# Translation of konqueror.po to Low Saxon # translation of konqueror.po to # # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. # SD , 2005. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:00+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun " "Dokmenten" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Startpünkt" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Markmalen" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Dien persöönliche Dateien" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Spiekermedien" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Fastplaten un Wesselmedien" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Nettwarkornern" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deelt Dateien un Ornern" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installeert Programmen" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Schriefdisch instellen" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "In't Nett söken" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du " "kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen bi " "bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du dat " "Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du besöken " "wullt (t.B. http://www.kde.org), na den " "Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag vun dat " "Leestekenmenü ut." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Wenn Du torüch na de verleden Nettsiet wullt, klick op den Torüch-Knoop op den Warktüüchbalken." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick hier." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Instell-Tipp: Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer " "start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an disse Steed utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op \"Inföhren " "för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil 'Nettkieken' " "sekern\" klickst." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Hier kummt: Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt warrt. " "Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as W3 un " "OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as de facto-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten för t.B. " "Sietlüttbiller, Nett-Söökwöör oder XBEL Leestekens bargt " "Konqueror ok disse Funkschonen:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettkieken" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Ünnerstütt Standards" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Wat noch bruukt warrt*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "Op dat DOM (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "inbuut" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, to'n Deel CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat hier anmaken." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat hier instellen." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Ünnerstütten vun seker Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM oder Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Du kannst Java hier för't hele Systeem anmaken." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plugins för Netscape Communicator® (för't " "Ankieken vun Flash®, Real®Audio, Real®Video, usw.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L L G E M E E N" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funkschoon" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildformaten" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Överdregen-Protokollen" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "un bannig mehr..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Adress-Kompletteren" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Opfooldmenü" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) Automatik" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Torüch na de Startpünkt" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruuk Nett-Söökwöör un Söökafkörten! Wenn Du \"gg: TDE\" ingiffst, kiekt de " "Nettkieker mit Google na dat Woort \"TDE\". Dat gifft bannig vele " "Söökafkörten, de Dien Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat " "best is, dat Du ok Dien egen Söökafkörten opstellen " "kannst!" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop " "op den Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de Nettsiet wat grötter maken " "wullt." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al wat " "binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz op den Warktüüchbalken klickst, warrt dat wegdaan." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. Treck " "de \"Adress\"-Beschriften, de links vun den Adressbalken steiht, op Dien " "Schriefdisch un laat ehr fallen. Denn söök \"Link\" ut." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" " \"Heelschirm-Bedrief\" kannst Du ok " "in dat Finstermenü finnen. Dat is bannig goot för \"Klöön\"-Törns." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee " "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> " "Finster pielliek delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, wo Du dat " "wullt. Du kannst ok en poor Bispeel-Ansichtprofilen (t.B. Midnight " "Commander) laden oder sülven niege opstellen." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Bruuk de Funkschoon Nettkieker-Kennen ännern, wenn en " "Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich " "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Mit de Vörgeschicht in't Sietpaneel " "sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en Proxy as " "Twischenspieker bruukst." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror inbetten " "köönt (Finster -> Terminal-Emulator " "wiesen)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Över DCOP kannst Du Konqueror heel un deel mit en Skript " "stüern." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Hier kummt: Markmalen" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installeert Plugins" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginBeschrievenDateiTypen" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Installeert" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-TypBeschrievenEnnenPlugin" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Gauer starten?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "So laten" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteken &Dateien wiesen" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Versteken Dateien wiesen/versteken" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ornerlüttbiller na Inholt" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Vöransichten anmaken" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Vöransichten utmaken" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Klangdateien" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Na Naam (Grootschrieven scheedt)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Na Naam (Grootschrieven is liek)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Na Grött" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Na Typ" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Na Datum" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Ornern toeerst" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "U&twählen..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Utwahl opheven..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Heel Utwahl opheven" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "Utwahl ü&mdreihen" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dateien oder Ornern över en Muster utwählen" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Utwahl för Dateien oder Ornern över en Muster opheven" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Wählt all Indrääg ut" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Heevt de Utwahl för all utwählte Indrääg op." #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Dreiht de Utwahl vun Indrääg üm" #: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Dateien utwählen:" #: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Utwahl för Dateien opheven:" #: iconview/konq_iconview.cpp:800 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kannst keen Elementen in en Orner afleggen, för den Du keen " "Schriefverlööf hest." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Netscape-Leestekens in Konqueror wiesen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Adr&ess ännern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Kommentar ännern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Lüttbild ännern..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Sietlüttbild opfrischen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieg Orner..