# translation of krdc.po to Macedonian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cvitan Grguricin , 2003. # Zoran Dimovski , 2004. # Bozidar Proevski , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:02+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Цвитан Гргуричин,Зоран Димовски" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cvitang@free.linux.net.mk,decata@mt.net.mk" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Внесете комбинација од копчиња" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Внесениот компјутер го нема бараниот формулар." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Неисправен URL или компјутер" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Далечинско поврзување со површина" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Тука може да ја видите оддалечената работна површина. Ако другата страна ви " "дозволи да ја контролирате, може да го движите глушецот, да кликате или да " "куцате. Ако содржината не ја собира на вашиот екран, кликнете на копчето кај " "алатките за цел екран или за промена на големина. За да го завршите " "поврзувањето, само затворете го прозорецот." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Поставувам поврзување..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Проверувам автентичност..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Подготвувам површина..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Само гледање" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Секогаш прикажи го локалниот курсор" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Автокриење вкл/искл" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "На цел екран" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Напредни опции" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Размер на преглед" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Спушти" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Ја префрла сликата на целиот екран. Ако одалечената работна површина има " "различна резолуција на екранот, Одалеченото поврзување на површина " "автоматски ќе се префрли на најблиската резолуција." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Размер" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Оваа опција ја менува големината на одалечениот екран за да го собере во " "вашиот прозорец." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Специјални копчиња" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Внесете специјални копчиња." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Оваа опција ви овозможува да испратите комбинација од копчиња како Ctrl-Alt-" "Del на оддалечениот компјутер." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Поврзување со оддалечената површина" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Започни со приказ на цел екран" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Започни во регуларен прозорец" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Режим со низок квалитет (слабо кодирање, осумбитна боја)." #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Режим со среден квалитет (слабо кодирање, со загуба)." #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Режим со висок квалитет, стандардно (Hextile-кодирање)." #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Го пушта VNC во сразмерен режим" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Го прикажува локалниот курсор (само за VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Ја пребришува ја листата за енкодирање на VNC (пр. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Обезбедете ја лозинката во датотека" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Име на компјутерот, пр. „localhost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Поврзување со оддалечена површина" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Заден крај на RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Оригинален VNC-прегледувач и дизајн на протокол" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Енкодирање TightVNC " #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Енкодирање ZLib " #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Датотеката со лозинка „%1“ не постои." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Погрешен формат на геометрија, мора да е ширина х висина" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметри" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Делена површина" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Самостојна површина" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "стандардно" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Разгледување на мрежата не е можно. Најверојатно не сте ја инсталирале " "правилно подршката за SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Разгледувањето не е можно" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Се појави грешка за време на скенирањето на мрежата." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Грешка при скенирање" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Профили на &компјутер" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Стандардни за &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Не го &прикажувај дијалогот за параметри на нови поврзувања" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Стандардни за RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Параметри на RDP-компјутерот за %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Внесете ја лозинката." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Не може да се стартува rdesktop; проверете дали е правилно инсталиран " "rdesktop." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Неуспех на rdesktop " #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Обидот за поврзување со компјутерот не успеа." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Неуспех при поврзување" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Приказ на параметри: %1, резолуција: %2x%3, длабочина на боја: %4, мапа на " "копчиња: %5, КПаричник: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "да" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "не" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Не е возможно да се поврзам на локален сервис за делење на површина." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Параметри на VNC-компјутер за %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "За пристап до системот е потребна лозинка." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Оддалечениот компјутер користи некомпатибилен протокол." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Поврзувањето со компјутерот беше прекинато." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Поврзувањето не успеа. Серверот не прифаќа нови поврзувања." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Поврзувањето не успеа. Серверот со даденото име не може да се пронајде." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Поврзувањето не успеа. На дадената адреса и порта не се извршува сервер." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Проверката за автентичност не успеа. Поврзувањето е прекинато." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна проверка за автентичност" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка." #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Висок" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Низок" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Приказ на параметри: %1, квалитет: %2, КПаричник: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Компјутер" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставувања" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Оваа листа ги прикажува сите компјутери кои сте ги посетиле и резиме на " "вашите поставувања за нив. Ако сакате да ресетирате поставување за " "компјутер, можете да го отстраните со копчињата подолу. Кога повторно ќе се " "поврзете ќе можете повторно да ги конфигурирате." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Отстрани го избраниот компјутер" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Ги отстранува компјутерите кои сте ги избрале од горната листа." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Отстрани ги &сите компјутери" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Ги отстранува сите компјутери од листата." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Внесете специјално копче или комбинација од копчиња за испраќање на " "оддалечената страна:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ова функција ви овозможува да испратите комбинација на копчиња како Ctrl+Alt" "+Del на оддалечената страна. Притиснете Esc за да откажете." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Оддалечена &површина:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Внесете го името на компјутерот и бројот на екран" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Внесете го името и бројот на екран на компјутерот на кој сакате да се " "поврзете, одделени со две точки, пр. „mojkompjuter: 1“. Адресата може да " "биде било која валидна адреса на Интернет. Бројот за приказ обично почнува " "со 0. Ако немате број на екран, обидете се со 0 или 1.\n" "Поврзувањето на оддалечена површина подржува само системи кои подржуваат VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Разгледај <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Го исклучува/вклучува панелот за разгледување на мрежата." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Внесете ја адресата на компјутерот на кој сакате да се поврзете, или " "разгледајте ја мрежата и изберете еден. Серверите копатибилни со VNC и RDP " "ќе бидат поддржани. Примериза компјутер наречен " "„megan“:

megan:1се поврзува на VNC-серверот на " "„megan“ со приказ број 1
vnc:/megan:1подолга форма " "за истата работа
rdp:/meganсе поврзува на RDP-" "серверот на 'megan'
\">Примери" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Рескенирај" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ја рескенира мрежата. Во зависност од конфигурацијата на мрежата ова може да " "трае неколку секунди додека да одговорат сите системи." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Барај:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Внесете израз за барање" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Внесете тука израз за барање ако сакате да барате специфичен систем, потоа " "притиснете Enter или кликнете Рескенирај. Ќе се прикажат сите системи, чиј " "опис се совпаѓа со изразот за барање. Големината на буквите не е важна. Ако " "го оставите полето празно ќе се прикажат сите системи." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Опсег:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Администраторот може да ја конфигурира мрежата да има неколку опсега. Во " "овој случај, тука може да го изберете опсегот во кој ќе скенирате." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Тука може да ги видите системите на мрежата кои ви дозволуваат да се " "поврзете на нив. Забележете дека администраторите може да ги сокријат " "системите, па листата не е секогаш комплетна. Кликнете на елемент за да го " "изберете, а кликнете двапати за веднаш да се поврзете." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Поврзување" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Мала (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Средна (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Голема (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Сопствена (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Тука може да ја одредите резолуцијата на оддалечениот компјутер. Оваа " "резолуција ја одредува големината на работната површина која ќе ви биде " "прикажана." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ова е ширината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја " "менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "В&исина:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ова е висината на оддалечената работна површина. Оваа вредност можете да ја " "менувате рачно само ако погоре ја изберете Сопствена за резолуција." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арапски (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Дански (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Германски (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Германски (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британски англиски (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "САД англиски (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Шпански (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Литвански (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фински (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Француски (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгијски (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Француски (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Француски (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хрватски (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Унгарски (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Италијански (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италијански (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Јапонски (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литвански (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвиски (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонски (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгијски (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвешки (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Полски (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалски (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилски (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Руски (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенечки (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведски (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тајландски (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турски (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Користете го ова да го зададете вашиот распоред на тастатура. Ова " "поставување за распоредот се користи за да се испратат точните тастатурни " "кодови на серверот." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Распоред на &тастатура:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Користи К&Паричник за лозинки" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Овозможете ја оваа опција за да ги чувате вашите лозинки во КПаричник." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Резолуција на &површина:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Длабочина на боја:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Ниски бои (8 бита)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Високи бои (16 бита)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Вистински (24 бита)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Прикажи го овој дијалог повторно за овој компјутер" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако не сакате да ве прашуваме за поставувањата кога " "се поврзувате на компјутерот. За компјутери со постоечки профили ќе бидат " "земени овие профили. Новите компјутери ќе се кофигурираат со стандардните." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Овозможи крипција (сигурно, но споро и не е секогаш возможно)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Овозможете ја оваа опција за да го криптирате поврзувањето. Само поновите " "сервери ја подржуваат оваа опција. Криптирањето спречува мешање на други, но " "може да го успори поврзувањето." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Тип на по&врзување:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Висок квалитет (LAN, директно поврзување)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среден квалитет (DSL, кабловски, брз Интернет)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низок квалитет (модем, ISDN, бавен Интернет)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Користете го ова за наведување на перформансите на вашето поврзување. " "Забележете дека треба да ја изберете брзината на најслабата врска - дури и " "ако имате поврзување со голема брзина ова нема да ви помогне ако " "оддалечениот систем користи бавен модем. Избирање на висок квалитет на бавна " "врска ќе предизвика бавни реагирања. Избирање на низок квалитет ќе ја " "зголеми брзината на врската на брзи врски и ќе резултира со помал квалитет " "на сликата, посебно во режим на „Низок квалитет“."