# translation of tdelibs.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:20+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "URL ដែល​ត្រូវ​បើក" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​វីដេអូ" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់ " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "ទំហំ​ពាក់កណ្ដាល " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "ទំហំ​ធម្មតា " #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "ទំហំ​ទ្វេ " #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "បង្ហាញ​សារ​កំហុស (លំនាំដើម)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព្រមាន" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "ខ្សែអក្សរ​របស់​សារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បង្ហាញ​សារ​កំហុស aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "ព្រមាន" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4716 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5880 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "កែប្រែ" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "កែប្រែ" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "តម្រឹម" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "ទំព័រ" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "ស៊ុម" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "ទទឹង" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "កម្ពស់" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "គម្លាត" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "បាត" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5664 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5666 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "លុប​ទាំងអស់" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "នាំចូល" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "ពង្រីក " #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "ទេ" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​មួយ" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "អំពី" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "អំពី " #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "អំពី " #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:919 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2569 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4675 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម " #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "បើក" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:900 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2573 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:927 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "អនុវត្ត " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2796 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "មិនរក្សាទុក " #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "មិនរក្សាទុក" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ " #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "ជម្រើស " #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "មើល" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "មើល" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ " #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "ចេញ" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2621 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5655 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5657 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "បង្អួច​ថ្មី... " #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "បង្អួច​ថ្មី... " #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី " #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3527 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5724 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "បើក" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "បើក..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "បើក... " #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "កាត់ " #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "កាត់ " #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ " #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ " #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4665 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "រក្សាទុក " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3652 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា... " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "បិទ " #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព... " #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "សូមទោស" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1188 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4300 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "លុប " #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5660 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "រ៉ូម៉ាំង" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5649 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "ល្បែង" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1312 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "បញ្ឈរ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1313 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "ផ្ដេក" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1168 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "រកមើល..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "យក​ចេញ" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ... " #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម " #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "បញ្ឈប់ " #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "ផ្សេងៗ" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ " #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ " #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "ឯកសារ" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "ស្ដារ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "ច័ន្ទ" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "អង្គារ" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "ពុធ" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "ព្រហស្បតិ៍" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "សុក្រ" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "សៅរ៍" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "អាទិត្យ" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី " #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "មុន" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "ជំនួស..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម " #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "មាតិកា " #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ " #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "រក... " #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "រក​បន្ទាប់ " #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "បន្ថែមចំណាំ " #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "ការប្រកប..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍ " #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "គេច" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "ថេប" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "បញ្ចូល" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "បញ្ចូល" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "លុប" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "ដើម" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "ចុង" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "លើ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "ស្តាំ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "ក្រោម" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "មុន" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "បញ្ជា" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "មេតា" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "ជំនួស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "ប្តូរជាប់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "(" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr ")" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "*" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "+" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "," #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "-" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "." #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "/" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr ":" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr ";" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "<" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "=" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr ">" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "?" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "[" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "]" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "@" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "_" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "`" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "{" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "}" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "~" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "ទំព័រលើ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "ទំព័រ​ក្រោម" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "'" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "!" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "$" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "%" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "ជំនួយ" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "សញ្ញា​លេខ" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "ដិត​ពាក់កណ្ដាល" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "ស្ដើង" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "ស្ដើង ទ្រេត" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "ដិត​ពាក់​កណ្ដាល ទ្រេត" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "បញ្ឆៀង" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "សៀវភៅ" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "សៀវភៅ​បញ្ឆៀង" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "មិន​ស្អិត" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "ស្គ្រីប TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​យក KScript Runner សម្រាប់​ប្រភេទ \"%1\" ។" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "កំហុស KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ស្គ្រីប \"%1\" ។" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "ប្រព័ន្ធ​លំនាំដើម (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "ចំណងជើង" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "ផ្នែក" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "ផ្នែក​រង" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "ស្លាក​បញ្ចូន" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "កូដតំបន់" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "រដ្ឋ" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "បុព្វបទ​របស់​ឈ្មោះ" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "នាម​ត្រកូល" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1040 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន Talk" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "ពាក្យ​គន្លឺះ" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ១" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ២" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៣" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "វាល​អ្នក​ប្រើ ៤" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​អថេរ​មូលដ្ឋាន ។" #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "អស់​សតិ" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ kab មូលដ្ឋាន \"%1\" របស់​អ្នក​ ។ kab ប្រហែល​ជា​ធ្វើការ​មិន​" "ត្រឹមត្រូវ បើ​គ្មាន​វា ។\n" "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យកការ​​អនុញ្ញាត​សរសេរចេញ​​ពី​ថត TDE មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក (ជា​ធម្មតា ~/." "trinity) ។" #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ kab \"%1\"ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក ។ kab ប្រហែល​ជា​នឹង​ដំណើរការ​មិន​" "ត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វា ។\n" "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​មិន​បាន​យក​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​សរសេរ​ពី​ថត TDE មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក (ជា​ទូទៅy ~/." "trinity) ។" #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab បាន​បង្កើត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខ្នាត​គំរូ​របស់​អ្នក​ក្នុង​\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ) ។" #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "កំហុស​ឯកសារ" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "មិន​អាច​បើក​​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បម្រុង​សម្រាប់​សរសេរ​(សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ) ។" #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "កំហុស​ដ៏​មាន​គ្រោះ​ថា្នក់ ៖\n" "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ក្នុង​ថត​មូលដ្ឋាន !" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។" #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ \"%1\" ម្តង​ទៀត​បាន​ទេ ។ kab អាច​បិទ ឬ រក្សាទុក​វា ។\n" "រក្សាទុក​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​លុប​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ដោយ​ចៃដន្យ ។\n" "បិទ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ដូច្នេះ\n" "តាម​លំនាំដើម ឯកសារ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Safety copy on file error)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ នឹង​បិទ​វា​ឥឡូវ ។" #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បើក ។" #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។" #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ ។" #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ។ បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ​ទេ ?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ដូចនេះ" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "ឯកសារ​ថ្មី ។" #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "បានបោះបង់ ។" #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(កំហុស​ខាងក្នុង​ក្នុង kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(ធាតុ​ទទេ)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើងវិញ !" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។" #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក" #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "សិទ្ធិ​ត្រូវ​​បាន​បដិសេធ ។" #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បិទ" #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "មិន​អាច​ចាក់សោ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្តូរ ។\n" "វា​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ឬ បាន​តែ​អាន ។" #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n" "​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។" #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​​​របស់ kab ។\n" "​អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​បានទេ ។" #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី ។" #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​អាន​​ឯកសារ​ពុម្ព​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់ kab ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។" #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n" "ប្រហែលជា កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​របស់ kab ។\n" "kab មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "បាន​កំណត់" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "ចល័ត" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "ទូរសារ" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "ម៉ូដឹម" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "ទូទៅ" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល​ថ្មី​របស់​អ្នក​បាន​ទេ ។" #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca តែ​មួយ​ដងគត់" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Daemon - កម្មវិធី​កេះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ពេល​ចាំបាច់" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ចាស់" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​​ថ្មី" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន HOME មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "កំហុស ៖ អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "កុំ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "ជូន​ដំណឹង TDE អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "បង្កើត​​ទិន្នន័យ​ជា UTF-8 ជំនួស​ឲ្យការ​អ៊ិនកូដ​​មូលដ្ឋាន" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "បោះពុម្ព​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ​របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល​មាន\n" "កម្មវិធី" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "បោះពុម្ព​ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ (ចំណងជើង) របស់​ម៉ឺនុយ​ដែល\n" "មាន​កម្មវិធី" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "បន្លិច​ធាតុ​បញ្ចូល​ក្នុង​ម៉ឺនុយ" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "កុំ​ពិនិត្យមើល​​ប្រសិនបើ​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ sycoca ទាន់សម័យ" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "មិន​អាច​បន្លិច​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "ឧបករណ៍​សំណួរ​​ម៉ឺនុយ TDE  ។\n" "ឧបករណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​ម៉ឺនុយ​ដែល​កម្មវិធី​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង ។​\n" "ជម្រើស --highlight អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ផ្ទាល់​អំពី​ទីតាំង​ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ស្ថិត​នៅ​" "ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "ម៉ឺនុយ-kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​មួយ​ដូចជា 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លម្អិត​យ៉ាងហោច​ណាស់​មួយ​នៃ--print-menu-id, --print-menu-name ឬ --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ។" #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ '%1' ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការបង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ '%1' ។\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ '%1' ។\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ថត និង ថាស​មិន​ពេញ ។\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​របស់ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "ស្ងាត់ - ធ្វើការ​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច និង stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វឌ្ឍនភាព (ទោះបី​របៀប 'ស្ងាត់' ត្រូវ​បាន​បើក​ក៏​ដោយ)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើង​វិញ សូម​រង់ចាំ..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE ឡើង​វិញ​ឬ​ទេ ?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "កុំ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ បាន​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ក្នុង​បញ្ជី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "តម្លៃ​មិន​បាន​កំណត់" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "តម្លៃ​ទទេ" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "គ្មាន​តម្លៃ​លំនាំដើម" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "កំហុស​ការ​វាយតម្លៃ" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "កំហុស​ជួរ" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "កំហុស​សេចក្ដីយោង" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "កំហុស​ប្រភេទ" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "​កំហុស URI" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "មូលដ្ឋានសេចក្តី​យោង​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​អថេរ ៖ " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Base មិន​មែន​ជា​វត្ថុ​មួយ​ទេ" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "កុំទុក" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អាសយដ្ឋាន​បន្ថែម" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "ផ្លូវ" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "តំបន់" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "តំបន់" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "កូដ​​ប្រៃសណីយ៍" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "ក្នុង​ប្រទេស" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "ក្រៅ​ប្រទេស" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "ប្រៃសណីយ៍" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "កញ្ចប់" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើការ" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញចិត្ត" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ធនធាន '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ទទួ›​សំបុត្រ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2529 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "បាន​ជ្រើស" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "ដោះ​ជ្រើស" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "កញ្ញា" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "លោក" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "អ្នក​ស្រី" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "អ្នកនាង" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​មាន ៖" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "អ៊ីមែល​ដែល​ចូល​ចិត្ត" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "បន្ថែម​ធាតុបញ្ចូល" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖ " #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "សូម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ ៖ " #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ '%1' ?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង '%1' ៖" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "បញ្ជី​ថ្មី" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "កំហុស​ក្នុង libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "មិន​មាន​ការ​ពិពណ៌នា ។" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "ប្រភេទ​មិន​ស្គាល់" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "កំណែ LDAP ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ទំហំ ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា​របស់​ពេលវេលា ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " វិ." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំណួរ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "សាមញ្ញ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "យន្តការ SASL ៖" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "សំណួរ LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "បញ្ជី​អ៊ីមែល" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ជាប់​សោ ។" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "សៀវភៅអាសយដ្ឋាន '%1' ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ដោយ​កម្មវិធី '%2' ។\n" "បើ​អ្នក​ជឿ​ថា វា​មិន​មែន​អញ្ចឹង អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ពី '%3' បាន" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការដោះសោ ។ ឯកសារ​ជាប់សោ​ជា​កម្មសិទ្ធិ​របស់​ដំណើរការ​ផ្សេង ៖ %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោ​​​ទាំងអស់​ជោគជ័យ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការចាក់សោ​ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើនោះ​ទេ ។" #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull ៖ ការចាក់សោ​ទាំងអស់​បាន​បរាជ័យ ។" #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញចិត្ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "លេខ​ពេញ​ចិត្ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "សំឡេង" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Modem" msgstr "ម៉ូដឹម" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "ទូរស័ព្ទ​រថយន្ត" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "ភេកយ័រ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "ទូរសារ​នៅ​ផ្ទះ" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "ការ​ផ្ទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ធនធាន '%1' បរាជ័យ !" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "ការជ្រើស​ធនធាន" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​គត់" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​គត់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "ញឹកញាប់" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទៅ​កាន់​ធនធាន '%1' ។ វា​ជាប់​សោ ។" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ចូល" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "បដិសេធ​ធាតុ​បញ្ចូល​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1 ! សូម​​ប្រាកដថា​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចាស់​ស្ថិត​នៅ​ទីនោះ ហើយ​" "អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ ។" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ពី Kab ទៅ Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "វិញ្ញបនបត្រ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "អ្នក​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់​" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយ​សុវត្ថិភាព​របស់ TDE" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "លំដាប់ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "ចេញ​ដោយ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "សភាព" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "មាន​សុពលភាព​ពី ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "មាន​សុពលភាព​រហូតដល់ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "អត្ថបទ​សង្ខេប MD5 ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "ហត្ថលេខា ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "ហត្ថលេខា" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង &Crypto..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "នាំ​ចូល " #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "រក្សាទុក... " #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "ធ្វើ​រួច " #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការរក្សាទុក" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "អ្នក​ដូច​ជា​មិន​បាន​ចងក្រង TDE ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ SSL ។" #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​ទទេ ។" #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ ព្យាយាម​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ផ្សេង ?​" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "ព្យាយាម​ផ្សេង​ទៀត" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ឯកសារ​នេះ​មិន​អាច​បើក​បាន​ទេ ។" #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​​​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ​ទេ ។" #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​តំបន់" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ជំនួស​វាឬ ?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង TDE ។\n" "អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ។​" #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ដោយ​ជោគជ័យ​ទៅ​ក្នុង TDE ។\n" "អ្នក​អាច​រៀបចំ​ការ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ពី​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ។​" #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "ផ្នែក​វិញ្ញាបនបត្រ TDE " #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "រក្សា​លទ្ធផល​ឲ្យ​ឆ្ងាយ​ពី​ស្គ្រីប" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខ្លួន​វា ​ទាមទារ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​សេចក្តី​ណែនាំ​អំពី​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ពី" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ KConf ទាន់​សម័យ" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ឧបករណ៍ TDE សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ​ទាន់​សម័យ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ច" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "អ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ព" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "ព្រ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "សុ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "ស" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "អា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "នៃ​ខែ​​មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "នៃ​ខែ​មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "នៃ​ខែ​មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "នៃ​​ខែ​មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "នៃ​ខែ​​សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "នៃ​ខែ​​កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "នៃ​ខែ​​តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "នៃ​ខែ​​វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "នៃ​ខែ​​ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "នៃ​ខែ​មករា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "នៃ​ខែ​កុម្ភៈ" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "នៃ​ខែ​មីនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "នៃ​ខែ​មេសា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "នៃ​ខែ​ឧសភា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "នៃ​ខែ​មិថុនា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "នៃ​ខែ​កក្កដា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "នៃ​ខែ​សីហា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "នៃ​ខែ​កញ្ញា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "នៃ​ខែ​តុលា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "នៃ​ខែ​វិច្ឆិកា" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "នៃ​ខែ​ធ្នូ" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "នៃ Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "នៃ Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "នៃ R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "នៃ R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "នៃ J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "នៃ J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "នៃ Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "នៃ Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "នៃ Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "នៃ Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "នៃ Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "នៃ Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "នៃ Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "នៃ Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "នៃ Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "នៃ Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "នៃ Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "នៃ Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ចិន​បុរាណ" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "តាមីល" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "សាមី ខាងជើង" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "អឺរ៉ុប​អាគ្នេយ៍" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "ការវិភាគ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របស់ Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "អ្នក​បាន​ឈាន​ដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n" "ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច ។\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "ប្តូរ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "បញ្ជា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "ជំនួស" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (CapsLock)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "ទំព័រ​លើ (PageUp)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (PageDown)" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "ម្ដង​ទៀត" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "មុខ" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "រក" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្ដល់អនុគមន៍ %2 មួយ​ឡើយ Ô" #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិន​ផ្តល់​​រោងចក្រ​ដែល​ឆប​ជាមួយ TDE ឡើយ ។" #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បណ្ណាល័យ​របស់ \"%1\" ក្នុង​ផ្លូវ ។" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<ទទេ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 ច្រក %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<រន្ធ UNIX ទទេ>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​អាសយដ្ឋាន​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្នាំង" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ការបរាជ័យ​ជា​បណ្តោះ​អាសន្ន ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "តម្លៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវចំពោះ 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ការបរាជ័យ​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន ក្នុង​ការដោះស្រាយ​ឈ្មោះ" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_family' ឡើយ" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "ការបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​សតិ" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "គ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "មិន​ស្គាល់​ឈ្មោះ ឬ សេវា" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់ ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ ចំពោះ​​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នេះ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "ទង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​គ្រួសារ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "មិន​គាំទ្រ​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ សម្រាប់​ប្រភេទ​រន្ធ​នេះ​ឡើយ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​រន្ធ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ ៖ %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​គ្រួសារ %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "គ្មាន​កំហុស" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "រន្ធ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រួច​ហើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "មិនបាន​ចង​ភ្ជាប់រន្ធ​ឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "មិន​បាន​បង្កើត​រន្ធ​ឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​នឹង​ទប់ស្កាត់" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​យ៉ាង​សកម្ម" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​កំពុង​ស្ថិតក្នុង​ដំណើរការ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ការបរាជ័យ​បណ្តាញ​បាន​កើតឡើង" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រតិបត្តិការ​ឡើយ" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​អស់ពេល" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់/មិន​រំពឹង​មួយ បាន​កើតឡើង" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។

