# Translation of kmail.po to Low Saxon
# Heiko Evermann No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Keen Antiwarven-Warktüüch funnen. Bitte installeer een un start dissen "
"Hölper nochmaal. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Warven-Narichten warrt as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Warven-Narichten warrt nich as leest markeert."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Warven-Narichten warrt verschaven na: "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Warven-Narichten warrt verschaven.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
De Orner för Narichten mit Warvenverdacht is: " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
De Hölper warrt disse Filtern opstellen:
The wizard will replace the following filters:
De Hölper warrt disse Filtern utwesseln:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Hier gifft dat Hülp för dat Opstellen vun Filterregeln in KMail, mit de " "Du en Reeg utbreedt bruukte Antivirus-Warktüüch bruken kannst.
De " "Hölper kann disse Warktüüch op Dien Reekner finnen un Filterregeln " "opstellen, mit de disse Programmen virusversüükt Narichten finnen un " "utschutern köönt. De Hölper warrt keen vörhannen Filterregeln ankieken, he " "stellt jümmers niege Regeln op.
Wohrschoen: KMail antert wielt " "dat Dörkieken vun Narichten na Virussen nich, un de Virus-Prööv duert so ehr " "Tiet, so dat Du op KMail töven muttst. Wenn Du dat ole Bedregen wedderhebben " "wullt, muttst Du de vun dissen Hölper opstellten Filterregeln wedder wegdoon." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Bitte söök de Warktüüch ut, de Du för't Opdecken bruken wullt, un gah na " "de nakamen Siet.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Warven-Narichten as leest &markeren" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "As Warven instoopt Narichten as leest markeren" #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Warven-Narichten &verschuven na:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "De vörinstellt Orner för Warven-Narichten is de Affallorner, dat kannst Du " "aver binnen de Orneransicht nerrn ännern." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Narichten mit Warvenver&dacht verschuven na:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "De vörinstellt Orner is de Postingang, dat kannst Du aver binnen de " "Orneransicht nerrn ännern.
Nich all Warktüüch hebbt en \"Verdacht\"-Stoop. "
"Wenn Dien Warktüüch dat nich hett, kannst Du hier ok keen Orner utsöken."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Narichten mit Antivirus-Warktüüch pröven"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Laat de Antivirus-Warktüüch Dien Narichten pröven. De Hölper warrt passen "
"Filtern opstellen. De Narichten warrt normalerwies vun de Warktüüch "
"markeert, so dat nakamen Filtern disse Narichten finnen un t.B. na en "
"besünneren Orner verschuven köönt."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"De Hölper stellt en Filter op, de as versüükt markeerte Narichten finnen un "
"na en fastleggten Orner verschuven schall. Vörinstellt is de Affallorner, "
"dat kannst Du aver binnen de Orneransicht ännern."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Virenversüükt Narichten ok noch as leest markeren"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markeert Narichten as leest, de as versüükt markeert sünd, un verschufft se "
"na den utsöchten Orner."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Leestekenornern"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Ornern"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormaal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Datei bileggen"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Ornern warrt op Server wegdaan"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Söök den apen Slötel ut, den Du bileggen wullt."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Keen Orner utsöcht"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Överdregen fehlslaan."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n Naricht dörsöcht\n"
"%n Narichten dörsöcht"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Naricht lett sik nich den Orner tofögen: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Virenversüükt Narichten na utsöchten Orner verschuven"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Wegdoon vun ole Narichten ut Orner \"%1\" fehlslaan."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "All Klöönsnacks binnen dissen Orner tosamenfoolden"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Ornern warrt haalt"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Nich bekannt Orner: \"%1\""
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Af&halen"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun Narichten op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fehler bi't Halen vun Narichten vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fehler bi't Hoochladen vun en Orner"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "De Orner %1 lett sik op den Server nich opstellen."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Villicht hest Du keen Verlööf, dat to doon, oder dat gifft den Orner al op "
"den Server. De Fehlermellen vun den Server is:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun den Orner \"%1\" vun den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Orner \"%1\" op den Server: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun den Orner \"%1\""
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Disse Optschoon wöör vun Dien Systeempleger fastsett. Wenn Di "
"dat en Fehler dücht, snack em dor op an. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Mit de Standarddomään warrt Nettpostadressen vull maakt, de bloots "
"den Brukernaam bargt. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Du kannst disse Utdrück för dat Datum bruken:"
"p> Du kannst disse Utdrück för de Tiet bruken:"
" All anner "
