# translation of kmail.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Спамды байқайтын бірде бір құрал табылмады. Спамды байқайтын бағдарламаны "
"орнатып, шеберді қайта жегіп көріңіз. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленсін."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Спамға жатқызылған хаттар оқылған деп белгіленбесін."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Спам хаттары келесі қапшыққа жылжытылсын "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Спам хаттары көрсетілген қапшыққа жылжытылмасын.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
Күдікті (спам болуға мүмкін) хаттарға арналған қапшығы - " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Шебер келесі сүзгілерді орнатады:
The wizard will replace the following filters:
Шебер келесі сүзгілерді алмастырады:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Мұнда KMail-дағы кейбір белгілі вирус-қарсы құралдарды қолданатын сүзгі " "ережелерін баптауға көмек беріледі.
Шебер бұл құралдарды " "компьютеріңізде табады да, оларға вирустары бар хаттарды анықтайтын " "ережелерді құруға көмек береді. Шебер бар сүзгі ережелерін қолданбайды, ол " "тек жаңа ережелерін қосады.
Ескерту: Вирустарды іздеу кезінде " "KMail қатып қалғандай болуы мүмкін, себебі вирустарды іздеу әдетте көп уақыт " "алады. Егер мұндайы ұнамаса, жаңадан орнатылған сүзгі ережелерді өшіріп, " "бұрынғы баптауына қайтыңыз." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "Спамды анықтау құралын таңдап, келесі бетке өтіңіз.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Анықталған спам хаттар оқылған деп &белгіленсін" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Спамға жатқызылған хаттарды оқылған деп белгілеу." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Спам деп ан&ықталған келесіге жылжытылсын:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Спам хаттар үшін әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, бірақ басқа " "қапшықты да таңдауға болады." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Спам болуы &мүмкіндер келесіге жылжытылсын:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Бұның әдеттегі қапшығы - кіріс қапшығы, бірақ басқа қапшықты да таңдауға " "болады.
Спам болуы мүмкін деген санатты барлық құралдар қолдамайды. Егер "
"таңдалған бағдарламаңыз мұндайды қолдамаса, бұл қапшықты да таңдай алмайсыз."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Хаттарды вирус-қарсы құралдармен тексеру"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Хаттар вирус-қарсы құралдармен тексеріледі. Керек сүзгілерді шебер жасайды. "
"Әдетте бұл құралдар тексерілгендерді белгілейді де, сосын сүзгілер оларды "
"арнайы қапшықтарға жіктейді."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Вирусы бар деп белгіленген хаттарды анықтайтын және бұл хаттарды арнайы "
"қапшыққа жылжытатан сүзгі құрылады. Әдеттегі қапшық - өшірілгендер қапшығы, "
"бірақ басқа қапшықты да таңдауға болады."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Сонымен қатар, вирусы бар хаттар оқылған деп белгіленсін"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Вирус жұққан деп анықталған хаттарды оқылған деп белгілеп, арнайы қапшыққа "
"жылжыту."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Қапшықтар"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "Кә&дімгі:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Файлды тіркеу"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Серверден қапшықтарды өшіру"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Тіркейтін ашық кілтті таңдаңыз."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Қапшық таңдалмаған"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Қапшықты құру жаңылысы"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Хатты тасымалдау қатесі."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n хат қаралды"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Келесі қапшыққа хат қосылмады: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Вирусы бар хаттарды таңдалған қапшыққа жылжыту"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "%1 қапшығынан ескі хаттар өшірілмеді."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Назардағы қапшықтағы барлық ілеспе топтарды бүктеу"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "қапшық тізімін алу"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "'%1' беймәлім қапшығы"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Қа&былдау"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Сервердегі хаттарды өшіргенде қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Сервердегі хатты алғанда қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Қапшықты жүктеп бергенде қате пайда болды"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Серверде %1 қапшығы жасалынбады."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Бәлкім, бұл әрекетті орындауға рұқсатыңыз жеткіліксіз, немесе бұндай қапшық "
"серверде бар. Сервердің қате туралы хабарламасы:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын өшіргенде қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Сервердегі %1 қапшығын оқығанда қате пайда болды: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "%1 қапшығын қайта атау кезінде қате пайда болды"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Бұл параметрді әкімші түзеген. Қате деп ойласаңыз - онымен "
"қатынаңыз.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
Қайсына жіберілсін, "
"таңдаңыз:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
Қайсына жіберілсін, "
"таңдаңыз:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Адресті таңдаңыз"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Қолдануға Chiasmus кілт файлын таңдаңыз:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmus үшін қосымша аргументтер:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Сақтық себептерімен %1 үшін ықшамдау рұқсат етілмеген"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "\"%1\" қапшығы сәтті ықшамдалды"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "\"%1\"қапшығын ықшамдау кезінде қате пайда болды. Ықшамдау доғарылды."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.
Әдетті домен тек пайдаланушының атауынан тұратын эл.пошта адресін " "толықтыру үшін қолданылады.
These expressions may be used for the date:" "p>
These expressions may be used for the time:
" "All other input " "characters will be ignored.
Күнді көрсетуге қолданылатын өрнектері:
Уақытты көрсетуге " "қолданылатын өрнектері:
Басқа таңбалар елемей қалдырылады." "
" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Ілеспе хаттар жөніндегі жалпы баптауды өзгерту барлық қапшықтардың " "параметрлеріне әсерін тигізеді." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HTML к&үй-жайы жолағы көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "&Айдарда спам белгісі көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Көңіл белгілері графиктік белгілермен ауыстырылсын" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Дәйексөз кішірек қаріптермен келтірілсін" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Дәйексөз жайылып/бүктеліп көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Қосалқы к&одтамасы:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Мәжбүрлеп алмастыратын кодтамасы:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Жүйелік сөреде таңбашасы болсын" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Жүйелік сөре тәртібі" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "KMail таңбашасы жүйелік сөреде тұрақты болсын" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "KMail жүйелік сөреде тек оқылмаған хаттар болса көрсетілсін" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Үлгілер" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Пайдаланушының үлгілері" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Тақырып" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Кодтама" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Айдарлар" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Тіркемелер" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Автосақтаусыз" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Әде&тті домен:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Хаттың &бетінде..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Тіркемесі бар" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Автотолтыру тәртібін баптау" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Жуырдағы адрестерді өңдеу..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Сыртқы өңдегіш" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f өңдейтін файл атауымен алмастырылады." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed." "p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.
Эл.пошта хаттардың біразы екі пішімді болып келеді. Бұл параметр " "сондай хатты қай түрде, яғни HTML, әлде жай мәтін түрінде көрсетуді таңдау " "үшін.
HTML көрінісі хатты әсемірек қылып көрсетеді, бірақ қауіпсіздік " "деңгейін сәл төмендетеді.
Жай мәтін көрінісі хаттың пішімдеуін " "жоғалтады, дегенмен жүйелік HTML-көрсету (Konqueror) тетігін қолданған кезде " "қауіпсіздіктің бұзылуы мүмкін емеске жақын.
Төмендегі " "параметр HTML пішімінің мәлім қауіптерінен қорғайды. Алайда, ол осы KMail " "нұсқасының шығуына дейін беймәлім болған қауіпсіздіктің бұзу әдістеріне " "қарсылық көрсете алмайды.
Сондықтан жай мәтінді HTML-ден артық" "em> көргені ұсынылады.
Ескерту: Бұл таңдауды әрбір қапшық " "деңгейінде KMail негізгі терезесінің Қапшық мәзірінде жасай аласыз." "p>
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").
There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.
To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.
Кейбір HTML пішіміндегі жарнамалық хаттарда сыртқы көздерге " "сілтемелер болады, мысалы кескіндерге, оны жүктегені Сіз олардың хатын " "оқығаныңыз туралы белгі береді ("web bugs").
Кескінді " "желіден жүктеудің салмақты себебі жоқ, өйткені, керек кескінді тікелей хатқа " "тіркеуге болады.