ចំពោះ​" "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា www.khmeros." "info

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n" "សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ កូដ ។\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1137 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1610 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ទំនាក់ទំនង​អន្តរ​ដំណើរការ​សម្រាប់ TDE ។ សារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​គឺ ៖\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​កម្មវិធី \"dcopserver\" កំពុង​រត់ !" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1621 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1639 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​របស់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1644 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផែនទី​ពណ៌​ឯកជន\n" "លើ​ការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត​មួយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ប្រាប់ TQt កុំ​ចាប់​យក​កណ្ដុរ ឬ ក្ដារចុច" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​នូវ implicit មួយ\n" "-nograb ប្រើ -dograb ដើម្បី​បដិសេធ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាល ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "defines the application font" msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោម​លំនាំដើម និង\n" "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​កម្មវិធី (ស្រមោល​ភ្លឺ និង ងងឹត​ត្រូវ​បាន\n" "គណនា)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "sets the default foreground color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​លំនាំដើម" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default button color" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ប៊ូតុង​លំនាំដើម" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1657 msgid "sets the application name" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "កំណត់ឈ្មោះ​កម្មវិធី (ចំណងជើង)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ប្រើ​ទិដ្ឋភាព TrueColor ក្នុង\n" "ការ​បង្ហាញ ៨ ប៊ីត" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "កំណត់​រចនាប័ទ្មបញ្ចូល XIM (X Input Method) ។\n" "តម្លៃ​​ដែល​អាច​រួម​មាន onthespot, overthespot, offthespot និង\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "set XIM server" msgstr "កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "disable XIM" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "បង្ខំ​កម្មវិធី​ឲ្យ​រត់​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​វត្ថុ​មើលឃើញ​ទាំងមូល" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1675 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្សេង" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DCOP ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ដោយ 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Disable crash handler, to get core dumps" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "sets the application GUI style" msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "កំណត់​" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1736 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រចនាប័ទ្ម %1\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ​បាន​ឡើយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​មជ្ឈមណ្ឌល​ជំនួយ TDE បាន​ឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2988 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "មិន​អាច​បើកកម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3013 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3083 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "មិន​អាច​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ DCOP ។\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3118 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "មិន​អាចសម្រេច TDELauncher តាម​រយៈ DCOP បាន​ឡើយ ។\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "បាត់ '%1' ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក ដែល​មិន​ចង់​បង្ហាញ​ឈ្មោះ ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "សូម​ប្រើ http://bugs.trinitydesktop.org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1 ៖\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[ជម្រើស] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-ជម្រើស]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "ចុង​​​ជម្រើស" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "ជម្រើស %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "ជម្រើស ៖\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "អាគុយម៉ង់ ៖\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ឯកសារ​ក្នុង" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ kcfg XML" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "ឯកសារ​ជម្រើស​បង្កើត​កូដ" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង TDE .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "នឹង​មិន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ \"%1\" មិន​អាច​សរសេរ​ចូល​បាន​ទេ ។\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "ទាញយក" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "ពុម្ព" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "វីដេអូ" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "សំរាម" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "របៀប​ទំព័រ​ផ្ទាំង " #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "ចូល​ផែ" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "ជម្រើសទូទៅ" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "វាល​មិន​ស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1038 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "បោះពុម្ព" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​វីដេអូ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "តែ​អត្ថបទ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "ថយក្រោយ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "ទិស" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "ផ្សេងៗ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "ផ្សេងៗ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "ប្រែប្រួល" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "អំពើ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "សុវត្ថិភាព" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "ល្ងាច" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "ព្រឹក" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2462 msgid "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "ដោះជ្រើស" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "លុប​ពាក្យ​ថយក្រោយ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "លុប​ពាក្យ​ទៅ​មុខ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "រកខាងដើម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "ការ​រុករក" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "ដើម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "ចុង" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "ដើម​បន្ទាត់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "ចុង​បន្ទាត់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "មុន" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "ទៅ​មុខ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "បរិបទ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "ទៅ​ក្រោយ​ពាក្យ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "ទៅ​មុខ​ពាក្យ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​មុន" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "ការផ្គូផ្គង​បំពេញ​បន្ទាប់" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ខ្សែ​អក្សរ​រង" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "ធាតុ​មុន​ក្នុង​បញ្ជី" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "ធាតុ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "ឈ្មោះ​​បន្ថែម" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "ចម្លង" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "អ្នក​និពន្ធ " #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "របៀប MDI" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "កំហុស JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "ហៅជង់" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "កុងសូល JavaScript " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "ជំហាន " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "បន្ត " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "បំបែក​នៅ​សេចក្តីថ្លែងការណ៍​បន្ទាប់ " #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "ជំហាន" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "កំហុស​ញែកនៅ %1 បន្ទាត់ %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ព្យាយាម​រត់​ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ ។\n" "\n" "%1 បន្ទាត់ %2 ៖\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "ការ​អះអាង ៖ ការ​លេចឡើង JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ via JavaScript ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ដាក់​ស្នើ​សំណុំបែបបទ​មួយ​ដែល​នឹង​បើក

