This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file.
The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed.
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr ""
"페이지 번호를 넣어주십시오. 분리해서 인쇄하시려면 쉼표로 구분하시면 됩니"
"다. (보기: 1, 2-5, 10-12, 17)
"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "결과물 설정"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "페이지 순서 맞추기(&L)"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "페이지 순서 거꾸로(&V)"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "복사(&I)"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "모든 페이지"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "홀수 페이지"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "짝수 페이지"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "페이지 지정(&S)"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "드라이버 설정"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information."
"qt>"
msgstr ""
"선택된 옵션이 충돌합니다. 계속하시기 전에 충돌을 해결하십시오.자세한 정보"
"를 보시려면 고급 탭을 보십시오."
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "파일(&F)"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" Add Filter button This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.
Note 1: You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.
Note 2: The filters you define here are "
"applied to your jobfile before it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
"
msgstr ""
"필터 버튼 추가이 버튼은 필터를 선택하기 위한 작은 대화상자라고 "
"부릅니다.
주의 1: 필터의 출력을 다른 필터의 다시 입력으로 받아"
"서 여러 단계의 긴 필터를 만들 수 있습니다.(TDEPrint는 이것을 검사하여 출력이 "
"실패할 경우 미리 경고합니다.)
주의 2: 여러분이 정의한 필터는 스"
"풀러와 인쇄 시스템에 전달되기 전에 여러분의 작업 파일에 적용됩니다.(예를 들"
"면 CUPS, LPRng, LPD 등).
"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" Remove Filter button This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.
"
msgstr ""
" 필터 제거 버튼이 버튼은 필터 목록으로부터 강조된 필터를 제거합"
"니다."
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" Move Filter Up button This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"
"
msgstr ""
"필터 위로 이동 버튼이 버튼은 필터의 목록에서 강조된 필터를 위"
"로 이동하며, 필터 체인의 앞으로 이동합니다.
"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" Move Filter Down button This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"
"
msgstr ""
" 필터 아래로 이동 버튼이 버튼은 강조된 필터를 필터의 목록에서 "
"아래로 움직이며, 필터 체인의 끝으로 이동합니다.
"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" Configure Filter button This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
"
msgstr ""
"필터 버튼 설정이 버튼은 현재 선택된 필터를 설정하도록 합니다. "
"이것은 분리된 대화상자를 열어줍니다.
"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" Filter Info Pane This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
- the filter name "
"(as displayed in the TDEPrint user interface);
- the filter "
"requirements (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system);
- the filter input format (in "
"the form of one or several MIME types accepted by the filter); "
"li>
- the filter output format (in the form of a MIME type"
"em> generated by the filter);
- a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.
"
msgstr ""
"필터 정보창이 영역은 선택된 필터에 관련된 몇몇의 일반 정보를 보"
"여줍니다.
- 필터 이름(TDEPrint 사용자 인터페이스에서 보여질 것"
"입니다.)
- 필터 요구사항(이 시스템에 존재하고 수행가능한 외부"
"프로그램.)
- 필터 입력 형식(필터에서 허용하는 하나 이상의 "
"MIME 형식의 입력폼
- 필터 출력 형식(필터에 의해 생성"
"되는 MIME 형식의 폼)
- 필터의 동작을 기술하는 더 많은 혹은 더 "
"적은 텍스트들
"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before actual job "
"submission to print system) This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files before they are send downstream to your real print "
"subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). "
"p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.
. Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are:
- the Enscript text filter"
"em>
- a Multiple Pages per Sheet filter
- a "
"PostScript to PDF converter.
- a Page Selection/"
"Ordering filter.
- a Poster Printing filter.
"
"- and some more..
To insert a filter into this list, simply "
"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters.
"
msgstr ""
"필터링 결합 (가능하다면, 인쇄시스템에 실제 작업 의뢰 이전에 실행"
"됨) 이 영역은 TDEPrint에 대해 '선행필터'로써 작동할 현재 선택된 필터들을 "
"보여줍니다. 선행필터들은 실제 프린터 부시스템에 인쇄 파일이 전달되기 전에 처"
"리하고 있습니다.
이 영역에 보이는 리스트는 (기본적으로) 비어있습니다."
"p>
순서에 따른 인쇄작업에서의 선행필터 동작은 (위에서부터 아래로) 정렬되어 "
"있습니다. 이것은 각 필터의 출력을 다음 필터의 입력으로 받는 필터링 결합"
"em>으로 동작함으로써 완료됩니다. 잘못된 순서로 필터를 놓음으로써 필터링 결합"
"에 실패할 수 있습니다. 예를 들어, 아스키(ASCII) 텍스트 파일을 '용지당 여러장 "
"인쇄'필터를 이용해 처리하기 위해서는, 꼭 ASCII를 PostScript로 변환하는 필터"
"를 먼저 거쳐야 합니다.
TDEPrint는 이 인터페이스를 통해 여러분이 찾은 유"
"용한 어떠한 외부 필터링 프로그램이라도 사용가능하게 합니다.
TDEPrint는 "
"미리 공통 필터의 선택에 대해 지원할 것을 설정해두었습니다.하지만 이 필터들은 "
"TDEPrint와 별도로 설치하셔야 합니다. 이 선행필터들은 TDEPrint가 지원되는 모"
"든 인쇄보조시스템(예를 들어, CUPS, LPRng, LPD)들에 대해 작동합니다. TDEPrint"
"와 같이 미리 설정된 필터들은 다음과 같습니다.
- 텍스트 추출 필터"
"(Enscript text filter)
- 용지당 다중 페이지 출력 필터"
"(Multiple Pages per Sheet filter)
- Postscript 형식을 PDF로 변"
"환 필터(PostScript to PDF Converter)
- 페이지 선택/배열 필터"
"(Page Selection/Ordering filter)
- 포스터 인쇄 필터(Poster "
"Printing filter)
- 기타 등등...
리스트에 필터를 넣기 "
"위해서 단순히 깔때기 아이콘(우측 아이콘 열 그룹의 윗쪽에 있습니다.)"
"을 클릭하고 진행하면 됩니다.
TDEPrint 선행필터 기능에 대해 더 자세히 알"
"고 싶으시면 이 대화상자의 다른 요소들을 클릭해 보시기 바랍니다.
"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "필터 추가하기"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "필터 삭제하기"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "필터 위로 이동하기"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "필터 아래로 이동하기"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "필터 설정"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "내부 오류: 필터를 불러올 수 없습니다."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See Filters tab for more information."
"p>"
msgstr ""
"
필터 체인이 잘못되었습니다. 적어도 한개 이상의 필터 출력 형식이 지원되지 "
"않습니다. 좀 더 자세한 정보는 필터 탭을 참조하십시오.
"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "필요 조건"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 편지봉투"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL 편지봉투"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "위쪽 트레이"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "아래쪽 급지대"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "다용도 급지대"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "대용량 급지대"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "투명 용지"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" \"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
"
msgstr ""
"\"일반\"
이 대화창은 일반적인 인쇄작업 설정들"
"을 가지고 있습니다. 일반 설정은 대부분의 프린터에서 동작하며, 거의 모든 종류"
"의 작업과 파일 형식을 지원합니다.
더 많은 도움이 필요하시면 \"풍선도움"
"말\"을 통해 정보를 얻으시기 바랍니다.
"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"
"
msgstr ""
"용지 크기 메뉴를 통해 용지 크기를 설정합니다.
여러분의 "
"시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 용지 목록이 다릅니"
"다.
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI 요"
"소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다.
-o "
"PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" Paper type: Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\"
"
msgstr ""
"용지 종류 메뉴를 통해 용지 종류를 설정하실 수 있습니다.
"
"여러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 목록이 다릅"
"니다.
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI "
"요소의 옵션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 옵션입니다.
-o "
"MediaType=... # example: \"Transparency\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" Paper source: Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"
"
"p> "
msgstr ""
"급지 방식 메뉴를 통해 급지방식을 결정할 수 있습니다.
여"
"러분의 시스템에 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 지원하는 목록이 다릅니"
"다.
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI 요"
"소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들과 일치합니다.
-o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"
"
"p> "
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" Image Orientation: Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
- Reverse Landscape. Reverse Landscape "
"prints the images upside down.
- Reverse Portrait. Reverse "
"Portrait prints the image upside down.
The icon changes "
"according to your selection.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" "
"pre>
"
msgstr ""
" 이미지 방향 : 라디오 버튼을 이용하여 용지에 인쇄되는 이미지의 "
"방향을 조정할 수 있습니다. 기본설정은 세로입니다.
여러분은 4"
"가지 옵션중에 선택하실 수 있습니다.
- 세로 세로는 기본 설정값입"
"니다.
- 가로
- 뒤집은 가로가로를위아래로 뒤집어 "
"출력합니다.
- 세로 뒤집기세로를 위아래로 뒤집어 출력합니다."
"li>
아이콘은 여러분의 선택에 따라 바뀝니다.
파워 "
"유저를 위한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음 CUPS의 명령어 "
"옵션들과 일치합니다.
-o orientation-requested=... # "
"examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" Duplex Printing: These controls may be grayed out if your "
"printer does not support duplex printing (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
- "
"None. This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.
- Long Side. This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
"
"- Short Side. This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode duplex-tumbled).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
"
" "
msgstr ""
"양면 인쇄 이 옵션은 양면 인쇄를 지원하지 않는 프린터에"
"서는 이 제어부분이 회색으로 되어 있습니다. 이 옵션은 양면 인쇄를 지원하는 프"
"린터에서만 활성화됩니다.
여러분은 3개의 옵션을 설정하실 수 있습니다."
"p>
- 사용안함 한페이지에만 인쇄합니다.
