# translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2002. # Gunnhild Lurås , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Andreas " "Landmark, Axel Bojer, Klaus Ade Johnstad, Børre Gaup, Gunnhild Lurås,Eskild " "Hustvedt" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, andreas." "landmark@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no, " "boerre@subdimension.com, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobre skrivebordet ditt!" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror er din filbehandler, nettleser og universell dokumentviser." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlige filer" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Harddisker og flyttbare medium" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3836 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installerte program" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Oppsett av skrivebord" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: En innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdensveven" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som f." "eks. sidestolpen og forhåndsvisning." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske " "verdensveven med. Skriv inn internett-adressen (f.eks. http://www.kde.org) til den nettsida du vil se og trykk " "Enter. Du kan også velge et bokmerke fra bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å se mer detaljert dokumentasjon om " "Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Justeringstips: Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte " "raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke her. Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp -> Introduksjon til " "Konqueror, og deretter trykke på Innstillinger -> Lagre visningsprofil " "«Nettlesing»." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laget for å følge og støtte internett-standardene. Målet er å " "fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner " "som W3 og OASIS, sammen med andre nyttige funksjoner som har blitt de facto-" "standarder på Internett. Konqueror støtter funksjoner som favicon, internett-" "nøkkelord og XBEL bookmerker, i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivå 1, delvis nivå 2) basert HTML " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Stilark (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript her." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript her." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Skru på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® programtillegg (for " "visning Flash®, Real®Audio, Real®Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjemaer" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R E L T" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildeformater" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokoller" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "og mye mer …" #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Adressefullføring" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunktene" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruk internett-nøkkelord og veiviser: Ved å skrive «gg:TDE» kan du søke på " "verdensveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarveier er angitte " "slik at du enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. " "Du kan til og med lage dine egne vevsnarveier." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruk forstørringsknappen på " "verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort " "det som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss " " på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra " "«Adresse»-merkelappen som er til venstre for adresselinja, slipp den på " "skrivebordet, og velg «Lenke»." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Du finner også «Fullskjermsmodus» i " "vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu – Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut " "akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight " "Commander), og du kan lage dine egne." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukeragent hvis nettsida du besøker " "krever at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til " "vevmesteren!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Historien i sidestolpen din kan " "holde rede på de sidene du nylig har besøkt." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk en mellomtjener med mellomlager for å få raskere " "internett-tilknytning." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror " "(Vindu -> Vis terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Takket være DCOP, kan du ha full kontroll over Konqueror " "ved å bruke et skript." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte tilleggsmoduler" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "TilleggsmodulBeskrivelseFilType" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MimetypeBeskrivelseEndelserTilleggsmodul" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Raskere oppstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mappeikoner reflekterer innholdet" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Slå på forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Slå av forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "etter navn (skill mellom små og store bokstaver)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "etter størrelse" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "etter type" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Ve&lg …" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693 msgid "Unselect..." msgstr "Fjern merking …" #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695 msgid "Unselect All" msgstr "Fjern all merking" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvendt merking" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lar deg velge fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lar deg velge bort fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Merker alle elementene" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Fjern merking av alle merkede elementer" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Snur om på merkingen" #: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Merk filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Fjern merking av filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan ikke slippe noe som helst i ei mappe som du ikke har skrivetilgang til" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vi&s Netscape bokmerker i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Endre &nettadresse" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Endre &kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Oppdater favoritt-ikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nytt &bokmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Sett inn &delelinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vis på &verktøylinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Vis i &verktøylinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Utvid alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Slå sammen &alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Åpne i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Sjekk status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sjekk status: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Oppdater alle &favorittikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbr&yt sjekkingen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importer alle &krasjede økter som bokmerker …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &KDE 2 eller KDE 3 …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut elementer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Slett element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Først besøkt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Sist besøkt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Antall besøk:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Sett inn delelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopier %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lag bokmerke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 endring" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Gi nytt navn" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 på bokmerkelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Vis" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopier elementer" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flytt elementer" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bokmerker" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Fant ikke noe favorittikon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Oppdaterer favorittikon …" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1 bokmerker" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 bokmerker" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut de gamle bokmerkene?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importer" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Kræsjer" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe som det skal letes igjennom for ekstra bokmerker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBokmerkeFletter" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Slipp elementer" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom mappe" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefilen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Sett lesbartittelen, for eksempel «Konsole»" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fil som skal redigeres" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette " "med den som er åpen?\n" "Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Kjør en til" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsett med den samme" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmerkeredigerer" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror bokmerkeredigerer" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000–2003 TDE utviklerne" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Utvikler" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Sjekker …" #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Feil " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tilbakestill hurtigsøk" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Tilbakestill Hurtigsøk
Tilbakestiller hurtigsøket slik at alle " "bokmerker vises igjen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Sø&k:" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n" "Diagnosen er:\n" "%2" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettleser, filbehandler, …" #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklerne" #: konq_factory.cc:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utvikler (rammeverk, deler)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "utvikler (rammeverk)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "utvikler (Listevisninger)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utvikler (HTML-visning)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utvikler (HTML-visning, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utvikler (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utvikler (I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utvikler (Java-miniprogram støtte)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n" " og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "bilde/ikoner" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm-forfatter" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utvikler (navigasjonspanel rammeverk)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utvikler (forskjellige greier)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utvikler (reklameblokkering)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene " "knyttes sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er " "knyttet til automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er " "spesielt nyttig med forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og " "ikonvisning, eller detaljert visning, kanskje også et konsoll." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Lukk visning" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Stanset" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Forhåndsvis i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Forhåndsvis i" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Start uten et standardvindu" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Last inn for senere bruk" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil som skal åpnes" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "List opp tilgjengelige profiler" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller inode/" "directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at " "selve fila åpnes" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Adresse som skal åpnes" #: konq_mainwindow.cc:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollen støttes ikke\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:625 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med " "%1, men den kan ikke vise slike filer." #: konq_mainwindow.cc:1455 msgid "Open Location" msgstr "Åpne adresse" #: konq_mainwindow.cc:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Klarer ikke lage finn-delen, sjekk installasjonen din." #: konq_mainwindow.cc:1762 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: konq_mainwindow.cc:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte." #: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666 #: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811 #: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303 #: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringer?" #: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666 #: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811 #: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303 #: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringer" #: konq_mainwindow.cc:1830 konq_mainwindow.cc:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stop nedlasting av dokumentet