Бұл параметр HTML мүмкіндіктерін асыра қолданудан " "қорғау үшін, әдетте қосылмаған.
Сонда да, тіркемеген HTML " "кескіндерін көргіңіз келсе, осы параметрді қосыңыз, бірақ оның мүмкін " "салдары есіңізде болсын.
MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:" "p>
MDN деген " "оқылғанын растау дегеннің кеңейтілген түрі. Автор хабарлауды сұрайды, " "алушының бағдарламасы хатпен не істелген туралы жауап жібереді, Хабарлауда " "келесі бір мәлімет болуы мүмкін: қаралды (яғни оқылды), өшірілді" "b> және тапсырылды (мысалы, басқаға).
KMail келесі амалдарды " "жүзеге асырады:
This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.
Мұнда жергілікті пошта қапшықтарының әдетті пішімін таңдауға болады:" "p>
mbox: KMail пошта қапшықтарының әрбіреуі жеке файлдарда " "сақталады. Жеке хаттар бір-бірінен \"From\" деп басталатын жолымен бөлінеді. " "Бұл дискідегі орынды үнемдейді, бірақ бұның , бәлкім, ыңғайлығы төмендеу " "болар, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.
maildir:" "b> Әрбір KMail қапшықтары дискіде жеке қапшықтарда сақталады. Әрбір хатқа да " "жеке файл бөлінеді. Бұл дискіде көбірек орынды алады, бірақ кейбірде " "ыңғайлырақ, мысалы, хатты қапшықтан қапшыққа жылжытқан кезде.
When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.
Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.
Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.
Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.
Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.
Келесі оқылмаған хатқа ауысқанда, назардағы хаттан төмен оқылмаған " "хат қалмауы мүмкін. Сонда
Айналмау дегенде соңғы хатта " "тоқтатады.
Назардағы қапшықта айналып шығу дегенде іздеу " "қапшықтың басынан бастап жалғастырылады.
Барлық қапшықтарды айналып " "шығу дегенде де іздеу қапшықтың басынан бастап жалғастырылады, ол " "біткенде іздеу келесі қапшықтарда жүргізіледі.
Дәл солай алдыңғы " "оқылмаған хабарды іздеген кезде іздеу жоғарыдан төменге оралып жүргізіледі." "p>
Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.
It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)." "p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.
Толық мәтіндік индекстеу хаттардың мазмұны бойынша іздеуді " "жылдамдатуға мүмкіндік береді. Сонымен қатар, бұл іздеу панель құралы " "арқылы хаттарды мазмұны бойынша таңдауға мүмкіндік береді.
Бұл " "мүмкіндік дискіде қосымша (шамамен хаттар алатын орнының жарымындай) орынды " "талап етеді.
Параметр қосылғаннан кейін, индекс құруы басталады, бірақ " "бұл кезде KMail-ді әдеттегідей қолдана беруге болады.
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations." "p>
Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.
There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "
This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.
Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында " "көрсетілетін есіміңізді немесе бүркеншік атыңызды келтіруге болады." "p>
Егер өріс бос қалса, хат айдарында тек эл.пошта адресіңіз ғана " "көрсетіледі.
This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
Бұл өрісте, жіберілетін хаттың айдарында " "көрсетілетін Сіз істейтін ұйымыңызды келтіруге болады.
Бұны бос " "қалдыру да ерсі емес.
This field should have your full email address" "p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.
Бұнда толық эл.пошта адресіңізді келтіру " "керек.
Егер бұны бос қалдырсаңыз не қате толтырсаңыз, хатыңызға жауап " "беруге мүмкін болмайды.
This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).
Example:
Primary address:" "th> | first.last@example.org |
---|---|
Aliases:" "th> | first@example.org last@example.org |
Type one " "alias address per line.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.
You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org
Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарды цифрлық қолтаңбалауға " "пайдаланады. Сонымен қатар GnuPG кілттерін де пайдалануға болады.
Егер " "бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып хатты цифрлық " "қолтаңбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына бұның әсері жоқ." "p>
Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: http://www.gnupg.org" "p>
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.
You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org
Мұнда таңдаған OpenPGP кілті хаттарыңызды өзіңізге шифрлау үшін және " "құрастырғыштағы \"Менің ашық кілтімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады." "p>
Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек OpenPGP қолданып, " "жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта " "айналымына бұның әсері жоқ.
Кілттер туралы толығырақ мынадан оқыңыз: " "http://www.gnupg.org
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.
Мұнда таңдаған S/MIME (X.509) куәлік хаттарыңызды қолтаңбалау үшін " "қолданылады.
Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME " "қолданып хатты цифрлық қолтанбалай алмайды, ал кәдімгі пошта айналымына " "бұның әсері жоқ.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
Мұнда таңдаған S/MIME куәлік хаттарды өзіңізге шифрлау үшін және " "құрастырғыштағы \"Менің куәлігімді тіркеу\" командасы үшін қолданылады." "p>
Егер бұл өрісті бос қалдырсаңыз, онда KMail тек S/MIME қолданып, " "жіберетін хаттың көшірмесін өзіңізге шифрлай алмайды, ал кәдімгі пошта " "айналымына бұның әсері жоқ.
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
ХаттыңReply-to: айдарындағы жауап " "беру адресін анықтайды. Бұл жауап беру адресі Кімнен: деген " "өрісінен өзге болғанда қолданылады.
Бұл бір топ адам бір істі атқарып " "жатқанда ыңғайлы. Мұндай жағдайда Жауап беру адресі: өрісінде " "топтың ортақ адресті келтіріп, Кімнен: өрісінде хатты жібергеннің " "жеке адресті келтіруге болады.
Күмәндансаңыз бұл өрісті бос қалдырыңыз." "
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Осы өрісте келтірілген адрестерге " "бүкіл осы іс-әлпетінен жіберілген әрбір хат жіберіледі, бірақ бұл адрестер " "басқа алушыларға көрінбейді.
Әдетте бұны хаттың көшірмесін басқа " "тіркелгіге жіберу үшін қолданады.