%1

ក្នុង​បង្អួច​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ via " "JavaScript ។
តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សំណុំបែបបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ឬ​ទេ ?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "អនុញ្ញាត" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "កុំ​​អនុញ្ញាត" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "ស្គ្រីប​លើ​ទំព័រ​នេះ​កំពុង​បណ្ដាលឲ្យ TDEHTML កក ។ ប្រសិនបើ​វា​នៅតែ​រត់ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត អាច​នឹង​បាត់​" "សន្ទុះ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ស្គ្រីប​នេះ​ឬ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "បោះបង់ " #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​​បង្អួច​កម្មវិធី​​រុករក​ថ្មីមួយ​​តាម​រយៈ JavaScript ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​វា​ឬ​ទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​កំពុង​ស្នើសុំ​​បើក​

%1

ក្នុង​បង្អួច​​កម្មវិធី​រុករក​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។
តើ​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាតវា​ឬ​​ទេ ?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "បិទ​បង្អួច​ឬ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចំណាំ​​មួយដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមួល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​​ចំណាំ​​មួយ​ដែល​​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទីតាំង \"%1\" មានឈ្មោះ \"%2\" ទៅ​កាន់​ការ​ប្រមូល​ផ្តុំ​របស់​អ្នក​ឬ​" "ទេ ?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript បាន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ចំណាំ" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ឡើយ ព្រោះ​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពួក​វា​ទេ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "ដាក់​ស្នើ​ការ​អះអាង" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដាក់​ស្នើ " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​បញ្ចូល​ឯកសារ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "ផ្ញើ​ការ​អះអាង" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​ចូល" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "ទុក" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "កុំ សម្រាប់​តំបន់​នេះ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "កុំទុក" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596 msgid "Submit" msgstr "ដាក់​ស្នើ" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "នេះ​ជា​លិបិក្រម​ដែល​អាច​ស្វែងរក​បាន ។ បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ស្វែងរក ៖" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម Applet \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" បាន​ចាប់ផ្តើម" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" បាន​បញ្ឈប់" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "កំហុស ៖ រក​មិន​ឃើញ java ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ (សុពលភាព ៖" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ (​សុពលភាព ៖" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "គោលបំណង​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "ដែល​ផុត​កំណត់" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "បានដកហូត​វិញ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុក​ចិត្ត" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "បាន​ច្រានចោល" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "ព្រមាន​សុវត្ថិភាព" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​អាប់ភ្លេត Java ដែលមាន​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ដូច​ខាង​ក្រោម" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "ទេ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "ច្រានចោល​ទាំងអស់ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4388 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "ផ្តល់ឲ្យ​ទាំងអស់ " #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Applet " #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL មូលដ្ឋាន" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "ប័ណ្ណសារ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង TDE Java Applet" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "ការ​ដំឡើង" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "ការ​ដំឡើង" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "ដំឡើង" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "កែសម្រួល... " #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ " #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សម្រាប់ '%1' ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញយក​វា​ពី %2 ឬ​ទេ ?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "បាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "ទាញយក" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "កុំ​ទាញយក" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "បើក '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "បញ្ឈប់​ចលនា" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា... " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "ផ្ទុក​ស៊ុម​ឡើង​វិញ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "ទប់ស្កាត់ IFrame..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "មើល​កូដ​របស់​​ស៊ុម" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ស៊ុម" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "បោះពុម្ព​ស៊ុម​..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា​... " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា​​..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "ផ្ញើ​​រូបភាព​..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "ចម្លង​រូបភាព" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​រូបភាព" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "មើល​រូបភាព (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "ទប់​ស្កាត់​រូបភាព​ពី %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "រក្សា​ទុក​តំណ​ជា" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "បន្ថែម URL ទៅ​តម្រង" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "បញ្ចូល URL ៖" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ទាញយក (%1) ក្នុង​ $PATH របស់​អ្នក" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "ព្យាយាម​ដំឡើង​​វា​ឡើង​វិញ \n" "\n" "សមាហរណកម្ម​ជាមួយ​នឹង Konqueror នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត !" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "សមាសភាគ HTML ដែល​អាច​បង្កប់​បាន" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "មើល​កូដ​របស់​ឯកសារ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​របស់​ឯកសារ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជា​... " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "សុវត្ថិភាព..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "ការកំណត់​សុវត្ថិភាព

បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។ តែ​ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូន​ដោយ​ប្រើ​" "ការតភ្ជាប់​ដែល​បាន​បម្លែងជា​​កូដសម្ងាត់ និង មាន​សុវត្ថិភាព ទើប​មាន​​វិញ្ញាបនបត្រ ។

ចំណាំ ៖ ប្រសិនបើ​" "រូបភាព​បង្ហាញ​មេសោ​បិទ នោះ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​លើ​ការតភ្ជាប់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង Rendering ទៅ STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "បោះពុម្ព​មែកធាង DOM ទៅ STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "បញ្ឈប់​រូបភាព​ដែល​មាន​ចលនា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "ពាក់​កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "រុស្ស៊ី" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "ប្រើ​​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "ពង្រីក​​ពុម្ពអក្សរ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ

ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​ធំ ។ ចុច និង ​សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​" "ដែល​មាន​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ទាំងអស់ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ

ធ្វើ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ​កាន់​តែ​តូច ។ ចុច និង សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ដែល​" "មាន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "រក​អត្ថបទ

បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែង​រក​អត្ថបទ​លើ​ទំព័រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "រក​បន្ទាប់

រក​អត្ថបទ​បន្ទាប់​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ រក​អត្ថបទ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "រក​ខាង​ដើម

រក​អត្ថបទ​ខាង​ដើម​ដោយ​ប្រើ​អនុគមន៍ រក​អត្ថបទ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "រក​អត្ថបទ​ដូច​​ដែល​​​អ្នក​វាយ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "រក​តំណដូច​​​​ដែល​អ្នក​វាយ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "បោះពុម្ព​​ស៊ុម

ទំព័រ​ខ្លះ​មាន​ស៊ុម​ច្រើន ។ ដើម្បី​បោះពុម្ព​តែ​ស៊ុមមួយ ចុចលើ​វា បន្ទាប់​មក​​បើ្រ​អនុគមន៍​នេះ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "បិទបើក​របៀប​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​ក្លែងក្លាយ '%1' ស្ថិត​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​នេះ​មាន​កំហុស​កូដ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "លាក់​កំហុស " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "កំហុស ៖ %1 ៖ %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "កំហុស ៖ ថ្នាំង %1 ៖ %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​លើ​ទំព័រ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ %1 bit %2 ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "សម័យ​មិន​​មាន​សុវត្ថិភាព ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "កំហុស ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក %1 ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ​" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "សេចក្តី​លម្អិតអំពី​​សំណើ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL ៖ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "ដំណោះស្រាយ​​ដែល​អាច​មាន ៖" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​ទំព័រ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "បាន​ផ្ទុក​រូបភាព %n នៃ %1 ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "តំណ​និមិត្តសញ្ញា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (តំណ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 បៃ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (ក្នុង​ស៊ុមផ្សេងទៀត)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "អ៊ីមែល​​ទៅ ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - ប្រធានបទ ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - ចម្លង ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "ទំព័រដែល​​មិនជឿទុក​ចិត្ត​នេះ តភ្ជាប់​ទៅ
%1 ។
តើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ឬ​ទេ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "តាម" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ស៊ុម" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Properties]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​ជា" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "រក​ក្នុង​ស៊ុម... " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺជា​សំណុំ​បែបបទ​​សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​វា​ប៉ុនប៉ង​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ត្រឡប់​មកវិញ ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជា​" "កូដសម្ងាត់ ។\n" "ជន​ទីបី​អាច​ស្កាត់ចាប់ និង មើល​ព័ត៌មាន​នេះ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "ការ​បញ្ចូន​តាម​បណ្ដាញ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិន​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ព្រមាន ៖ ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ទំនង​ជា​​បញ្ចូន​ឆ្លង​កាត់​បណ្ដាញ​ដោយ​មិន​បាន​បម្លែង​ជាកូដ​សម្ងាត់ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះកំពុង​​ប៉ុនប៉ង​ដាក់​ស្នើ​ទិន្នន័យ​សំណុំបែបបទ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "សំណុំ​បែបបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ​ទៅ
%1
លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។
តើ​" "អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើសំណុំបែបបទ​នេះ​ឬ ?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ​ពី​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ក្នុង​ការ​ដាក់​ស្នើ​សំណុំ​បែបបទ ។ ដើម្បី​ការពារ​អ្នក " "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ​។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/វិ.)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ដោយ​ទំព័រ​ដែលមិន​ទុក​ចិត្ត
%1
ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "កាបូប '%1' កំពុង​ចំហ និង ត្រូវ​បាន​ប្រើ សម្រាប់​​ទិន្នន័យ និង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​សំណុំ​បែបបទ ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "បិទកាបូប " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់កំហុស JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំងមិន​ឲ្យ​​បើក​បង្អួច​ថ្មី​តាម​រយៈ JavaScript ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "បង្អួច​លេចឡើង​ត្រូវ​បាន​ទប់​ស្កាត់" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "ទំព័រ​នេះ​ប៉ុនប៉ង​បើក​បង្អួច​លេច​ឡើងមួយ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។\n" " អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបតំណាង​នេះ​ក្នុង​របារ​ស្ថានភាព ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​ឥរិយាបថ​នេះ\n" "ឬ ដើម្បី​បើក​​បង្អួច​លេច​ឡើង ។" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ដែល​បានទប់​ស្កាត់ %n" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ការ​លេច​ឡើង​របស់​បង្អួច​ដែល​បាន​ទប់​ស្កាត់" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គោលការណ៍​បង្អួច​ថ្មី​របស់ JavaScript..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'បោះពុម្ព​រូបភាព'

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​រូបភាព​ដែល​" "មាន​ក្នុង​ទំព័រ HTML នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។ ការ​បោះពុម្ព​អាច​ចំណាយពេល​យូរ និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើន​ ។

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​មាន​តែ​អត្ថបទ​ក្នុង​ទំព័រ HTML ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព  " "ចំណែក​ឯរូបភាព​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។ ការ​បោះពុម្ព​បែបនេះ​​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង​ ។

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'បោះពុម្ព​បឋមកថា'

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក នោះ​លទ្ធផល​" "បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​ទំព័រ​និមួយៗ ។ បឋមកថា​នេះ​មាន​" "កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ទីតាំង URL របស់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បោះពុម្ព និង​លេខ​ទំព័រ ។​

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​​មិន​" "បាន​អនុញ្ញាត នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មិន​មាន​បន្ទាត់​បឋមកថា​នេះ​ទេ ។

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Printerfriendly mode'

ប្រសិនបើ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក " "នោះ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ពណ៌​ស​ខ្មៅ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ជា​ពណ៌​" "ស ។ ការបោះពុម្ព​ចេញ​លឿន និង​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​តិច​ជាង ។

