# translation of akregator.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 11:48+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу бағдарламасы"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator жасаушылары"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушсы"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Үлес қосушысы"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Аңықтамасы"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librss жиынның авторы"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Қателерді жоюды басқару, қолайлығын арттыру"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Көптеген қателерді түзеу"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Оқылған деп кідіртіп белгілеу' мүмкіндігі"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалары"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "Ақпарды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Ақпарды ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ақпар қасиеттері..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ақпарды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Ақпарларды қ&абылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Қапшықты ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Қапшықты қайта &атау"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Мақалалар оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Тамғаны ө&шіру"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Тамғаны өңд&еу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &импорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ақпарларды &экспорттау..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеме адресін жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "&Файлды жіберу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator баптаулары..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Жаңа тамға..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Мекен парақшағын &ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Ақпарды қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көрініс түрі"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Кәдімгі"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "К&ең экранды"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Кұра&ма"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ба&рлық ақпарларды қабылдау"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Қабылдауларды д&оғару"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Барлық ақпарларды оқылған деп қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Жедел сүзгіні көрсету"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Қойындысында ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Аядағы қойындысында ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Сыртқы шолғышта ашу"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Кел&есі оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Алд&ыңғы оқылмаған мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "Тамғаларды қ&ою"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "Қоятын &белгісі"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Таңдалған мақалаларды &дауыстап оқу"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Даустап оқуды &тоқтату"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Оқылған"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Таңдалған мақаланы жаңа деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Оқыл&маған"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Таңдалған мақаланы оқылмаған деп белгілеп қою"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маңызды деп б&елгілеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Маңыздық белгісін жою"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Төмендету"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Солға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Оңға жылжыту"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Алдыңғы мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Келесі мақала"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Алдыңғы ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Келесі ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "К&елесі оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Келесі &оқылмаған ақпар"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Бұтақтың түбіне"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Бұтақтың басына"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Бұтақтың сол жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Бұтақтың оң жағына"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Бұтақта жоғарлау"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Бұтақта төмендеу"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Келесі қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындысына ауысу"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Қойындыны бөліп алу"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны &жабу"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ақпарды қосу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 деген жүктелуде"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1 дегенде ақпар табылған жоқ."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Ақпар табылып жүктелуде..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Маңызды"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "\"%1\" сақтау плагин модулі жүктелмеді. Ақпарлар архивтелмейді."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Плагин модулінің қатесі"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Ақпарлар"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ақпар тізімін ашу..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Стандартты ақпар тізімі бүлінген (XML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Стандартты ақпар тізімі бүлінген (OPML қатесі). Сақтық көшірмесі құрылды:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML талдау қатесі"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: ақпар (%1) тізімі сақталмады"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Қызық"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "%1 файл импорт етілмеді (OPML қатесі)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"%1 файлы оқылмады, ол бар ма, жоқ па, бар болса осы пайдаланушыға оқу "
"рұқсаты берілген бе, тексеріңіз."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Оқу қатесі"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 деген файл бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Қатынау рұқсаты жоқ: %1 файлы жазылмады"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Жазу қатесі"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML файлдары (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. %3 "
"бағдарламасы %2 дегеннің бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай "
"жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал. "
"%2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 деген осы компьютердің басқа дисплейінде орындалуда сияқты. %3 "
"бағдарламасы %1 мен %2 дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, "
"ондай жағдайда архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал."
" %2 деген әлден жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 деген %2 дегенде орындалуда сияқты. %3 бағдарламасы %1 дегеннің "
"бір данасынан артығын жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда архивтейтін "
"мақалалар жоғалуы мен жұмысын бастағанда жаңылуы ықтимал. %2 деген әлден "
"жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 деген %3 дегенде орындалуда сияқты. %4 бағдарламасы %1 мен %2 "
"дегендерінің бір кезде қатар жегілгенін көтермейді, ондай жағдайда "
"архивтейтін мақалалар жоғалуы мен бастағанда жаңылуы ықтимал. %1 деген "
"%3 дегенде жегілiмегенін тексергенше архивтеуді бұғаттап қойыңыз."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Мәжбүрлеп қатынау"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Архивтеуді бұғаттау"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Шынымен %1 тамғасын өшірмексіз бе? Тамға барлық мақалалардан "
"өшіріледі."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Тамғаны өшіру"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Шынымен осы қапшықты, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Шынымен %1 қапшығын, оның ішіндегі ақпарлар мен қапшықтарын қоса, "
"өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Шынымен осы ақпарды өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Шынымен %1 ақпарын өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ақпарды өшіру"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тамғалар"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Бірнеше мақалаларды бөлек қойындыларда қарай аласыз."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Мақалалар тізімі."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Қарау ауданы."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Мақалалар"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшық"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Импортталған қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Импортталған қапшықты қосу"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ақпарларды қабылдау..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Шынымен %1 мақаласын өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "Шынымен осы таңдалған %n мақаланы өшірмексіз бе?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Мақаланы өшіру"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Мақала"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Ақпар"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Мақалалар тізімі
Мұнда таңдалған ақпарының мақалаларын қарап шыға "
"аласыз. Осында мақалаларды басқара да аласыз, тышқанның оң батырмасын басып, "
"мысалы, оларды тұрақты түрде сақтауға (\"Мақаланы қалдыру\") немесе өшіруге "
"болады. Мақаланың веб парағын қойындысында немесе сыртқы шолғышта ашып қарай "
"аласыз."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Сәйкестік жоқ
Сүзгіден бір де бір мақала өтпеді, "
"шартын өзгертіп, қайталап көріңіз."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Ақпар таңдалмаған
Бұл ақпардың мақалаларың көретін "
"беті. Ақпарды таңдасаңыз - мұнда мақалаларының тізімін көресіз."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (оқылмаған мақала жоқ)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n оқылмаған мақала)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Сипаттамасы: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Мекен парақшасы: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Ж&оғарға жүгірту"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Тө&менге жүгірту"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Akregator %1: қош келдіңіз!
Akregator "
"деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың "
"түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға "
"ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
"Akregator-ға тапсырыңыз.
Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу "
"үшін Akregator веб-сайтын қараңыз. Осы кіріспе бет "
"ендігәрі көрсетілмесін десеңіз мұнда түртіңіз.
Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.
\n"
"Рахмет,
\n"
" Akregator жасаушылар тобы
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-нің RSS ақпарларын оқу құралы."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Түсініктемелері"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Толық әңгіме"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Шынымен осы кіріспе бет енді көрсетілмесін бе?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Көрсетілмесін"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Көрсетіле берсін"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архиві"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Шолғышы"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Барлық ақпарлар"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Ақпарлар бұтағы
Мұнда ақпарлар бұтақ түрінде реттеліп көрсетіледі. "
"Бұған Сіз, тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, жаңа ақпарларды не олардың "
"топтарын (қапшықтарын) қоса аласыз, немесе салаларын сүйреп өзгерте аласыз."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Жүктеу..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Жүктеу доғарылған"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Жүктеу аяқталды"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Akregator-дың бір бөлшегі жоқ, орнатуын тексеріңіз."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Негізгі терезесін жапқанда Akregator жүйелік сөреде таңбашасын "
"көрсетіп, орындалуын жалғастыра береді. Қолданбадан шығу үшін 'Файл' "
"мәзіріндегі 'Шығу' дегенді түртіңіз.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit баптаулары"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпар қосылды:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Келесі ақпарлар қосылды:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Жаңа қ&ойындысында ашу"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Жаңа қойындысында ашу
Назардағы сілтемені жаңа қойындысында ашады."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Сыртқы &шолғышта ашу"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Парақты сыртқы шолғышта ашады"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Konqueror бетбелгілеріне қосу"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader келесі плагин модулін жүктей алмады:
%1
Қате "
"туралы хабарламасы:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Жиыны"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ақпаршауының нұсқасы"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Плагин модулінің мәліметі"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Қабылдау аяқталды"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Қабылдау қатесі"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Қабылдау доғарылды"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ақпардың қасиеттері"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Ізд&ейтіні:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Күй-жайы:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Оқылмаған"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Маңызды"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Сүзгіні тазалау"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Мақала тізімін сүзгілеу үшін бос орынмен бөліктеген шарттарын қойыңыз"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Мақалалар тізімінде қай мақалаларды көрсету - таңдаңыз"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Ақпарды не қапшықты таңдау"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Келесі мақала: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Архивтеу жоқ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Менің тамғаларым"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Тағаның қасиеттері"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS ақпарларын оқу"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n оқылмаған мақала"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Қаріп өлшемін &кішірейту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Сілтеме &адресін көшіріп алу"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай &сақтау..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Жаңа көзін қосу"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Ақпардың &URL-і:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Жедел сүзгінің жолағы көрсетілсін"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Күй-жай сүзгісі"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Соңғы күй-жай сүзгісін сақтайды"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Мәтін сүзгісі"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Соңғы іздеген мәтінді сақтайды"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Көрініс күйі"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Мақаланы қарау күйі."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Бірінші бөлгіштің өлшемі"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Бірінші (әдетте тік) бөлгіштің өлшемдері."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Екінші бөлгіштің өлшемі"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Екінші (әдетте көлденең) бөлгіштің өлшемдері."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Архивтеудің түрі"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Мақалалардың шектелмеген санын сақтау."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Мақалалардың саны шектелген"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Ақпардың мақалалар саны шектелген"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ескірген мақалалар өшірілсін"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ескірген мақалаларды өшіру"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ешбір мақала сақталмасын"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ескіретін мерзім"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Мақалалар ескіретін әдетті (күндер) мерзімі."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Мақалалар шегі"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Әрбір ақпардың сақталып қалдыратын мақалалар санының шегі."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Бұл ереже таңдалса, маңызды деп белгіленген мақала, ескіру мерзімі өтсе де, "
"мақалалар саны шегіне жетсе де, өшірілмейді."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Қатар қабылдау барыстары"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Бір кездегі қабылдау барыстарының саны"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML бүркемесі пайдалансын"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Ақпарларды жүктеп алғанда, желі трафигін үнемдеу үшін, TDE жүйелік HTML "