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nieg Leesteken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Trennlien infögen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alfabeetsch sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "As &Orner op Warktüüchbalken setten" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Op &Warktüüchbalken wiesen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Op &Warktüüchbalken versteken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&All Ornern opmaken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "All Ornern &tosamenfoolden" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "In Konqueror &opmaken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Tostand &pröven" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tostand pröven: &All" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "All Siet&lüttbiller opfrischen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Pröven afbreken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Op&frischen vun Sietlüttbiller afbreken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "All a&fstört Törns as Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "As &Netscape-Leestekens exporteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "As &Opera-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "As &HTML-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "As &IE-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "As &Mozilla-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-Leestekenlist" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Indrääg knippen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nieg Orner:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabeetsch sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Indrääg wegdoon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "Adress" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adress:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Toeerst ankeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Tolest ankeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Tall vun Besöken:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Trennlien infögen" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Orner opstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 koperen" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Leesteken opstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Ännern" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Ümnömen" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verschuven" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "As Leestekenbalken fastleggen" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 op Leestekenbalken" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Wiesen" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Versteken" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Indrääg koperen" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Indrääg verschuven" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mien Leestekens" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Keen Sietlüttbild funnen" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Sietlüttbild warrt opfrischt..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokaal Datei" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-Leestekens importeren" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Leestekens" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "As niegen Ünnerorner importeren oder all aktuelle Leestekens utwesseln?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Import vun %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "As nieg Orner" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-Leestekendateien (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-Leestekendateien (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Afstörten" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Orner för anner Leestekens" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Leestekens tosamenföhren" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Importeert Leestekens vun anner Makers na de Leestekens vun den Bruker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Elementen afleggen" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adress" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Leddig Orner" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Mozilla-Formaat importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Internet Explorer-Formaat importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Opera-Formaat importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Leestekens na en Datei in Mozilla-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Leestekens na en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Leestekens na en Datei in druckbor HTML-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Leestekens na en Datei in Internet Explorer-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Leestekens na en Datei in Opera-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Bi de angeven Steed in de Leestekendatei opmaken" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Beschriften för den Bruker fastleggen, t.B. \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "All Nettkieker-Funkschonen versteken" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Datei, de bewerkt warrn schall" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Dat Programm %1 löppt opstunns al. Wullt Du dat redig nochmaal opmaken oder " "in dat wiederarbeiden, wat al apen is?\n" "Wohrschoen: Dubbelt apen Ansichten köönt nich ännert warrn." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Nochmaal starten" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "In't sülve wiedermaken" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Leesteken-Editor" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Leesteken-Editor för Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-Schrievers" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Eerst Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kannst bloots een --export-Optschoon angeven." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kannst bloots een --import-Optschoon angeven." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Prööv löppt..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fixsöök torüchsetten" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Fixsöök torüchsetten
Sett de Fixsöök torüch, denn warrt all " "Leestekens wedder wiest." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Sö&ken:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "To&rüchsetten" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Verwiedern" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalken" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n" "De Diagnoos is:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettkieker, Dateipleger, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, De Schrieverslüüd vun Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un " "Pleger" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Schriever (Rahmenwark)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "Schriever" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Schriever (Listansichten)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för " "Torüchschreedtests)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Schriever (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Saken)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger Java 2\n" " un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "Grafiken/Lüttbiller" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "Autor vun kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Schriever (Rahmenwark för Sietpaneel)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Schriever (verscheden Saken)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Schriever (Warvenfilter)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse " "Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten " "wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du " "goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- " "oder utföhrliche Ansicht." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Ansicht tomaken" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Töövt" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Vöransicht in %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Vöransicht in" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 wiesen" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 versteken" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Ahn Standardfinster starten" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Vörladen för laater Bruuk" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil för't Opmaken" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Verföögbor Profilen oplisten" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utwählt, " "man de Datei sülven warrt nich opmaakt" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Adress för't Opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Leeg URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoll nich ünnerstütt\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" " "toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Adress opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien Installatschoon." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ännern wegsmieten ?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364 #: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ännern &wegsmieten" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Dat Laden vun't Dokment afbreken