ប្រសិនបើ​មិន​បាន​គូសធីកប្រអប់​នេះ នោះ​លទ្ធផល​" "បោះពុម្ព​នៃ​ឯកសារ HTML នឹង​មាន​ទិដ្ឋភាព​ដូច​ការ​កំណត់​ពណ៌​ដើម​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។ ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​នឹង​" "ពោរពេញ​ដោយ​ពណ៌ ( ឬ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ស+ខ្មៅ) ។ ការ​បោះពុម្ព​ចេញ​" "អាចនឹងយឺត និង ពិត​ជា​​ប្រើ​ទឹកថ្នាំ​អស់​ច្រើនជាង​ ។

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "ការ​កំណត់ HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "របៀប​រាក់ទាក់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "បដិសេធ" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "កំហុស​តម្រង" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ភីកសែល)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 ភីកសែល" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 ភីកសែល)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "រូបភាព - ភីកសែល %1x%2 " #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "ធ្វើ​រួច ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "ការរក​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​តំណ​ដូច​ដែល​អ្នក​វាយ" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម -- រក​អត្ថបទ​ដែល​​​អ្នក​វាយ" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "រក​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\" ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​តំណ ៖ \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "រក​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ ៖ \"%1\" ។" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "គ្រាប់ចុច​ចូលដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​សម្រាប់ %1 !" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "សមាសភាគ​ដែល​អាច​បង្កប់បាន​សម្រាប់ ផ្នែក​ច្រើន/លាយ​គ្នា" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ទំព័រ​មូលដ្ឋាន" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "ឯកសារ​មិន​ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "កំហុស​ញែក​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ %1 នៅ​​បន្ទាត់ %2 ជួរឈរ %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "កំហុស​ញែក XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ​ថ្មី ។\n" "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​" "បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "មិន​​អាច​បង្កើត​​ដំណើរការ​ថ្មី​បាន ។\n" "ប្រព័ន្ធ​ប្រហែល​ជា​ឈាន​ដល់ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​​​បើកបាន ឬ វាបាន​ឈាន​​ដល់​ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​ដែល​អាច​" "បើក ដែល​​អ្នក​បាន​កំណត់ ។" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "រក​មិន​ឃើញ '%1' ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន ។" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ 'kdemain' ក្នុង '%1' ។\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit មិន​អាច​បើក '%1' បាន​ឡើយ ។" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា '%1' ។" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "សេវា '%1'ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "កំពុង​បើក %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ'%1' ។\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក '%1' ។\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher ៖ កម្មវិធី​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ដៃ ។\n" "tdelauncher ៖ វា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ tdeinit ។\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "ត្រួត​លើ​គ្នា" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​ឧបករណ៍ " #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "ចូល​ផែ​ឧបករណ៍ " #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "ដូរ កំពូល ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "ដូរ ឆ្វេង ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "ដូរ ស្តាំ ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "ដូរ បាត ចូលផែ" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​មុន" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឧបករណ៍​បន្ទាប់" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "បង្ហាញ %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "លាក់ %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "ស្តារ " #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "ផ្លាស់ទី " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ " #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "ចេញ​ពី​ផែ " #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "របៀប MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "របៀប​កម្រិត​កំពូល " #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "របៀប​ស៊ុម​កូន " #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "របៀប​ទំព័រ​ផ្ទាំង " #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "របៀប I&DEAl" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "ចេញ​ពី​ផែ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "ចូល​ផែ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា ទាំងអស់ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "របៀប &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "ក្បឿង" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "រៀប​បង្អួច​ជា​ល្បាក់ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "ល្បាក់​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "ក្បឿង​មិន​ត្រួត​គ្នា " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "ក្បឿង​ត្រួត​គ្នា" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "ចូល​ផែ/ចេញ​ពី​ផែ " #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "យក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "សូមស្វាគមន៍" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "អត្រា​ខ្ពស់​បំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "ទាញយក​ច្រើន​បំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "ថ្មី​បំផុត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "អត្រា" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "លម្អិត" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "ឈ្មោះ ៖ %1\n" "អ្នក​និពន្ធ ៖ %2\n" "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %3\n" "កំណែ ៖ %4\n" "ចេញផ្សាយ ៖ %5\n" "អត្រា ៖ %6\n" "ទាញយក ៖ %7\n" "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញផ្សាយ ៖ %8\n" "សង្ខេប ៖ %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "ការមើលជាមុន ៖%1\n" "Payload ៖ %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "ការ​ដំឡើង" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "ការ​ដំឡើង​បាន​​បរាជ័យ ។" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "បាន​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​របស់​ថ្មី​​បំផុត ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "ឯកសារ​ដែល​​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ ៖\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ ៖ %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "មើល​រូបភាព​ជាមុន ៖ %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​មាតិកា ៖ %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "ឯកសារ​ទាំងនោះ​អាចផ្ទុក​ឡើង​បាន​ហើយក្នុង​ពេល​នេះ ។\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "​សូម​ជ្រាប​ថា មនុស្ស​គ្រប់​រូប​អាច​នឹង​ចូលដំណើរការ​ពួក​វា​បាន​គ្រប់​ពេល ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "សូម​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ដោយ​ដៃ ។" #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង " #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "បាន​ផ្ទុក​របស់​ថ្មី​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "យក​​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត ៖" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "ទាញយក​របស់​ថ្មី" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ឯកសារ '%1' មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "មាន​កំហុស​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារធនធាន tarball ដែល​បានទាញ​យក ។ វា​អាចជា​ប័ណ្ណសារ​ដែល​ខូច ឬ រចនា​សម្ព័ន្ធ​" "របស់​ថត​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "កំហុស​ដំឡើង​ធនធាន" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "សុពលកម្ម​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "ការ​ពិនិត្យមើល MD5SUM បានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​អាច​នឹង​ខូច ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ប័ណ្ណ​សារ​ប្រហែល​ជា​ខូច ឬ ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "មិន​ស្គាល់​ហត្ថលេខា ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "ធនធាន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​កូនសោ 0x%1 ដែល​ជា​របស់ %2 <%3> ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ឯកសារ​ធនធាន ដែល​អ្នក​បាន​ទាញយក ។ កំហុស​គឺ ៖%1
" "%2

ការដំឡើង​ធនធាន មិនមែន​ជា​​អនុសាសន៍ ។

តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដំឡើង​ឬ​ទេ ?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​ដែល​គួរ​ឲ្យ​សង្ស័យ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

ចុច យល់ព្រម ដើម្បី​ដំឡើង​វា ។
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "ធនធាន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បរាជ័យ ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "គ្មាន​កូនសោ​អាច​ប្រើសម្រាប់​​ចុះ​ហត្ថលេខាបាន ឬ អ្នក​មិន​​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។\n" "បន្ត​ដោយ​មិន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធានឬ ?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "កំហុស​​ញែក​បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ ។" #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "កំហុស​​ញែក​បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ ។" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "សូម​ជ្រើស​អ្នក​ផ្ដល់​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ផ្ដល់ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម ៖" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង ទៅ​យក​កូនសោ​ដែល​មាន ។ សូម​ប្រាកដ​ថា gpg ត្រូវ​បាន​" "ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​​កូនសោ 0x%1 ដែល​ជា​របស់
%2<%3> ៖
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា gpg " "ត្រូវ​បាន​ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ធនធាន​ដែល​បាន​ទាញយក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "កូនសោ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​ចុះ​ហត្ថលេខា ៖" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpg និង​ចុះ​ហត្ថលេខា​​លើឯកសារ ។ សូម​​ប្រាកដ​ថា gpg ត្រូវ​បាន​" "ដំឡើង បើ​ពុំ​នោះ​សោត​ទេ ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​ធនធាន​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ទេ ។" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ​នេះ" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "ចែក​រំលែក​របស់​ថ្មី​ៗ​បំផុត" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "កំណែ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "ចេញផ្សាយ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "មើល URL ជា​មុន ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "សង្ខេប ៖" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ ។" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន​ផ្ទុក​ឡើង​ចាស់ៗ តើ​បំពេញ​វាល​ឬ​ទេ ?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "បំពេញ" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "កុំ​បំពេញ" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក %1 លើ​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ិនធឺណិត" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "ស្វែង​រក " #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រតិបត្តិ '%1' ឬ ? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "បើក '%2' ឬ ?\n" "ប្រភេទ ៖ %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "បើក '%3' ឬ ?\n" "ឈ្មោះ ៖ %2\n" "ប្រភេទ ៖ %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "បើក​ជាមួយ '%1' " #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "បើក​ជាមួយ... " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4289 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4294 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4681 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "បើក " #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ បោះ​​ពួកវា​ចោល ?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការរក្សាទុក" #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ក្នុង​មូលដ្ឋាន" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "ផ្ដេក" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "ទិស" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក " #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "ពង្រីក​ផ្ដេក " #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "ក្បឿង​បញ្ឈរ" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "ទិស" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ផ្តល់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "ការកំណត់​ធនធាន %1 " #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ធនធាន​មួយ ។" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2532 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "ខ្នាត​គំរូ" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម... " #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល... " #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "ប្រើ​ជា​ខ្នាត​គំរូ " #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ ! សូម​ជ្រើស​មួយ ។" #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ធនធាន​ថ្មី ៖" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​​​ធនធាន​ប្រភេទ '%1' ។" #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​យក​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​របស់​អ្នក​ចេញ​បាន​ទេ ! ដំបួង សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​ថ្មី​មួយ​សិន ។" #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "អ្នក​មិន​អាចប្រើ​ធនធាន​បាន​តែ​អាន​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ធនធាន​អសកម្ម​ជា​ខ្នាត​គំរូ​ទេ !" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​​ធ្វើ​ឲ្យ​ធនធាន​ខ្នាតគំរូសកម្ម​បាន​ទេ ។ ដំបូង សូមជ្រើស​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ផ្សេង​សិន ។" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "មិន​មាន​​ធនធាន​ខ្នាតគំរូត្រឹមត្រូវ ! សូម​ជ្រើស​ធនធាន​ខ្នាតគំរូ​មួយ​ដែល​មិន​មែន​អាន​តែ​អាន និង មិន​អសកម្ម ។" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន TDE " #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ធនធាន" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន !" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "តំបន់" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "យកចេញ" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់ " #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់ TDE LegacyStyle" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "ឧបករណ៍ TDE ដើម្បី​ស្ថាបនា​បញ្ជី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃស្បែក pixmap ​ដែល​បាន​ដំឡើងទាំងអស់" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​រចនាប័ទ្ម​បណ្ដាញ" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "ការកែសម្រួល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "ការ​កែសម្រួល​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ដាក់ស្នើ​របារការណ៍​កំហុស" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ប្រើ​ប៊ូតុង កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​វា" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "ពី ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អ៊ីមែល..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​របាយការណ៍​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "ទៅ ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "ផ្ញើ " #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុសទៅ %1។" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍កំហុស​មួយ - ប្រសិន​បើ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ សូម​ប្រើ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ រាយការណ៍​កំហុស នៃ​" "កម្មវិធី​ត្រឹមត្រូវ" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "កម្មវិធី ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "កំណែកម្មវិធី​នេះ - សូម​ប្រាកដ​ថា មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ​ទេ មុន​ពេល​ផ្ញើបាយការណ៍​កំហុស" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កំណែ (កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី !)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "ធ្ងន់ធ្ងរ " #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "​គ្រោះថ្នាក់" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "ស្លាប់" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "បញ្ជី​ប្រាថ្នា" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "បកប្រែ" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "ប្រធានបទ ៖ " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "បញ្ចូល​អត្ថបទ (ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ប្រសិន​បើ​អាច) ដែល​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្នើរបាយការណ៍​កំហុស​ ។\n" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច \"ផ្ញើ\" សារ​អ៊ីមែល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នក​ថែ​ទាំ​កម្មវិធី​នេះ ។\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "បើក​អ្នកជំនួយការ​របាយការណ៍​កំហុស " #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ទាំង​ប្រធានបទ និង ពិពណ៌នា មុន​ពេលរបាយការណ៍​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