- 긴변대칭"
"이 옵션은 양면에 인쇄하되, 각 면을 같은 인쇄방향으로 인쇄합니다. (몇몇 프린터"
"에서는 duplex-non-turnbled라고 말합니다.)
- 짧은변대칭"
"이 옵션은 양면에 인쇄하되, 각 면의 인쇄방향을 서로 다르게 인쇄합니다.(몇몇 프"
"린터에서는 duplex-turnbled라고 말합니다.)
파"
"워 유저를 위한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI 요소의 옵션들은 다음의 CUPS의 명"
"령어 옵션들과 일치합니다.
-o duplex=... # examples: "
"\"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job.
Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
"
"Hint: You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS banners "
"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner "
"pages.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"
"
msgstr ""
"배너 페이지 여러분의 인쇄작업 앞이나 뒤에 하나나 두개의 배너페"
"이지를 출력합니다.
배너는 작업정보를 포함하고 있습니다. 사용자 이름이"
"나, 인쇄시각, 작업 이름등의 정보를 포함합니다.
특히 다중 사용자 환경에"
"서 서로 다른 작업들을 구분하는데 매우 유용하게 쓰입니다.
힌"
"트 : 여러분은 여러분만의 배너페이지를 만들 수 있습니다. 표준 "
"CUPSbanners디렉터리에 작성한 banner 파일을 넣어 사용하실 수 있습니"
"다.(일반적으로 \"/usr/share/cups/banner/\"가 banners디렉터리입니다. "
"이 곳에 배너 파일을 넣는데 지원하는 포맷은 ASCII 텍스트, 포스트스크립트, PDF"
"나 PNG, JPEG, GIF와 같은 포맷입니다. 여러분이 넣어놓으신 배너파일은 CUPS를 재"
"시작한 후 메뉴에서 확인 및 선택하실 수 있습니다.
파워 "
"유저를 위한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI관리자의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령"
"어 옵션들과 같은 옵션입니다.
-o job-sheets=... # "
"examples: \"standard\" or \"topsecret\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" Pages per Sheet: You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
"
"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
"용지당 인쇄할 페이지수 한 용지에 여러 페이지를 인쇄하고자 할 "
"때 쓸 수 있는 옵션입니다. 종이를 절약하고자 할 때 유용합니다.
주의 "
"1: 인쇄시 페이지 크기는 여러분이 설정하신 값(용지당 2/4 페이지 인쇄)에 맞"
"추어 조절됩니다.
주의 2: 용지당 여러페이지 인쇄를 선택했다면, "
"크기와 재정렬은 프린터 시스템에서 완료합니다. 어떤 프린터들은 스스로 용지당 "
"여러페이지 출력을 할 수 있습니다. 이런 경우, 프린터 드라이버 셋팅에서 옵션을 "
"찾을 수 있습니다. 주의할 점은 양쪽에서 용지당 여러페이지 인쇄를 설정했다면 원"
"하는 형태의 인쇄물을 볼 수 없을것입니다.
파워 유저를 위"
"한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI관리자의 옵션들은 다음의 CUPS의 명령어 옵션들"
"과 일치합니다.
-o number-up=... # examples: \"2\" or "
"\"4\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "용지 크기(&I):"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "종이 타입(&Y):"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "종이 공급(&U):"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "양방향 인쇄"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sheet 당 페이지"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "세로로(&P)"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "가로로(&L)"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "가로로 뒤집어서(&R)"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "세로로 뒤집어서(&E)"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "않함(&N)"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "세로로(&G)"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "가로로(&H)"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "시작(&T):"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "마침(&D):"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "사용안함"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " 5. "
msgstr " 5. "
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" Print Poster (enabled or disabled). If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster "
"Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already.
"
msgstr ""
" 포스터 인쇄 (가능,불가능) 이 옵션을 사용가능하게 하면, 여러 "
"사이즈로 포스터를 출력할 수 있습니다. 출력물을 \"바둑판\"형태로 작은 사이즈"
"의 종이에 나누어 출력하여 붙일 수 있습니다. 만약 이 옵션이 사용가능하면 "
"포스터 인쇄 필터가 이 대화상자에서 자동으로 나타날 것입니다.
이 탭"
"은 시스템의 TDEPrint가 외부의 포스터 프로그램이 있을 경우 나타납니"
"다.[포스터 유틸리는 PDF 방식의 파일을 타일 형태의 출력물로 변환하는 "
"명령어 입력 방식의 프로그램 입니다.]
주의: 표준 버전의 '포스터' "
"프로그램은 작동하지 않을 것입니다. 이 시스템은 패치된 버전의 '포스터'를 사용"
"할 것입니다. 표준 버전일 경우 OS 제작사에 패치된 버전의 '포스터'를 제공하도"
"록 요청하십시오.
"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" Tile Selection widget This GUI element is not only for "
"viewing your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print.
Hints
- Click any tile "
"to select it for printing.
- To select multiple tiles to be printed "
"at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) Be aware that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles.
"
"Note 1: The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as 'Tile pages (to be printed):' Note 2: By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.
"
msgstr ""
" 바둑판 선택 위젯 이 GUI 요소는 미리보기만 지원하는 것이 "
"아닙니다. 상호 작동하여 인쇄하고자 하는 부분을 선택할 수 있습니다."
"p>
힌트
- 인쇄하기 위한 바둑판 하나를 선택하기 위해 클릭합니다."
"
- 여러개의 바둑판을 인쇄하기 위해 [Shift]키를 누른 상태에서 여러개의 "
"바둑판을 선택합니다. 알아둘 점은 선택한 순서에 따라 출력되는 순서도 "
"결정된다는 점입니다.
주의 1:선택된 순서(그리고 인쇄된 순"
"서)는 인쇄물의 본문 영역 밑에 'Tile pages (to be printed) : ' 레이블"
"과 함께 표시될 것입니다.주의 2: 기본적으로 바둑판 형태로 선택되지 "
"않습니다. 바둑판 형태로 일부분을 출력하려면 적어도 하나 이상의 바둑판을 선택"
"해야 합니다."
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" Poster Size Select the poster size you want from the "
"dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]
"
"Notice, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
"포스터 사이즈드롭다운 리스트에서 원하는 포스터 사이즈를 선택하"
"십시오.
사용 가능한 사이즈는 A0 까지의 모든 표준 종이 사이즈입니다.[A0 크"
"기는 16장의 A4 용지와 같은 크기입니다. '84cm x 118.2 cm'.]주의 포스"
"터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어"
"진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판을 필요로 하는지 나타내줍니다.
한 번"
"에 인쇄할 여러개의 바둑판을 선택하기 위해 [Shift]키를 누르며 바둑판을 오른쪽 "
"클릭해야 합니다. 클릭하면서 선택한 순서대로 각각의 바둑판이 인쇄되는 순서가 "
"결정됩니다. 인쇄순서는 텍스트 출력 영역 옆에 'Tile pages (to be "
"printed): ' 레이블과 함께 표시됩니다.
주의: 기본적으로 아"
"무 바둑판도 선택되어 있지 않습니다. 포스터를 출력하기 위해선 적어도 하나 이상"
"의 바둑판을 선택해야 합니다.
"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" Paper Size This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer "
"description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. Notice, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.
Hint: The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile.
"
msgstr ""
"종이 크기
이 영역은 포스터의 바둑판 하나가 출력될 종이 크기를 나"
"타냅니다.
바둑판에 대해 다른 크기의 종이를 선택하기 위해 이 대화상자의 '일"
"반'탭으로 가서 드롭다운 메뉴에서 하나를 선택하라. 사용가능한 크기는 대부"
"분 프린터에서 지원하는 표준 크기 종이이다. 프린터의 지원정보는 프린터 드라이"
"버 정보를 통해 읽을 수 있다. ('PPD(the Printer description file)'에 "
"있다.) 주의할 점은 여러분이 선택한 종이 크기가 프린터에서는 지원하지만, "
"포스터 기능에서 지원하지 않는 종이 크기(예를 들어 'half-letter' 사이즈)일 수 "
"있다는 점이다. 만약 그러한 것을 선택하면 간단히 지원되는 크기인 A4나 "
"letter 크기로 사용한다.주의 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보기 "
"창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑판"
"을 필요로 하는지 나타내줍니다.
한 번에 인쇄할 여러개의 바둑판을 선택하"
"기 위해 [Shift]키를 누르며 바둑판을 오른쪽 클릭해야 합니다. 클릭하면서 선택"
"한 순서대로 각각의 바둑판이 인쇄되는 순서가 결정됩니다. 인쇄순서는 텍스트 출"
"력 영역 옆에 'Tile pages (to be printed): ' 레이블과 함께 표시됩니"
"다.
주의: 기본적으로 아무 바둑판도 선택되어 있지 않습니다. 포스"
"터를 출력하기 위해선 적어도 하나 이상의 바둑판을 선택해야 합니다.
"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" Cut Margin selection Slider and spinbox let you determine "
"a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. "
"
"
msgstr ""
"자름 여백 선택하기각각의 포스터 바둑판을 출력할 때 바둑판 조각"
"을 자르기 쉽도록 각 포스터 바둑판에 출력할 자름 여백을 슬라이더와 "
"spinbox로 결정합니다.
주의 포스터 크기를 변경하면서 작은 미리보"
"기 창이 변합니다. 이는 포스터를 만드는데 주어진 종이 크기로 얼마나 많은 바둑"
"판을 필요로 하는지 나타내줍니다.
선택한 여백이 프린터가 사용하는 여백보"
"다 같거나 그 이상이어야 한다는 것을 숙지하십시오. 프린터의 범위는 프린터 드라"
"이버의 'ImageableArea' 키워드에 기술되어 있습니다.
"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.
You can file the field with 2 different methods: "
" - Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles.
- Or edit this text field accordingly.