Alle nettverksoverføring stoppes og " "Konqueror viser innholdet som er mottatt så langt." #: konq_mainwindow.cc:1833 konq_mainwindow.cc:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lasting av dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:1837 konq_mainwindow.cc:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Last gjeldende dokument på nytt

Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske " "nettsider som har blitt modifisert siden de ble lastet. Dette for å se " "forandringene som har blitt gjort." #: konq_mainwindow.cc:1840 konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt" #: konq_mainwindow.cc:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig." #: konq_mainwindow.cc:1934 konq_mainwindow.cc:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vis historiesidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Finner ikke noe historieprogramtillegg i sidestolpen." #: konq_mainwindow.cc:2647 konq_mainwindow.cc:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis bladet frakobles, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2793 konq_mainwindow.cc:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis bladet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faneblad?" #: konq_mainwindow.cc:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekreft at andre faneblad lukkes" #: konq_mainwindow.cc:2833 konq_mainwindow.cc:3879 konq_tabs.cc:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Steng &andre faneblad" #: konq_mainwindow.cc:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis andre blad lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis alle faneblad lastes på nytt forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Mangler rettigheter for å skrive til %1" #: konq_mainwindow.cc:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Tast inn mål" #: konq_mainwindow.cc:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikke gyldig" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&ediger filtype …" #: konq_mainwindow.cc:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: konq_mainwindow.cc:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Klon vindu" #: konq_mainwindow.cc:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkeadresse …" #: konq_mainwindow.cc:3786 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: konq_mainwindow.cc:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Åpne &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Åpne adresse …" #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: konq_mainwindow.cc:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Len&kevisning" #: konq_mainwindow.cc:3803 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: konq_mainwindow.cc:3822 konq_mainwindow.cc:3841 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cc:3826 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: konq_mainwindow.cc:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3831 msgid "App&lications" msgstr "P&rogram" #: konq_mainwindow.cc:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedium" #: konq_mainwindow.cc:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: konq_mainwindow.cc:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillinger" #: konq_mainwindow.cc:3837 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftest besøkt" #: konq_mainwindow.cc:3845 konq_mainwindow.cc:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Lagre &visningsprofil …" #: konq_mainwindow.cc:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Lagre visingsendringer per &mappe" #: konq_mainwindow.cc:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Fjern mappeegenskaper" #: konq_mainwindow.cc:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Tilpass utvidelser …" #: konq_mainwindow.cc:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Tilpass stavekontroll …" #: konq_mainwindow.cc:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Delt visning &venstre/høyre" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Delt visning &topp/bunn" #: konq_mainwindow.cc:3874 konq_tabs.cc:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Klon gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Koble fra gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "Lu&kk aktiv visning" #: konq_mainwindow.cc:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Steng gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ta i bruk neste fane" #: konq_mainwindow.cc:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ta i bruk forrige fane" #: konq_mainwindow.cc:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ta i bruk fane %1" #: konq_mainwindow.cc:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: konq_mainwindow.cc:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt faner til høyre" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Tilpass visningsprofiler …" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Last &visningsprofil" #: konq_mainwindow.cc:3911 konq_tabs.cc:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: konq_mainwindow.cc:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkurven" #: konq_mainwindow.cc:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: konq_mainwindow.cc:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fly&tt filer …" #: konq_mainwindow.cc:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animert logo" #: konq_mainwindow.cc:3944 konq_mainwindow.cc:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: konq_mainwindow.cc:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adresselinje

Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tøm adresselinje

Tømmer innholdet i adresselinjen." #: konq_mainwindow.cc:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lag bokmerke for dette stedet" #: konq_mainwindow.cc:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduksjon til &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3990 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: konq_mainwindow.cc:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå til

Går til siden som er skrevet inn i adresselinja." #: konq_mainwindow.cc:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gå inn i foreldremappa

Eksempel: Om nåværende sted er file:/home/%1 vil du " "havne i file:/home ved å trykke denne knappen." #: konq_mainwindow.cc:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå inn i foreldremappa" #: konq_mainwindow.cc:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien

" #: konq_mainwindow.cc:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien" #: konq_mainwindow.cc:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien

" #: konq_mainwindow.cc:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien" #: konq_mainwindow.cc:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Gå til hjemmemappa.

Du kan velge hvilken adresse du kommer til med denne " "knappen under filbehandleroppførsel i TDE Kontrollpanel." #: konq_mainwindow.cc:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå til hjemmemappa" #: konq_mainwindow.cc:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Last alle faneblad som vises på nytt

Det kan f.eks. være nødvendig å " "oppfriske nettsider som har blitt modifisert siden de ble lastet. Dette for " "å se forandringene som har blitt gjort." #: konq_mainwindow.cc:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Laster alle dokumenter som vises i faneblad på nytt" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til systemutklippstavla." "

Utklippet blir da tilgjengelig for Lim inn-kommandoen i Konqueror " "og andre TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla

Kopien blir " "da tilgjengelig for Lim inn-kommandoen i Konqueror og andre TDE-" "programmer." #: konq_mainwindow.cc:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla

Dette virker også for tekst " "kopiert eller klippet ut fra andre TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut det gjeldende dokumentet

Et dialogvindu vises hvor man kan gjøre " "en del valg som å velge antall kopier eller skriver som skal brukes.

" "Dialogen gir tilgang til spesielle utskriftstjenester i TDE som å lage PDF-" "fil fra gjeldende dokument." #: konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut gjeldende dokument" #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes." #: konq_mainwindow.cc:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» " "for å utforske mange filer i en mappe" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer " "gjort i andre lenkede visninger." #: konq_mainwindow.cc:4083 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åpne mappa i faneblader" #: konq_mainwindow.cc:4088 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: konq_mainwindow.cc:4089 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åpne i et nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Lagre visningsprofil «%1» …" #: konq_mainwindow.cc:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Åpne i dette &vinduet" #: konq_mainwindow.cc:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet" #: konq_mainwindow.cc:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: konq_mainwindow.cc:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu" #: konq_mainwindow.cc:4751 konq_mainwindow.cc:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Åpne i et &nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4752 konq_mainwindow.cc:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4753 konq_mainwindow.cc:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i et &nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4754 konq_mainwindow.cc:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Åpne med %1" #: konq_mainwindow.cc:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: konq_mainwindow.cc:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flere faneblad åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke " "det?" #: konq_mainwindow.cc:5268 konq_viewmgr.cc:1146 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: konq_mainwindow.cc:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Steng gje&ldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til " "en ny oppføring." #: konq_mainwindow.cc:5412 konq_mainwindow.cc:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Utvidet sidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Legg den nye nettutvidelsen %1 til sidestolpen?" #: konq_mainwindow.cc:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilbehandling" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Gi profilen nytt navn" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagre &nettadresser i profilen" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lagre &vindustørrelsen i profilen" #: konq_tabs.cc:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Denne linja viser de åpne fanebladene. Dersom du klikker på en av fanene, " "blir bladet vist. Du kan velge om en lukkeknapp eller ikonet til nettstedet " "skal vises til venstre på fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal " "bytte mellom fanene. Teksten på fanen er tittelen på nettsida som er åpen. " "Dersom teksten er for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se " "hele tittelen." #: konq_tabs.cc:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_tabs.cc:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klone faneblad" #: konq_tabs.cc:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Frakoble fan&eblad" #: konq_tabs.cc:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: konq_tabs.cc:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytt faner til høyre" #: konq_tabs.cc:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faneblad" #: konq_tabs.cc:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Steng faneblad" #: konq_tabs.cc:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne et nytt faneblad" #: konq_tabs.cc:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Steng gjeldende faneblad" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene " "videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller " "handle) gjøres om igjen. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: konq_viewmgr.cc:1144 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flere faneblad åpne i dette vinduet.\n" "De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil." #: konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Load View Profile" msgstr "Last visningsprofil" #: konq_viewmgr.cc:1163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." #: konq_viewmgr.cc:1181 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "V&is som" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime-type" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Besøkt" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vis &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skjul &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Vis &filtype" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skjul &filtype" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Vis MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skjul MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vis &tilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skjul &tilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vis &opprettelsestid" #: listview/konq_listview.cc:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skjul &opprettelsestid" #: listview/konq_listview.cc:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vis &lenkemål" #: listview/konq_listview.cc:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skjul &lenkemål" #: listview/konq_listview.cc:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Vis filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skjul filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:684 msgid "Show Owner" msgstr "Vis eier" #: listview/konq_listview.cc:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Skjul eier" #: listview/konq_listview.cc:686 msgid "Show Group" msgstr "Vis gruppe" #: listview/konq_listview.cc:687 msgid "Hide Group" msgstr "Skjul gruppe" #: listview/konq_listview.cc:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Vis rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skjul rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:690 msgid "Show URL" msgstr "Vis nettadresse" #: listview/konq_listview.cc:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorter uten å skille mellom små og store bokstaver" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Navn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1084 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du må ta fila ut av papirkurven før du kan bruke den." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vegl fjerntegnsett" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Trenger informasjon:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kjør skallkommando …" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Du kan bare kjøre skallkommandoer på lokale mapper." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kjør skallkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kjør skallkommando i denne mappa:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultat fra kommando: «%1»" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvidet sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sett tilbake til standardverdiene" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets " "standardverdier legges til
Valget kan ikke gjøres om.
Vil du " "fortsette?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Flere visninger" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis faner til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis innstillingsknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Lukk navigasjonspanelet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finnes allerede." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Tilleggsmodul for nett-sidestolper" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv inn en nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finnes ikke" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %1-fanen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Angi navn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgi navnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Navigeringspanelets innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på " "noen av navigeringspanelets knapper for å få den synlig, og velg «Vis " "innstillingsknapp»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Tilpass sidestolpen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Angi navn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Angi nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Angi ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Tilpass navigasjonspanelet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletting av bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bokmerkesletting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeegenskaper" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Sist besøkt: %1
Først besøkt: %2 " "
Antall besøk: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tø&m historien" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tøm historien?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historikksidestolpen