All Överdregen warrt anhollen un " "Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.

" #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082 msgid "Stop loading the document" msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Dat aktuelle Dokment nieg laden

Dat mag noot doon, wenn Du den aktuellen " "Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik siet dat Laden villicht ännert " "hebbt.

" #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneel wiesen" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "En lopen Vörgeschicht-Plugin för dat Sietpaneel lett sik nich finnen." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Anner Paneels tomaken" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Keen Verlööf, na %1 to schrieven" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Teel ingeven" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 gellt nich" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Dateityp &bewerken..." #: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Nieg Finster" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Finster ver&dubbeln" #: konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Linkadress sennen..." #: konq_mainwindow.cpp:3842 msgid "S&end File..." msgstr "&Datei sennen..." #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:3847 msgid "&Open Location..." msgstr "Adress &opmaken..." #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "&Find File..." msgstr "Datei &söken..." #: konq_mainwindow.cpp:3854 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html br&uken" #: konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Lock to Current Location" msgstr "De aktuelle Adress fastnageln" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Lin&k View" msgstr "Ansicht to&koppeln" #: konq_mainwindow.cpp:3859 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Home" msgstr "Startsiet" #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "S&ystem" msgstr "S&ysteem" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "App&lications" msgstr "&Programmen" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "&Storage Media" msgstr "&Spiekermedien" #: konq_mainwindow.cpp:3889 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettwarkornern" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Sett&ings" msgstr "&Instellen" #: konq_mainwindow.cpp:3893 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Most Often Visited" msgstr "Tomehrst besöcht" #: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Dat Ansichtprofil &sekern..." #: konq_mainwindow.cpp:3902 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ansichttyp för elk &Orner sekern" #: konq_mainwindow.cpp:3904 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Orner-Egenschappen wegdoon" #: konq_mainwindow.cpp:3924 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Verwiedern instellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3925 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Finster &pielliek delen" #: konq_mainwindow.cpp:3929 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Finster &waagrecht delen" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieg Paneel" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln" #: konq_mainwindow.cpp:3932 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel aflösen" #: konq_mainwindow.cpp:3933 msgid "&Close Active View" msgstr "Aktive Ansicht &tomaken" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel tomaken" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel aktiveren" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel aktiveren" #: konq_mainwindow.cpp:3943 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Paneel %1 aktiveren" #: konq_mainwindow.cpp:3946 msgid "Move Tab Left" msgstr "Paneel na links verschuven" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "Move Tab Right" msgstr "Paneel na rechts verschuven" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Ansichtprofilen &instellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3954 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Ansichtprofil laden" #: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "All Paneels &nieg laden" #: konq_mainwindow.cpp:3969 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Paneel &nieg laden" #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: konq_mainwindow.cpp:3986 msgid "&Rename" msgstr "Üm&nömen" #: konq_mainwindow.cpp:3987 msgid "&Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn &verschuven" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Dateien koperen..." #: konq_mainwindow.cpp:3994 msgid "M&ove Files..." msgstr "Dateien &verschuven..." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Create Folder..." msgstr "Orner opstellen..." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "Animated Logo" msgstr "Animeert Logo" #: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adress: " #: konq_mainwindow.cpp:4004 msgid "Location Bar" msgstr "Adressbalken" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adressbalken

Giff En Nettadress in, oder en Woort, dat Du söchst.

" #: konq_mainwindow.cpp:4012 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressbalken leddig maken" #: konq_mainwindow.cpp:4017 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Adressbalken leddig maken

All dat wegdoon, wat binnen den Adressbalken " "steiht.

" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen" #: konq_mainwindow.cpp:4044 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Inföhren för Kon&queror" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Go" msgstr "Gah na" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gah na

Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven hest.

" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Een Orner na baven

Wenn de aktuelle Adress t.B. \"file:/home/%1\" is, denn " "bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".

" #: konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Een Orner na baven" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn

" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn" #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn

" #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet.

Wenn Du en anner " "Startsiet instellen wullt, kiek in't TDE-Kuntrullzentrum ünner " "Dateipleger/Bedregen.