"
"
When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" "
"
\"1-3,6,8-11\"
"
msgstr ""
"출력될 바둑판 페이지 순서와 숫자이 영역은 출력될 순서로 개개의 "
"바둑판을 보여주고 지정합니다.
2가지 방법으로 이것을 배열할 수 있습니다."
"- 상호작동하는 썸네일 미리보기에서 바둑판 위에 [Shift]키를 누르면서 클"
"릭하기
- 또는 텍스트 영역을 편집하기
텍스트 영역을 편집할 "
"때, '3,4,5,6,7'을 '3-7'로 대신 쓸 수 있다.
예:
"
"\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "포스터"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "포스터 인쇄(&P)"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "포스터 크기(&R):"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "매체 크기:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "인쇄 크기(&N):"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "여백자르기 (매체의 %)(&U):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "(인쇄할)타일 페이지(&T)"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "연결/연결 안 된 포스터와 인쇄 크기"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" Selection of color mode: You can choose between 2 options: "
" Note: "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. "
msgstr ""
"컬러선택 모드: 2개의 옵션값을 선택할 수 있습니다."
"주의: 이 선택영"
"역은 활성화 되지 않을 수도 있습니다. TDEPrint가 인쇄파일에 대한 충분한 정보"
"를 검색하지 못하면 이런 현상이 일어납니다. 이 경우 인쇄파일의 내장된 색채정"
"보 혹은 음영정보, 그리고 프린터의 기본 처리를 앞서 구하십시오."
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" Selection of page size: Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgstr ""
"페이지 크기의 선택:드롭다운 메뉴로부터 인쇄될 용지의 크기를 정합니"
"다.선택할 수 있는 리스트는, 설치된 프린터 드라이버(\"PPD\")에 따라 다릅니"
"다.
"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot "
"really select Other as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
- go to the tab "
"headlined \"Filter\"
- enable the Multiple Pages per Sheet "
"filter
- and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab).
"
msgstr ""
"용지당 페이지 선택: 한 장의 종이에 여러장의 페이지를 출력하도록 선"
"택할 수 있습니다. 때때로 용지 절약에 도움이 됩니다.주의 1: 장당 2, "
"또는 4 페이지를 출력할 때는 용지에 맞게 출력할 이미지의 배율이 변경됩니다. 1"
"장일 경우에는 이미지에 배율이 적용되지 않습니다.(기본설정)
주의 2:"
"b> 여기서 장당 여러 페이지 인쇄를 선택하면 이미지 배율이나 재정렬은 인쇄 시스"
"템에서 완료합니다.
주의 3, \"다른 것\"을 의식하면서:장당 여러장 "
"인쇄를 할 때, \"다른것\"에 실제로 선택할 수 없다. \"다른 것\"은 정보 전달을 "
"위한 목적일 뿐이다.
장당 8, 9, 16 혹은 다른 숫자를 선택하려면
- \"필터"
"\" 탭으로 가서
- 장당 다중 페이지 필터를 사용가능하게 해놓고"
"li>
- (필터탭의 오른쪽 아랫부분에)필터설정을 하시면 됩니다.
"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" Selection of image orientation: Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait You can select 2 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
The icon changes according to your "
"selection. "
msgstr ""
"이미지 방향 선택:라디오 버튼으로 출력될 이미지의 인쇄 방향을 제어"
"합니다. 기본적으로 세로로 설정되어 있습니다.2개의 값이 있습니다."
"
선택"
"에 따라 아이콘이 바뀝니다."
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "인쇄 형식"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "색상 모드"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "색상(&R)"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "그레이스케일(&G)"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "기타(&H)"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "내보내기(&E)..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" Printer Location: The Location may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). "
msgstr ""
" 프린터 위치: 위치는 선택된 프린터의 위치를 표시합니다. "
"위치에 대한 설명은 프린터 관리자가 생성합니다..(혹은 비어있을 수 있음)"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" Printer Type: The Type indicates your printer type. "
"qt>"
msgstr ""
" 프린터 형식: 형식은 프린터 형식을 가르킵니다."
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" Printer State: The State indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. "
msgstr ""
" 프린터 상태: 상태 프린터 서버상의 프린터 대기열 상태를 "
"나타냅니다(혹은 로컬호스트). 상태는 '대기중', '인쇄중', '멈춤', '일시정지' 등"
"을 나타냅니다."
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" Printer Comment: The Comment may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). "
msgstr ""
"프린터 설명 설명은 선택된 프린터를 설명합니다. 이 부분은 "
"프린터 시스템의 관리자가 생성합니다(혹은 비어있음)."
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" Printer Selection Menu: Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the TDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"
- ...either create a local printer with the help of the TDE Add "
"Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the 'Properties' button),
"
"- ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog "
"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information "
"required to use the remote server.
Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
"
msgstr ""
"프린터 선택 메뉴: 인쇄하길 원하는 프린터를 선택할 때 이 콤보박스"
"를 사용하십시오. 처음 TDEPrint를 시작하면 TDE 특수 프린터 -- 디스크"
"(PostScript 또는 PDF 파일)에 작업을 저장하거나 PDF를 첨부한 이메일로 작업들"
"을 배달하는 프린터--밖에 안 보일 것입니다. 실제 프린터를 설치하길 원한다면 "
"- TDE 프린터 추가 마법사의 도움으로 로컬 프린터를 만듭니다. 마"
"법사는 CUP와 RLPR 프린팅 시스템에서 사용가능합니다.
- 또는 원격의 CUPS "
"프린터 서버에 연결을 시도합니다.다음의 시스템 옵션버튼을 클릭하여 원"
"격 CUPS 프린터를 연결을 시도할 수 있습니다. 새로운 창이 열린 후 CUPS 서버"
"를 클릭하여 열고 원격 서버 사용에 필요한 정보를 채웁니다.
"
"ul>주의: CUPS 서버에 연결하더라도 프린터 리스트를 얻을 수 없는 경우"
"가 있습니다. 만약 그런 경우엔 TDEPrint가 강제적으로 설정파일들을 읽어들이도"
"록 합니다. 설정 파일을 다시 읽어들이도록 하려면, kprinter를 다시 시작하고, 잠"
"시 CUPS에서 kprinter로 인쇄 시스템을 변환합니다. 인쇄시스템 변환은 전체 확장"
"한 이 다이얼로그 상자의 바닥에 드롭다운 메뉴를 통해 선택할 수 있습니다.
"
"qt> "
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" Print Job Properties: This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.
"
msgstr ""
"프린트 작업 속성:,이 버튼은 모든 지원되는 인쇄 작업 옵션에 대"
"한 결정을 할 수 있게 해줍니다.
"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" Selective View on List of Printers: This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list."
"p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers.
To create a "
"personal 'selective view list', click on the 'System Options'"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"'Filter' (left column in the TDE Print Configuration "
"dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this "
"button without prior creation of a personal 'selective view list' "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.)
"
msgstr ""
"프린터 목록 보기 선택이 버튼을 통하여 좀 더 편하게 미리 정의되"
"어 간단해진 목록을 볼 수 있습니다.
이것은 특히 많은 수의 프린터를 가지"
"고 있는 기업 환경에 유용합니다. 기본값은 프린터 모두보기 입니다.
"
"개인 필터 목록을 생성하기 위해 이 대화상자 하단의 \"시스템 옵션...\""
"em>을 클릭합니다. 그리고 새 대화상자에서 \"필터\"(TDE 인쇄 설정"
" 대화상자의 왼쪽 부분)을 선택합니다.
"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"TDE Add Printer Wizard This button starts the TDE Add "
"Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
"Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, "
"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng"
"\", or \"Print Through an External Program\".)
"
msgstr ""
"TDE 프린터 추가 마법사 이 버튼을 누르시면 TDE 프린터 추가 "
"마법사을 시작합니다.
마법사를 통해 (\"CUPS\"혹은 "
"\"RLPR\"을 이용하여) 로컬로 연결된 프린터를 정의할 수 있습니다.
"
"주의 : TDE 프린터 추가 마법사는 \"Generic LPD\""
"나 LPRNG, 외부프로그램으로 인쇄를 사용할 수 없습니다.
"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" External Print Command Here you can enter any command that "
"would also print for you in a konsole window.
Example: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
msgstr ""
"외부 프린터 명령콘솔 창에서 인쇄 명령을 입력할 수 있습니"
"다.
예제 a2ps -P<프린터 이름> --medium=A3
"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" Additional Print Job Options This button shows or hides "
"additional printing options.
"
msgstr ""
" 추가적인 프린트 작업 옵션이 버튼은 추가적인 인쇄 옵션을 보여주거"
"나 숨겨줍니다."
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" System Options: This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
- "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?
- Should TDE use an external PostScript viewer like gv"
"em> for print page previews?
- Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?,
and many more.... "
msgstr ""
"시스템 옵션이 버튼으로 인쇄 시스템의 광범위한 설정을 조정할 수 있"
"는 새 대화상자를 시작합니다. 다음과 같은 것들을 포함합니다. - TDE 응"
"용프로그램이 인쇄를 위해 생성된 포스트스크립트에 모든 폰트를 포함시켜야 합니"
"까?
- 인쇄 페이지 미리보기를 위해 gv와 같은 외부 포스트스크립트를 "
"TDE가 사용해야 합니까?
- TDEPrint가 로컬 프린터를 사용 합니까, 원격 CUPS "
"서버를 사용합니까?
그 외에도 여러가지로..."
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual"
"em>. "
msgstr ""
"도움말이 버튼은 자세한 TDE인쇄 매뉴얼을 보여줍니다."
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" Cancel: This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. "
msgstr ""
"취소이 버튼은 인쇄 작업을 취소하고 k프린터 대화상자를 닫습니다."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" Print: This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. "
msgstr ""
"인쇄이 버튼은 작업을 인쇄 프로세스로 보냅니다. 만약 포스트스크립트"
"가 아닌 파일로 보내면 TDE가 파일들을 포스트스크립트로 변환할지, 인쇄 하부시스"
"템(CUPS 등과 같은)이 변환할지를 물어봅니다."
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" Keep Printing Dialog OpenIf you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the Print button.
"
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly."
"p>
"
msgstr ""
"프린터 작업 대화창 열어두기 체크박스를 누르면 인쇄버튼"
"을 누른 후에도 인쇄 대화상자가 열려 있게됩니다.
이것은 잉크젯 프린터"
"를 위한 컬러 매칭과 같은 다양한 프린터 설정이 필요할 때나, 작업을 빨리 끝마치"
"기 위해 여러 프린터로 작업을 나누어 하나씩 보낼 때에도 유용합니다.
"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE Special Printers named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
"qt>"
msgstr ""
"출력 파일 이름과 경로 \"출력 파일\"은 여러분이 \"파일로 인쇄 "
"(PostScript)\" 또는 \"파일로 인쇄(PDF)\" 로 불리는 TDE 특수 프린터"
"를 사용하면서, \"파일로 인쇄\"를 결정했을 때 어디로 작업이 저장될지를 보여줍"
"니다. 오른쪽의 줄을 편집하거나 버튼을 사용하여 적절한 이름과 위치를 선택하십"
"시오."
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") "
msgstr ""
"출력 파일 이름과 경로: \"파일로 인쇄\"를 하려 할 때만 이 줄을 편집"
"하여 알맞은 경로와 파일명을 생성하십시오."
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. "
msgstr ""
"디렉터리 탐색 버튼이 버튼은 \"파일 열기\" 대화상자를 불러내 \"파일"
"로 인쇄\" 작업을 저장하려는 디렉터리와 파일명을 선택할 수 있도록 해줍니다."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" Add File to Job This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"
- you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
- you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system.
"
msgstr ""
"작업에 파일 더하기 이 버튼은 인쇄를 위한 파일 선택을 허용하는 \"파"
"일 열기\" 대화상자를 엽니다. 주의 : - ASCII 또는 국제적인 텍스트, "
"PDF, 포스트스크립트, JPEG, TIFF, PNG, GIF와 많은 그래픽 포맷형식을 선택할 수 "
"있습니다.
- 다른 경로로부터 다양한 파일을 선택하고 그것들을 \"다중-파일 작"
"업\"으로 인쇄 시스템에 보낼 수 있습니다.
"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here.
"
msgstr ""
"인쇄 미리보기 출력물을 미리보기하려면 이 체크박스를 활성화하십시"
"오. 미리보기는 종이 낭비없이 \"포스터\" 또는 \"팜플렛\"의 레이아웃을 의도대"
"로 하고자 할 때 확인이 가능합니다. 또한 모양이 잘못되었다면 작업을 취소할 수 "
"있게 해줍니다.주의: 미리보기 요소(와 이 체크박스까지)는 TDE 응용프"
"로그램으로부터 인쇄된 대상에 대해서만 보입니다. 만약 명령어로 kprinter를 실행"
"하거나 비 TDE 응용프로그램(예를 들어, 아크로뱃, 파이어폭스, 오픈오피스)으로 "
"인쇄명령을 내렸다면 보이지 않을 것입니다.
"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" Set as Default Printer This button sets the current printer as "
"the user's default. Note: (Button is only visible if the checkbox "
"for System Options --> General --> Miscellaneous"
"em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is "
"disabled.)
"
msgstr ""
"기본 프린터로 설정 이 버튼은 현재 프린터를 사용자의 기본 프린터로 "
"설정하게 합니다. (시스템 옵션...-->일반-->기타: "
"응용프로그램에 마지막 사용된 프린터를 기본프린터로가 비활성화일 경우"
"만 버튼이 보입니다.)"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "상태:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "속성(&R)"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "시스템 옵션(&T)..."
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "기본값으로 설정(&D)"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "프린터 목록의 부분 보기를 전환하기"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "프린터 추가하기..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "미리보기(&W)"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "출력 파일(&U)"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "인쇄 명령(&M):"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "고급 옵션 보기/숨기기"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "인쇄 후 대화상자 열린 상태 유지하기(&K)"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "프린터 목록 검색 중 오류가 발생하였습니다."
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "출력 파일 이름이 없습니다."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "이 파일에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "출력 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "옵션(&O) <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "옵션(&O) >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "인쇄 시스템 초기화 중..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "초기화..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "인쇄 데이터 생성중: %1 페이지"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "미리보기중..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"A print error occurred. Error message received from system:"
"p>
%1"
msgstr ""
"
인쇄 오류가 발생하였습니다. 시스템이 보낸 오류 메시지:"
"p>
%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "여러 파일을 단일 파일에 복사할 수 없습니다."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "인쇄 파일을 %1로 저장할 수 없습니다. 쓰기 권한 여부를 점검하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "인쇄중인 문서: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "인쇄 데이터를 다음 프린터로 보냄: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "하위 인쇄 과정을 시작할 수 없습니다."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
" TDE 인쇄 서버 (tdeprintd)에 접속이 안됩니다. 서버가 실행 중인지 확인"
"하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 "
msgstr ""
"명령 구문을 확인하십시오:\n"
"%1 "
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "인쇄중 유효한 파일이 발견되지 않았습니다. 동작 중단."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"Unable to perform the requested page selection. The filter psselect"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in "
"the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
"요청된 페이지 선택을 수행할 수 없습니다. 현재 필터 체인에 psselect"
"필터를 넣을 수 없습니다. 좀 더 많은 정보를 원하신다면 프린터 속성 대화상자의 "
"필터를 보십시오."
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "
Could not load filter description for %1.
"
msgstr "%1의 필터 설명을 불러올 수 없습니다.
"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"Error while reading filter description for %1. Empty command line "
"received.
"
msgstr ""
"%1에 대한 필터 설명을 읽는 중 오류 발생하였습니다. 명령줄이 비었습"
"니다.
"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"
"
msgstr ""
"%1 마임 형식은 필터 체인의 입력으로 인식,지원되지 않습니다. (이는 포스트스크"
"립트 파일이 아닌 파일에서 페이지 선택을 CUPS 스풀러가 아닌 스풀러로 실행할때 "
"발생합니다.) TDE가 해당 파일을 지원하는 형식으로 변환하기를 원하십니까?"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "변환"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "마임 타입 선택"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "변환하고자 하는 형식을 선택하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "동작 중지."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "적당한 필터를 발견하지 못하였습니다. 다른 포맷형식을 선택하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"Operation failed with message:
%1
Select another target format."
"qt>"
msgstr "동작 실패 메시지:
%1
다른 포맷형식을 선택하십시오."
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "인쇄 데이터 필터링"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: %1."
msgstr "필터링중 오류 발생. 명령은 %1 (이)였습니다."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "The print file is empty and will be ignored:%1
"
msgstr "인쇄파일이 비었기 때문에 무시됩니다:%1
"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: - TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select Convert) "
"li>
- You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep)
- You can cancel the printjob. (Select "
"Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?"
msgstr ""
" %1 파일 형식은 현재의 인쇄 시스템에서 바로 지원하지 않습니다. TDE는 지원"
"되는 형식으로 자동 변환을 시도합니다.(변환을 선택하십시오) 그러나 변"
"환없이 파일을 프린터로 보낼 수 있습니다.(유지를 선택하십시오) 혹은 "
"인쇄작업을 취소하실 수 있습니다.('취소'를 선택하십시오) TDE가 이 파"
"일을 %2로 변환해 보기를 원하십니까?"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"
- Go to System Options -> Commands to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.
- See "
"if the required external program is available.on your system.
"
msgstr ""
"%1 파일형식을 %2 파일형식으로 변환하기 위해 사용가능한 필터가 없습니다. "
"
- 시스템 옵션 -> 명령 메뉴로 가셔서 가능한 필터 목록을 찾"
"아보시기 바랍니다. 각각의 필터들은 외부 프로그램을 실행합니다.
- 여러"
"분의 시스템에 사용가능한 외부 프로그램이 있는지 확인하세요.
"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "프린터 설정"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "해당 프린터 옵션이 없습니다."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "인쇄를 계속하시겠습니까?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리보기"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"%1 미리보기 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설정된 PATH 환경 변수상의 디렉터리"
"에 바르게 설치되었는지 확인하십시오."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"미리보기 실패. 내부 TDE 포스트스크립트 뷰어(KGhostView) 혹은 외부 포스트스크"
"립트 뷰어를 찾을 수 없습니다."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"미리보기 실패. TDE는 %1 타입의 파일을 미리볼 수 있는 응용프로그램을 찾을 수 "
"없었습니다."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "미리보기 실패. %1 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "인쇄를 계속하시겠습니까?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "파일 전송 실패"
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (%1)."
msgstr "비정상적 프로세스 중단 (%1)"
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "%1: execution failed with message:%2
"
msgstr "%1: 실행 실패 메시지:%2
"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "명령 객체 요구 중 하나가 맞지 않습니다."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "명령에 필요한 '%1' 태그를 포함하지 않았습니다."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The %1 executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "%1 실행파일을 경로에서 찾을 수 없습니다. 설치 확인하십시오."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "로컬 프린터 대기열 (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "로컬 프린터 대기열의 형식을 알 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid ""
msgstr "<사용할 수 없음>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없는 드라이버"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "윈격 LPD 대기열 %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "%2 프린터에 쓰이는 %1 스풀 디렉터리를 만들 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "%1 프린터 정보를 저장할 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr ""
"%2프린터를 위한 스풀 디렉터리 %1 에 올바른 권한을 설정할 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "권한 없음: root로 작업해야 합니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 명령을 실행할 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "프린트캡 파일을 쓸 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database."
msgstr "인쇄도구 데이터베이스에서 %1 드라이버를 찾을 수 없습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file."
msgstr "프린트캡 파일에서 %1 프린터를 찾지 못하였습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "드라이버를 찾지 못하였습니다. (raw 프린터)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "프린터 형식을 인식하지 못하였습니다."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"%1드라이버 장치가 고스트스크립트 배포판에서 컴파일되지 않았습니다. 설"
"치했는지를 확인하시거나 다른 드라이버를 사용하십시오."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "스풀 디렉터리 내의 통합 드라이버파일에 쓸 수 없습니다."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "로컬 프린터 (패러럴 포트, 시리얼 포트, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "원격 LPD 대기열"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB 공유 프린터 (윈도우)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "네트워크 프린터 (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "파일 프린터 (파일로 인쇄)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "고스트스트립트 설정"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "색상 농도"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "고스트스크립트 추가 옵션"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "페이지 크기"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "시트당 페이지 수"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "왼쪽/오른쪽 여백 (1/72 인치)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "위/아래쪽 여백 (1/72 인치)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "텍스트 옵션"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "페이지 배출 작업후 EOF 보내기"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "계단 현상 수정"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "빠른 문자 인쇄 (포스트스크립트 프린터 아닐 경우만)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "설명 불가능"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "%1상의 원격 프린터 대기열"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "로컬 프린터"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS 드라이버 (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "네트워크 프린터 (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "지원되는 백앤드가 아님: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "%1 구성요소를 잃어버렸습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "유효하지 않은 프린터 백앤드 설명: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "%1 파일을 생성할 수 없습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS 드라이버가 정의되지 않았습니다."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "%1 디렉터리를 지울 수 없습니다."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "별명:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "번호"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "불린(Boolean)"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "프린트캡 항목: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "스풀러"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "스풀러 설정"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "지원되지 않는 동작"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "프린트캡 파일이 원격 파일(NIS)입니다. 이 파일에 쓸 수 없습니다."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"프린트캡 파일을 저장할 수 없습니다. 해당 파일 쓰기 권한을 확인하십시오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "내부 오류: 정의된 처리기가 없음."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "스풀 디렉터리를 결정할 수 없습니다. 옵션 대화상자를 확인하십시오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"%1 스풀 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 해당 작업에 대한 권한을 확인하십시오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "프린터가 생성되었지만, 프린트 데몬을 재시작할 수 없습니다. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"%1 스풀 디렉터리를 지울 수 없습니다. 해당 디렉터리의 쓰기 권한을 확인하십시"
"오."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "프린트캡 항목 편집(&E)..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"승인된 시스템 관리자만이 프린트캡 항목를 수동으로 편집할 수 있습니다. 계속 진"
"행하시겠습니까?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "스풀러 형식: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "%1 실행파일이 경로에서 발견되지 않았습니다."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "권한 거부"
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "%1 프린터가 없습니다."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "알려지지 않은 오류: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "lprm 실행 실패: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "알 수 없음 (인식되지 않은 항목)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "%2의 원격 대기열 (%1)"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "%1에 있는 로컬 프린터"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "인식되지 않은 항목"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP 드라이버 (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "프린터에 대한 드라이버가 정의되지 않았습니다. raw 프린터로 추측됩니다."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPPng도구 공통 드라이버(%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "네트워크 프린터"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "내부 오류"
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "해당 동작을 수행하는데 필요한 권한을 갖고 있지 않습니다."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"lpdomatic 실행 파일을 찾을 수 없습니다. Foomatic 올바르게 설치되었는지 표준 "
"위치에 lpdomatic이 설치되었는지 확인하십시오."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "%1 드라이버 파일을 삭제할 수 없습니다."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE Print를 설정하십시오 ."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "인쇄 서버를 설정하십시오."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "프린터 추가 마법사를 시작하십시오."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "명령 설정"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "명령 편집/생성"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
명령 객체가 입력에서 출력으로 전환을 수행합니다.
인쇄 필터와 특수 프린"
"터를 만드는 기반으로 사용됩니다. 옵션으로 이뤄진 명령어들과, MIME형식의 요구,"
"관련된 MIME 타입의 집합으로 구성되어있습니다.이곳에서 새로 만든 명령 객체를 "
"생성하고 기존 내용을 편집하실 수 있습니다. 변경된 설정내용은 여러분에게만 영"
"향을 미칩니다."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE 인쇄 설정"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "프린터 필터링 설정"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "프린터 필터"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"프린터 필터링은 지정된 특정 프린터만 보도록 해줍니다. 프린터의 수는 많은데, "
"몇몇만 사용할 경우 유용합니다. 왼쪽 목록에서 보기를 원하는 프린터를 선택하십"
"시오. 또는 위치 필터(예: Group_1*)를 입력하십시오. 둘 다 쓸 수 있으"
"며, 비어있으면 무시됩니다."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "필터 위치:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "폰트 설정"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "폰트 내장"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "폰트 경로"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "인쇄 할 때 포스트스크립트 데이터에 폰트를 내장시킴(&E)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "위(&U)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "아래(&D)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "추가 디렉터리(&Y)"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"이 옵션으로 프린터에 존재하지 않는 포스트스크립트 폰트를 자동으로 넣습니다. "
"폰트 포함은 대개 (화면에서 보는 것과 유사한) 좀 더 나은 인쇄결과를 보여줍니"
"다. 그러나 인쇄 데이터가 커집니다."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"내장 폰트 사용시 TDE가 내장할 폰트를 찾을 수 있도록 추가적인 디렉터리를 선택"
"할 수 있습니다. 기본값으로 X 서버 폰트 경로가 사용되므로 추가하지 않아도 됩니"
"다. 대부분의 경우 기본 검색 경로만으로도 충분합니다."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "새로고침 간격"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " 초"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"시간 설정은 인쇄 관리자와 작업 뷰어같은 다양한 TDE 인쇄 요소의 새로고"
"침 간격를 제어합니다."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "테스트 페이지"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "개인 테스트 페이지 지정(&S)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "미리보기..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "인쇄 상태 메시지 상자 보이기(&W)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "마지막으로 사용된 프린터를 기본값으로 지정(&F)"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"선택된 테스트 페이지가 포스트스크립트 파일이 아닙니다. 프린터를 더 이상 테스"
"트할 수 없습니다."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "작업"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
msgid "Print Job Settings"
msgstr "인쇄 작업 설정"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "보이는 작업"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:341
msgid "Unlimited"
msgstr "무한"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "보이는 작업의 최대값:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "미리보기 설정"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "미리보기 프로그램"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "외부 미리보기 프로그램 사용(&U)"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"TDE에 포함된 미리보기를 대신하여 PS뷰어 같은 외부 미리보기 프로그램을 사용할 "
"수 있습니다. TDE 기본 PS뷰어(KGhostView)가 없다면 TDE는 자동으로 외부 포스트"
"스크립트 뷰어를 찾게 됩니다."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"드라이버 데이터베이스 생성에 대해 정의한 실행파일이 없습니다. 이 연산을 수행"
"할 수 없습니다."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"%1 실행파일을 PATH에서 찾을 수가 없습니다. 프로그램이 존재하는지와 PATH 변수"
"에서 접근이 가능한지 확인하십시오."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "드라이버 데이터베이스의 생성을 시작할 수 없습니다. %1 수행 실패."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "TDE가 드라이버 데이터베이스를 다시 생성하는 동안 기다려 주십시오."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "드라이버 데이터베이스"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"드라이버 데이터베이스 생성 중에 오류가 발생했습니다. 비정상적인 하위 프로세"
"스 종료!"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "포스트스크립트 프린터(&P)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Raw 프린터 (드라이버 필요 없음)(&R)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "기타(&O)..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "제조사(&M)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "모델(&D):"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는중..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "포스트스크립트 드라이버를 찾을 수 없습니다."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "드라이버 선택"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid ""
msgstr "<알 수 없음>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "잘못된 드라이버 형식"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr "일부 옵션이 충돌합니다. 계속 하기 전에 충돌을 해결해야 합니다."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "물리적 위치:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "장치:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "멤버:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "내부 클래스"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "원격 클래스"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "로컬 클래스"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "원격 프린터"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "특수 (가상) 프린터"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없는 프린터 클래스"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"현재 선택된 프린터의 인스턴스를 정의/편집하십시오. 인스턴스는 실제 프린터와 "
"미리정의된 옵션의 통합정보입니다. 단독 잉크젯 프린터가 DraftQuality, "
"PhotoQuality 또는 TwoSided와 같은 다른 인쇄 형식을 정의할 수 있"
"습니다. 이런 인스턴스는 인쇄 대화상자에 일반 프린터 형태로로 나타나며 원하는 "
"인쇄 형식을 빨리 선택할 수 있게 해줍니다."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "테스트..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(기본값)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "인스턴스 이름"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"새 인스턴스를 위한 이름을 입력하십시오.(기본값으로 놔두려면 비워두십시오.)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "인스턴스 이름에 공백이나 슬레쉬를 넣지 마십시오!"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "%1 인스턴스를 정말로 제거하시겠습니까?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"기본 인스턴스를 제거할 수 없습니다. 그러나 %1의 설정이 모두 적용되지 않을 것"
"입니다. 계속하시겠습니까?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "%1 인스턴스를 찾을 수 없습니다."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "프린터 정보를 검색할 수 없습니다. 인쇄 시스템 메시지 : %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "인스턴스 이름이 비어있습니다. 인스턴스를 선택하십시오."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "내부 오류: 프린터를 찾지 못했습니다."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "%1 테스트 페이지를 인쇄하려 합니다. 계속하시겠습니까?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "테스트 페이지 인쇄"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "테스트 페이지를 %1로 보낼 수 없습니다."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "테스트 페이지가 성공적으로 %1 프린터로 보내졌습니다."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "프린터 없음"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
msgid "All Printers"
msgstr "모든 프린터"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "%1 인쇄 작업"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:341
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "최대: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "작업 ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "상태"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "크기 (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "페이지"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "멈춤(&H)"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "다시 계속하기(&R)"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "제거(&V)"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "재시작(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "프린터로 이동(&M)"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "완료된 작업 전환(&T)"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "사용자 전용 작업 보기"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "사용자 전용 작업 숨기기"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "사용자 이름"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "프린터 선택(&S)"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "창 항상 유지"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"선택된 작업 중 \"%1\"기능을 수행할 수 없습니다. 관리자로부터 오류 경고 받음:"
#: management/kmjobviewer.cpp:503
msgid "Hold"
msgstr "잠시 멈춤"
#: management/kmjobviewer.cpp:508
msgid "Resume"
msgstr "다시 계속하기"
#: management/kmjobviewer.cpp:518
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: management/kmjobviewer.cpp:526
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1(으)로 이동"
#: management/kmjobviewer.cpp:686
msgid "Operation failed."
msgstr "동작 실패"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "인쇄 시스템"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "클래스"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "프린터"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "특수"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 프린터가 이미 존재합니다. 기존 프린터를 덮어씌우고 계속하시겠습니까?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "관리자 초기화중..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "아이콘(&I), 목록(&L), 트리(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "프린터 시작/멈춤"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "프린터 시작(&S)"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "프린터 멈춤(&P)"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "작업 스풀링 사용함/사용안함"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "작업 스풀링 사용함(&E)"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "작업 스풀링 사용안함(&D)"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "프린터/클래스 추가(&P)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "특수(가상) 프린터 추가(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "로컬 기본으로 설정(&L)"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "사용자 기본으로 설정(&U)"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "프린터 테스트(&T)..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "관리자 설정(&M)..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "관리자/보기 초기화(&V)"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "세로(&V),가로(&H)"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "서버 재시작(&E)."
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "서버 설정(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "서버 설정(&S)..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "도구모음 숨기기(&T)"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "메뉴 도구모음 보기(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "메뉴 도구모음 숨기기(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "프린터 상세정보 보기(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "프린터 상세정보 숨기기(&I)"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "프린터 필터링 전환(&F)"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "프린터 도구(&N)"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "인쇄 서버"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "인쇄 관리자"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "프린터 목록을 검색 중 오류가 발생하였습니다."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "%1 프린터 상태를 변경할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "%1을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "%1 특수 프린터를 제거할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "%1 프린터를 제거할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 설정"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "%1 프린터 설정을 변경할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "%1 프린터에 알맞은 드라이버를 불러올 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "프린터를 생성할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "%1 프린터를 기본 프린터로 정의할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "%1 프린터를 테스트할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:
%1
"
msgstr "관리자로부터 받은 오류 메시지 :%1
"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "내부 오류 (오류 메시지 없음)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "인쇄 서버를 재시작할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "서버 재시작..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "인쇄 서버를 설정할 수 없습니다."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "서버 설정중..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"프린터 도구를 시작할 수 없습니다. 가능한 원인: 선택된 프린터가 없음, 선택된 "
"프린터가 로컬 장치(프린터 포트)를 가지고 있지 않음, 혹은, 도구 라이브러리를 "
"찾을 수 없음"
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "프린터 목록을 검색할 수 없습니다."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "인스턴스"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "프린터 형식:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "인터페이스 설정"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "로컬 USB 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "로컬 패러럴 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "로컬 시리얼 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "네트워크 프린터 (소켓)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "삼바 프린터 (윈도우)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "파일 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "시리얼 팩스/모뎀 프린터"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "제조사:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "프린터 모델:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "드라이버 정보:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "프린터 이름:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "멤버"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "클래스 멤버"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:%1"
"p>
"
msgstr ""
"프린터 속성을 변경할 수 없습니다.관리자로 부터 다음과 같은 오류 메시지 받"
"음:%1
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "특수 프린터 추가"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "설명(&D):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "명령 설정(&S)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "출력 파일(&U)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "출력 파일 사용함(&E)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "형식(&F):"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "파일명 확장(&X)"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.
"
msgstr ""
"이 명령은 출력 파일을 사용합니다. 체크하려면 출력 태그를 명령에 포함하십시"
"오.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
- %in: the input file "
"(required).
- %out: the output file (required if using an "
"output file).
- %psl: the paper size in lower case.
- "
"%psu: the paper size with the first letter in upper case.
"
msgstr ""
"특수 프린터가 인쇄할 때 실행할 명령입니다. 직접 명령을 입력하거나 이 특수 "
"프린터의 명령 객체를 조합/생성할 수 있습니다. 명령 객체는 마임 타입 검사, 설"
"정가능한 옵션, 요구사항 목록 등을 지원하기 때문에 권장됩니다. (일반 명령은 백"
"워드 호환만 제공합니다.) 일반 명령을 사용하면 태그들은 다음과 같이 인식됩니"
"다:
- %in: 입력 파일(필요함).
- %out: 출력 파"
"일 (출력파일을 사용하면 필요함).
- %psl: 소문자일때의 용지 크"
"기.
- %psu: 첫 글자 대문자화 했을 때의 용지 크기.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
"p>"
msgstr ""
"
출력 파일을 위한 기본 마임형식 (예: 응용프로그램/포스트스크립트).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
"
msgstr "파일에 대한 기본 확장자(예: ps, pdf,ps.gz)
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "공란이 없는 이름을 넣으십시오."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "올바르지 않은 설정. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 설정"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "백앤드 선택"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "백앤드를 반드시 선택하십시오."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "로컬 프린터 (패러럴, 시리얼, USB)(&L)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"Locally-connected printer
Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.
"
msgstr ""
"로컬 연결 프린터
페러럴, 시리얼, USB 포트를 통해 연결된 프린터"
"를 사용하려면 선택하십시오.
"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "삼바 공유 프린터 (윈도우)(&S)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)."
"p>
"
msgstr ""
"공유된 윈도우 프린터
삼바 프로토콜을 통해 공유된 윈도우 서버 상"
"의 프린터를 사용하려면 선택하십시오.
"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "윈격 LPD 대기열(&R)"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.
"
msgstr ""
"원격 LPD 서버의 인쇄 대기열
LPD 인쇄 서버를 운영하는 원격 컴퓨터"
"에 존재하는 인쇄 대기열을 사용하려면 선택하십시오.
"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "네트워크 프린터 (TCP)(&T)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
"네트워크 TCP 프린터
TCP (보통 포트 9100)를 통신 프로토콜로 사용"
"하는 네트워크 프린터를 사용할 때 선택하십시오. 대부분의 네트워크 프린터들이 "
"이 기능을 사용할 수 있습니다.
"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "클래스 구성"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "사용 가능한 프린터:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "클래스 프린터:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "하나 이상의 프린터를 선택하십시오."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "프린터 모델 선택"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Raw 프린터"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "내부 오류: 드라이버를 저장할 수 없습니다."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "드라이버 선택"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"이 모델에 대한 여러 드라이버가 탐지되었습니다. 사용할 드라이버를 선택하십"
"시오. 필요하다면 변경하면서 테스트 할 수 있습니다.
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "드라이버 정보"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "반드시 드라이버를 선택하십시오."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [추천]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "선택된 드라이버에 대한 정보가 없습니다."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "프린터 테스트"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "Manufacturer:"
msgstr "제조사:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "테스트(&T)"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"설치를 완료하기 전에 프린터를 테스트 할 수 있습니다. 드라이버 설정을 위한 "
"설정버튼을 선택한 다음 테스트를 위해 테스트버튼을 사용할 수 있"
"습니다. 현재 설정을 취소하고 다른 설정을 적용하고 테스트 해보시길 원하시면 "
"<<뒤로버튼을 사용하십시오."
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
msgstr "요청한 드라이버를 불러올 수 없음:%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"테스트 페이지가 성공적으로 프린터로 보내졌습니다. 인쇄를 마칠때까지 기다리십"
"시오. 그리고 OK(예) 버튼을 클릭하십시오."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "프린터 테스트를 할 수 없습니다."
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "임시 프린터를 제거할 수 없습니다."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "임시 프린터를 생성할 수 없습니다."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "백앤드"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "프린터 IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "포트"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "대기열"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "계정"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB 드라이버"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "외부 드라이버"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "제조사"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "파일 선택"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"파일로 인쇄하려 합니다. 저장할 파일의 경로를 입력하십시오. 절대경로를 입력"
"하거나 검색 버튼을 사용하십시오.
"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "파일로 인쇄:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
We hope you "
"enjoy this tool!
"
msgstr ""
"환영합니다.
이 마법사는 컴퓨터에 새 프린터를 설치하는 것을 도와"
"줄 것입니다. 프린터 시스템 설치 및 설정 과정을 여러 단계별로 안내할 것입니"
"다. 각 단계마다 항상 뒤로 버튼을 통해서 이전 단계로 돌아갈 수 있습니"
"다.
이 도구가 유용하길 기대합니다!
The "
"TDE printing team.
"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< 뒤로(&B)"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "프린터 추가 마법사"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "프린터 수정"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "요청한 페이지를 찾을 수 없습니다."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "종료(&F)"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "로컬 포트 선택"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "로컬 시스템"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "패러럴"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "시리얼"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"올바른 포트를 선택하십시오. 또는 아래쪽의 편집 창에 알맞는 URI를 직접 넣으"
"십시오.
"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI 정보가 비어있습니다."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "로컬 URI가 발견된 포트와 일치하지 않습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "올바른 포트를 선택하십시오."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "로컬 포트를 찾을 수 없습니다."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD 대기열 정보"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr ""
"원격 LPD 대기열에 관련된 정보를 입력하십시오. 마법사가 진행 전에 체크할 것입"
"니다."
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "대기열:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "몇몇 정보가 부족합니다!"
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "%2 서버의 %1 대기열을 찾을 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "일반 정보"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"프린터 또는 클래스에 대한 정보를 입력하십시오. 이름은 반드시 넣으십"
"시오. 일부 시스템에서 사용되지 않기 때문에 위치 와 설명을 반드"
"시 입력할 필요는 없습니다."
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "적어도 이름은 반드시 입력하십시오."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"프린터 이름에 공백을 넣지 마십시오. 프린터의 정상적인 작업을 방해합니다. 마법"
"사는 입력한 공백을 모두 삭제합니다. 결과는 다음과 같습니다. : %1,어떻게 하시"
"겠습니까?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "없애기"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "사용자 확인"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"
This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
이 백앤드가 동작하기 위하여 로그인/비밀번호가 필요합니다. 접근 방식을 선택"
"하고 필요하면 로그인, 비밀번호 항목을 채우십시오.
"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "로그인(&L):"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "익명(&A)(로그인, 패스워드 없음)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "손님 계정(로그인=\" 손님\")(&G)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "보통 계정(&M)"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "한 옵션 선택"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "사용자 이름이 비어 있습니다."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "삼바 프린터 설정"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "탐색"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "중지"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "작업그룹:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "서버:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "프린터:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "프린터 이름이 비었습니다."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "로그인: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid ""
msgstr "<익명>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "네트워크 프린터 정보"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "프린터 주소(&P):"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "포트(&O):"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "프린터 주소를 반드시 넣어야 합니다."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "잘못된 포트번호입니다."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "서브네트워크(&S):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "시간 초과 (ms)(&T):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "검색 설정"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "잘못된 서브네트워크 사항"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "잘못된 시간초과 사항"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "잘못된 포트 사항"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "정수"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "실수"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "목록"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "기본값(&V):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "명령(&M):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "고정 옵션(&T):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "값(&L)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "최소값(&A):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "최대값(&X):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "값 추가"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "값 삭제"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "변경 적용"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "그룹 추가"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "옵션 추가"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "항목 삭제"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "가져오기(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "내보내기(&U)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "파이프:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
"인증 문자열입니다. 공백없이 알파벳과 숫자를 사용하십시오. __root__ 문"
"자열은 내부 사용에 대해 예약되어 있습니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"설명 문자열입니다. 인터페이스에 나타나며, 이에 상응하는 옵션의 역할에 대하여 "
"명확하게 나타내야 합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"옵션 타입입니다. 옵션이 시각적으로 사용자에게 제공되는 방법을 결정합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"옵션 형식입니다. 포괄적인 명령줄에 삽입되는 옵션이 어떤 형식이 되는지 결정합"
"니다. %value 태그는 사용자 선택을 나타내는 것으로 사용됩니다. 이 태그"
"는 실제실행시 옵션값을 나타내는 문자열로 표시됩니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"옵션 기본값입니다. 영구적인 옵션이 아닌 경우에는 그 옵션이 기본값이면, 아무 "
"것도 명령줄에 추가하지 않습니다. 유틸리티 내의 실제 기본 값과 관련이 없다면 "
"원하지 않는 결과를 피하기 위해 영구적으로 설정해 주십시오."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"옵션을 영구적으로 만듭니다. 영구적인 옵션은 그 값에 상관없이 항상 명령어에 쓰"
"입니다. 이는 선택한 기본값이 유틸리티에서 제공하는 실제 기본값과 맞지 않을 "
"때 유용합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:- %filterargs: command options"
"li>
- %filterinput: input specification
- %filteroutput"
"b>: output specification
- %psu: the page size in upper case"
"li>
- %psl: the page size in lower case
"
msgstr ""
"관련있는 기본 유틸리티들을 실행하는 전체 명령어입니다. 이 명령어는 실제 실행 "
"시 대체되는 태그 메카니즘에 기초를 두고 있습니다. 지원되는 명령은 다음과 같습"
"니다.- %filterargs: 명령 옵션
- %filterinput: 사항 "
"입력
- %filteroutput: 사항 출력
- %psu: 대문자화된 "
"종이 크기
- %psl: 소문자화된 종이 크기
"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
"기본적인 유틸리티가 파일로부터 입력데이터를 읽을 때의 입력사항입니다. 입력 파"
"일명을 의미하는 %in 태그를 사용하십시오."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
"기본적인 유틸리티가 파일에 출력데이터를 쓸 때 출력 사항입니다. 출력 파일명을 "
"대표하는 %out 태그를 사용하십시오."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"기본적인 유틸리티가 표준 입력으로부터 입력 데이터를 읽을 때의 입력 사항입니"
"다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr "기본적인 유틸리티가 표준 출력에 출력 데이터를 쓸 때의 출력사항입니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
"인터페이스 사용자에게 보이는 기본 유틸리티에 대한 설명입니다. 이 설명문은 "
"<a>, <b> <i>.와 같은 기본적인 HTML 태그를 지원합니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"유효하지 않은 인증 이름. 빈 문자열과 \"__root__\" 은 허용되지 않습니다."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "새 옵션"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "%1 에 대한 편집 명령"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "마임 타입 설정(&M)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "지원되는 입력 형식(&I)"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "명령 편집(&E)..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "출력 형식(&F):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID 이름:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "새 명령"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "명령 편집"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "탐색(&B)..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "명령 사용(&M):"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "명령 이름"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "새 명령을 위한 이름을 입력하십시오."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "%1 명령이 이미 존재합니다. 계속하여 기존 명령을 편집하시겠습니까?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "내부 오류: %1 명령에 대한 XML 드라이버를 발견하지 못했습니다."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "출력"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "정의되지 않은"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "허가 안된"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(사용불가: 필요조건이 만족되지 않았음)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "검색(&A)"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "네트워크 검색:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "서브넷: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"이 컴퓨터의 현재 서브넷 (%2.*)과 일치하지 않는 (%1.*) 서브넷을 검색하려 합니"
"다. 정말로 지정된 서브넷을 검색하길 원하십니까?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "검색(&S)"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "미리 볼 수 없음."
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" Top Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"위쪽 여백
이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내부"
"적으로 위의 마진을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 윗쪽 여백을 조절할 "
"수 있습니다.
예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror 같은 프로그"
"램에 대해 설정이 가능합니다.
주의:
이 마진 설정은 KOffice나 "
"OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 여백을 설정하"
"기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 내부적으로 "
"여백을 설정하기 때문에 적용되지 않습니다.
파워 유저들"
"을 위한 추가 힌트: 이 TDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 옵션과 일치"
"합니다.
-o page-top=... # \"0\" 또는 그 이상의 수를 대입하십"
"시오. 72는 1인치와 같습니다.
"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" Bottom Margin
. This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally.
The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" 아래 여백
이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내"
"부적으로 출력물 아래 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 아래 여백"
"을 조절 할 수 있습니다.
예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror "
"같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.
주의:
이 마진 설정은 "
"KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 여"
"백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 "
"내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 않습니다.
"
"파워 유저들을 위한 추가 힌트: 이 TDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 "
"옵션과 일치합니다.
-o page-bottom=... # \"0\" 또는 그 이상의 "
"수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다.
"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" Left Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" 왼쪽 여백
이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 내"
"부적으로 출력물 왼쪽 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 왼쪽 여백"
"을 조절 할 수 있습니다.
예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, Konqueror "
"같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.
주의:
이 마진 설정은 "
"KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 스스로 여"
"백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 문서들도 "
"내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 않습니다.
"
"파워 유저들을 위한 추가 힌트: 이 TDEPrint GUI 요소는 다음의 CUPS 명령어 "
"옵션과 일치합니다.
-o page-left=... # \"0\" 또는 그 이상의 수"
"를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다.
"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" Right Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" 오른쪽 여백
이 spinbox/text 편집 영역은 프로그램에서 "
"내부적으로 출력물 오른쪽 여백을 정하지 않을 때, 여러분이 직접 출력물의 오른"
"쪽 여백을 조절 할 수 있습니다.
예로 ASCII 텍스트 파일 인쇄나 KMail, "
"Konqueror 같은 프로그램에 대해 설정이 가능합니다.
주의:
이 마"
"진 설정은 KOffice나 OpenOffice.org 인쇄엔 적용되지 않습니다. 이 프로그램들은 "
"스스로 여백을 설정하기 때문입니다. 마찬가지로 PDF 파일이나 PostScript 형식의 "
"문서들도 내부적으로 여백을 설정하기 때문에 적용되지 않습니다.
"
"파워 유저들을 위한 추가 힌트: 이 TDEPrint GUI 요소는 다음의 "
"CUPS 명령어 옵션과 일치합니다.
-o page-right=... # \"0\" 또"
"는 그 이상의 수를 대입하십시오. 72는 1인치와 같습니다.
"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" Change Measurement Unit
. You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgstr ""
" 단위 변경
페이지의 여백 단위를 변경할 수 있습니다. 밀리"
"미터, 센티미터, 인치 또는 픽셀(1픽셀 = 1/72 인치) 중 선택하십시오.
"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" Custom Margins Checkbox
. Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts
You can change margin "
"settings in 4 ways:
- Edit the text fields.
- Click "
"spinbox arrows.
- Scroll wheel of wheelmouses.
- Drag "
"margins in preview frame with mouse.
Note: The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. "
msgstr ""
" 사용자 마진 체크박스
출력물의 여백을 변경하길 원하다"
"면 이 체크박스에 체크하십시오.
당신은 4가지 방법으로 여백 설정을 변경"
"할 수 있습니다.
