# translation of krfb.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin , 2003.
# Zoran Dimovski , 2004.
# Bozidar Proevski , 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Кога праќате покана преку е-пошта, забележете дека секој што ја чита оваа "
"порака ќе може да се поврзе со вашиот компјутер за време од еден час или "
"додека не се оствари првото успешно поврзување, што и да се случи прво.\n"
"Треба или да ја криптирате пораката или да ја испратите само преку сигурна "
"мрежа, но не преку Интернет."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Испрати покана преку е-пошта"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "покана за делење на површина (VNC) "
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Поканет сте на VNC-сесија. Ако го имате инсталирано TDE Remote Desktop "
"Connection (Поврзување на оддалечена површина од TDE), само кликнет на "
"долната врска.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Инаку може да користите било кој VNC-клиент со следните параметри:\n"
"\n"
"Компјутер: %4:%5\n"
"Лозинка: %6\n"
"\n"
"Како алтернатива можете да притиснете на долната врска и да ја започнете\n"
"VNC-сесијата во вашиот веб-прелистувач.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Заради безбедносни причини оваа покана ќе истече на %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ново поврзување"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прифати поврзување"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј поврзување"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Менаџирај ги поканите (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Сервер за делење на работни површини во TDE, компатибилен со VNC "
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Се користи за повикување од kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Делење на површина"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер за TightVNC "
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер за ZLib "
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "оригинални кодери за VNC и дизајн на протокол"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Скенер за ажурирање на X11 , оригинална кодна база "
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Странична слика на поврзување"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивирање на позадината на KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам KInetD. Можеби TDE-даемонот (kded) паднал или пак "
"воопшто не е вклучен, или пак инсталацијата е неуспешна."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка на Делење на површина"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не може да се најде сервисот KInetD за Делење на површини (krfb). "
"Инсталацијата е нецелосна или неуспешна."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Лична покана"
#: krfb/rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (делена работна површина)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корисникот прифаќа поврзување од %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корисникот одбива поврзување од %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Затворено поврзување: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Неуспешен обид за најава од %1: погрешна лозинка"
#: krfb/rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Одбиено е поврзувањето од %1, веќе е поврзан."
#: krfb/rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прифатено непокането поврзување од %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примено поврзување од %1, на почек (чека на потврда)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Вашиот X11-сервер не ја подржува бараната екстензија XTest верзија 2.2. "
"Делењето на вашата работна површина не е можно."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Делење на површини - се поврзувам"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Менаџирај ги &поканите"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Овозможи далечинска контрола"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Оневозможи далечинска контрола"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Оддалечениот корисник е верификуван и сега е поврзан."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Делење на површина - поврзан со %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Делење на површина - одврзано"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Оддалечениот корисник го затвори поврзувањето."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Некој бара поврзување на вашиот компјутер. Ако го дозволите ова му "
"овозможувате на одддалечениот корисник да ја гледа вашата работна околина."
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи оддалечениот корисник да ги &контролира тастатурата и глушецот"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, оддалечениот корисник може да внесува "
"откуцувања и да го користи покажувачот за глушецот. Ова му дава полна "
"контрола над вашиот компјутер, и затоа бидете внимателен. Кога оваа опција "
"не е избрана оддалечениот корисник може само да го гледа вашиот екран."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Оддалечен систем:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Добредојдовте во Делењето на раб. површина во TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"Делењето на работната површина во TDE ви овозможува да поканите некого од "
"оддалечена локација да ја гледа и евентуално да ја контролира вашата работна "
"површина.\n"
"Поканата создава еднократна лозинка што дозволува "
"примачот да се поврзе на вашата работна површина. Лозинката е валидна само "
"за едно успешно поврзување и ќе истече за еден час ако не се употреби. Кога "
"некој се поврзува на вашиот компјутер се појавува дијалот што ве прашува за "
"дозвола. Поврзувањето нема да се воспостави додека не прифатите. Исто така, "
"во овој дијалог може да ја ограничете другата личност само да ја гледа "
"вашата работна површина, без можност за поместување на покажувачот на "
"глушецот или притискање на копчиња.Ако сакате да создадете трајна "
"лозинка за Делење на работната површина, дозволете „Непоканети поврзувања“ "
"во кофигурацијата.\">Повеќе за поканите...
"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Создади &лична покана..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Создава нова покана и ги прикажува податоците за поврзувањето. Користете ја "
"оваа опција ако сакате да поканите некого лично, како на пример, да ги "
"дадете податоците за поврзувањето преку телефон."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Покани преку &е-пошта..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ова копче ќе ја стартува вашата апликација за е-пошта со веќе конфигуриран "
"текст што му објаснува на примачот како да се поврзе на вашиот компјутер. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Менаџирајте ги поканите - Делење на површина"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Создадена"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Истекување"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Ги прикажува отворените покани. Користете ги копчињата на десно за да ги "
"избришете или да создадете нова покана."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нова &лична покана..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Создава нова лична покана..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова лична покана."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нова покана преку е-пошта..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Испраќа нова покана преку е-пошта..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Кликнете на ова копче за да пратите нова покана преку е-пошта."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Избриши ги сите покани"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Ги брише сите отворени покани."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Избриши ја избраната покана"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Ја брише избраната покана. Поканетата личност веќе нема да може да се поврзе "
"преку таа покана."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Го затвора овој прозорец."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Лична Покана
\n"
"Оваа информација дадете ја на личноста која што сакате да ја поканите (како да се поврзе). Забележете дека "
"секој кој ќе ја добие лозинката може да се поврзе, и затоа внимавајте."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Време на истекување:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Помош)"