# translation of kcmkeys.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-06 07:29+0200\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Komandų spartieji klavišai

Naudodami klavišų derinius galite " "nustatyti, kokios programos ar komandos bus vykdomos paspaudus klavišą ar " "klavišų derinį." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Apačioje matote žinomų komandų, kurioms galite priskirti klaviatūros " "klavišų derinius, sąrašą. Norėdami pridėti įrašus prie sąrašo, juos keisti " "ar pašalinti, naudokite TDE meniu redaktorių." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Tai yra visų darbastalio programų ir komandų, šiuo metu nustatytų sistemoje, " "sąrašas. Norėdami priskirti komandai sparčiųjų klavišų derinį, pažymėkite " "komandą. Pačius meniu įrašus galite tvarkyti pasinaudodami meniu redagavimo " "programa." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Klavišų derinys pažymėtai komandai" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Jokio" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Pažymėta komanda nebus susieta su kokiu nors klavišų deriniu." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Pasirinkta" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Jei ši parinktis įgalinta, galėsite sukurti pasirinktus klavišų derinius " "pažymėtai komandai naudodami mygtuką dešinėje." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti naują sparčiųjų klavišų derinį. Jį " "paspaudus galėsite surinkti klavišų derinį, kurį norite priskirti šiuo metu " "pažymėtai komandai." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE meniu redaktorius (kmenuedit) negali būti paleistas.\n" "Arba jis neįdiegtas, arba nėra Jūsų kelyje (PATH)." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Programa dingusi" #: keyconfig.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Key Scheme" msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Norėdami pridėti naują klavišų derinių schemą, spauskite čia. Turėsite " "nurodyti derinių schemos vardą." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pašalinti pažymėtą klavišų derinių schemą. Negalima " "pašalinti bendrų visai sistemai schemų „Dabartinė schema“ ir „TDE " "pagrindinė“." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Spartieji klavišai

Šis modulis leidžia susieti klaviatūros klavišus " "su programomis taip, kad tam tikri veiksmai bus inicijuojami paspaudus " "klavišą arba klavišų derinį, pvz., Vald(CTRL)+C paprastai susiejamas su " "„Kopijuoti“. TDE galima turėti daugiau nei vieną sparčiųjų klavišų „schemą“, " "todėl Jūs galite eksperimentuoti su savo schema, bet visada turite galimybę " "sugrįžti atgal į TDE pagrindinę.

Kortelėje „Globalūs spartieji klavišai“ " "galite konfigūruoti specifinius veiksmus, veikiančius ne programos viduje, " "tokius kaip darbastalių perjungimas arba langų išdidinimas. Kortelėje " "„Programų veiksmų spartieji klavišai“ surasite tipiškas programų naudojamas " "sietis: kopijuoti, padėti ir kt." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sparčiųjų klavišų derinių schemos" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Komandų spartieji klavišai" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Klavišai-modifikatoriai" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE modifikatoriai" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modifikatorius" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh klaviatūra" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS stiliaus modifikatorių naudojimas" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Šio langelio pažymėjimas pakeis Jūsų X modifikatorių sietis, taip kad jos " "geriau atitiktų standartinį MacOS klavišų modifikatorių naudojimą. Tai " "leidžia naudoti Command+C kaip Kopijuoti vietoj standartinio " "PC Vald(Ctrl)+C. Command bus naudojama programoms ir konsolės " "komandoms, Option kaip komandos modifikatorius ir navigacijai meniu " "ir dialoguose, ir Control langų tvarkyklės komandoms." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X Modifikatorių sietys" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Parinktis" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Valdymas" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Klavišas %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Jokios" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Jūs galite aktyvuoti šią parinktį tik tuo atveju, jeigu Jūsų klaviatūros " "maketas turi „Super“ arba „Meta“ klavišus, teisingai sukonfigūruotus kaip " "modifikuojančius." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Klavišų sietis

Šis modulis leidžia susieti klaviatūros klavišus su " "programomis taip, kad tam tikri veiksmai bus inicijuojami paspaudus klavišą " "arba klavišų derinį, pvz., Vald(CTRL)+C paprastai susiejamas su „Kopijuoti“. " "TDE galima turėti daugiau nei vieną sparčiųjų klavišų „schemą“, todėl Jūs " "galite eksperimentuoti su savo schema, bet visada turite galimybę sugrįžti " "atgal į TDE pagrindinę.