Күмәндансаңыз бұл өрісті бос " "қалдырыңыз.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
OpenPGP қолтаңбалау кілтінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
OpenPGP шифрлау кілтінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
OpenPGP кілтінің жарамдылық " "мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME қолтаңбалау " "куәлігінің
%3
түбір куәлігінің жарамдылық " "мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME шифрлау " "куәлігінің
%3
түбір куәлігінің жарамдылық " "мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME куәлігінің" "p>
%3
түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME қолтаңбалау " "куәлігінің
%3
аралық CA куәлігінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME шифрлау " "куәлігінің
%3
аралық CA куәлігінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME куәлігінің" "p>
%3
аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі" "p>
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME қолтаңбалау " "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME шифрлау " "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME куәлігінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
OpenPGP қолтаңбалау кілтінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
OpenPGP шифрлау кілтінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (KeyID 0x%2)
OpenPGP кілтінің жарамдылық " "мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME қолтаңбалау " "куәлігінің
%3
түбір куәлігінің жарамдылық " "мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME шифрлау " "куәлігінің
%3
түбір куәлігінің жарамдылық " "мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME куәлігінің" "p>
%3
түбір куәлігінің жарамдылық мерзімі
" "%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME қолтаңбалау " "куәлігінің
%3
аралық CA куәлігінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME шифрлау " "куәлігінің
%3
аралық CA куәлігінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME куәлігінің" "p>
%3
аралық CA куәлігінің жарамдылық мерзімі" "p>
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME қолтаңбалау " "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME шифрлау " "куәлігіңіздің жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "%1 (тізбекті нөмірі: %2)
S/MIME куәлігінің " "жарамдылық мерзімі
%n күннен кем кезде бітеді.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP кілтінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME куәлігінің мерзімі жақында бітеді" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Таңдалған OpenPGP шифрлау кілттің немесе S/MIME куәліктерінің біреуі не " "бірнешесі шифрлауға келмеді. Іс-әлпеті баптау диалогы арқылы іс-әлпетінің " "шифрлау кілттері мен куәліктерін өзгертіңіз.\n" "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Шифрлау кілттер қолдануға келмейді" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Таңдалған OpenPGP қолтаңбалау кілттің немесе S/MIME қолтаңбалау " "куәліктерінің біреуі не бірнешесі қолтаңбалауға келмеді. Іс-әлпетін баптау " "диалогы арқылы іс-әлпетінің қолтаңбалау кілттері мен куәліктерін " "өзгертіңіз.\n" "Жалғастыруды таңдасаңыз қолданатын кілттерді келтіруі сұралады." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Қолтаңбалау кілттер қолдануға келмейді" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Алушы жақтағы шифрлау параметріледі тексерген кезде, кейбір алушылар OpenPGP " "шифрлауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім " "артылған жарамды OpenPGP шифрлау кілттері жоқ.\n" "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды " "өзіңіз оқи алмайтын боласыз." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Алушы жақтағы шифрлау параметрлерді тексерген кезде, S/MIME шифрлауы қажет " "екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде сенім артылған жарамды S/" "MIME шифрлау куәліктер жоқ.\n" "Өзіңізге шифрламай жалғастыруыңызға болады, бірақ онда өзіңіздің хабарыңызды " "өзіңіз оқи алмайтын боласыз." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, OpenPGP " "қолтаңбалауы қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде " "бапталған жарамды OpenPGP қолтаңбалау куәліктер жоқ." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP қолтаңбасыз" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Алушы жақтағы қолтаңбалау параметріледі тексерген кезде, S/MIME қолтаңбалауы " "қажет екендігі байқалды, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде бапталған жарамды S/" "MIME қолтаңбалау куәліктері жоқ." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME қолтаңбасыз" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Алушының қолтаңбалау параметрлерді тексерген кезде, ол жақта қолданатын " "қолтаңбалау түрлері Сіздің кілттерімен үйлеспейтін екені анықталды.\n" "Хат қолтаңбасыз жіберле берсін бе?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Қолтаңбалау мүмкін емес" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз өзіңізге шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз. Сіз өзіңізге хатты шифрласаңыз " "оны сосын оқи алмайсыз." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Кілт жоқ туралы ескерту" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Шифрлау" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Сіз осы хатты алу үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат шифрланбайды." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Сіз осы хатты алушылар үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, хат " "шифрланбайды." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Шифрлау&сыз жіберілсін" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз бір алушы үшін шифрлау кілтін таңдап алмадыңыз, егер хатты шифрласаңыз " "ол оны оқи алмайды." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Сіз бірнеше алушы үшін шифрлау кілттерін таңдап алмадыңыз, егер хатты " "шифрласаңыз олар оны оқи алмайды." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Шифрлау кілтін таңдау" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" үшін кілтт(ерд)і таңдау қатесі.\n" "\n" "Осы алушы қолдана алатын кілтт(ерд)і қайта таңдаңыз." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
(%1) тіркемесінің жолы анықталмаған;
файлды тіркегіңіз келсе, " "оның жолын келтіріңіз.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Файлды тіркеу"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Тіркеу"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Файлды енгізу"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Келесіден кілтті экспорттау кезінде қате пайда болды: %1"
"b> You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Хатты өзіңізге шифрлауды сұрадыңыз, бірақ қолданыстағы іс-әлпетінде "
"таңдалған (OpenPGP не S/MIME) кілттер жоқ. Іс-әлпетін баптау "
"диалогында кілтті таңдаңыз. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Хатты қолтаңбалау үшін, OpenPGP немесе S/MIME қолтаңбалау кілтін "
"анықтау керек. Іс-әлпетін баптау диалогында кілтті таңдаңыз. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? HTML пішімдегі хаттарын қолтаңбалау/шифрлау мүмкін емес."
"p> Пішімдеуі өшірілсін бе? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Бұл анықтаған сүзгілер тізімі. Олар жоғарыдан бастап төменге қарай "
"іске асырылады. Өзгерту үшін, керек сүзгіні түртіп, оң жағындағы "
"батырмаларды қолданыңыз. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Жаңа сүзгіні құру үшін осы батырманы басыңыз. Ол таңдалған "
"сүзгінің алдына енгізіледі. Оның кезектегі орнын әрқашанда өзгерте аласыз."
"p> Егер бұл батырманы байқамай басып қалсаңыз, Өшіру батырмасын "
"басып, сүзгіні құрудан бас тартуға болады. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Сүзгінің көшірмесін жасау үшін осы батырманы басыңыз. Егер бұл "
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, Өшіру батырмасын басып сүзгінің "
"көшірмесін құрудан бас тартуға болады. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Осы батырманы бассаңыз таңдалған сүзгі тізімнен өшіріледі."
"p> Бұдан кейін өшірілген сүзгіні қайтаруға болмайды, бірақ Сіз әрқашанда "
"Қайту батырмасын басып, диалогтан шығып, бүкіл өзгертулерден бас "
"тарта аласыз. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету үшін осы "
"батырманы басыңыз. Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады. Егер бұл "
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату батырмасын басып "
"сүзгіні қайтаруға болады. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша жоғарлату үшін осы "
"батырманы басыңыз. Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады. Егер бұл "
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, Төмендету батырмасын басып "
"сүзгіні қайтаруға болады. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету үшін осы "
"батырманы басыңыз. Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады. Егер бұл "
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату батырмасын басып "
"сүзгіні қайтаруға болады. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Таңдалған сүзгіні тізімі бойынша төмендету үшін осы "
"батырманы басыңыз. Сүзгілер реті маңызды, себебі ол хаттарға қолдану "
"кезегін анықтайды. Ең жоғарғы сүзгі бірінші қолданылады. Егер бұл "
"батырманы байқамай басып қалсаңыз, Жоғарлату батырмасын басып "
"сүзгіні қайтаруға болады. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Таңдалған сүзгіні қайта атау үшін осы батырманы басыңыз."
"p> Сүзгінің атауы \"<\" дегеннен басталатын болса ол атау автоматты "
"түрде берілген. Егер бұны байқамай басып қалып, автоматты түрде атауды "
"қайтарғыңыз келсе осы батырманы қайта басып, Тазалау дегенді, содан "
"кейін көрінген диалогта OK дегенді басыңыз. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Құптау диалогын шақыру. Егер сіз кейінге қалдырылған хаттарды "
"жүктеу үшін ережелер жиынын таңдасаңыз бұл өте пайдалы. Егер осы диалог "
"көрсетілмесе, осы хаттар серверде қала берер еді, егер жаңа хат келмесе "
"немесе хатты басқаша белгілейтін жаңа ереже жиынын көрсеткіңіз келсе. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. IMAP бүркемесін жөндеу. IMAP бүркемесін қадамдастыру "
"мәселесі туатын болса, алдымен қапшық индексін қайта құрып көріңіз. Бұл "
"біршама уақытты алатын, бірақ мәселелер туғызбайтын амал. Егер бұл "
"көмектеспесе IMAP бүркемесін жаңартыңыз. Бірақ бұл кезде IMAP қапшықтарында "
"және олардың ішкі қапшықтарында жасалған барлық өзгерістер жоғалады. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? %1 қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?"
"p> It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? %1 қапшығы өшірілген сияқты. Оны серверден де өшіру керек пе?"
"p> There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
"жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз. Бұл хаттарды басқа қапшыққа "
"ауыстырғыңыз келеді ме? There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
"жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз. Бұл хаттарды басқа қапшыққа "
"ауыстырғыңыз келеді ме? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Егер бұл амал рұқсат етілсе, осы қапшықта жаңа/оқылмаған хат бар "
"туралы құлақтандыру жасалады. Сонымен қатар, алдыңғы/келесі оқылмағандары "
"бар қапшықта ауысу осы қапшықта тоқтатылады. Бұл амал рұқсат етілмесе, "
"аталған құлақтандыру жасалмайды, және алдыңғы/келесі оқылмағандары бар "
"қапшықта ауысқанда бұл қапшыта тоқтамайды. Бұл өшірілгендерге не спамға "
"арналған қапшықтардағы оқылмаған хаттарды елемеуге пайдалы. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. '%2' қапшығының индексі ескірген сияқты. Хаттардың жоғалуын болдырмау "
"үшін индекс қайтадан құрылады. Осының нәтижесінде қапшықта бұрын өшірілген "
"хаттар қайта пайда болуы мүмкін және хаттардың күй-жай мәліметі де жоғалуы "
"мүмкін. Келешекте бұл жағдайдың қайталанбауы үшін KMail анықтамасының "
"Cұрақтар мен жауаптарының (FAQ) тиісті бөлімінін оқыңыз."