អ្នកបាន​​ជ្រើស​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ គ្រោះ​ថា្នក់ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល

  • បំបែក​កម្មវិធី​មិន​ពាក់ព័ន្ធ​លើ​ប្រព័ន្ធ ( ឬ ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល)
  • ​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​បាត់បង់​" "ទិន្នន័យ​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ
  • ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​" "គ្រោះថ្នាក់
\n" "

តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំពុង​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើឬ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​" "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    អ្នក​បាន​ជ្រើសភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ ស្លាប់ ។ សូម​ចំណាំថា ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​នេះ​គឺ​សម្រាប់​តែ​កំហុស​ដែល

    • ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ឬ ភាគ​ច្រើន​
    • ​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​" "ទិន្នន័យ
    • ណែនាំ​នូវរន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ដំឡើង​​​កញ្ចប់​កម្មវិធីបង្ក​គ្រោះថ្នាក់
    • \n" "

      តើ​កំហុស​ដែល​អ្នក​កំហុស​រាយការណ៍​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ខូចខាត​ដូច​ខាងលើ​ទេ ? ប្រសិនបើ​មិន សូម​ជ្រើស​ភាព​" "ធ្ងន់ធ្ងរ​កម្រិត​ទាប ។ សូមអរគុណ !

      " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស ។\n" "សូម​ដាក់​ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ដោយ​ដៃ...\n" "សម្រាប់​ការ​ណែនាំ​ផ្សេងៗ សូម​មើល http://bugs.trinitydesktop.org/ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ សូម​អរគុណ ។" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "បិទ និង មិន​រក្សាទុក​\n" "សារ​ដែល​បាន​កែសម្រួល ?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "បិទ​សារ" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
      Unicode code point: U+" "%3
      (In decimal: %4)
      (Character: %5)
      " msgstr "" "%2
      តម្លៃ​លេខ​យូនីកូដ ៖ U+%3
      (ជា​" "គោលដប់ ៖ %4)
      (តួអក្សរ ៖ %5)
      " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "តារាង ៖" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "លេខ​កូដ​យូនីកូដ ៖" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "ពណ៌​សែសិប" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "មិន​អាច​អាន​ខ្សែអក្សរ​ពណ៌ X11 RGB ។ ទីតាំង​ឯកសារ​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ ៖\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B ៖" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន " #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML ៖" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-លំនាំដើម-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។" #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "លុប " #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "ជម្រះ​ការស្វែងរក" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 " #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "​​ធ្វើ​វិញ ៖ %1 " #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "សប្ដាហ៍ %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "ឆ្នាំ​ក្រោយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "ឆ្នាំ​មុន" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "ខែក្រោយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "ខែ​មុន" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "ជ្រើស​សប្ដាហ៍​មួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "ជ្រើស​ខែ​មួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "ជ្រើស​ឆ្នាំ​មួយ" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "ជ្រើស​ថ្ងៃ​បច្ចុប្បន្ន​" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Daemon" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "សេវា" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក Applet" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "ព្យាយាម " #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង យល់ព្រម ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​\n" "ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ ។" #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "ពេល​ចុច អនុវត្ត ការ​កំណត់​នឹង\n" "ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​\n" "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទទេ ។ ប្រើ​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ធ្វើការ​កំណត់​ផ្សេងទៀត ។" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "លម្អិត " #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "យក​ជំនួយ..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "បង្កក" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "ចូល​ផែ" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "ផ្តាច់" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n" "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ​ទេ ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។\n" "បន្តពី​ចុង​​ឬ​ទេ ?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "រក " #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "រក ៖" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ " #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ " #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "ជំនួស" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម " #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ " #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- សញ្ញា​បំបែក​បន្ទាត់ ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? " "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "អំពើដែល​មាន ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖ " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​... " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​របស់អំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​" "ឡើង​វិញ​បាន​ទេ ។" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1 " #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី " #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "អំពី %1 " #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &TDE" msgstr "អំពី TDE " #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "អំពី %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "ទំព័រ​ទទេ" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ផ្លូវកាត់ (ឧ. ចម្លង) ឬ បន្សំ​គ្រាប់ចុច (ឧ. បញ្ជា+C) ដោយ​វាយ​ពួក​វា​ទី​នេះ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​នៃ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច មាន​ន័យ​ថាការភ្ជាប់​រវាង​អំពើ (ឧ. 'ចម្លង') ដែល​បង្ហាញ​ក្នុង​" "ជួរឈរ​ឆ្វេង និង គ្រាប់ ឬ បន្សំ​គ្រាប់​ចុច (ឧ. បញ្ជា+V) ដែលបង្ហាញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ស្តាំ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "អំពើ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "ជំនួស" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "គ្មាន " #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នឹង​គ្រាប់ចុច​ណា​មួយ​ឡើយ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "លំនាំដើម " #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "វា​នឹង​ចង​គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម​ទៅ​នឹង​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ជាទូទៅ​វា​ជា​ជម្រើស​ដ៏​សមហេតុផល ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន " #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​តាម​បំណង សម្រាប់​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​" "ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ។ ពេល​អ្នក​ចុច​វា អ្នក​អាច​ចុច​បន្សំ​គ្រាប់ចុច ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ទៅ​" "ឲ្យ​អំពើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "គ្រាប់ចុច​លំនាំដើម ៖" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវកាត់ វា​ត្រូវ​តែ​ផ្សំ​ជាមួយ​នឹងគ្រាប់ចុច Win, ជំនួស, បញ្ជា និង/ឬ ប្ដូរ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុកទៅ​​អំពើ \"%2\" ។\n" "សូម​ជ្រើស​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ ។" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ខ្នាត​គំរូ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ​ខ្នាត​គំរូ \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើសកល \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "ការប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​អំពើ \"%2\" រួចហើយ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទេរ​វា​ពី​អំពើ​នោះ​ទៅ​អំពើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "ដោយ​ដៃ" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ && ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល... " #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "រក្សា​ទុកពាក្យ​សម្ងាត់ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖ " #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់ប្រសិទ្ធិភាព​​​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "ឧបករណ៍​វាស់​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ ដើម្បី​" "បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n" " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n" " - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n" " - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ ។" #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​ឡើយ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​អានុភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើត​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ព្យាយាម ៖\n" " - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ;\n" " - ប្រើ​អក្សរតូច និង អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា;\n" " - ប្រើ​លេខ ឬ និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n" "\n" "ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​​ទទេ" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​តិច %n" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា​ហើយ" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​របស់​រូបភាព" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "សូម​ចុច និង អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​រូបភាព" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "បង្វិលច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា " #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "បង្កើតបន្សំ &root/affix មិន​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "ចាត់ទុក​ពាក្យ​ដែល​រត់​រួមគ្នា​ជា​កំហុស​ប្រកប" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "វចនានុក្រម ៖ " #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell អន្តរជាតិ" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖ " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "អង់គ្លេស" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (ការប្រកប​ថ្មី)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "ន័រវែស" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "ឆេក" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "ស៊ុយអែដ" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "លីទុយអានី" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "បារាំង" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "បេឡារុស្ស" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "ហុងគ្រី" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell លំនាំដើម" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "លំនាំដើម - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell លំនាំដើម" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "លំនាំដើម - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "ថយក្រោយ " #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "ទៅ​មុខ " #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "ដើម " #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "ជំនួយ " #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​​

      បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្តង​ទៀត បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ " #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ​​

      លាក់​​របារ​ម៉ឺនុយ​​ ។ ជាទូទៅ អ្នក​អាច​បង្ហាញ​មកវិញ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុងកណ្តុរ​ខាងស្តាំ ក្នុង​បង្អួច​របស់​" "វា​ផ្ទាល់​តែម្តង ។" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព " #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព​​

      បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ។ វា​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួច​ដែល​​បង្ហាញ​​" "ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព ។" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "លាក់​របារ​ស្ថានភាព " #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​

      លាក់​របារ​ស្ថានភាព​​ ។ វា​​ជា​របារ​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​នៃ​បង្អួចដែល​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​" "អំពីស្ថានភាព ។" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា... " #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម " #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព... " #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "សំបុត្រ... " #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "ធ្វើ​វិញ " #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "ជម្រះ" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "ដោះ​ជ្រើស " #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "រក​ខាង​ដើម " #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ " #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ " #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក " #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម " #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "កែវពង្រីក... " #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត " #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "ឡើងលើ " #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "ទំព័រ​មុន " #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "ទៅកាន់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ... " #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "ទំព័រ​ដំបូង " #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ " #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ " #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់ " #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់... " #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1... " #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍... " #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង... " #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ? " #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "ពេល​ចុច អនុវត្ត ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទៅ​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់​នឹង​មិន​​បាន​បិទ​ឡើយ ។\n" " ប្រើ​ប្រអប់​ដដែល​ដើម្បី​កំណត់​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត​ ។" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង... " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "ពេល​ចុច របៀប​អ្នកគ្រប់គ្រង អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នកគ្រប់គ្រង (root) " "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​អ្វីៗ​ដែល​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ root ។" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "បន្ត " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "លុប​ធាតុ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "បញ្ចូល " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ... " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "សាកល្បង" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ " #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "បន្ថែមភាសា" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "បន្ថែម​ភាសា​ច្រើន​ជាង​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ​ការ​បកប្រែ​ផ្សេង​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "ភាសា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​នៅ​ពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​" "ពេលក្រោយ ។" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "ភាសា​ចម្បង ៖" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "ភាសា Fallback ៖" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​​កម្មវិធី​ចម្បង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​​ជា​មុន​ មុន​ពេល​ភាសា​ផ្សេង" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិន​បើ​ភាសា​ពីមុន​ណាមួយ​មិន​មាន​ការ​បកប្រែ​សមរម្យ​" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ពេល​អ្នក​វាយ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​បាន ។" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ពេល​អ្នក​វាយ មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បន្ថែម" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "ពាក្យ​ខុស​ច្រើន​ណាស់ ។ ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ពេល​អ្នក​វាយ​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ %1 ឬ?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "អះអាង​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​នេះ" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "ផ្ទៃ" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម " #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
      There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "មិន​បាន​កំណត់
      គ្មាន​​ជំនួយ \"នេះ​ជា​អ្វី\" ផ្តល់​ទៅ​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ជួយ​យើង និង " "ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​មើល​ឃើញ​នេះ សូម​អ្នក ផ្ញើ​ឲ្យ​ពួក​យើង​នូវ​ជំនួយ \"នេះ​" "ជា​អ្វី​\" ស្តី​អំពី​វា ។" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "ថយ​ក្រោយ " #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "បន្ទាប់ " #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ !" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "គ្មាន​ព័ត៌មាន​ដែល​អាច​រក​បាន ។\n" "វត្ថុ TDEAboutData ដែល​ផ្គត់ផ្គង់ មិន​មាន​ឡើយ ។" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "អ្នក​និពន្ធ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "អ្នក​និពន្ធ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "សូម​ប្រើ http://bugs.trinitydesktop." "org ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %2 ។\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "ការបកប្រែ " #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ " #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "គេហ​ទំព័រ" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (ដោយ​ប្រើ TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ផ្សេង​ទៀត ៖" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(គ្មាន​ឡូហ្គោ)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "បាត់​រូបភាព" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

