# translation of tdeio.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # First Authors: # Dragan Bocevski # Danko Ilik # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007. # Magdica Shambevska , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:13+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создај нова папка со обележувачи" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Создај нова папка со обележувачи во %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвојувач ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Датотеки со обележувачи на Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не може да се зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. " "Оваа порака за грешка ќе се појави само еднаш. Причината за грешката треба " "да се отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не можам да додадам обележувач со празен URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додај обележувач тука" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Отвори ја папката во уредувачот за обележувачи" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Избриши папка" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај ја адресата на врската" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Избриши обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства на обележувачот" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа папка со обележувачи\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обележувач\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Бришење на папка со обележувачи" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Бришење на обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Ливчињата во папка со обележувачи..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Додава папка со обележувачи од сите отворени ливчиња." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Додај обележувач за тековниот документ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Уредете ја вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Нова папка со обележувачи..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Создава нова папка со обележувачи во ова мени" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Брзи дејства" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Обележувачи на Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Неочекуван крај на податоци, може да се изгубени некои информации." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Прием на расипани податоци." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Дали ќе се обидете повторно?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Проверка за автентичност" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Дијалог за авторизација" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Зачувај го изборот за овој компјутер." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Испрати сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не испраќај сертификат" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во TDE " #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "Серверот %1 бара сертификат.