"p> %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 %6 қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта "
"алады. Сонда %7 қапшығындағыларда атауы бірдейлері болса - олар "
"ауыстырылатын болады. %3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды "
"қалайсыз ба? Would you like %3 to move the mail files now? %2 %6 қапшығының мазмұнын осы қапшыққа жылжыта "
"алады. %3 пошта файлдарын қазір жылжытқанды қалайсыз ба?"
"qt>"
#: kmkernel.cpp:1915
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Пошта файлдарын аударып алу керек пе?"
#: kmkernel.cpp:2150
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады"
#: kmkernel.cpp:2152
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail түзелмейтін қатеге тап болып қазір доғарылады.\n"
"Қатесі:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Өшірілгендерді тазалау"
#: kmkernel.cpp:2286
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Барлық тіркелгілердің өшірілгендер қапшығын тазалау керек пе?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard импорттау қатесі"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid " Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
"олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына келтіруге болмайды, себебі "
"олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Байқаңыз, жойылған хаттарды қалпына "
"келтіруге болмайды, себебі олар өшірілгендер қапшығында сақталмайды. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. Файлдың MIME түрі: қалыпты жағдайда файлдың MIME түрі "
"автоматты түрде анықталады да, бұл баптауды өзгертудің қажеті жоқ, дегенмен "
"кейбірде %1 файлдың түрін дұрыс анықтамауы мүмкін - сонда оны осымен түзеуге "
"болады. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Бөліктің өлшемі: Кейбірде %1 тек жуық өлшемін көрсетеді, себебі "
"өлшемді дәлдеп есептеу көп уақытты алуы мүмкін, мұндайда өлшем санына "
"\"(жуық)\" деген қосылып көрсетіледі. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. Бөліктің файл атауы: әдетте бұл тіркелген файлдың атауы, бірақ "
"атауын өзгертуге болады. Бұндай кейбір кезде қажет болады, мысалы, бастапқы "
"атауды алушы оқи не дискіде сақтай алмаса. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Бөліктің сипаттамасы: Бұл хаттың тақырыбы сияқты, бөлік туралы "
"ақпарат; пошта клиенттерінің көбі тіркеме таңбашасының қасында осы жолды "
"көрсетеді. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> Бөліктің тасымалдау кодтамасы: қалыпты жағдайда бұны өзгертудің "
"қажеті жоқ - %1 MIME түріне қарап оның әдетті кодтамасын қолданады, дегенмен "
"кейбірде лайықты кодтамасын таңдап хаттың өлшемін елеулі қысқартуға болады. "
"Мысалы, бинарлық деректері жоқ тек жай мәтіннен құрылған PostScript файлы "
"үшін әдетті \"base64\" орнына \"quoted-printable\" таңдағанда, хат өлшемі "
"25%-ға дейін қысқарады. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Бұны таңдасаңыз осы бөлікті таңбаша ретінде көрсету орнына, хат "
"бетінде өзі көрсетеді; техникалық түрде бұл Content-Disposition"
"em> айдарының өрісінде әдеттегі \"attachment\" дегеннің орнына \"inline\" "
"дегенді келтіріп жүзеге асырады. Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Егер хаттың бөлігін қолтаңбалағыңыз келсе осы параметрді таңдаңыз."
"p> Қолтаңбалау үшін қолданыстағы іс-әлпетінде таңдалған кілт қолданылады."
"p> Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Егер хаттың осы бөлігін шифрлағыңыз келсе, осы параметрді таңдаңыз;"
"p> бөлік хатты алушыларға шифрланып барады. The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Көрсетілген "
"хаттардың өлшемі осы тіркелгі үшін орнатылған жоғарғы шегінен асып тұр."
" Please "
"wait . . . Күте тұрыңыз . . ."
"p> "
#: kmreaderwin.cpp:1321
msgid ""
" KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail желіден тыс режімде "
"істеп тұр. Желіге қосылу үшін мұнда "
"түртіңіз . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail деген - TDE "
"пошта клиенті. Ол Интернет пошта, яғни MIME, SMTP, POP3, IMAP "
"стандарттарымен толық үйлесімді бағдарлама. Төменде KMail-дің осы нұсқасының кейбір жаңа мүмкіндіктері келтірілген "
"(TDE %5 құрамына кіретін KMail %4 нұсқасымен салыстырғанда): KMail-ді қолдану Сізге ұнайды деп үміттенеміз. Рақмет, KMail жасаушылар тобы Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. KMail-ді баптауына бір сәт уақыт бөліңіз: \"Баптау->KMail баптаулары\" "
"мәзірінде.\n"
"Кемінде бір әдетті іс-әлпетін келтіріп, кіріс және шығыс пошта тіркелглерін "
"көрсетіңіз. Important changes "
"(compared to KMail %1): Маңызды өзгерістер "
"(KMail %1 нұсқасымен салыстырғанда): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Жіберу жаңылысы: %1 Маселені шешкенше (мысалы, адресті "
"дұрыстағанша) немесе хабарды 'шығыс' капшығынан өшіріп тастағанша, хат "
"'шығыс' капшығында қалады. Қолданған тасымалдау протоколы: %2 Қалған хаттарды жіберуді қалайсыз ба? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"KMail пошта серверде идентификациялау үшін басқа хост атауын қолданатын "
"болса, осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл әдеттегі хост атауын жіберуге болмайтын "
"немесе компьютеріңіздің шын атауы жасырылатын жағдайларда қолданылады."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Хост атауы:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"KMail серверде идентификациялау үшін қолданатын хостының атауын келтіріңіз."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail адресін таңдаңыз"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Хост өрісі бос болмау керек. Атауын немесе SMTP серверінің IP-адресін "
"келтіріңіз."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Хост атауы немесе адресі дұрыс емес"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "%1 қапшығының ақтару кездегі қатесі: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Тарату тізімінің қапшықтың қасиеттері"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Байланысты тарату тізімі"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Қап&шықта тарату тізімі"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Автоматты түрде анықтау"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Тарату тізімінің сипаттамасы:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Негізгі әрекет:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Шолғыш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Адрестің түрі:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Орындайтын әрекет"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Жіберу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Жазылу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Жазылудан айну"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архивтер"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Анықтама"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Қол жеткізбейді"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail бұл қапшықта тарату тізімін таба алмады. Адрестерді қолмен толтырыңыз."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Қол жеткізбейді."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve скрипттерін басқару"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Қол жеткізетін скрипттер"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL бапталмаған"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Cкрипттер тізімін алу жаңылысы"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Cкриптті өшіру"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Cкриптті өңдеу..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Cкриптті өшіру"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Жаңа скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Шынымен сервердегі \"%1\" скрипті өшірілсін бе?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve скриптін өшіруді құптау"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Жаңа Sieve скрипті"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Жаңа Sieve скриптінің атауын келтіріңіз:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve скриптін өңдеу"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скрипті сәтті жүктеп берілді."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve скриптін жүктеп беру"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Жауап беру"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Жауап беру..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "А&вторға жауап беру..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Б&арлығына жауап беру..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Тарату &тізіміне жауап беру..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Дәйексөзсіз жауап беру..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Хатты бе&лгілеу"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Хатты &оқылған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Таңдалған хаттарды жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Хатты оқыл&маған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Таңдалған хаттарды оқылмаған деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Хатты &маңызды деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Хатты &жаңа деп белгілеу"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Хатты өңд&еу"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Шифрлау плагин модулі қайтарған мәлімет түсініксіз, бәлкім, плагин "
"модулі зақымданған. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Белсенді шифрлау плагин модулі табылмады және құрамындағы OpenPGP модулі "
"де істемейді. Бұл жағдайдан шығудың екі жолы бар:"
"p> Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Қате: криптомодулі кейбір шифрланған деректерді қайтармады."
