistema" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Che cos'è?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Sempre in &primo piano" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Arrotola" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Ripristina giù" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Srotola" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "nessun errore" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "errore causato dal consumatore" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fine del file inattesa" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "più di un DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "errore durante l'analisi dell'elemento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "tag non combaciante" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "errore durante l'analisi del contenuto" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "carattere inatteso" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome non valido per la istruzione di elaborazione" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "attesa versione durante la lettura della dichiarazione XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valore errato per la dichiarazione standalone" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "attesa una dichiarazione di codifica o una dichiarazione standalone durante " "la lettura della dichiarazione XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "attesa dichiarazione standalone durante la lettura della dichiarazione XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "errore durante l'analisi del DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "attesa una lettera" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "errore durante l'analisi del commento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "si è verificato un errore durante l'analisi del riferimento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "riferimento all'entità interna generale, non permesso nel DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso in un " "valore di attributo" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "riferimento all'entità esterna generale analizzata, non permesso nel DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "riferimento all'entità non analizzata, in un contesto errato" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "entità ricorsive" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "errore nella dichiarazione del testo di una entità esterna" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista di domini \"WAN\" (non collegati localmente) che devono essere " "esplorati." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Esplora rete locale" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Se è attivo, il dominio \".local\" verrà esplorato. Quando il DNS multicast " "è in uso è sempre collegato localmente." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Ricerca ricorsiva dei domini" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Rimosso in TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Seleziona se rendere pubblico in LAN (multicast) oppure in WAN (unicast, ha " "bisogno di un server DNS configurato)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Specifica se rendere pubblico in maniera predefinita attraverso il " "collegamento locale multicast DNS (LAN) oppure globale utilizzando un " "normale server DNS (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nome del dominio predefinito di pubblicazione per la WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nome di dominio per rendere pubblico utilizzando ZeroConf \"wide-area\" (DNS " "normale). Questo deve corrispondere al dominio specificato in /etc/mdnsd." "conf. Questo valore è utilizzato solo se PublishType è impostato su WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Scelta dell'editor" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se scegli " "Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le impostazioni del " "Centro di controllo. Tutte le altre scelte avranno precedenza su tali " "impostazioni." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificato" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codifica documento:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Intestazioni HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errori JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script che " "si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono dovuti ad un " "errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta invece di un " "errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si tratti del primo " "caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in questione; viceversa, " "se sospetti che si tratti del secondo caso, dovresti inviare una " "segnalazione di bug a http://bugs.trinitydesktop.org/. È gradito un caso di " "esempio che illustri il problema." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Riquadro" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Questa è la lingua predefinita che verrà usata dal correttore ortografico. " "La casella a tendina elenca tutti i dizionari delle lingue esistenti." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Se marcato, la modalità \"controllo in tempo reale\" à attivata e le parole " "errate vengono evidenziate immediatamente." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Se marcato, le parole che sono composte totalmente da lettere maiuscole non " "vengono controllate. Questo è utile se hai un sacco di acronimi, come TDE " "per esempio." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Salta le parole tutte a&ttaccate" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Se marcato, le parole concatenate composte da parole esistenti non vengono " "controllate. Questo è utile in alcune lingue." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignora le seguenti parole" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Per aggiungere una parola che vuoi ignorare, digitala nel campo di modifica " "in alto e fai clic su Aggiungi. Per rimuovere una parola, evidenziala nella " "lista e fai clic su Rimuovi." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Parola sconosciuta:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Questa parola è considerata una \"parola sconosciuta\" perché non " "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

      \n" "

      Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

      \n" "

      Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " "parola corretta nella lista qui sotto. Se la parola corretta non è presente, " "puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su Sostituisci o su " "Sostituisci tutto.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "sbagliata" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Parola sconosciuta" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Porzione di testo che mostra la parola errata nel suo contesto." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per decidere " "in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul documento " "che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia e poi tornare " "qui per continuare il controllo.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " "perché non è presente nel dizionario.
      \n" "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente e " "vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che non " "venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Suggerimenti" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista di suggerimenti" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare se " "in questa lista è presente la parola corretta e in tal caso farci clic " "sopra. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " "corretta nella casella di immissione qui sopra.

      \n" "

      Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi " "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se vuoi " "correggere tutte le occorrenze.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui " "la correzione oppure puoi selezionarla nella lista più sotto.

      \n" "

      Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi " "correggere tutte le occorrenze.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Scelta lingua" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerisci" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non " "venga modificata.

      \n" "

      Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora sempre" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non " "vengano modificate.

      \n" "

      Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correzione automatica" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Scorciatoia alternativa:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Scorciatoia primaria:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Qui apparirà la scorciatoia attualmente impostata o la scorciatoia che stai " "inserendo." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Pulisci scorciatoia" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modalità multi-tasto" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Permetti l'inserimento di scorciatoie multi-tasto" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Fai clic su questa casella per permettere l'immissione di scorciatoie multi-" "tasto. Una scorciatoia multi-tasto consiste in una sequenza di tasti (fino a " "4). Per esempio, puoi assegnare \"Ctrl+F,B\" a Tipo di carattere-grassetto e " "\"Ctrl+F,U\" a Tipo di carattere-sottolineato." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "S&posta" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Distanza tra le icone del desktop" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "La distanza tra le icone specificata in pixel." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Stile widget da usare" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" "Il nome dello stile del widget, ad esempio "keramik" o " ""plastik". Senza virgolette." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Usa l'altoparlante del PC" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" "Determina se è necessario utilizzare il normale altoparlante del PC al posto " "del sistema di notifiche di TDE." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Quale applicazione terminale usare" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Ogni volta che viene avviata un'applicazione terminale, verrà utilizzato " "questo programma di emulazione di terminale.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "Carattere a larghezza fissa" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Questo carattere viene utilizzato quando è necessario un carattere fisso. Un " "carattere fisso ha una larghezza costante.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Carattere a livello di sistema" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "Carattere per i menu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Quale carattere usare per i menu nelle applicazioni." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "Colore per i collegamenti" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" "Di che colore dovrebbero essere i collegamenti che non sono ancora stati " "cliccati." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "Colore per i link visitati" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Quale carattere utilizzare per il pannello nella parte inferiore dello " "schermo, dove si trovano le applicazioni attualmente in esecuzione." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Font per le barre degli strumenti" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Scorciatoia per fare uno screenshot" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli Appunti" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "Mostra prima le directory" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Determina se le directory devono essere posizionate in alto durante la " "visualizzazione dei file" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "Gli URL recenti visitati di recente" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" "Utilizzato per il completamento automatico nelle finestre di dialogo dei " "file, ad esempio." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Mostra l'anteprima del file nella finestra di dialogo del file" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" "Determina se devono essere visualizzati i file che iniziano con un punto (" "convenzione per i file nascosti)" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Mostra la barra di accesso veloce" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Determina se devono essere mostrate le icone di collegamento a sinistra " "nella finestra di dialogo del file" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, no-c-format msgid "What country" msgstr "In quale paese" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" "Utilizzato per determinare come visualizzare numeri, valuta e ora/data, ad " "esempio" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "In quale lingua visualizzare il testo" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Carattere utilizzato per indicare numeri positivi" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "La maggior parte dei paesi non ha carattere per questo" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "Percorso per il cestino" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Percorso alla directory di avvio automatico" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Percorso alla directory contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " "alla sessione" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "Percorso della directory del desktop" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "In questa directory sono memorizzati i file sul desktop" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "Percorso della cartella documenti" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Abilita supporto SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" "Determina se le versioni 4 e 5 di SOCKS devono essere abilitate nei " "sottosistemi di TDE" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Percorso ad una libreria SOCKS personalizzata" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Evidenzia i pulsanti della barra degli strumenti al passaggio del mouse" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Mostra il testo sulle icone della barra degli strumenti " #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" "Determina se oltre alle icone anche il testo deve essere mostrato sulle " "icone della barra degli strumenti" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "Barre degli strumenti trasparenti quando spostate" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" "Determina se le barre degli strumenti devono essere visibili quando vengono " "spostate" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Password di tipo eco" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "La dimensione della finestra di dialogo" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "L'ambiente desktop TDE è scritto e mantenuto dalla squadra di TDE, " #~ "una rete mondiale di programmatori che si dedica allo sviluppo di software libero." #~ "

      Nessun singolo gruppo, compagnia o organizzazione controlla il " #~ "codice sorgente TDE. Chiunque può contribuire a TDE.

      Visita http://www.kde.org per ulteriori " #~ "informazioni sul Progetto TDE." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Segnala i bug o i desideri" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Per inviare una segnalazione di bug, fai clic sul collegamento qui " #~ "sotto.\n" #~ "Si aprirà un browser Web all'indirizzo http://bugs.trinitydesktop.org, " #~ "dove troverai un modulo da compilare.\n" #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate al server." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Segnala un &bug..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " #~ "memorizzare le informazioni?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " #~ "le informazioni?"