# Translation of kasbarextension to Korean. # Copyright (C) 2007 # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Kasbar 정보" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar 버전: %1

TDE 버전: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG 플러그인은 원 Kasbar 애플릿의 새로운 확장 API로의 " "포팅에서 시작되었으며, 결국 새로운 재작성으로 끝났습니다. 재작성 기간 동안 기" "본 작업 표시줄의 기능들이 추가되었으며, 미리 보기 그림과 같은 일부 기능이 추" "가되었습니다.

Kasbar 개발에 관한 최근 정보는 Kasbar 홈페이지 %4에서 찾을 수 있습니다.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "작성자" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar 작성자" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
홈페이지:
http://xmelegance." "org/

Kasbar TNG 코드 개발자 및 관리자.


Daniel M. Duley " "(Mosfet) mosfet@kde.org
홈페" "이지: http://www.mosfet.org/

Mosfet은 이 확장 기능이 기반으로 하는 원 Kasbar 애플릿을 만들었습니다. " "현재는 원 코드가 거의 사용되지 않게 있지만, 불투명 모드의 기본 모습은 처음 구" "현과 거의 같습니다.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD 라이선스" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar는 BSD 라이선스나 GNU 일반 공중 라이선스로 배포됩니다." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "대체 작업 표시줄" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "그룹" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "그룹 해제(&U)" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "Kasbar(&K)" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar 환경 설정" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "작업 항목 크기를 지정합니다." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "크기(&Z):" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "매우 매우 크게" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "매우 크게" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "크게" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "보통" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "작게" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "새 행이나 열을 시작하기 전에 채울 항목의 개수입니다. 0을 사용하면 모든 사용 " "가능한 공간을 차지합니다." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "줄당 상자 수(&X): " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "화면 가장자리에서 떼내기(&D)" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "바를 화면 가장자리에서 떼내고 드래그할 수 있도록 합니다." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "배경" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "투명하게(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "의사 투명 모드를 사용합니다." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "색조 사용(&I)" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "투명 모드에서 배경으로 보이는 색조 조정을 사용합니다." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "배경 색조를 지정합니다." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "색(&C):" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "배경 색조의 강도를 지정합니다." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "색조 강도(&S): " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "미리 보기" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "미리 보기 사용(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "마우스 포인터를 항목 위에 올려둘 때 창의 미리 보기를 표시합니다. 미리 보기 그" "림은 현재 창 내용을 반영하지 않을 수도 있습니다.\n" "\n" "이 설정은 성능 문제를 불러올 수도 있습니다." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "미리 보기 끼워넣기(&E)" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "창 미리보기 그림의 크기를 조정합니다. 큰 크기를 사용하면 성능 문제가 발생할 " "수 있습니다." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "미리 보기 크기(&S): " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "활성화된 창의 미리 보기를 새로 고칠 시간을 지정합니다. 0을 지정하면 새로 고치" "지 않습니다.\n" "\n" "작은 값을 사용하면 느린 시스템에서 성능 문제가 발생할 수 있습니다." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "미리 보기 그림 새로 고침 시간(&U): " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "초" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "창 묶기(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "관련된 창끼리 묶습니다." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "모든 창 표시(&W)" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "현재 데스크톱에 있는 것 외에도 모든 창을 표시합니다." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "비활성 데스크톱의 창 묶기(&G)" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "현재 데스크톱에 있지 않은 관련된 창끼리 묶습니다." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "최소화된 창만 표시(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "이 설정을 사용하면 최소화된 창만 막대에 표시됩니다. CDE나 OpenLook과 비슷한 " "방식으로 동작할 것입니다." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "색상" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "이름표 글자색:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "이름표 배경색:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "비활성 글자색:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "비활성 배경색:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "활성 글자색:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "활성 배경색:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "진행 색상(&P):" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "주의 색상(&A):" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "표시기" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "시작 알림이 사용(&S)" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "시작하고 있는 중이지만 창을 만들지 않은 작업을 표시합니다." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "수정됨 표시기 사용(&M)" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "수정된 문서가 있는 창에 플로피 디스크 상태 아이콘을 표시합니다." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "진행 표시기 사용(&P)" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "시작하고 있는 중이지만 창을 만들지 않은 작업을 표시합니다." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "주의 표시기 사용(&A)" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "주의를 받아야 할 창에 아이콘을 표시합니다." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "비활성 항목의 프레임 사용" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "비활성 항목을 둘러싸는 프레임을 사용합니다. 만약 막대가 배경을 따라 표시되도" "록 하려면 이 옵션을 선택하지 않아야 합니다." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr " 픽셀" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "모든 창 표시(&A)" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "창 묶기(&G)" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "시계 표시(&C)" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "부하 미터 표시(&L)" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "떠다님(&F)" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "바 회전(&O)" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar 설정(&C)..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Kasbar 정보(&A)" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "모두" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "트레이로(&T)" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "트레이로 보낼 수 없음" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "작업 속성" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "일반" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "작업" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "항목" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "바" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "속성" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "형식" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "값" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "이름: $name
보이는 이름: $visibleName

" "아이콘화됨: $iconified
최소화됨: $minimized
최대화됨: $maximized
말아 올려짐: $shaded
항상 위: " "$alwaysOnTop

데스크톱: $desktop
모든 데스크톱: " "$onAllDesktops

아이콘화 이름: $iconicName
아이콘화 보이" "는 이름: $visibleIconicName

수정됨: $modified
주의 필" "요: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM 자세한 정보"