"p> Қате туралы хабарлаңыз: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Сонда да, жергілікті ережелер бойынша осылай сақтау керек болып қалатын "
"жағдайлар болады. Күмәндансаңыз, жергілікті әкімшісімен ақылдасыңыз.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Шығыс қапшықтағы хаттар тексеріске қолмен жіберілсін бе әлде бірден "
"автоматты түрде жіберілсін бе, таңдаңыз. Қапшықта серверге әлі жүктеп берілмеген жаңа хаттар бар, бірақ оларды "
"жүктеп беруге рұқсаттар жеткілікті емес секілді. Серверге хаттарды тапсыру "
"рұқсаттарыңызды түгелдеу үшін жүйе әкімшісімен байланысыңыз немесе ол жаңа "
"хаттарды қапшықтан алып тастаңыз. Бұл хаттарды басқа қапшыққа "
"ауыстырғыңыз келеді ме? Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Бұл параметр Kontact қолданбасының (KOrganizer, KAddressBook және KNotes) "
"жазуларын сақтауға мүмкіндік береді. Бұл параметрді қоссаңыз "
"көрсетілген қолданбаларға IMAP ресурстарды қолданатын қылу керек. Бұл TDE "
"Басқару орталығында орнатылады Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Әдетте IMAP ресурстар сақталған қапшықтарды қараудың қажеті жоқ. Егер "
"сонда да көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account. Choose the storage format of the groupware folders. Бірлескен жұмыстарға арналған қапшықтардың пішімін таңдаңыз."
"
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
%1 әрекеті беймәлім.
Әрекет "
"еленбей қалдырылды.
%2
%2
UIDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Жойылған хатты қайтаруға "
"болмайды.
%1"
msgstr "Жаңа хат келді
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Жаңа хат келді"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "%1 қапшығының қасиеттері"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Бұл қапшықтың ескіру мерзімі орнатылмаған"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"POP тіркелгісінде сүзгіден өтпейтін хаттар бар: %1
Керек батырмаларды басып, қалаған амалды таңдауыңызға болады."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Шегінен асатын хаттар"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Сүзгіден өтпегендер: жоқ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Сүзгі шартына сәйкес келетін 'Жүктеп алу' немесе 'Өшіру' деп белгіленген "
"хаттарды көрсету"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттарды көрсету"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Сүзгі шартына сәйкес келетін хаттар: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "тақырыпсыз"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Тіркемелерді сақтау..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Хат айдарларың көрсету түрін таңдаңыз"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Сәнді айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Айдарлар тізімі сәнді пішімде көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Қ&ысқа айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының қысқа тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартты айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының стандартты тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Толық айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Хат айдарларының толық тізімін көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Барлық айдарлар"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Хат айдарларының барлығын көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Тіркемелер"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Тіркемені көрсету түрін таңдаңыз"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Таңбаша түрінде"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Парасаты"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Тіркемелерді жіберуші ұсынған күйінде көрсету."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Хат бетінде"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Тіркеме хаттың мәтін бетінде (мүмкін болса) көрсету"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Жасыру"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Хат бетінде тіркемелерді көрсетпеу"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Жасыру"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Барлық тіркемелерді таңбаша түрінде көрсету. Қарау үшін оларды түрту керек."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Кодтамасын &орнату"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Мынаған жаңа хат..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Мынаған жауап беру..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Басқаға жіберу..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Адрестік кітапшасына қосу"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Адрестік кітапшасында ашу"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Адресін көшірп алу"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "URL адресін ашу"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Сілтемені бетбелгіеу"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сілтемені былай сақтау..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Әң&гімені бастау..."
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "IMAP атаулы орындарды толық қолдау"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Offline mode"
msgstr "Желіден тыс режімі"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve скриптін басқару және өңдеу"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Тіркелгіге байлансты сүзгі"
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "IMAP тіркелгісінің кіріс поштасын сүзгілеу"
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Сүзгілерінде хаттарды жергілікті қылмай желідегі IMAP қапшықтарды қолдану"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP серверінде ескі поштаны автоматты түрде өшіру"
#: kmreaderwin.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE эл.пошта клиенті."
#: kmreaderwin.cpp:1313
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Қапшық мазмұнын алу
Offline
Желіден тыс
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"KMail %1: қош келдіңіз
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Хатыңызға лайық кодтама табылмады.\n"
" 'Параметрлер' мәзірін қолданып кодтамасын орнатыңыз."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus протоколында \"x-encrypt\" функциясы жоқ. Бұл қате туралы "
"жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\" функциясын шақыру параметрлері күткенге сәйкес келмейді. Бұл "
"қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus шифрлау қатесі"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus протоколы күтпеген мәнін қайтарды. \"x-encrypt\" функциясы байттар "
"жиынын қайтармады. Бұл қате туралы жасаушыларына хабарлаңыз."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Ендірілген OpenPGP қолтаңбалау/шифрлау тіркемеге таратылмайды.\n"
"Оны қолдану керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Қауіпсіз емес хат пішімі"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Ендірілген OpenPGP-ны қолдану"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME-ні қолдану"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Алушының қолтаңбалауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты қолтаңбалау не "
"қолтаңбаламау туралы Сізден сұралады.\n"
"Бұл хат қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Хат қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Қ&олтаңбалау"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Қолтаңбала&мау"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Бұл алушылар қолтаңбалауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
"Осы хатты қолтаңбалау керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Хатты қолтаңбалағыңыз келді, бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде қолтаңбалау "
"үшін жарамды кілт бапталмаған."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Қолтаңбасыз жіберілсін бе?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Қолтаңба&сыз жіберу"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Хаттың кейбір бөліктері қолтаңбаланбаған.\n"
"Жарты-жарым қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі "
"мүмкін.\n"
"Хаттың барлық бөліктері қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Хат қолтаңбаланбаған.\n"
"Қолтаңбаланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі мүмкін.\n"
"Хат қолтаңбалансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Хаттың барлық бөлігі қ&олтаңбалансын"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Қ&олтаңбалансын"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Қолтаңбаламаған туралы ескерту"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Бар күйінде жіберіле берсін"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Хатты шифрлау үшін барлық алушыларға жарамды кілттер табылды.\n"
"Хатты шифрлау керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Алушының шифрлауды қалау-қаламауына байланысты, бұл хатты шифрлау не "
"шифрламау туралы Сізден сұралады.\n"
"Бұл хат шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Хат шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Қолтаңбалап &шифрлау"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Тек қ&олтаңбалау"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Бар күйде &жіберілсін"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Бұл алушылар шифрлауды қалау-қаламауына қайшылық байқалды.\n"
"Осы хатты шифрлау керек пе?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Шифрла&мау"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Бұл хатты шифрлап жіберуді және көшірмесін өзіңізге шифрлауды қаладыңыз, "
"бірақ қолданыстағы іс-әлпетіңізде бапталған жарамды шифрлау кілттері жоқ."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Шифрламай жіберілсін бе?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Хаттың кейбір бөліктері шифрланбаған.\n"
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келу және/немесе "
"құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
"Хаттың барлық бөліктері шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Хат шифрланбаған.\n"
"Жарты-жарым шифрланған хатты жіберу сайттың ережесіне қайшы келуі және/"
"немесе құпиялар жарияланып кетуі мүмкін.\n"
"Хат шифрлансын ба?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Хаттың барлық бөлігі &шифрлансын"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Шифрланбаған туралы ескерту"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Хат осы күйіде "
"жіберле берсін бе?