Изберете од листата подолу сертификат " "за користење:" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритам за сигнатура:" #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Содржина на сигнатура:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Непознат алгоритам за клуч" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "Остаток:" #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Експонент: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "Прост број:" #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-битен фактор на прост број: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Јавен клуч:" #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификатот е валиден." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не беа " "пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Сертификатот е истечен." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Сертификатот беше отповикан." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Не е пронајдена поддршка за SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Сигнатурата не е доверлива." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа." #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Овој сертификат не е релевантен." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификатот не е валиден." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Тековното поврзување е обезбедено со SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено со SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Конфигурација на к&риптографија..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Информации за SSL во TDE " #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Главниот дел на овој документ е обезбеден со SSL, но некои делови не се." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Делови од овој документ се обезбедени со SSL, но главниот дел не е." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Синџир:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат на локацијата" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Сертификат отспротива:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Издавач:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Состојба на сертификатот:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Валидно од:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Валидно до:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Сериски број:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Преглед MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Шифра во употреба:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Детали:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Верзија на SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Јачина на шифрата:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 бита се користат од %2-битната шифра." #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Единица од организацијата:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Локалитет:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Држава:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "Земја:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Општо име:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Барање за сертификат во TDE " #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Барање за сертификат во TDE - лозинка" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Неподдржана големина на клуч." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Почекајте додека се генерираат клучевите за криптирање..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Дали сакате да ја зачувате тајната фраза во вашиот паричник?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Зачувај" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зачувувај" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Висока класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Средна класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Ниска класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Ниска класа)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Нема поддршка за SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Лозинка за сертификатот." #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Не може да се најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Не може да се симне скриптата за конфигурација на проксито" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Не ги печати mime-типовите на дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако " "не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. " "Ако не е зададен mime-тип, тогаш се користи mime-типот на дадената датотека." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените " "датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Не печати предупредување кога се дадени повеќе од една датотека и тие сите " "го немаат истиот mime-тип." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените " "датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Отвора дијалог од TDE со својства за да дозволи прегледување и менување на " "метаподатоците за дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Ја печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и " "листа од клучеви, разделени со запирки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Се обидува да ја постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ " "во дадените датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Групата од која се земаат или во која се поставуваат вредности" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе се оперира." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Не е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Поддржани Mime-типови:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Не се наведени датотеки" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Не можам да ги определам метаподатоците" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Поштенски сервис" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Тема" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Примач" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при поврзување со серверот." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Не е поврзано." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Истече времето за поврзување." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Серверот одговори: „%1“" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Автор" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Сервис telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "ракувач со протоколот telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "TDE побара да се отвори паричникот „%1“. Ве молиме внесете ја " "лозинката за овој паричник подолу." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара да се отвори паричникот „%2“. Ве " "молиме внесете ја лозинката за овој паричник подолу." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат " "чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се " "користи со овој паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето " "на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара да се отвори паричникот од TDE. Ова се " "користи за да се чуваат чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме " "внесете лозинка која ќе се користи со овој паричник или кликнете на Откажи " "за да го забраните барањето на апликацијата. " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE побара да создаде нов паричник именуван „%1“. Ве молиме " "изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните барањето " "на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара да создаде нов паричник именуван „%2“. Ве молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го " "забраните барањето на апликацијата." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Создај" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Сервис за паричници во TDE " #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Грешка при отворањето на паричникот „%1“. Обидете се повторно. " "
(Код на грешка %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE побара пристап до отворениот паричник „%1“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Апликацијата „%1“ побара пристап до отворениот паричник „%2“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не можам да го отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да се " "смени лозинката." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Ве молиме изберете нова лозинка за паричникот „%1“." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при повторната крипција на паричникот. Лозинката не е сменета." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да се загубени " "податоци." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Имаше повеќе неуспешни обиди да се пристапи до паричникот. Можно е некоја " "апликација да не се однесува коректно." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Лозинката е празна. (ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не е сигурно)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Лозинките се совпаѓаат." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Поставувања..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Прозорец за конфигурација со мрежната операција" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Покажи икона во системската лента" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Задржи го секогаш отворен прозорецот за мрежни операции" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Покажи заглавија на колоните" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Покажи алатник" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Покажи статусна линија" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Ширините на колоните се кориснички прилагодливи" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Покажи информација:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Преостанато време" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Големина" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Број" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Продолжи" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Локално име на датотека" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Во застој" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Копирам" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Преместувам" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Создавам" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Бришам" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Вчитувам" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Испитувам" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Монтирам" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Одмонтирам" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Датотеки: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Преост. големина: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Преост. време: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Дијалог за прогрес" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Откажи задача" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Преост. големина: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Преост. време: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Се чини дека е расипан SSL-сертификатот од спротива." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Сервер на TDE за информации за напредувањето" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Сопственичка група" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Останати" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Именуван корисник" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Именувана група" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај елемент..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди елемент..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Избриши елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (стандардно)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Уреди ACL елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Тип на елемент" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Група:" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Име" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "ч" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "з" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "и" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Ефективно" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Уредувач на мени" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Премести нагоре" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Премести надолу" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Изберете папка" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Нова папка..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Покажи скриени папки" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создај нова папка во:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка." #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Изберете икона" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Извор на икони" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системски икони:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Д&руги икони:" #: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Разгледај..