" #: konq_mainwindow.cpp:4067 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet." #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden

Dat mag noot doon, " "wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik siet dat " "Laden villicht ännert hebbt.

" #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden" #: konq_mainwindow.cpp:4084 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag " "verschuven

Maakt den Text / de Elementen för den Befehl Infögen " "binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.

" #: konq_mainwindow.cpp:4088 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven" #: konq_mainwindow.cpp:4090 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen

Maakt den Text / " "de Elementen för den Befehl Infögen binnen Konqueror oder anner " "Programmen verföögbor.

" #: konq_mainwindow.cpp:4094 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen" #: konq_mainwindow.cpp:4096 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen

Dat " "funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner TDE-Programmen utknippt oder " "kopeert wöör.

" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen" #: konq_mainwindow.cpp:4101 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Dat aktuell wieste Dokment drucken

En nieg Dialoog dukt op, binnen den Du " "en Reeg Optschonen fastleggen kannst, t.B. de Tall vun Kopien oder den " "Drucker, den Du bruken wullt.

Binnen dissen Dialoog kannst Du ok " "besünner TDE-Druckdeensten opropen, t.B. dat Opstellen vun en PDF-Datei ut " "dat aktuelle Dokment.

" #: konq_mainwindow.cpp:4107 msgid "Print the current document" msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #: konq_mainwindow.cpp:4113 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft." #: konq_mainwindow.cpp:4114 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen " "mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt." #: konq_mainwindow.cpp:4115 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn " "Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst." #: konq_mainwindow.cpp:4139 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Orner in Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4144 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "In'n nieg Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4145 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "In'n nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4452 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..." #: konq_mainwindow.cpp:4793 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Binnen dit &Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4794 msgid "Open the document in current window" msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "In'n nieg &Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:5061 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Mit %1 opmaken" #: konq_mainwindow.cpp:5118 msgid "&View Mode" msgstr "Ansich&t" #: konq_mainwindow.cpp:5327 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?" #: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: konq_mainwindow.cpp:5331 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel &tomaken" #: konq_mainwindow.cpp:5363 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:5381 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cpp:5473 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag " "kann nich toföögt warrn." #: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Web Sidebar" msgstr "Nett-Sietpaneel" #: konq_mainwindow.cpp:5478 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?" #: konq_mainwindow.cpp:5480 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilpleeg" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&rofil ümnömen" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil weg&doon" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnaam:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Adressen in't Profil sekern" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Finstergrött in't Profil sekern" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Disse Balken bargt de List vun aktuell apen Paneels. En Klick op en Paneel " "maakt dat aktiv. Du kannst instellen, wat op de linke Siet ansteed vun dat " "Sietlüttbild en Knoop för't Tomaken wiest warrn schall. Du kannst ok mit " "Tastkombinatschonen twischen de Paneels wesseln. De Text op de dat Paneel " "wiest den Titel vun de Nettsiet, de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he " "to lang is, warrt de hele Titel wiest, wenn Du mit de Muus dor op wiest." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Paneel &nieg laden" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Paneel ver&dubbeln" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Paneel &aflösen" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Paneel na links verschuven" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Paneel na rechts verschuven" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Anner Paneels" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Paneel &tomaken" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieg Paneel opmaken" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #: konq_view.cpp:1368 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; " "disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal " "sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t." "B. en Söök, man ok en Koop wesen." #: konq_view.cpp:1370 msgid "Resend" msgstr "Nochmaal sennen" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n" "Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Ansichtprofil laden" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Ankieken &as" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "MIME-Typ" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Grött" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Togrepen" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Link" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Änner&tiet wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Änner&tiet versteken" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "&Dateityp wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Dateityp versteken" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME-Typ wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME-Typ versteken" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "To&grieptiet wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "To&grieptiet versteken" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Opstelltiet wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Opstelltiet versteken" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Linkteel wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Linkteel versteken" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Dateigrött wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Dateigrött versteken" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Eegner wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Eegner versteken" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Koppel wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Koppel versteken" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Verlöven wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Verlöven versteken" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Adress wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorteren (Grootschrieven is liek)" #: listview/konq_listview.cpp:937 msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 #, fuzzy msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "Na Naam (Grootschrieven is liek)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy msgid "&Locale based" msgstr "Lokaal Datei" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 #, fuzzy msgid "Group &Hidden First" msgstr "Versteken &Dateien wiesen" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Naam" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Wenn Du de Datei bruken wullt, muttst Du ehr toeerst ut'n Affall halen." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Ingaav deit noot:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Konsoolbefehl utföhren" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Verwiedert Sietpaneel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de " "Standard-Instellen wedder her.
Dat kann nich torüchnahmen warrn.
Wullt Du redig wiedermaken?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Tofögen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Mehr Ansichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Paneels links wiesen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Instellenknoop wiesen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Sietpaneel tomaken" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Dissen Indrag gifft dat al." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin för dat Nett-Sietpaneel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adress (URL) ingeven:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 gifft dat nich" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wullt Du redig dat Paneel %1 wegdoon?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Naam fastleggen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Giff den Naam in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em " "wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen " "Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sietpaneel instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Naam fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Lüttbild fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Sietpaneel instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Niegen &Orner opstellen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n" "\"%1\"\n" "wegdoon wullt?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n" "\"%1\"\n" "wegdoon wullt?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Leesteken-Orner wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Leesteken wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Leesteken-Egenschappen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "
%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3
" msgstr "" "
%4