"бүркемесі қолданылады. Қажет болса ғана рұқсат етпеңіз."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Бастағанда қабылдасын"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Бастағанда ақпар тізімін қабылдап алу."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Бастағанда барлық ақпарларды оқылған деп белгілеу."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Мезгіл сайын қабылдансын"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Барлық ақпарларды %1 минут сайын қабылдау."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Автоқабылдау аралығы"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Автоқабылдау аралығы (минут)."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Құлақтандырулар болсын"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Қалқымалы құлақтандырулар болу-болмауын анықтау."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Таңбаша сөреде көрсетілсін"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Таңбашасын жүйелік сөреде көрсету-көрсетпеуін анықтау."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Қойындыны жабу батырмалары көрсетілсін"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Таңбашалардың орнына жабу батырмаларын көрсету"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "TDE-нің әдетті шолғышы қолданылсын"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда TDE-нің веб шолғышын пайдалану."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Жегу командасы:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Сыртқы шолғышта ашқанда осы келтірілген командамен жегу."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Сыртқы шолғышты жегу командасы. %u деген URL-мен алмастырылады."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Тышқанның сол жақ батырмасын түрткендегі әрекет."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Тышқанның ортаңғы батырмасын түрткендегі әрекет."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Мақаланы оқылған деп белгілеудің кідірісі."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Мақаланы таңдау мен оны оқылған деп белгілеудің арасындағы кідірісі."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Ақпардан ақпарға ауысқанда жедел сүзгіні ысырып тастау."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Тамғалау интерфейс бөлшектері көрсетілсін (әлі бітпеген)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ақ&пар"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Мақала"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Ақпар"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Дауыстау құралдары"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Жүктеп беру аралығы"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Өзгерістерді жүктеп беру кідірісінің уақыты (сек)"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Архивтің жолы"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit баптаулары"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Әдетті орында"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Архив орны:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS бағанның атауы"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Қа&лаған жаңарту аралығы"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Жаңарту &аралығы:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минут"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "сағат"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "күн"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ешқашанда"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақ&тандыру болсын"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хив"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте &сақталсын"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Архивтеу &шегі:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Мақала келесіден кейін &өшірілсін:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " мақала"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 мақала"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Архивтеу б&олмасын"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Әдеттегі параметрлер болсын"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Қос&ымша"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Мақалалар т&олығымен қабылдансын"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Қабылданған мақала оқылған деп &белгіленсін"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Архивтеу бағдарламасы:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Мақалалар тізімі"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Басқаға ауысқанда іздеу жолағы ысырып тасталсын"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Келесіден соң таңдалған мақала оқылды деп &белгіленсін"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ең кіші қаріп өлшемі:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Орташа қаріп өлшемі:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Қалыпты қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif қаріпі:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Сілтемелер &астынан сызылсын"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Әдетті архивтеу параметрлері"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Барлық мақалалар архивте сақталсын"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ақпар архивінің көлемінің шегі:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Мынадан ескі мақалалар өшірілсін: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Архивтеу болмасын"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Маңызды мақалалар ескірмейді"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Сыртқы шолғыш"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Үстінен өткенде қойындыны жабу батырмасы көрсетілсін"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Ортаңғы батырмасымен:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Сол жақ батырмасымен:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Жүйелік параметрлері"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Мезгіл сайын қабылдансын"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Барлық ақпарлардың құ&лақтандыруы болсын"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Жаңа мақалалар туралы құлақтандыру жасалсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Жүйелік сөр&еде көрсетілсін"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Қабылдау әрбір "
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минут сайын"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут сайын"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Бастау параметрлері"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Бастағанда б&арлық ақпарлар оқылған деп белгіленсін"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Бастағанда барлық ақпар&лар қабылдансын"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Кіріспе бетті болдырмау"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Шолғыштың бүркемесі пайдалынсын"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Таңбашасы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Тамғаны ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс түрі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Тамғаларды қ&ою"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Дауыстау құралдары"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Қаріп өлшемін &үлкейту"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator жаңалықтары"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator блогы"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE жаңалықтары"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE ғаламы"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE қолданбалары"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE безендіруі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator %1: қош келдіңіз!
Akregator "
#~ "деген RSS ақпарларын оқитын TDE-нің бағдарламасы. RSS ақпары - сайттардың "
#~ "түрлі мазмұнын, сол қатарда жаңалықтарды, блогтарды, т.б.с.с. қарауға "
#~ "ыңғайлы құрал. Сайттардағы жаңалықтарды қолмен ақтарып іздегенше, оны "
#~ "Akregator-ға тапсырыңыз.
Akregator-ды қолдану туралы толығырақ білу "
#~ "үшін Akregator веб-сайтын қараңыз. Осы кіріспе бет "
#~ "ендігәрі көрсетілмесін десеңіз мұнда түртіңіз.
Akregator Сізге ұнайды деп үміттеміз.
\n"
#~ "Рахмет,
\n"
#~ " Akregator жасаушылар тобы"
#~ "p>\n"