      The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

      Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

      No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

      Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

      " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

      Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

      " msgstr "" "ក្រុម TDE បាន​ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ស្រេច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​​កាន់​តែ​ប្រសើរ​ឡើង ។ ទោះ​បីយ៉ាងណា អ្នក​ដែល​ជា​អ្នក​" "ប្រើ ត្រូវ​ប្រាប់​យើង ពេល​ដែល​មាន​អ្វី​មិន​ដំណើរការ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​យើង​​ធ្វើ​វា​ឲ្យកាន់​​ប្រសើរ​ឡើង ។" "

      បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K​មាន​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​មួយ ។ សូម​មើលhttp://bugs.trinitydesktop.org ឬ ប្រើប្រអប់ \"រាយការណ៍​" "កំហុស...\" ពី​ម៉ឺនុយ \"ជំនួយ\" ដើម្បី​រាយការណ៍​កំហុស ។

      ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​យោបល់​ផ្សេងៗ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​" "ពង្រឹង សូម​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​តាមដាន​កំហុស​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​ប្រើ​ភាព​ធ្ងន់ធ្ងរ​ជា \"Wishlist" "\" ។" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

      You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

      If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

      " msgstr "" "ដើម្បី​ក្លាយ​ជា​សមាជិក​របស់​ក្រុម TDE អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ជា​អ្នក​បង្កើត​កម្មវិធី​​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​ចូលរួមក្នុង​​ក្រុម​ជាតិ " "ដែល​បកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់​​របស់​កម្មវិធី ។ អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ក្រាហ្វិក ស្បែក សំឡេង និង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​" "ប្រសើរ ។ អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត​ទៅ !

      មើល http://www.kde.org/jobs/ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង​មួយ​ចំនួន ដែល​អ្នក​អាច​ចូលរួម ។" "

      បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន ឬ ឯកសារ​បន្ថែម​ទៀត សូម​ទស្សនា http://developer.kde.org វា​នឹង​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

      TDE is available free of charge, but making it is not free.

      The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

      Thank you very much in advance for " "your support!

      " msgstr "" "TDE គឺ​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ការ​បង្កើត​វា​ឡើង​មិន​មែន​មិន​គិត​ថ្លៃ​ឡើយ ។

      មក​ទល់ពេល​​នេះ ក្រុមរបស់ " "TDE បាន​បង្កើត TDE e.V. ដែល​ជា​អង្គការ​មួយ​មិន​រក​ប្រាក់​កម្រៃ ហើយ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ក្នុង​តំបន់ " "Tuebingen នៃ​ប្រទេស​អាល្លឺម៉ង់ ។ TDE e.V. តំណាង​ឲ្យ​គម្រោង TDE ត្រឹមត្រូវ​តាម​ច្បាប់ ។ មើល http://www.kde-ev.org សម្រាប់​ព័ត៌មាន​អំពី TDE e." "V. ។

      ក្រុម TDE ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ជា​ហិរញ្ញវត្ថុ ។ ថវិកា​​ភាគ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​សង​រាល់​" "ការ​ចំណាយ​របស់​សមាជិក និង​អ្នក​ដទៃ​ទៀត នៅ​ពេល​បរិច្ចាក​ឲ្យ TDE ។ អ្នក​ត្រូវ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ត​ក្នុង​ការ​គាំទ្រ " "TDE តាម​រយៈ​ជំនួយ​ហិរញ្ញវត្ថុ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ណា​មួយ ដូច​ដែល​បាន​ពណ៌នា​នៅ http://www.kde.org/support/ ។

      សូម​អរគុណ​ទុក​ជា​មុន " "សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ​របស់​លោក​អ្នក ។" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment ។ ចេញផ្សាយ %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "អំពី " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "ចូលរួម​ក្រុម TDE " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "គាំទ្រ TDE " #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ " #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "ដែល​មាន ៖ " #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "បាន​ជ្រើស ៖ " #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2530 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "ធម្មតា" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "ដិត" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "ដិត ទ្រេត" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "ប្រែប្រួល" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ
      ថេរប្រែប្រួល
      ទៅ​តាម​បរិស្ថាន​ជុំ​វិញ" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​" "បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​វត្ថុមើលឃើញ ទំហំ​ក្រដាស) ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ពិតប្រាកដ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "ចុច​​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​មួយ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "លេខ​ជួរឈរ %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ប្រអប់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​របារ​ឧបកណ៍" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "កំពូល" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "ស្តាំ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "បាត" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "អណ្ដែត" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "រាបស្មើ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "តែ​រូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "តែ​អត្ថបទ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "តូច (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "មធ្យម (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ធំ (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "បង្អួច​មិន​រាយប៉ាយ" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "បង្អួច​ជា​ល្បាក់" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "លើ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំងអស់" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "គ្មាន​បង្អួច" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "កម្មវិធី​បន្ទាត់​បញ្ជា​មួយ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រត់​ម៉ូឌុល KUnitTest ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​​​ដែល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​វាដូច​នឹង regexp ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "រត់​​តែ​ម៉ូឌុល​សាកល្បង ដែល​​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត​នេះ ។ ប្រើ​ជម្រើស​សំណួរ ដើម្បី​ជ្រើស​ម៉ូឌុល ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់​កំហុស ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ពេល​ប្រើ GUI ។" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "រកឃើញ​ដូច %n ។" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '%1' ។" #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច '%1' ។" #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។" #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។" #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "រក​អត្ថបទ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "កន្សោម​ធម្មតា" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "ជំនួស​ដោយ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "សួរ​ពេល​ជំនួស " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង ជំនួស​ នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​" "ឯកសារ ហើយ​ អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង រក នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "បញ្ចូល​លំនាំមួយ​សម្រាប់​ស្វែងរក ឬ ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មុន​មួយ​ពី​បញ្ជី ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

      To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ជា​បាន​អនុញ្ញាត នោះ​ការ​លេច​ឡើង​ណាមួយ​នៃ \\N ដែល " "N គឺ​ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ចំនួន​ត្រូវគ្នា (\"parenthesized " "substring\") ពី​លំនាំ ។

      ដើម្បី​បញ្ចូល (\\N តម្លៃ​ត្រង់មួយ​ក្នុង​កន្លែងដាក់​" "របស់​អ្នក ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែមមួយ​នៅ​ពី​មុខ​វា ដូច​កូដ\\\\N ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​ទីតាំង​ខាងលើ​ទេ ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "អនុវត្ត​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តួចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង 'joe' ឬ 'JOE' គឺ​មាន​" "តែ 'Joe' ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "ចាប់ផ្តើម​បន្ទាត់" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, សូន្យ ឬ ច្រើន​ដង" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត, មួយ ឬ ច្រើន​ដង" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "ស្រេច​ចិត្ត" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "គេច" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "ថេប" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "White Space" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "តួ​លេខ" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
      Description:%1
      Author:" "%2
      Version:%3
      License:%4
      " msgstr "" "
      ពិពណ៌នា ៖%1
      អ្នក​និពន្ធ ៖%2
      កំណែ ៖%3
      អាជ្ញាបណ្ណ ៖%4
      " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​នេះ​មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ទេ)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់ " #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "រំលង " #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2' ឬ ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជំនួស" #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "ការ​​ជំនួស %n ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ ។" #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ capture ដែល​ធំ​ជាង \\%1'\"​" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​ការ​ចាប់​តែ %n ប៉ុណ្ណោះ ។" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ប៉ុន្តែ​ឃ្លា​របស់​អ្នក​កំណត់​គ្មាន captures ។" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "សួម​កែតម្រូវ ។" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "ជ្រើស​សមាសធាតុ..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

      The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
      " msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល '%1' ។

      ឯកសារ​ផ្ទៃតុ (%2) ព្រម​ទាំង​បណ្ណាល័យ (%3) " "ត្រូវ​បាន​រកឃើញ ប៉ុន្តែម៉ូឌុល​​នៅ​តែ​មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ ។ ទំនង​ជា​ការប្រកាស​របស់​រោងចក្រ​គឺ​ខុស ឬ អនុគមន៍ " "create_* បាន​បាត់ ។
      " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​បណ្ណាល័យ​ជាក់លាក់ %1 ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

      The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
      If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

      " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 could not be found.

      " msgstr "

      ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖
      រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

      The diagnostics is:
      The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

      ការវិភាគ​គឺ ៖
      ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​​បណ្ណាល័យ​មួយ ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

      The diagnostics is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
      • You have old third party modules lying around.

      Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

      ការ​វិនិច្ឆ័យគឺ ​៖
      %1

      មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖

      • កំហុស​មួយ​អាច​កើត​ឡើង កំឡុងពេល​" "ធ្វើ​ឲ្យ TDE ចុង​ក្រោយ​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ ដោយ​បន្សល់​ទុក​ម៉ូឌុល​បញ្ជា orphaned
      • អ្នក​នៅ​មាន​ម៉ូឌុល​ទី​បី​ចាស់ៗ ។" "

      ពិនិត្យ​មើល​ចំណុច​នេះ​ដោយប្រុង​​​ប្រយ័ត្ន និង ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​បានរៀបរាប់​ក្នុង​សារ​កំហុសចេញ ។ " "ប្រសិនបើ​​បរាជ័យ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​ចែកចាយ ឬ អ្នក​រៀបចំ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។

      ​" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ទាម​ទារ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root  ។
      ចុច​ប៊ូតុង \"របៀប​​អ្នក​" "គ្រប់គ្រង\" ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ ។" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "ផ្នែក​នេះ​ត្រូវការ​សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ពិសេស ប្រហែល​ជា​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ system-wide ។ ដូច្នេះ វា​ទាមទារ​" "ឲ្យ​អ្នក​ផ្តល់​នូវ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់ root ដើម្បី​អាច​ប្តូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​​ម៉ូឌុល​​នេះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ផ្តល់​" "ពាក្យសម្ងាត់​ទេ នោះ​ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​អនុញ្ញាត ។" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ត្រូវ​បាន​បើក​រួច​ហើយ​ក្នុង %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក...​" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​ឯកសារ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​កាបូប ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "ការកែប្រែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដោយ​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​បម្លែង​ជា​កូដ​សម្ងាត់ ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "ឯកសារ​ខូច​​ឬ ?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "កំហុស​វាយ​តម្លៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កាបូប ។ ប្រហែល​ជា​ខូច ។" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "កំហុស​ការ​អាន - ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រហែលជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "កំហុស​បម្លែង​មក​ជា​ភាព​ធម្មតា ។" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ជំនួយរបស់​វត្ថុមើលឃើញ TQt ពី​ឯកសារ​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម ini មួយ ។" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារ​ទិន្នផល" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "បង្កប់ pixmaps ពី​ថត​ប្រភព​មួយ" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "ឈ្មោះ​​បន្ថែម" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Honorific Prefixes" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Honorific Suffixes" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "សម្មតិនាម" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "ទីក្រុង​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "រដ្ឋ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "ប្រទេស​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "ផ្លូវ​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "រដ្ឋ​របស់អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "ទីក្រុង​​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "រដ្ឋ​របស់អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "លេខ​តំបន់​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "ប្រទេស​របស់​​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "ស្លាក​របស់​អាសយដ្ឋាន​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "ទូរសារជំនួញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ​​រថយន្ត" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីមែល" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "តំបន់​ពេលវេលា" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "តួនាទី" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "ចំណាំ" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "លេខ​​សម្គាល់​ផលិតផល" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "តម្រៀប​ខ្សែ​អក្សរ" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "ថ្នាក់​សុវត្ថិភាព" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "ឡូហ្គោ" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវបង្កើត​ផ្លូវ​ដំឡើង" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "ពង្រីក ${prefix} និង ${exec_prefix} ក្នុង​លទ្ធផល" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា exec_prefix សម្រាប់​បណ្ណាល័យ TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "បាន​ចងក្រង​ក្នុង​បច្ច័យ​ផ្លូវ​របស់​បណ្ណាល័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Compiled in version string for TDE libraries" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន TDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "ផ្លូវ​របស់​អ្នកប្រើ ៖ desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន​ទៅ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs ដែល​ត្រូវ​រត់​ពី kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "ឯកសារ HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "ឯកសារ​ពិពណ៌នាការ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុង TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "សេវា" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "ប្រភេទ​សេវា" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "សំឡេង​កម្មវិធី" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (.ឯកសារ​ផ្ទៃតុ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "ពិពណ៌នា​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ថត)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "ប្លង់​ម៉ឺនុយ XDG (.ឯកសារ​ម៉ឺនុយ)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ជាក់លាក់​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "រន្ធ UNIX (ជាក់លាក់​ទាំងម៉ាស៊ីន​បច្ចុប្បន្ន និង អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "ក្រិក" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "បិទ​សារ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "ព្រមាន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្តង​ទៀត " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:877 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "បើក​ឯកសារ​មួយ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "​ធ្វើ​វិញ ៖ %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:922 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2408 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2457 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4693 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2533 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2534 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2612 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4666 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4682 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2614 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2628 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2637 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "មើល" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2663 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "លម្អិត" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "មើល​រូបភាព​ជាមុន ៖ %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2695 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2791 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2793 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2794 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2795 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2797 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "វេជ្ជបណ្ឌិត" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2798 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4299 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4320 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4327 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4329 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4344 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4348 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4382 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4385 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "លុប" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4386 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ %1 ឬ?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4424 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4429 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី ។" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4434 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4564 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4570 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4678 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "បណ្ណាល័យ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4676 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4717 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "ទំហំ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "បែបផែន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "លុបចោល " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "គំរូ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "ស្គ្រីប " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "ចំនួន" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "បោះបង់ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "មិន​​ទាំងអស់ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      អំពី TQt

      កម្មវិធី​នេះ​ប្រើ TQt កំណែ %1.

      TQt គឺ​ជា​ប្រអប់​ឧបករណ៍ C++ សម្រាប់​" "បង្កើត GUI & កម្មវិធី​នៅ​លើ​​ពហុវេទិកា ។

      TQt ផ្តល់​នូវ​កូដ​តែមួយ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ " "MS Windows, Mac OS X, Linux, និង​ប្រព័ន្ធ Unix ផ្សេងៗ ។
      TQt ក៏​អាច​" "ប្រើ​បាន​សម្រាប់ឧបករណ៍​បង្កប់ ។

      TQt គឺ​ជា​​ផលិតផល Trolltech ។ មើល http://www." "trolltech.com/qt/ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។

      " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "អំពី TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1104 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:810 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "ទិស" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "មិន​អាច​មើល​ជាមុន​បាន ។" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "ទិស" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1025 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1225 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "គេហ​ទំព័រ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1238 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "គេហ​ទំព័រ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1270 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1354 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1355 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1356 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1357 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1358 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1480 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< ថយ​ក្រោយ " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "បន្ទាប់ >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "បញ្ចប់ " #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "​%1, %2 មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ \"%1\" ដែល​មិនច្បាស់លាស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3225 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "ឡាតាំង" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "រូនីក" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "អុកហែម" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "ស៊ីរី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "ដេវ៉ាណាការី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "បេន្កាលី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "គួរមុកឃី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "អូរីយ៉ា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "តាមីល" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "តេលូហ្គូ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "កិណាដា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "ស៊ីនហាឡា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "ឡាវ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "ទីបេ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "ភូមា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "ខ្មែរ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "ហាន" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "ហ៊ីរ៉ា​ហ្គាណា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "កាតាកាណា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "ហានហ្គូល" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadian Aboriginal" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចុប្បន្ន" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symbols" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "ទម្រង់​​លេខ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​គណិតវិទ្យា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​បច្ចេកទេស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​រេខាគណិត" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "និមិត្តសញ្ញា​ផ្សេងៗ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "កាតាកាណា Half-Width Forms" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "ហាន (ជប៉ុន)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "ហាន (​ចិន​សាមញ្ញ)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "ហាន (ចិនបុរាណ)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "ហាន (កូរ៉េ)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្គ្រីប" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "គេច" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "បញ្ជាន់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "លុប" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "​​បន្ថយ​សំឡេង​" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "បិទ​សំឡេង" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "បង្កើន​សំឡេង" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "បង្កើន​បាស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "បន្ថយ​បាស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "សំណព្វ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "រង់ចាំ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "បើក URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "បើក​សំបុត្រ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "បើក​មេឌៀ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "បើក (០)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "បើក (១)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "បើក (២)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "បើក (៣)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "បើក (៤)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "បើក (៥)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "បើក (៦)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "បើក (៧)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "បើក (៨)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "បើក (៩)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "បើក (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "បើក (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "បើក (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "បើក (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "បើក (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "បើក (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "បង្កើន​បាស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "បន្ថយ​បាស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr ")" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "បង្កើន​បាស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "បន្ថយ​បាស" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "ទំព័រ​លើ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "ទំព័រ​ក្រោម" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "ប្តូរ​ជាប់" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "ការស្នើ​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "មេតា" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​បើក​បណ្ណាល័យ '%1' ។\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សេវា '%1' ។" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "កុំទុក" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រចនាប័ទ្ម %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "ទាញយក %1 ថ្មី" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "ទាមទារ​ការអះអាង" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "សំណើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "គោលបំណង​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "ត្រូវ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "ខុស" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "លុប" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "រំពឹង​សំបុត្រ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "<" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "សំណព្វ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "បញ្ជា" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ឯកសារ" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "បាទ/ចាស ទាំងអស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "យល់ព្រម​ទាំងអស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "មិន​ទាំងអស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "បោះបង់​ទាំងអស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "ទាំងអស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "បោះបង់" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "រៀប​ជា​ជួរ​" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "ប្តូរ​តាម​បំណង..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "ស្រមោល" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "ដោះ​ស្រមោល" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "បន្ថែម​ទៀត..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា " #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា " #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "នៅ​លើ​គេ " #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "ស្រមោល " #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "ស្តារ​មិន​បាន" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "ដោះ​ស្រមោល " #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "គ្មាន​កំហុស​កើត​ឡើង" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "កំហុស​ដែល​បង្ក​ឡើង​ដោយ​អ្នក​ប្រើប្រាស់" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ចុង​ឯកសារ​ដែល​មិន​រំពឹង" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​​កំពុង​​​ញែកធាតុ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "ស្លាក​មិន​ដូច​គ្នា" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែកមាតិកា" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ដំណើរការ​សេចក្តី​ណែនាំ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "កំណែ​ត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "តម្លៃ​មិនត្រឹមត្រូវ ចំពោះ​ការ​​ប្រកាស​​ឈរ​តែ​ឯង" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "​ការប្រកាសកា​រអ៊ិនកូដ ឬ​ការប្រកាស​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "ការប្រកាស​ដែល​ឈរ​តែ​ឯងត្រូវ​បាន​រំពឹង ខណៈពេល​កំពុង​អានការប្រកាស XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​ញែក​និយមន័យ​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "រំពឹង​សំបុត្រ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​អធិប្បាយ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​កំពុង​​ញែក​សេចក្តី​យោង" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "សេចក្តីយោង​អង្គភាព​ទូទៅ​ខាងក្នុង មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅ​ដែល​​ញែក​ខាងក្រៅ មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​ក្នុង​តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ទូទៅដែល​ញែក​ខាងក្រៅ មិន​អនុញ្ញាត​ក្នុង DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ការយោង​អង្គធាតុ​ដែល​មិន​បានញែក ជា​បរិបទ​ខុស" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "អង្គភាព​ហៅ​ខ្លួន​ឯង" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ប្រកាស​អត្ថបទ​នៃ​អង្គភាព​ខាងក្រៅ" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "ដែន​ផ្សេងទៀត សម្រាប់​រុករក" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "បញ្ជី​ដែន 'តំបន់​ទូលំទូលាយ' (មិន​តភ្ជាប់មូលដ្ឋាន) ដែល​គួរ​ត្រូវ​រុករក ។" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "រុករក​បណ្តាញ​មូលដ្ឋាន" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត នោះ​ដែនមូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុករក ។ វា​តែងតែ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន ដោយ​ប្រើ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ ។" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "ស្វែងរក​ដែន​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ឯង" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "បាន​យក​ចេញ​ក្នុង TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "ជ្រើស​បោះពុម្ពផ្សាយ​ក្នុង LAN (ម៉ាល់ធីខាស់) ឬ WAN (យូនីខាស់, ត្រូវការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ DNS ដែល​បាន​កំណត់​" "រចនា​សម្ព័ន្ធ)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "បញ្ជាក់ថាតើ​ការបោះពុម្ព​ផ្សាយ​គួរ​តែ​ជា​ការតភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​លំនាំដើម ដោយ​ប្រើ​ DNS ម៉ាល់ធីខាស់ (LAN) ឬ " "'តំបន់​ទូលំទូលាយ' ដោយ​ប្រើម៉ាស៊ីន​បម្រើ DNS ធម្មតា (WAN) ។" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "ឈ្មោះ​ដែន​បោះពុម្ពផ្សាយ​លំនាំដើម​សម្រាប់ WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ (DNS ធម្មតា) ZeroConf 'ទូលំទូលាយ' ។ វា​ត្រូវតែ​ផ្គូរផ្គង​ដែន​ដែល​" "បញ្ជាក់​ក្នុង /etc/mdnsd.conf ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ក្នុងករណី PublishType ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ " "WAN ។\n" # i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ" # i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​សមាសភាគ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំនាំដើម ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ. បើ​អ្នក​ជ្រើស ប្រព័ន្ធ​" "លំនាំដើម នោះ​កម្មវិធី​នឹង​គោរព​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ក្នុង មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា ។ រាល់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទៀត​" "នឹង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​នោះ." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "ព័ត៌មាន​​ឯកសារ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុងក្រោយ ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​របស់​ឯកសារ ៖" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "ក្បាល HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "កំហុស JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ជូន​ដំណឹង និង​សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​កំហុស​ស្គ្រីប​ដែល​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​បណ្ដាញ ។ ក្នុង​ករណី​" "ជាច្រើន វា​ខុស​ដោយ​សារ​ការ​រចនា​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​និពន្ធ ។ ក្នុង​ករណី​ផ្សេង​ទៀត វា​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​" "ការ​សរសេរ​កម្មវិធី Konqueror ។ បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ករណី​ទី​មួយ សូម​សួរ​ប្រធាន​បណ្ដាញ ។ តែ​បើ​អ្នក​សង្ស័យ​ថា​មាន​" "កំហុស​ក្នុង Konqueror សូម​រាយការណ៍​របាយការណ៍​កំហុស​នៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ។ សូម​" "ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ ចំពោះ​ការ​សាកល្បង​ដែល​ពន្យល់​អំ​ពី​បញ្ហា​ ។" #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "ស៊ុម" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​ភាសា​លំនាំដើម​ដែល​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នឹង​ប្រើ ។ ប្រអប់​ទម្លាក់ចុះ​នឹង​រាយវចនានុក្រម​ទាំងអស់​នៃ​" "ភាសា​ដែល​មាន​របស់​អ្នក ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "បើក​ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​នៅ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក របៀប \"ប្រកប​ពេល​អ្នកវាយ\" នឹង​​សកម្ម ហើយពាក្យ​ដែល​ប្រកប​ខុស​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច​" "ភ្លាមៗ ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "រំលង​ពាក្យ​អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​ដែល​មាន​តែ​អក្សរ​ធំ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​" "អក្សរកាត់​ច្រើន ដូចជា TDE ជាដើម ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "រំលង​ពាក្យ​ដែល​រត់​ជាមួយគ្នា" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក នោះ​ពាក្យ​តភ្ជាប់​ដែល​បាន​កើតឡើង​មក​ពី​ពាក្យ​ដែល​មានស្រាប់ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រកប​ឡើយ ។ វា​" "មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​ភាសា​ខ្លះ ។" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "ភាសា​លំនាំដើម ៖" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​ទាំងនេះ" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "ដើម្បី​បន្ថែម​ពាក្យ​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​មិនអើពើ សូូម​វាយ​បញ្ចូល​វនៅ​ា​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល​កំពូល ហើយ​ចុច​បន្ថែម ។ ដើម្បី​" "យក​ពាក្យ​មួយ​ចេញ សូម​បន្លិច​វា​ក្នុង​បញ្ជី ហើយ​ចុច​យក​ចេញ ។" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ ៖" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      ពាក្យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា \"ពាក្យ​មិន​ស្គាល់\" ពីព្រោះ​វា​មិន​ដូច​នឹង​​ធាតុ​បញ្ចូល​ណា​មួយ​ក្នុង​" "វចនានុក្រម​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។ វា​ក៏​អាច​ជា​ពាក្យ​ភាសា​បរទេស​ផង​ដែរ ។