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Избриши барање" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)." #: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "Emotes" msgstr "Емотикони" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Датотечни системи" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Меѓународни" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-типови" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Места" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Статус" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки со икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Автоматски преглед" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Метаподатоци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Евиденција" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Извршување на програмата" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Прозорци со пораки" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пасивни прозорци" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Стандарден излез за грешка" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Лента со програми" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Изврши програма" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Печати на стандардниот излез за грешка" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Прикажи порака" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Евидентира во датотека" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Осветли ја ставката во лентата со програми" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставувања за известувања" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Може да ги користите следните променливи
во командната линија:
" "%e: за името на настанот,
%a: за името на апликацијата што го " "пратила настанот,
%s: за пораката со известување,
%w: за " "нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал настанот,
%i: " "за нумеричкиот ид. на настанот." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Напредно <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Скриј ги напредните опции" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Напредно >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Покажи ги напредните опции" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ова ќе предизвика известувањата да се вратат на нивните почетни вредности." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Дали сте сигурни?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Врати назад" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Изберете звучна датотека" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Изберете датотека за евиденција" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Изберете датотека за извршување" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Зададената датотека не постои." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Нема достапен опис" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Познати апликации" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете ја програмата што треба да се користи за отворање на %1. " "Ако не е програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето " "Разгледај." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изберете го името на програмата за отворање на избраните датотеки." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изберете апликација за %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изберете ја програмата за типот на датотека %1. Ако не е " "програмата во листата, внесете го името или притиснете на копчето Разгледај." "" #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Изберете апликација" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете го името или " "притиснете на копчето Разгледај." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Исчисти го полето за внес" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - именикот на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на именици\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - коментарот" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Изврши во &терминал" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не затворај кога ќе заврши командата" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Запомни го поврзувањето на апликацијата со овој тип на датотека" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Отворете со:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "П&реглед" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Својства за %n избран елемент\n" "Својства за %n избрани елементи\n" "Својства за %n избрани елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Општо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Создај нов тип на папка" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Уреди тип на датотека" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Содржина:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Пресметај" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Покажува на:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Создадено:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Монтирано на:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Free disk space:" msgstr "Слободен простор на дискот:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 од %2 (искористени се %3%)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Пресметувам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n потпапка\n" "%n потпапки\n" "%n потпапки" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Пресметувам..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Новото име на датотеката е празно." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Не можеа да се снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете " "во %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Може да чита" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Може да чита и запишува" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Може да гледа содржина" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Може да гледа и менува содржина" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Може да гледа содржина и чита" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволи за пристап" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Оваа датотека е врска и нема дозволи.\n" "Сите датотеки се врски и немаат дозволи.\n" "Сите датотеки се врски и немаат дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "&Сопственик:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Ги одредува дејствата кои му се дозволени на сопственикот." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на членовите на групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "&Останати:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Ги одредува дејствата кои им се дозволени на сите корисници, кои не се " "сопственици или во групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Само сопств&еникот може да преименува или\n" "да избрише содржина од папката" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "&Извршна" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката " "да ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници " "можат само да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за " "„менување содржина“." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да ја означите оваа датотека како извршна. Ова " "има смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да " "ги извршувате." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Напре&дни дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Сопственост" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Напредни дозволи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Класа" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Покажи\n" "елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Читање" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Запиши\n" "елементи" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Запишување" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. " "Забележете дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено со " "користење на ознаката Лепливо." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Влез" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите влез во папката." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Извршна" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Овозможете ја оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како " "програма." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Специјален" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката " "може да се види во десната колона." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да се види во " "десната колона." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Корисник" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Група" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Постави UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик " "на сите нови датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена " "со дозволите на сопственикот." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Постави GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите " "нови датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена " "со дозволите на групата." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Лепливо" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот " "или root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој со дозволи " "за запишување може да го прави тоа." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не се користи на Линукс, но може да " "се користи на некои системи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Врска" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Варира (без промени)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Оваа датотека користи напредни дозволи\n" "Овие датотеки користат напредни дозволи.\n" "Овие датотеки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Оваа папка користи напредни дозволи\n" "Овие папки користат напредни дозволи.\n" "Овие папки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726 msgid "A&ssociation" msgstr "&Поврзување" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Шема (пример: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-тип" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768 msgid "Left click previews" msgstr "Се прегледува со лев клик" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887 msgid "De&vice" msgstr "&Уред" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Уред (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928 msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932 msgid "File system:" msgstr "Датотечен систем:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "Mount point:" msgstr "Точка на монтирање:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Икона за одмонтирано" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977 msgid "&Application" msgstr "&Апликација" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додај тип на датотека за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Ги додава избраните типови на датотеки во\n" "листата на поддржани типови на датотеки." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Поддржани се само извршни на локалните датотечни системи." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Напредни опции за %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664 msgid "E&xecute" msgstr "&Изврши" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети со " "вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n" "%f - име на датотека\n" "%F - листа на датотеки; користете за апликации кои можат да отворат повеќе " "локални датотеки одеднаш\n" "%u - единечен URL\n" "%U - листа на URL\n" "%d - папката на датотеката што треба да се отвори\n" "%D - листа на папки\n" "%i - иконата\n" "%m - минииконата\n" "%c - насловот" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701 msgid "Panel Embedding" msgstr "Вгнездување во панелот" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "&Execute on click:" msgstr "И&зврши на клик:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718 msgid "&Window title:" msgstr "&Наслов на прозорец:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Пушти во терминал" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Не &затворај кога ќе заврши командата" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Опции за &терминалот:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Изврши како друг корис&ник" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 msgid "File types:" msgstr "Типови датотеки:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Панелот Брз пристап ви дава лесен пристап до често користените " "локации со датотеки.

Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа " "локација.

Со десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да " "отстранувате кратенки." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Површина" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Големи икони" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мали икони" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Ур&еди елемент..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "Дод&ај елемент..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "Отст&рани елемент" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Внесете опис" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Уредете елемент за Брзиот пристап" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Ве молиме обезбедете опис, URL и икона за овој елемент за Брз пристап." "
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Ова е текстот што ќе се појави во панелот за Брз пристап.

Описот треба " "да се состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да се сетите на што " "се однесува овој елемент." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Ова е локацијата поврзана со елементот. Може да се користи кој било " "валиден URL. На пример:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

Со кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате " "за соодветен URL." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Ова е иконата што ќе се појави на панелот за Брз пристап.

Кликнете на " "копчето за да изберете друга икона." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Изберете &икона:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Изберете го ова поставување ако сакате да се покаже овој елемент само " "кога се користи активната апликација (%1).

Ако ова не е избрано, елементот " "ќе биде достапен за сите апликации." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отворање на датотека" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Не избравте датотека за бришење." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нема ништо за бришење" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете\n" "„%1“?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Бришење датотека" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го избришете овој %n елемент?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?\n" "Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Бришење датотеки" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Не избравте датотека за во корпа." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нема ништо за во корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го фрлите\n" "„%1“ во корпата?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Фрли ја датотеката" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Дали навистина сакате да го фрлите овој %n елемент?\n" "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?\n" "Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Фрли ги датотеките" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Детален преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Краток преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместување во корпа" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Подредување" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Според името" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Според датумот" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Според големината" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Прво папките " #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Неосетливо на големина на букви" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Покажи скриени датотеки" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Оддели ги папките" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Покажи преглед" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Скриј преглед" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Датум" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Наведете го името на датотеката во која ќе се зачувува." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "Изберете го името на датотеката за отворање." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "Може да избирате само локални датотеки." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "не изгледа како валиден URL.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните " "совпаѓања. Оваа можност се контролира со кликање со десното копче од " "глушецот и избирање на режим од менито Довршување на текст." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една " "датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ова е името на датотеката за отворање." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "Тековна локација" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува " "често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е " "вашата домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени " "неодамна." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Корен: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Домашна папка: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Документи: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Раб. површина: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка.

На пример, " "ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе ве одведе " "на file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата на " "прелистувањето." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата на " "прелистувањето." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната локација." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Покажи панел со навигација за брз пристап" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Скриј панел со навигација за брз пристап" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Прикажи обележувачи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Скриј обележувачи" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Ова е менито со конфигурација за дијалогот за датотеки. Тука може да се " "пристапи до разни опции вклучително и:
  • како се подредуваат " "датотеките во листата
  • типови на поглед, вклучително икони и листи
  • приказ на скриените датотеки
  • панелот со навигација за брз " "пристап
  • прегледи на датотеки
  • одделување на папките од " "датотеките
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ова е филтерот кој ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што не " "се совпаѓаат со филтерот нема да бидат покажани.

Може да изберете од веќе " "поставените филтри во паѓачкото мени или може да внесете сопствен филтер " "директно во текстуалното поле.

Дозволени се џокер-знаци како што се * и ?." "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Избраните имиња на датотеки\n" "изгледаат како да се невалидни." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Невалидни имиња на датотеки" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Избраните имиња на датотеки\n" "%1\n" "изгледаат како да се невалидни.\n" "Осигурете се дека е во наводници секое име на датотека." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "Грешка во името на датотеката" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Сите папки" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сите датотеки" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "наставката %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматски избор на &наставката на името" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "соодветна наставка" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки со " "наставки:
  1. Секоја наставка наведена во текстуалното поле %1 " "ќе биде ажурирана ако го смените типот на датотека во кој ќе се снима." "

  2. Ако не е наведена наставка во текстуалното поле %2, " "тогаш кога ќе кликнете на Зачувај, %3 ќе биде додадена на крајот од " "името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е " "базирана на типот на датотека кој сте го одбрале за зачувување.

    Ако " "не сакате TDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да ја " "исклучите оваа опција, или да ја спречите со додавање на точка (.) на крајот " "од името (точката ќе биде автоматски отстранета).
Ако не сте " "сигурни, оставете ја оваа опција активна бидејќи така можете полесно да " "управувате со вашите датотеки." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова " "копче за да го отворите менито со обележувачи, каде што можете да додадете, " "уредите или да изберете обележувач.