Tolest besöcht: %1
Toeerst besöcht: " "%2
Tall vun Besöken: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Indrag wegdoon" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Vörgeschicht leddig maken" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Na &Naam" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Na &Datum" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Vörgeschicht wegdoon?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Daag" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Vörgeschicht-Sietpaneel

Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel " "instellen." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Dag\n" " Daag" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dag\n" " Daag" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minuut\n" " Minuten" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Niegen &Orner opstellen..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Link wegdoon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Niegen Orner opstellen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ornernaam ingeven:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Typ utsöken" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Typ utsöken:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " Min." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " Sek." #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Link &opmaken" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Lüttbildgrött" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orteren" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Lüttbildansichtbalken" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Lüttbildansicht-Extrabalken" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Lüttbildgrött" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för Mehrstriepen-Ansicht" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Orner" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Leesteken" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Dokment" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra-Warktüüchbalken" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressbalken" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Leestekenbalken" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ornern in niege Finstern opmaken" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror en nieg Finster opmaken, wenn Du en Orner " "opmaakst, anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster " "wiest." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn " "Du op den Knoop \\\"Startsiet\\\" klickst. Normalerwies is dat Dien " "Tohuusorner, de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Datei-Informatschonen wiesen" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen " "wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vöransicht binnen Datei-Informatschoon wiesen" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht " "bargen schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Lüttbiller direktemang ümnömen" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam " "klickst." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Double click on empty area to move to parent folder" msgstr "" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to " "the parent folder." msgstr "" #: konqueror.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "\"Wegdoon\"-Menüindrääg wiesen (ümgeiht de Affalltünn)" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" binnen de Menüs un " "Rechtsklickmenüs vun den Schriefdisch un den Dateipleger hebben wullt. Du " "kannst Dateien ok wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na " "de Affalltünn verschuven\" klickst." #: konqueror.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardschriftoort" #: konqueror.kcfg:64 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Bi't Wegdoon vun Dateien nafragen" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei " "wegdeist." #: konqueror.kcfg:616 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Bi't Verschuven na de Affalltünn nafragen" #: konqueror.kcfg:617 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei " "na Dien Affall-Orner verschuffst, vun wo Du ehr licht wedder torüchhalen " "kannst." #: konqueror.kcfg:627 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Sort" msgstr "Sorteren" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details wiesen" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för utföhrliche Listenansicht" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för Informatschoons-Listansicht" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för Boomansicht" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Grenzen" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs w&egdoon na" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egen Schriftoorden för" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Adressen nieger as" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Adressen öller as" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Utföhrliche Knoopinformatschonen" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten " "Besöök, tohoop mit de URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Link wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leesteken" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Sietpaneel instellen" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Leesteken-Egenschappen" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Paneel &nieg laden" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Leesteken" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adress" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Paneel &nieg laden" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Indrag wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ansich&t" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dateinaam" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adressbalken" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Warktüüch" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom " #~ "finnen."