      \n" "

      បើ​ពាក្យ​សរសេរ​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម ដោយ​ចុច បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បន្ថែម​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​ទៅ​វចនានុក្រម ប៉ុន្តែ​អ្នក​ចង់​ទុក​វាឲ្យ​​នៅ​ដដែល ចុច មិន​" "អើពើមិន​អើពើ​ទាំងអស់ ។

      \n" "

      ទោះបី​យ៉ាង​ណា បើ​ពាក្យ​សរសេរ​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រក​ពាក្យ​ជំនួស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​" "ក្រោម ។ បើ​អ្នក​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ជំនួស​នៅ​ទីនោះ អ្នក​អាច​វាយ​វា​ក្នុង​ប្រអប់​អត្ថបទ​ខាង​ក្រោម រួច​ចុច " "ជំនួសជំនួស​ទាំងអស់ ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "ប្រកប​ខុស" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​អះអាង នៅ​ទីនេះ ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... ពាក្យ ប្រកប​ខុស ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​បរិបទ ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "ការដកស្រង់​អត្ថបទ​មាន​ពាក្យដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​ការដកស្រង់​អត្ថបទ​ដែល​មានពាក្យ​មិន​ស្គាល់ ។ បើ​ព័ត៌មាន​នេះ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​" "ជ្រើស​ពាក្យ​ជំនួស​ល្អ​បំផុត សម្រាប់​ពាក្យដែល​​មិន​ស្គាល់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុងកែ រួច​អាន​ផ្នែក​ធំ​របស់​" "អត្ថបទ បន្ទាប់​មក​ត្រឡប់​មក​ទីនេះ​វិញ ដើម្បី​បន្ដកែ ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់ ដោយ​សារ​តែ​វា​មិន​មាន​ក្នុង​" "វចនានុក្រម ។
      \n" "ចុច​ទីនេះ បើ​អ្នក​គិត​ថា​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នោះ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​​ចង់​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ។ បើ​អ្នក​ចង់​" "រក្សាទុក​ស្ថាន​ភាព​វា​នៅ​ដដែល ប៉ុន្តែ​មិន​បន្ថែម​វា​ទៅ​វចនានុក្រម សូម​ចុច មិនអើពើមិន​អើពើ​" "ទាំងអស់ ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​ផ្តល់​យោបល់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "បញ្ជី​ស្នើ​យោបល់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      បើ​ពាក្យ​​ដែលមិន​ស្គាល់ ខុសនឹង​​អក្ខរាវិរុទ្ធ អ្នក​គួរ​ពិនិត្យ​វា​ថា​តើ​កំណែ​របស់​វា​មាន​ឬ​ទេ ហើយ​បើ​មាន ចុច​លើ​" "វា ។ បើ​បញ្ជី​នេះ​គ្មាន​ពាក្យ​ជំនួស​ត្រឹមត្រូវ អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ ។

      \n" "

      ដើម្បី​កែ​ពាក្យ​នេះ ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ ជំនួស​ទាំងអស់ បើ​អ្នក​ចង់​កែ​" "ទាំងអស់ ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      បើ​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ខុស​នឹងអក្ខរាវិរុទ្ធ អ្នក​គួរ​វាយ​កំណែ​របស់​ពាក្យ​ខុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ឬ " "ជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។

      \n" "

      បន្ទាប់​មក អ្នក​អាច​ចុច ជំនួស បើ​អ្នក​ចង់​កែ​តែ​មួយ​ដង ឬ ជំនួស​ទាំងអស់ បើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​" "ទាំងអស់ ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "ការជ្រើស​​ភាសា" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "ផ្តល់​យោបល់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួសអត្ថបទដែល​​មិន​ស្គាល់​នេះ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។" "

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជំនួស​អត្ថបទ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់ ដោយ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​ខាង​លើ (នៅ​ខាង​ឆ្វេង) ។" "

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

      \n" "

      អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​" "អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ទុក​ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ទាំងអស់​ឲ្យ​នៅ​ដដែល ។

      \n" "

      អំពើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ពាក្យ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ អក្សរ​កាត់ ពាក្យ​បរទេស ឬ ពាក្យ​មិន​ស្គាល់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​" "អ្នក​ចង់​ប្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម ។

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "កែ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់​ជំនួស ៖" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់​ចម្បង ៖" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ ផ្លូវកាត់​ដែល​អ្នក​​​បញ្ចូល នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "ជម្រះ​ផ្លូវកាត់" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "របៀប​ពហុគ្រាប់ចុច" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​ច្រើន" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច ។ ​ផ្លូវកាត់​ពហុគ្រាប់ចុច​មួយ​រួមមាន​លំដាប់​គ្រាប់ចុច​" "រហូត​ដល់​ទៅ ៤ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ផ្តល់ \"បញ្ជា+F,B\" ទៅ​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ-​ដិត និង \"បញ្ជា+F,U\" ទៅ​" "ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​-គូស​បន្ទាត់​ក្រោម ។" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "ជំនួស+ថេប" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ផ្ដល់ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "ប្រទេស" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​​ទទេ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C+" #~| "+ toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " #~| "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~| "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also " #~| "available for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See " #~| "https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " #~ msgid "" #~ "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.

      See " #~ "https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      អំពី TQt

      កម្មវិធី​នេះ​ប្រើ TQt កំណែ %1.

      TQt គឺ​ជា​ប្រអប់​ឧបករណ៍ C++ សម្រាប់​" #~ "បង្កើត GUI & កម្មវិធី​នៅ​លើ​​ពហុវេទិកា ។

      TQt ផ្តល់​នូវ​កូដ​តែមួយ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ " #~ "MS Windows, Mac OS X, Linux, និង​ប្រព័ន្ធ Unix ផ្សេងៗ ។
      TQt ក៏​" #~ "អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ឧបករណ៍​បង្កប់ ។

      TQt គឺ​ជា​​ផលិតផល Trolltech ។ មើល http://" #~ "www.trolltech.com/qt/ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។

      " #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ពិសេស..." #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ TDE ត្រូវ​បាន​សរសេរ និង​ថែទាំ​ដោយ​ក្រុមរបស់ TDE ដែល​ជា​បណ្ដាញ​វិស្វករ​សរសេរ​" #~ "កម្មវិធី​​ទូទាំង​ពិភពលោក ដោយ​បាន​ប្ដេជ្ញា​ថា​នឹង​ខិតខំ​ឲ្យ​អស់​ពី​សមត្ថភាព​ដើម្បី​អភិវឌ្ឍ កម្មវិធី​កូដ​ចំហ និង​ឥត​គិត​ថ្លៃ ។

      មិន​" #~ "មាន​ក្រុមហ៊ុន ឬ ស្ថាប័ន​ណា​មួយ​អាច​គ្រប់គ្រង​កូដ​ដើម​របស់ TDE បាន​ឡើយ ។ យើង​សូម​ស្វាគមន៍​អ្នក​រាល់​គ្នា​ក្នុង​" #~ "ការ​ចូល​រួម​ចំណែក​​នៅ​ក្នុង TDE ។

      សូម​ទស្សនា http://www.kde.org សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង​របស់ TDE ។" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស ឬ បំណងប្រាថ្នា " #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "ដើម្បី​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​មួយ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។\n" #~ "វានឹង​បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​នៅ http://bugs.trinitydesktop.org ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែងរក​" #~ "សំណុំបែបបទមួយ​ដើម្បី​បំពេញ ។\n" #~ "ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ខាងលើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ ។" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស... " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ក្នុង an encrypted wallet ។ នៅ​ពេល​ដែល " #~ "wallet ត្រូវ​បាន​ដោះសោ បន្ទាប់​មក​វា​​អាច​ស្ដារ​ការ​ចូល​​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ដែល​អ្នក​" #~ "ទស្សនា​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror មាន​លទ្ធភាព​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត​់​ក្នុង encrypted wallet ។ នៅ​ពេល wallet ត្រូវ​" #~ "បាន​ដោះសោ បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​នៅ​ពេល​ក្រោយ ដែល​អ្នក​ទស្សនា " #~ "%1 ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​ព័ត៌មាន​ឥឡូវ​ឬទេ ?"