Reason: %1"
msgstr ""
"Хат қолтаңбаланған, бірақ қолтаңбасының шындылығы тексерілмеді.
Себебі: "
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Хатты &шифрлау"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Шифрланған деректер көрсетілмейді."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "\"%1\" шифрлау плагин модулі бұл деректердің шифрін шеше алмады."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "%1 шифрлау плагин модулі хаттардың шифрін шеше алмайды."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Ескерту:Бұл HTML-дегі хатта сыртқы кескіндерге және т.б. сілтемелер "
"бар. Құпиялық/қауіпсіздік себептермен сыртқы сілтемелер жүктелмеді. Егер хат "
"жіберушісі сенімді болса, мұнда түртіп "
"осы хаттағы сыртқы сілтемелерін жүктеп алуға болады."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Ескерту: Бұл хат HTML пішімінде. Қауіпсіздік себептермен хат коды жай "
"мәтін түрінде көрсетіледі.
Егер хат жіберушісі сенімді болса, мұнда түртіп осы хатты HTML пішімінде көрсетуге "
"болады."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Басқаға жіберілген хат"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Кешіріңіз, куәлік импортталмады.
Себебі: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Кешіріңіз, бұл хатта ешбір куәлік табылмады."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Куәлікті импорттау күй-жайы:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n жаңа куәлік импортталды."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n куәлік өзгертілмеді."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n жаңа құпия кілттер импортталды."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n құпия кілттер өзгертілмеді."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Кешіріңіз, күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі жоқ."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Күәлікті импорттаудың егжей-тегжейі:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Қате: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1 (құпия кілті бар)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Жаңа немесе өзгертілген: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Қате: Қолтаңбасы тексерілмеді"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Дұрыс қолтаңба"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Дұрыс емес қолтаңба"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық кілті жоқ"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Қолтаңба табылмады"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Күй-жай мәліметі қол жеткізбейді."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Қолтаңба дұрыс."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Бір кілттің мерзімі өтіп кеткен."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Қолтаңбаның мерзімі өтіп кеткен."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Тексеру мүмкін емес: кілті жоқ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL қол жеткізбейді."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Бар CRL тым ескі."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ережесі сәйкес келмейді."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Жүйелік қате пайда болды."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Кілттердің біреуі қайтарылып алынған."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Дұрыс емес қолтаңба."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Қолтаңбалар"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Қол жеткізбейді"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Серверден қатынауды басқару тізімін (ACL) алу қатесі\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Ендірілген хат"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Жіберілген хаттар &шифрланған түрде сақталсын"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрланған хат"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифрланған хат (шифрін шешу мүмкін емес)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Себебі: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Егжей-тегжелері]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Куәліктер"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде жіберушінің адресі сақталмаған."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "жіберуші: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "сақталған: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Қолтаңбалау үшін қолданылған %1 дегенде пошта адресі сақталмаған, сонымен %2 "
"жіберушінің адресімен салыстыру мүмкін емес."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Қолтаңбаны тексеру үшін мәлімет жеткіліксіз. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Хат беймәлім кілтпен қолтаңбаланған."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Хатты %1 қолтаңбаланған."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Хат %1 деген кілтімен қолтаңбаланған."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Хат %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Хатты %3 деген %1 %2 деген кілтімен қолтаңбалаған"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Хатты %2 деген %1 деген кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Хат %1 %2 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Хат %1 деген беймәлім кілтімен қолтаңбалаған."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Қолтаңбаның шындылығы тексерілмеді."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Хатты %2 қолтаңбалаған (кілттің ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілттің шындылығы беймәлім."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті әбден сенімді емес."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де әбден сенімді."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, кілті де кәміл сенімді."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Қолтаңбасы дұрыс, бірақ кілті сенімсіз."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Ескерту: Қолтаңбасы дұрыс емес."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Қолтаңбаланған хаттың соңы"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Шифрланған хаттың соңы"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Ендірілген хаттың соңы"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "ішкі бөлігі"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "бет бөлігі"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Алдындағы команда орындалмады: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail қатесінің хабарламасы"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL сілтемесі жарамсыз"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave қатесінің хабарламасы"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"POP3 серверіңіз UIDL командасын қолдамайды. Бұл сервердегі хаттардың қайсы "
"қаралғаның нақты анықтау үшін қажет.\n"
"Поштаны серверде қалдыру мүмкіншілігі осының салдарынан істемейді."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "%1 дегеннен %n хат алынды. Хаттарды серверден өшіру..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%1 дегеннен %n хабар алынды. Тасымалдау аяқталуда..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб, "
"серверде жалпы қалғаны - %7 Кб)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr ""
"%5@%6 үшін келген жалпы %2 хаттан %1-хат алынуда (%4 Кб мөлшерінен %3 Kб)."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST әрекеті аяқтауға келмеді."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Сервердің жауабы дұрыс емес"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Серверіңіз TOP командасын қолдамайды. Сондықтан үлкен хаттарды жүктеп алудың "
"алдында айдарларын көшіріп алу мүмкін емес."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Жасырын көшірмесі"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Кімге:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Көшірмесі:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Жасырын көшірмесі:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Тізімді сақтау..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Алушылар тізімін тарату тізімі ретінде сақтау"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Алушыны адрестік кітапшасынан таңдау"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Алушылар жоқ"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n алушы"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Алушы тізімін %1 жазудан %2 жазуға дейін қысқарту."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n эл.пошта адресі"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 тарату тізімі"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Алушыларды таңдау"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адрес кітапшасы:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Іздеу шарты"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Алушы деп қосу"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Көшірме алушы деп қосу"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Жасырын көшірме алушы деп қосу"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Тарату тізімдері"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Таңдалған алушылар"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Сіз %n алушыны таңдадыңыз. Тек %1 алушы рұқсат етілген. Алушылардың санын "
"қысқартыңыз."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Хатты баскаға жіберу"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Басқаға жіберу үшін &адресті таңдаңыз:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Адрес таңдау диалогы"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Бұл батырма бар адрестерден керек алушының таңдауға арналған диалогын ашады."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Адресін көрсетпей хатты басқаға жібере алмайсыз."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Басқаға жіберетін адрес жоқ"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Өзгерту..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Қапшықты қайта атағанда қате пайда болды."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "мазмұнында"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "мазмұнында жоғы"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "дәл"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "дәл емес"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "сәйкесті үлгі өрнегі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "сәйкес келмейтін үлгі өрнегі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "адрес кітапшасындағы"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "адрес кітапшасында жоғы"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "санатта бар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "санатта жоқ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "тіркемесі бар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "тіркемесі жоқ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "келесі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "келесі емес"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "келесіге тең"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "келесіге тең емес"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "келесіден артық"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "келесіден кем не тең"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "келесіден кем"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "келесіден артық не тең"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " күн"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Тапсырылған іздеуді жасау үшін %1 қапшығының барлық хаттарын серверден "
"жүктеп алу қажет. Бұл біраз уақытты алуы мүмкін. Іздеуді жалғастырғыңыз "
"келеді ме?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Іздеу жалғастырылсын"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "IMAP серверінен хаттарды алу"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Іздеу кезінде қате пайда болды."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Хаттарды табу"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Бүкіл жергілікті қапшықтардан іздеу"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Іздейтін &орны:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "І&шкі қапшықтарында да"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Жіберуші/Алушы"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Іздеу қапшық &атауы:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Іздеуді өшіру"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Хатты ашу"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Дайын."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Таңдаудан айну"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n хат қаралды"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Дайын"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n сәйкестік (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Іздеу доғарылды"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "кемінде %n сәйкестік (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n хат, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n сәйкестік"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "%1 дегеннен іздеу (Қарап жатқаны: %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "Sieve-қолдайтын &сервер"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Хост пен кіру конфигурациясы қайта пайдаланылсын"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &порты:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Б&асқа URL адресі:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve диагностикасы"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Sieve-ті қолдау туралы мәліметті жинау диагностикасы...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "'%1'тіркелгісі туралы деректеді жинау...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Sieve мүнкіндіктерін қолдамайтын тіркелгі)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(IMAP емес тіркелгі)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "'%1'скрипттің мазмұны:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Бұл скрипт бос.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve мүмкіндіктері:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Арнайы мүмкіндіктері жоқ)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Қолдануға дайын Sieve скрипттері:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Бұл серверде орнатылған Sieve скрипттері жоқ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Белсенді скрипті: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
"Кеңседе жоқ деген жауап беруге дайын."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve скрипті серверде сәтті орнатылған.\n"
"Кеңседе жоқ деген жауабы енді берілмейді."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Қолтаңбалау рұқсат &етілсін"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Бұл іс-әлпетінен жіберетін хаттарға қолтаңба қосылсын десеңіз, осы "
"құсбелгіні қойыңыз."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Қолтаңба қосудың әдістерінің анықтамасын шығару үшін төмендегіні түртіңіз."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Төмендегі жазу өрісінен"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Файлдан"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Команданың шығысынан"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Қолтаңба &мәтіннің алатын көзі:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Хатқа қосылатын қолтаңба осы өрісте келтіріледі."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Мұнда қолтаңбаңыздың мәтін файлының атауын келтіруге болады. Бұл файлдың "
"жазуы әрбір жаңа хат жазғанда не хаттың соңына жаңа қолтаңбаны қосқанда, "
"алынады."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Файлды келтіріңіз:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Файлды өңдеу"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Келтірілген файлды мәтін өндегішінде ашу."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Мұнда кез келген команданы келтіруге болады, жолмен немесе жолсыз. Әрбір "
"жаңа хат үшін KMail осы команданы орындайды да, оның шығыс хабарламасын "
"хатқа қолтаңба ретінде қосылады. Әдетте мұнда \"fortune\" немесе \"ksig -"
"random\" командалары қолданады."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Командасы:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Жаңа жазу:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Жаңа мәні"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Мәнін өзгерту"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Тіркесімі:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Хаттар шифрланған түрінде сақталсын
\n"
"Бұл құсбелгі қойылса, хаттар жіберілген шифрланған түрінде сақталады. Бұл "
"онша жақсы амал емес, себебі қажетті куәліктердің мерзімі біткен соң, бұл "
"хаттарды оқи алмайсыз.\n"
"
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "IMAP ресурстың аталық қапшығын таңдау.