- 텍스트 영역 편집
- spinbox 화살표를 클릭하기"
"li>
- 휠 마우스의 휠을 스크롤하기
- 미리보기 상태에서 마우스로 틀을 드"
"래그하기
주의: 여백 설정은 kprinter에서 직접 읽어오는 경우, "
"즉 내부적으로 여백을 설정하는 대부분의 PDF 파일이나 PostScript 파일들의 경우"
"는 적용되지 않습니다. 이것은 ASCII 텍스트 파일들에게만 적용됩니다. 또한 "
"OpenOffice.org 와 같은 TDEPrint 프레임워크를 전체적으로 사용하지 않는 비 TDE "
"응용프로그램들은 적용되지 않습니다."
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" \"Drag-your-Margins\"
. Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
" \"여백 드래그하기\"
마우스로 이 작은 미리보기 창에서 마우"
"스로 드래그해서 여백을 설정합니다.
"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "사용자 지정 여백 사용(&U)"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "위(&T):"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "아래(&B):"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "왼쪽(&F):"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "픽셀 (1/72번째)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "인치 (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "센티미터 (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "밀리미터 (mm)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System.
"
msgstr ""
" 인쇄 보조시스템 선택 이 통합 박스는 TDEPrint에서 사용할 인쇄 보"
"조 시스템을 보여주거나 선택하도록 해 줍니다. (물론 인쇄 보조 시스템은 운영체"
"제 안에 설치되어 있어야만 합니다.) 보통 TDEPrint가 스스로 찾아냅니다. 대부분"
"의 리눅스는 \"CUPS\", Common UNIX Printing System을 가지고 있습니"
"다."
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "현재 사용중인 인쇄 시스템(&Y):"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" Current Connection This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
" 현재 연결이 줄은 인쇄와 프린터 정보 검색에 대한 PC에 연결된 "
"CUPS 서버를 보여줍니다. 다른 CUPS 서버로 변경하려면 \"시스템 옵션\"을 클릭하"
"고\"Cups 서버\"선택하셔서 요청된 정보를 기입하십시오. "
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the poster executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"포스터 미리보기를 할 수 없습니다. 포스터 실행파일이 제대로 설치되지 않"
"았거나 요청된 버전이 없습니다."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(%1번째째 줄): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "프록시"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "RLPR 프록시 서버 설정"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "원격 LPD 대기열 설정"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "프록시 설정"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "프록시 서버 사용(&U)"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "호스트 이름이 비었습니다."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "대기열 이름이 비었습니다."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "실행이 완료되지 않음."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "%2의 원격 대기열 %1"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "먼저 정의된 프린터가 없습니다."
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "프린터가 올바르게 정의되지 않았습니다. 재설치하십시오."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" Add File button This button calls the 'File Open' "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that
- you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.
- you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.
"
msgstr ""
" 파일 추가 버튼 이 버튼은 \"파일 열기\" 대화상자를 불러내어 인쇄"
"할 파일을 선택할 수 있게 합니다. - ASCII 또는 국제적 텍스트, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF 와 그밖의 많은 형식을 선택할 수 있습니다. "
"
- 다른 경로의 여러 파일을 선택할 수 있으며 인쇄 시스템에 하나의 \"다중파일 "
"작업\"으로 보낼 수 있습니다.
"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" Remove File button This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.
"
msgstr ""
" 파일 제거 버튼 이 버튼으로 인쇄대상 목록 중 강조된 파일을 삭제합"
"니다. "
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" Move File Up button This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
" 파일 위로 이동 버튼 이 버튼으로 인쇄되어야 할 목록 중 강조된 "
"파일을 위로 이동합니다.
이로써 파일의 인쇄 출력 순서를 변경합니다."
"p>
"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" Move File Down button This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
" 파일 아래로 이동 버튼 이 버튼으로 인쇄되어야 할 목록 중 강조"
"된 파일을 아래로 이동합니다.
이로써 파일의 인쇄 출력 순서를 변경합니"
"다.
"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" File Open button This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system."
"p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.
"
msgstr ""
" 파일 열기 버튼이 버튼으로 강조된 파일 열기를 시도합니다. 따라"
"서 인쇄 시스템으로 보내기전 보거나 편집할 수 있습니다.
파일을 연다면 "
"TDE인쇄는 파일의 마임형식과 일치하는 응용프로그램을 사용합니다.
"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" File List view This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
" 파일 목록 보기인쇄하려 하는 모든 파일을 보여줍니다. TDE인쇄에 "
"의해 정해진 파일 이름, 파일 경로, 파일 마임 타입 등을 볼 수 있습니다. 우측의"
"화살표 버튼의 도움말을 통해 초기 리스트 순서를 재배열 할 수 있습니다.
"
"파일들은 리스트에 보여지는 순서대로 한 작업처럼 인쇄될 것입니다.
주"
"의: 여러 개의 파일을 선택할 수 있습니다. 여러 경로에 있어도 상관 없습니"
"다. 여러 마임 타입이라도 상관 없습니다. 오른쪽에 있는 버튼들을 통해서 파일추"
"가, 선택된 파일 제거, 순서 다시 정하기(파일을 위로, 아래로 보냄으로써), 파일"
"열기 등의 작업을 할 수 있습니다. 파일을 열 때, TDEPrint가 해당 파일의 마임 타"
"입에 맞는 응용프로그램을 사용하게 됩니다.
"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "파일 추가"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "파일 삭제"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"파일을 여기로 옮기거나 파일 대화상자를 여는 버튼을 사용하십시오. <"
"STDIN>는 비워두십시오."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"TDE 인쇄 데몬이 인쇄할 일부 파일을 읽지 못하였습니다. 현재 자신의 계정이 아"
"닌 현재 접속중인 다른 사용자의 계정으로 로그인 했을 때 발생합니다. 인쇄를 진"
"행하려면 root 계정의 비밀번호가 필요합니다."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "root 비밀번호를 입력"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "인쇄 상태 - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "인쇄 시스템"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "인증 실패! (사용자 이름=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "EPSON 잉크젯 프린터 유틸리티"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "직접 연결 사용(root 권한이 필요합니다.)(&U)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "프린터 헤드를 청소하십시오.(&N)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "노즐 테스트 패턴을 인쇄(&P)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "프린터 헤드를 정렬(&A)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "잉크 잔여량(&I)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "프린터 확인(&R)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "내부 오류: 장치 없음."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "지원되지 않는 연결 형식: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr "escputil 프로세스가 동작중입니다. 완료될 때까지 대기하십시오."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"PATH 환경 변수상에 escputil 실행파일을 찾을 수 없습니다. gimp 프린터의 설치 "
"여부와 PATH상의 escputil을 확인하십시오."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "내부 오류: escputil 프로세스를 시작할 수 없습니다."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "오류에 의해 작업이 중지되었습니다."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 편지봉투"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 편지봉투"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "페이지 표시(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "방향(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "인쇄(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소됨"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "폰트 경로"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "제거(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "%1 설정"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "제거(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "메뉴 도구모음 보기(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "추가(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "확인"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "속성(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "설정"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "파일(&F)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 핸드북(&H)"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 웹사이트(&W)"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "문서"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Margins
These settings control the margins of "
#~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
#~ "applications which define their own page layout internally and send "
#~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When "
#~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
#~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
#~ "margin settings here.
Margins may be set individually for each "
#~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units "
#~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. "
#~ "p>
You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
#~ "intended position (see the preview picture on the right side).
"
#~ "
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
#~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
#~ "
-o page-top=... # example: \"72\"
-o page-"
#~ "bottom=... # example: \"24\"
-o page-left=... # example: "
#~ "\"36\"
-o page-right=... # example: \"12\"
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "여백
인쇄물의 용지 여백을 조절하는 설정입니다. 포스"
#~ "트 스크립트 형식으로 인쇄를 처리하는 대다수의 응용프로그램은 용지여백을 자"
#~ "체에서 설정할 수 있기 때문에 이 설정의 영향을 받지 않습니다.
"
#~ "KMail, 컹커러와 같이 ASCII 텍스트 파일을 kprinter를 통해 인쇄하는 TDE "
#~ "응용프로그램들이 여기서 설정하는 용지 여백에 의해 인쇄물을 인쇄하게 됩니"
#~ "다.
용지 여백은 용지 각 방향마다 각각 설정할 수 있습니다. 각각의 용"
#~ "지 여백은 밑부분에서 픽셀이나 밀리미터, 센티미터, 인치등의 단위를 선택하"
#~ "여 설정할 수 있습니다.
오른쪽의 미리보기 이미지를 보면서 하나의 여"
#~ "백을 다른 쪽으로 마우스로 드래그하여 쉽고 편하게 설정하실 수도 있습니다."
#~ "p>
파워 유저를 위한 추가 힌트 이 TDEPrint GUI 요소의 옵"
#~ "션들은 CUPS의 명령어 옵션들과 같은 옵션입니다.
-o page-"
#~ "top=... # 예: \"72\"
-o page-bottom=... # 예: \"24\" "
#~ "
-o page-left=... # example: \"36\"
-o page-"
#~ "right=... # 예: \"12\"
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to "
#~ "print the page currently visible in your TDE application. Note:"
#~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like "
#~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
#~ "which document page you are currently viewing.
"
#~ msgstr ""
#~ " 현재 페이지TDE 응용프로그램에서 보이는 현재 페이지만 인쇄하"
#~ "고자 하면 \"현재\" 을 선택하십시오.
주의: 모질라나 "
#~ "오픈오피스와 같은 TDE 응용프로그램이 아닌 것을 사용한다면 이 부분을 사용"
#~ "할 수 없습니다. TDE인쇄가 현재 보고 있는 문서 페이지를 판단할 수 없기 때문"
#~ "입니다.
"