. Tilpass historikksidestolpen her." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dag\n" "Dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minutt\n" "Minutter" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Lag ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenke" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgi mappenavn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Velg type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Velg type:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutter" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekunder" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne &lenke" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Angi &automatisk omlasting" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Merking" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstørrelse" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orter" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for ikonvisning" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra verktøylinje for ikonvisning" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Verktøylinje for flerkolonnevisning" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "A&dresse" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra verktøylinje" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Åpne mapper i egne vinduer" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal åpne et nytt vindu når du åpner ei mappe, " "isteden for å vise mappeinnholdet i det samme vinduet." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dette er den adressen (f.eks. en mappe eller en nettside) som Konqueror vil " "gå til når du trykker på «Hjem»-knappen. Vanligvis er dette hjemmemappa, " "ofte vist som en tilde (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du velge om det skal vises et lite vindu med mer informasjon om fila " "når du legger musepekeren over en fil" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Bruk forhåndsvisning i filtips" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du velge om sprettoppsvinduet med filinformasjon skal inneholde en " "større forehåndsvisning av fila." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endre navn via ikonet" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Her kan du velge om det skal gå an å endre navnet på filer ved å klikke rett " "på ikonnavnet." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis slettingsvalg som omgår papirkurven" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Her kan du velge om menykommandoer for sletting skal vises på skrivebordet " "og i filbehandleren. Du kan uansett slette filer ved å holda nede «Shift» " "mens du velger «Flytt til papirkurven»." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifta som blir brukt til å vise tekst i Konqueror-vinduene." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Be om bekreftelse når filer slettes." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal spørre om bekreftelse når du sletter " "filer." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Be om bekreftelse når filer flyttes til papirkurven." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter filer " "til papirkurven, der det er enkelt å gjenopprette filene." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Vi&ndu" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for detaljert listevisning" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for listevisning" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for trevisning" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Nettadresser &foreldes etter" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum &antall nettadresser:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egne skrifttyper for" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Nettadresser nyere enn" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velg skrifttype …" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Nettadresser eldre enn" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte verktøytips" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og " "datoene for første og siste gang du gjorde det" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historien" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett lenke" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Tilpass sidestolpen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Bokmerkeegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Last inn fane på nytt" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Last inn fane på nytt" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern oppføring" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visningsmodus" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adresselinje" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."