Овие обележувачи се специфични за " "дијалогот за датотеки, но инаку функционираат како обележувачи во остатокот " "на TDE." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Сите поддржани датотеки" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Мали икони" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Големи икони" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Приказ со сликички" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Преглед со икони" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Грешка>" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Нема достапен преглед." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "Д&елење" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да се делат." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Не е делено" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Делењето на оваа папка ја прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под Windows " "(Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Исто така може да ја реконфигурирате авторизацијата на делењето на датотеки." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Конфигурирај го делењето на датотеки..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и дали " "е во $PATH или во /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Треба да сте авторизиран за да делите папки." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Настана грешка при обидот да се дели папката „%1“. Осигурете се дека Perl-" "скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете се дека " "Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена со suid root." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48 msgid "Desktop" msgstr "Површина" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Сите слики" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Јавен клуч:" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Storage Media" msgstr "Медиум за складирање" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежни папки" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Непознат приказ" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не може да се промени сопственоста на датотеката %1. Немате " "доволен пристап до датотеката за да ја промените." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Прескокни &датотека" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Отвори &датотека" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Отвори &одредиште" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % од %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % од %n датотека\n" "%1 % од %n датотеки\n" "%1 % од %n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (копирам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (преместувам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (бришам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (создавам)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Готово)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "завршени се %1 од %2" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n папка\n" "%1 / %n папки\n" "%1 / %n папки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n датотека\n" "%1 / %n датотеки\n" "%1 / %n датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( остануваат %2 ) " #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Прогрес на копирањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Прогрес на преместувањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Создавам папка" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Прогрес на бришењето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Прогрес на вчитувањето" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Прогрес на испитувањето датотеки" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтирам %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Продолжувам од %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Не се продолжува" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (готово)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n ден %1\n" "%n дена %1\n" "%n дена %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Нема елементи" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n елемент\n" "%n елемента\n" "%n елементи" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Нема датотеки" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n датотека\n" "%n датотеки\n" "%n датотеки" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(вкупно %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Нема папки" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папки" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Не може да се прочита %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не може да се запише во %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Не може да се пушти процесот %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Внатрешна грешка\n" "Ве молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неправилен URL %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Не е поддржан протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 е папка, а се очекуваше датотека." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 е датотека, а се очекуваше папка." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Датотеката или папката %1 не постои." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Веќе постои датотека со име %1." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Веќе постои папка со име %1." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Не е наведено име на компјутерот." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат компјутер %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Пристапот до %1 е одбиен." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Пристапот е одбиен.\n" "Не може да се запише во %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не може да се влезе во папката %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Најдена е циклична врска во %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не може да се создаде приклучник за пристап до %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не можам да се поврзам со компјутерот %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Уредот не може да се монтира.\n" "Пријавената грешка е:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Уредот не може да се одмонтира.\n" "Пријавената грешка е:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Не може да се прочита датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не може да се запише во датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Не може да се врзе %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Не може да се слуша на %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Не може да се прифати %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Не може да се пристапи на %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не може да се прекине листањето на %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не може да се создаде папката %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не може да се отстрани папката %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не може да се продолжи со датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не може да се преименува датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не можат да се сменат дозволите за %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не може да се избрише датотеката %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Грешка. Нема повеќе меморија.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Непознат прокси-компјутер\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 " #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Дејство откажано од корисникот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внатрешна грешка на серверот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истече времето на серверот\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Непозната грешка\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознат прекин\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се избрише оригиналната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се избрише парцијалната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се преименува оригиналната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се преименува парцијалната датотека %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не може да се создаде симболичка врска %1.\n" "Проверете ги дозволите." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Не може да се запише датотеката %1.\n" "Дискот е полн." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Изворот и одредиштето се иста датотека.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Не може да се пристапи на %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Непознат код за грешка %1\n" "%2\n" "Ве молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.trinitydesktop.org" #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Отворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Затворањето на врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не се " "поддржани." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Создавањето папки не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Користењето на sub-URL со %1 не е поддржано." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Повеќекратен get не е поддржан со протоколот %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протоколот %1 не го поддржува дејството %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Техничка причина: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Детали за барањето:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Датум и време: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Дополнителни информации: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes: