# translation of krdc.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "キーの組み合わせを入力" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "入力されたホストの形式が正しくありません。" #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL またはホストの形式が不正" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - リモートデスクトップ接続" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "ここにリモートのデスクトップが表示されます。先方があなたにコントロールの許可" "を与えていれば、マウスを動かしたりキーボードからの入力もできます。表示があな" "たのスクリーンのサイズに合っていない場合は、ツールバーのフルスクリーンボタン" "やサイズ調整ボタンを使って調整してください。接続を終了するには、このウィンド" "ウを閉じてください。" #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "接続を確立しています..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中です..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "デスクトップを準備中..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "表示のみ" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "ローカルのカーソルを常に表示" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "自動で隠す オン/オフ" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "詳細オプション" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "内部のサイズを調整" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "フルスクリーンに切り替えます。リモートデスクトップが異なるスクリーン解像度を" "使用している場合、リモートデスクトップ接続は自動的に一番近い解像度に切り替え" "ます。" #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "拡大縮小" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "このオプションは、リモートのスクリーンをあなたのウィンドウサイズに合うよう調" "整します。" #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "特別なキー" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "特別なキーを入力" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "このオプションは、リモートのホストへ Ctrl-Alt-Del のような特別なキーの組み合" "わせを送ることを可能にします。" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "リモートデスクトップ接続" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで開始" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "通常ウィンドウサイズで開始" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "低品質モード (低品質エンコーディング、8 ビットカラー)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "中品質モード (中品質エンコーディング, 減色)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "高品質モード、デフォルト (高品質エンコーディング)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "サイズ調整モードでデスクトップ共有を開始" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "ローカルのカーソルを表示 (VNC のみ)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC エンコーディングリストを上書き (例 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "ファイルからパスワードを提供" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "ホストの名前 (例 'localhost:1')" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "リモートデスクトップ接続" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP バックエンド" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "オリジナル VNC ビューアとプロトコル設計" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC エンコーディング" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib エンコーディング" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "パスワードファイル '%1' は存在しません。" #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "" "ジオメトリフォーマットが間違っています、widthXheight でなければなりません" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "接続" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "不明" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "共有デスクトップ" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "スタンドアロンデスクトップ" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "ネットワークを参照できません。SLP サポートが正しくインストールされていないよ" "うです。" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "参照できません" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "ネットワークスキャン中にエラーが発生しました。" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "スキャン中にエラー" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "ホストのプロファイル(&H)" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC デフォルト(&V)" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "新しい接続で設定ダイアログを表示しない(&S)" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP デフォルト(&P)" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1 の RDP ホスト設定" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "パスワードを入力してください。" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "リモートデスクトップ接続を開始できません。リモートデスクトップ接続がインス" "トールされているか確認してください。" #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "リモートデスクトップ接続失敗" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ホストへの接続に失敗しました。" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "接続失敗" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "設定の表示: %1, 解像度: %2x%3, 色数: %4, キーマップ: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "はい" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "いいえ" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "ローカルのデスクトップ共有サービスには接続できません。" #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1 の VNC ホスト設定" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "システムへのアクセスにはパスワードが必要です。" #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "リモートホストは互換性のないプロトコルを使用しています。" #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "ホストへの接続は中断されました。" #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "接続失敗。サーバは新規接続を受け付けません。" #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "接続失敗。指定された名前のサーバは見つかりません。" #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "接続失敗。指定されたアドレスとポートで実行されているサーバはありません。" #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "認証失敗。接続を中止しました。" #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証失敗" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "未知のエラー" #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "未知のエラー" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "高" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "中" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "低" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "設定の表示: %1, 品質: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "ホスト" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "ここには、あなたが訪れたすべてのホストと、それぞれの設定の要約が表示されま" "す。ホストの設定をリセットするときは、下のボタンを使って削除します。その後再" "び接続すると、それらを再設定することができます。" #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "選択したホストを削除(&R)" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "上のリストで選択したホストを削除します。" #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "すべてのホストを削除(&A)" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "上のリストからすべてのホストを削除します。" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "リモート側に送る特別なキーまたはキーの組み合わせを入力:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "この機能は、リモート側に Ctrl+Alt+Del のようなキーの組み合わせを送ることを可" "能にします。取り消すには Esc を押してください。" #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "リモートデスクトップ(&D):" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "ホスト名とディスプレイ番号を入力" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "接続するコンピュータの名前とディスプレイ番号をコロンで区切って入力してくださ" "い (例 'mycomputer:1')。アドレスにはインターネットアドレスが使えます。ディス" "プレイ番号は通常 0 から始まる連番です。ディスプレイ番号が分からない場合は 0 " "または 1 を試してみてください。\n" "リモートデスクトップ接続は VNC を使用するシステムのみをサポートしています。" #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "参照(&B) <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "ネットワーク参照パネルの表示/非表示を切り替えます。" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "接続するコンピュータのアドレスを入力するか、ネットワークを参照して一つ選択し" "てください。VNC および RDP 互換サーバがサポートされます。使用例'megan' と呼ばれるコンピュータの場合:" "

\">使用例" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "再スキャン(&R)" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "ネットワークを再スキャンします。ネットワーク設定によっては、すべてのシステム" "から応答があるまでに数秒かかることがあります。" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "検索(&S):" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "検索する語を入力" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "特定のシステムを検索する場合は、ここに検索語を入力し、その後 Enter キーを押す" "か「再スキャン」をクリックしてください。入力された検索語に説明がマッチするす" "べてのシステムが表示されます。検索は大文字小文字を区別しません。このフィール" "ドを空欄にすると、すべてのシステムが表示されます。" #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "スコープ(&E):" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "管理者はネットワークをいくつかのスコープに区切ることがあります。そのような場" "合、ここでスキャンするスコープを選択できます。" #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "アドレス" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "ここにはあなたが接続できるネットワーク上のシステムが表示されます。管理者はシ" "ステムを隠すことができるので、このリストは完全とは限りません。選択するには項" "目をクリックしてください。ダブルクリックすると直ちにそのシステムに接続しま" "す。" #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "接続" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "小 (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "中 (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "大 (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "手動設定 (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "ここでリモートのデスクトップの解像度を指定します。この解像度は、提示されるデ" "スクトップのサイズを決定します。" #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "リモートのデスクトップの幅です。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設定」" "を選択した場合のみ変更できます。" #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "高さ(&E):" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "リモートのデスクトップの高さです。この値は上のデスクトップ解像度に「手動設" "定」を選択した場合のみ変更できます。" #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "アラビア語 (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "チェコ語 (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "デンマーク語 (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "ドイツ語 (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "スイス系ドイツ語 (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "英語 GB (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "英語 US (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "スペイン語 (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "エストニア語 (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "フィンランド語 (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "フランス語 (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "ベルギー語 (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "カナダ系フランス語 (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "スイス系フランス語 (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "クロアチア語 (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ハンガリー語 (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "アイスランド語 (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "イタリア語 (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "日本語 (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "リトアニア語 (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "ラトビア語 (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "マケドニア語 (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "オランダ語 (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "ベルギー系オランダ語 (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "ノルウェー語 (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "ポーランド語 (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ポルトガル語 (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ブラジル語 (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "ロシア語 (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "スロベニア語 (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "スウェーデン語 (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "タイ語 (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "トルコ語 (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "ここであなたのキーボード配列を指定します。この設定はサーバへ正確なキーボード" "コードを送るために使用されます。" #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "キーボード配列(&K):" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "パスワードに TDEWallet を使う(&W)" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "あなたのパスワードを TDEWallet に保管するには、このオプションを有効にしてくだ" "さい。" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "ディスクトップ解像度(&R):" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "色数(&D):" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "このホストにはこのダイアログを再び表示する(&S)" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "ホストに接続するときに設定を求められたくなければ、このオプションを選択してく" "ださい。プロファイルが既に設定されているホストには、それらのプロファイルを使" "用します。新しいホストにはデフォルトの設定を使用します。" #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "暗号化する(&E) (安全だが遅い、またいつも可能とは限らない)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "接続を暗号化するには、このオプションを有効にしてください。新しいサーバはこの" "オプションをサポートしています。暗号化すると盗聴を防ぐことができますが、接続" "がかなり遅くなります。" #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "接続タイプ(&T):" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "高品質 (LAN、直接接続)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "中品質 (DSL、ケーブル、高速インターネット)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "低品質 (モデム、ISDN、低速インターネット)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "ここで接続のパフォーマンスを指定します。相手先までの経路で最も遅い回線速度 " "(weakest link) に合わせて選択してください。あなたが高速のインターネットを使っ" "ていても、相手先は低速のモデムを使っている場合もあります。低速の回線で高すぎ" "る品質を選択すると応答時間が長くなります。低い品質を選択するほど、高速の接続" "での待ち時間が増加し、特に「低品質」モードでは画質が低下します。"
megan:1'megan' の VNC サーバにディスプレイ番号 1 " "で接続します
vnc:/megan:1上と同じです
rdp:/megan'megan' の RDP サーバに接続します