Kortelėje „Globalūs spartieji klavišai“ galite " "konfigūruoti ne programų specifines sietis, tokias kaip perjungti " "darbastalius arba išdidinti langus. Kortelėje „Programų veiksmų spartieji " "klavišai“ surasite tipiškus programų naudojamus veiksmus: kopijuoti, padėti " "ir kt." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Spauskite čia norėdami pašalinti pažymėtą klavišų derinių schemą. Negalima " "pašalinti bendrų visai sistemai schemų „Dabartinė schema“ ir „TDE " "pagrindinė“." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Nauja schema" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "Į&rašyti..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globalūs spartieji klavišai" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Sparčiųjų klavišų &sekos" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Programų veiksmų spartieji k&lavišai" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Naudotojo parinkta schema" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Dabartinė schema" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Dabartiniai pakeitimai pradings, jei įkelsite kitą schema prieš išsaugodami " "dabartinę." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Šiai schemai yra būtinas „%1“ modifikuojantis klavišas, kurio nėra Jūsų " "klaviatūros išdėstyme. Ar vis tiek norite ją pamatyti?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemą" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Įrašyti klavišų derinių schemos vardą:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Klavišų derinių schema, pavadinta „%1“ jau yra;\n" "Ar norite ją perrašyti?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Klavišų derinys" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternatyvus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Peržiūrėti langus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Peržiūrėti langus (atgal)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Peržiūrėti langus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Peržiūrėti langus (atgal)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Peržiūrėti darbastalius" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Peržiūrėti darbastalius (atgal)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Peržiūrėti darbastalių sąrašą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Peržiūrėti darbastalių sąrašą (atgal)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lango operacijų meniu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Uždaryti langą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Sutraukti langą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Lango šešėlis" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Perkelti langą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Keisti lango išmatavimus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Pakelti langą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Nuleisti langą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Lango jungiklis: didinti - mažinti" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Slėpti lango rėmelius" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Laikyti langą virš kitų" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Langą į antrą planą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nustatyti lango sparčiuosius klavišus" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Sumažinti langą horizontaliai" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Sumažinti langą vertikaliai" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Langas ir darbastalis" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Langas į darbastalį 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Langas į darbastalį 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Langas į darbastalį 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Langas į darbastalį 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Langas į darbastalį 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Langas į darbastalį 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Langas į darbastalį 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Langas į darbastalį 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Langas į darbastalį 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Langas į darbastalį 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Langas į darbastalį 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Langas į darbastalį 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Langas į darbastalį 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Langas į darbastalį 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Langas į darbastalį 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Langas į darbastalį 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Langą į 17-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Langą į 18-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Langą į 19-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Langą į 20-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Langas į tolimesnį darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Langas į ankstesnį darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Langas į tolimesnį darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Darbastalių perjungimas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Persijungti į darbastalį 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Persijungti į darbastalį 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Persijungti į darbastalį 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Persijungti į darbastalį 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Persijungti į darbastalį 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Persijungti į darbastalį 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Persijungti į darbastalį 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Persijungti į darbastalį 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Persijungti į darbastalį 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Persijungti į darbastalį 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Persijungti į darbastalį 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Persijungti į darbastalį 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Persijungti į darbastalį 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Persijungti į darbastalį 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Persijungti į darbastalį 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Persijungti į darbastalį 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Persijungti į 17-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Persijungti į 18-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Persijungti į 19-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Persijungti į 20-ą darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Persijungti į tolimesnį darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Persijungti į vieną darbastalį dešiniau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Persijungti į vieną darbastalį kairiau" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Persijungti į vieną darbastalį viršun" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Persijungti į vieną darbastalį žemyn" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Persijungti į darbastalį 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Persijungti į darbastalį 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Persijungti į darbastalį 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Persijungti į darbastalį 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Persijungti į darbastalį 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Persijungti į darbastalį 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Persijungti į darbastalį 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Persijungti į darbastalį 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Persijungti į tolimesnį darbastalį" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Pelės emuliacija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Sunaikinti langą" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Lango ekrano nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Darbastalio nuotrauka" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Pultas" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pasirodantis paleidimo meniu" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Įjungti darbastalių rodymą" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Kitas užduočių juostos elementas" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Ankstesnis užduočių juostos elementas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Paleisti komandą" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Rodyti Užduočių tvarkytuvę" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Rodyti langų sąrašą" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Pakeisti naudotoją" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Išsiregistruoti" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Išsiregistruoti be patvirtinimo" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Sustabdyti kompiuterį be patvirtinimo" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Perstartuoti kompiuterį be patvirtinimo" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Laikinoji talpyklė" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Rodyti Klipper'io pasirodantį meniu" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ranka įvesti dabartinės laikinos talpyklės veiksmą" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Leisti - Neleisti laikinos talpyklės veiksmus" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Įjungti kitą klaviatūros maketą" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Įjungti kitą klaviatūros maketą" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Vald(Ctrl)"