Әдетте Kolab сервері аталық " "қапшық ретінде IMAP кіріс қапшығын орнатады.
" #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "IMAP қапшығының ие тіркелгісінің идентификаторы.
" #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Егер IMAP қапшықтарын өз тіліңізде атағыңыз келсе, тілді тек қолдайтын " "тілдер тізімінен таңдай аласыз.
Бұл мүмкіндік тек Microsoft Outlook " "бағдарламасымен үйлесімдік үшін жасалған. Бір таңдаған сон, кейін тілді " "өзгерту мүмкін емес.
Жалпы, тілді өзгертпей қалдыру жөн.
" #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "KMail кіріспе бетін көрсету." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Бір хостпен орнататын қосылымдардың шегі" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Жаңа поштаны тексергенде хостпен қосылылымдарды шектеу саны. Әдетте қосылым " "саны шектелмейді (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "Хаттар тізімінде мәліметті жедел іздеу өрісті көрсету/жасыру." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Мүмкін болса, жауап не басқаға жіберетін хаттың кодтамасы өзгермесін" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Қолтаңба а&втоматты түрде қосылсын" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Бұл жіберілгендердің қапшығы келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "Бұл жіберу әдісі келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Бұл іс-әлпеті келесіде поштаны құрастырғанда әдетті болсын.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Жолды қай бағаннан ас&ырмау:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Түбір куәлігінің мерзімі бітуге не&ше күн қалғанда ескерту:" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Outlook ™ ағылшын емес таңбаларымен аталған тіркемені түсіну үшін " "осыны таңдаңыз" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Хатпен не істеген туралы хабарлауы автоматты түрде сұралсын" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
>Хатпен не істеген туралы хабарлама (Message Disposition " "Notification, MDN) бүкіл жіберілетін хат үшін сұрауға осы құсбелгіні қойыңыз." "
Бұл әдетті жағдайды өзгертетін параметр, бірақ әрбір жеке хаттың " "қасиетін құрастырғыш мәзірінің Параметрлер->Қаралған туралы " "құлақтандыруды сұрау деген жол арқылы өзгертуге болады.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
Қауіпсіздікті жоғарлатуды көздесеңіз бұл параметрін таңдап қою жөн.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX ортасында бұны 14 күн деп қойған жөн деп табылады.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...оң және сол жебе пернелерді басып тізімдегі келесі не алдыңғы хатқа " "ауысуға болады.
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...Хат->Сүзгіні құру мәзір\n" "арқылы жіберушілер, алушылар, тақырыптар және тарату тізіміне сүзгіні тез " "орнатуға болады.
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...кейбір таратылатын тізімнің тақырыбына қосылатын\n" ""[тарату тізімінің атауы]" дегеннен rewrite header\n" "сүзгісін қолданып құтылуға болады. Ол үшін
rewrite header "" "Subject"\n" " replace "\\s*\\[тарату тізімінің атауы\\]\\s*"\n" " with ""деп қолданыңыз.\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...Қапшық->Тарату тізімін басқару диалогында\n" "тарату тізімін қапшықтармен сәйкестендіруге болады.\n" "Бұдан кейін құрастырғышты тарату тізімімен ашу үшін\n" "Хат->Жаңа тарату тізімі... деген мәзір жолын қолдануға " "болады.\n" "Басқаша бұны сол қапшықты тышқанның ортаңғы батырмасымен түртіп істеуге " "болады.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...әрбір қапшыққа бөлек таңбашаны тағайындауға болады.\n" "Қапшық->Қасиеттер... дегенді қараңыз
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...KMail назардағы хаттың түріне (Plain text/HTML/OpenPGP)\n" "сәйкесті түсті жолағын көрсете алады.
\n" "Бұл KMail қолтаңбасы сәтті тексеруден өтті деген түрлі HTML хат арқылы " "алдауға жол бермейді.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...іздеу ережесінің бірінші өрісінде айдарын атауын келтіріп\n" "кез-келген айдарды сүзгілеуге болады.
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
..."Content-type" мазмұнында келесі бар: "text/" "html"\n" " ережесі арқылы таза HTML хаттарды сүзгілеп тастауға болады.\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...жауап берген кезде хаттың тек таңдалған бөлігі ғана дәйексөз ретінде " "алынады.
\n" "Егер ештеңе таңдалмаса, хаттың барлығы дәйексөз ретінде алынады.
\n" "Егер \n" "Көрініс->Тіркемелер->Хат бетінде таңдалса бұл тіркемесінің " "мәтінімен де жұмыс істейді.
\n" "Бұл барлық жауап беру командалармен істейді, тек\n" "Хат->Арнайы жауап->Дәйексөзсіз жауап беру... дегенді " "пайдаланғанда ғана істемейді.
\n" "David F. Newman қосқан үлесі
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ескілерін тазалау" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Тіркелгіні баптау" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ө&шіру" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ө&шіру" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Барлық мәтінді таңдау" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Файлды енгізу" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Өзгерту..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Былай сақтау..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қас&иеттер" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Импорттау" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Импорттау" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Кімге" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Мынаған &көшірмелеу" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Жойылған" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Келесіге жылжыту:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Әдетті қылу" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Жойылған" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Қ&айту" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Келесіге қ&оданылсын:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файлды өңдеу" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Өзгерту..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Қаріп параметрлерін ысыру" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML құралдары" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Жалпы параметрлері" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Стандартты (Ical / vCard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "Кім&ге:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Көшірмесін кімге:" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Жасырын көшірмесі:" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Жаңа хатарды алу" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Жедел іздеу өрісі көрсетілсін" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Аш&у" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Өзі үшін әрқашанда ши&фрлансын" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Қабылдау қапшығы: %1, URL адресі: %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Серверден келген қате туралы хабарлама:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Аяқталмағандар" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Хатты &аяқталмаған деп белгілеу" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "&Маңызды деген белгісін өшіру" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Ілеспелерді &аяқталмаған деп белгілеу" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Ілеспелер топтың &маңызды белгісін өшіру" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Мынау &кодтамада сақтау..." #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл " #~ "әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "Бұл әдетті амал, сонда да, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл " #~ "әдеттен айнуға да болады.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Шифрлау алгоритмін таңдау, хатыңызды қағып алып оқып шығудың күрделілігін " #~ "анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер өте мықты деп " #~ "саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n" #~ "
\n" #~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен " #~ "айнуға да болады.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Жергілікті сақталған куәліктер - Сіздің жеке куәліктеріңіз, хаттармен "
#~ "алмасатын әріптестеріңіздің куәліктері және куәліктер қызметінің (CA) "
#~ "куәліктері.\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Есіңізде болсын, алушының өз куәлігін тексеруін болдырмау мүмкін емес.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "Қауіпсіздігін арттыру үшін CRL тізімдерін қолдану әбден лазым. CRL-ларды "
#~ "алу жолын куәліктерді баптау және CRL-ды басқару диалогында таңдауға "
#~ "болады.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "SPHINX ортасында бұны 7 күн деп қойған жөн деп табылады.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Жіберілген хаттарыңызды өзіңіз оқи алатын болу үшін осы параметрін таңдап "
#~ "қою керек.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы "
#~ "параметрді таңдау жөн.\n"
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. Алушы куәлігіңізді орталық серверден ала алады, немесе өз "
#~ "куәлігіңізді хатпен бірге де жібере аласыз. Сіз куәлікті хатпен бірге "
#~ "жіберу-жібермеуді, тек өз куәлігіңізді немесе куәліктердің бүкіл тізбегін "
#~ "жіберуді, куәліктер тізбегіне түбірлік куәлікті қосу-қоспауды таңдай "
#~ "аласыз. Ең болмаса хатпен бірге әрқашанда өз куәлігіңізді жіберу жөн. "
#~ " Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
#~ "айнуға да болады. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
#~ "айнуға да болады.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
#~ "айнуға да болады.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Қолтаңбалау алгоритмін таңдау, Сіздің атыңыздан жалған хатты жіберунің "
#~ "күрделілігін анықтайды. Дегенмен, SPHINX ортасындағы барлық алгоритмдер "
#~ "өте мықты деп саналады. Сонымен әдеттегісі де әбден сенімді.\n"
#~ " \n"
#~ "Бұл әдетті таңдау, қалауыңыз бойынша әрбір жеке хат үшін бұл әдеттен "
#~ "айнуға да болады.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. PIN-"
#~ "кодын жиі енгізгенде Сіздің атыңыздан жалған поштаны жіберу "
#~ "мүмкіндігінен күштірек қорғаулы боласыз, бірақ бағдарламамен жұмыс істеу "
#~ "ыңғайсызданады. Күмәндансаңыз, бұны өзгертпей бар күйінде қалдырыңыз. "
#~ " Есіңізде болсын, PIN-кодын мүлдем келтірмеуі қауіпсіздік себебтерінен "
#~ "мүмкін емес. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Мерзімі жуық арада бітетін куәліктерді қолдануды болдырмау үшін осы "
#~ "параметрді таңдау жөн.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " Тұтастығын сақтау үшін осы параметрдің қосылып тұрғаны жөн.\n"
#~ "Куәлік тексерісі жергілікті сақталған куәлікпен аяқтай алсын
\n"
#~ " Құсбелгісі қойылса, куәлік тізбегін тексеру жергілікті сақталған "
#~ "куәлікпен аяқталуы болады.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Куәлік жолы әрқашанда түбірлік куәлікке дейін тексерілсін
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының куәлігінің жолы, әрқашанда түбірлік куәлікке "
#~ "дейін толық тексерілетін болады.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Куәліктердің жолы тексерілсін
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, алушының барлық куәлік жолы түбірге дейін "
#~ "тексеріледі.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ " Күші жойылған куәліктердің тізімдері (CRL) қолданылсын
\n"
#~ "Күші жойылған куәліктердің тізімдері қайтарып алынған, сондықтан шифрлау "
#~ "үшін енді қолдануы болмайтын куәліктер. Алушы, өз куәлігінің "
#~ "сенімділігіне күмәндануға себеп (мысалы, егер біреу PIN нөмірін біліп "
#~ "қойып) пайда болса, куәлігінің күшін жоя алады.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "CRL мерзімі жақында бітетін болса, ескерту
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолданудағы CRL-дың біреуінің мерзімі жақында бітетін "
#~ "болса - Сізге ескерту жасалады.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "CRL мерзімі бітуге жақында ескерту
\n"
#~ "Бұл өрісте CRL мерзімі бітуге неше күн қалғанда ескерту жасалатынын "
#~ "келтіруге болады.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Хаттар әрқашанда өзі үшін шифрлансын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлап жіберген хаттар өз кілтіңізбен де шифрланатын "
#~ "болады.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Куәліктің мерзімі жақында бітетіні ескертілсін
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, шифрлауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген "
#~ "күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Куәліктерді жіберу
Сіздің куәлігіңізсіз хат алушысы хат шын "
#~ "Сіз жіберген түрде, ешбір бөтен жақтан өзгеріс енізілмеген екенің тексере "
#~ "алмайды. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Хаттың бүкіл бөліктерін қолтаңбалау әдетті болсын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық "
#~ "тіркемелерін) қолтаңбалау әдетті болады.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Әрбір бөлігінің қолтаңбалауын сұрау
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хаттың барлық бөлігін (яғни хаттың беті мен барлық "
#~ "тіркемелерін) қолтаңбалау алдында сұрау әдетті болады.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Хаттар қолтаңбаланбасын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, хатты қолтаңбаламау әдетті болады. Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Қолтаңба алгоритмі
\n"
#~ "Алгоритм деген компьютерге берілетін, тапсырманы қалай орындайтынын "
#~ "белгілейтін, нұсқауы. Қолтаңбалау алгоритмі - компьютерге берілген, "
#~ "алушының кілтін қолданып, хат шын Сізден екенін растауды анықтайтын "
#~ "нұсқау.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Хаттар қолтаңбасымен сақталсын
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса жіберілген хаттар қолтаңбасымен бірге сақталады. Бұл "
#~ "параметрді таңдап қойған жөн, өйткені бұл кейін хат не оның бөлігі "
#~ "қолтаңбаланғанына көз жеткізуге мүмкіндік береді.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Қолтаңба жеке бөлігінде
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба мен қолтаңбаланған деректер Multipart/Signed "
#~ "хаттың жеке бөлігінде орналасады. Пайдаланушының пошталық бағдарламасы, "
#~ "қолтаңба алгоритмін және ASN.1 декодтауын қолдамаса да қолтаңбаланған "
#~ "деректер оқылады.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Мөлдірліксіз қолтаңбаланған хаттар
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңба және қолтаңбаланған деректері бір ASN.1 "
#~ "блогында кодталады. Хаттарды тек ASN.1 декодтауын қолдайтын пошта "
#~ "бағдарламасымен оқуға болады.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. PIN-кодын келтіру
Мұнда, куәлігіңіздер жатқан жеке "
#~ "қауіпсіздік ортаға (PSE, Personal Security Environment) қатынау үшін, PIN-"
#~ "кодыңызді қаншалықты жиі келтіру керектігін таңдауыңызға болады. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Куәліктің мерзімі жақында бітетін болса, ескерту
\n"
#~ " Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданып жатқан куәліктің келтірілген "
#~ "күннен кейін мерзімі бітетіні туралы ескертіледі.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Куәлікте қолтаңбалаушының эл.пошта адресі болмаса, ескерту
\n"
#~ "Құсбелгісі қойылса, қолтаңбалауға қолданылатын куәлікте алушының эл.пошта "
#~ "адресі жоқ болған жағдайда ескерту жасалады.\n"
#~ "