"Bookstaven warrt övergahn. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Nettbreven bargt faken beed Formaten. Mit disse Optschoon kannst Du "
"fastleggen, wat Du den HTML-Deel oder den Eenfachtext-Deel wiest kriegen "
"wullt. De Dorstellen in HTML lett de Naricht beter utsehn, man de "
"Riskanz, dat Sekerheitlöcker utnütt warrt, is ok wat höger. Bi de "
"Dorstellen as Eenfachtext geiht dat mehrste vun de Naricht ehr Formateren "
"verloren, man dat Utnütten vun Sekerheitlöcker binnen den HTML-Wieser "
"(Konqueror) is meist nich mööglich. Do Optschoon nerrn "
"schuult Di vör een wiet utbreedt Misbruuk vun HTML-Narichten, man se kann Di "
"nich vör Sekerheitlöcker schulen, de nich bekannt weern, as disse Verschoon "
"vun KMail schreven wöör. Dorför is dat anraadt, HTML nich "
"günt Eenfachtext vörtotrecken. Beacht: Du kannst disse "
"Optschoon för elk Orner över dat Menü Orner binnen dat Hööftfinster "
"vun KMail enkelt instellen. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. En Reeg Warven-Narichten warrt as HTML sendt un bargt Betöög op t.B. "
"lütte Biller ("Web bugs", "Tellbiller"). Wenn disse "
"Biller för't Wiesen daallaadt warrt, köönt de Senners dat rutfinnen un so "
"faststellen, dat Du ehr Naricht leest hest. Dat gifft keen goden "
"Grund, Biller so in Narichten intofögen, de Senner kann nödige Biller ok "
"eenfach de Naricht bileggen. Disse Optschoon is standardwies "
"utmaakt, so dat Du vör dissen Misbruuk vun de HTML-Dorstellen "
"schuult büst. Wenn Du liekers op disse Oort inföögte Biller ankieken "
"wullt, kannst Du disse Optschoon anmaken, wees Di aver kloor över dat "
"Problem. MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs: MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> De Schriever "
"vun en Naricht kann Bescheden dor över anföddern, wat mit sien Naricht vör "
"sik geiht; dat Nettpostprogramm vun den Adressaat stellt disse automaatsch "
"op. Normaal Narichttostänn sünd wiest (d.h. leest), wegdaan un "
"verarbeidt (t.B. wiederleddt). Du hest disse Optschonen för dat "
"Behanneln vun NTB-Anföddern: This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Leggt fast, wat dat Standardformaat för lokale Ornern is:"
"p> mbox: För elkeen vun KMail sien Ornern gifft dat een Datei. "
"Enkelte Narichten warrt dör en Reeg trennt, de mit \"From\" anfangt. Dat "
"spoort wat Platz op de Fastplaat, man kunn ok wat weniger deegt wesen, t.B. "
"wenn Du Narichten vun Orner na Orner verschuffst. maildir De "
"Ornern vun KMail höört ok Ornern op de Fastplaat to. Enkelte Narichten sünd "
"enkelte Dateien dor binnen. Dat veraast en beten Platz op de Fastplaat, "
"schull aver wat deegter wesen, wenn Du t.B. Narichten vun Orner na Orner "
"verschuffst. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Bi't Jumpen na de nakamen nich leeste Naricht warrt dat vörkamen, dat "
"dat keen nich leeste Naricht mehr nerrn de aktuelle gifft. Keen "
"Rundsöök: De Söök höllt bi de leste Naricht vun den aktuellen Orner op."
"p> Rundsöök in aktuell Orner: De Söök geiht baven in de "
"Narichtenlist wieder, wesselt aver nich na en anner Orner. Rundsöök "
"in all Ornern: De Söök geiht baven in de Narichtenlist wieder. Warrt "
"keen nich leeste Naricht funnen, warrt binnen den nakamen Orner wiedersöcht."
" Dat sülve gellt ok bi de Söök na de verleden nich leeste Naricht, "
"bloots start de Söök nerrn un geiht na den verleden Orner, wenn dat so "
"instellt is. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
bitte giff an, welk vun disse Adressen Diene is:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Adress utsöken"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Bitte söök de Chiasmus-Slöteldatei ut, de Du bruken wullt:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Anner Argumenten för Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "För de Sekerheit wöör dat Lüttmaken för %1 utmaakt"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Orner \"%1\" wöör lütter maakt"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Fehler bi't Lüttmaken vun \"%1\". Lüttmaken afbraken."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D"
"b>: Datum, %S: Bedraap,
%e: Adress vun den Senner, %F"
"b>: sien Naam, %f: sien Anfangbookstaven,
%T: Naam vun den "
"Adressaat, %t: sien Naam un Adress,
%C: Naams vun de Kopie-"
"Adressaten, %c: ehr Naams un Adressen
%%: Perzent-Teken, "
"%_: Leerteken, %L: Niege ReegMessage Disposition Notification Policy
Message Disposition Notification Policy
Behanneln vun Narichttostand-Bescheden (NTBen)
Mehr över HTML-Nettbreven..."
"a> Mehr över extern Dateien..."
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Verslötelt Narichten"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Verslötelt Narichten bi't Ankieken opslöteln"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Narichttostand-Bescheden (NTBen)"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Senn-Regel:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "F&ragen"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Afwiesen"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Jümmers sennen"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orginaalnaricht ziteren:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ni&x"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Heel Naricht"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Bloots Köpp"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Keen NTBen as Antwoort op verslötelt Narichten sennen"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"Wohrschoen: Wenn Du de Bescheden heel ahn Bedingen sennst, kann dat "
"Dien Privaatrebeet schaden. Mehr dorto..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Zertifikaat- && Slötelbund-Bilagen"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Zertifikaten un Slötels automaatsch importeren"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Dat Ännern vun de globale HTML-Instellen warrt all besünner Instellen för "
"Ornern överschrieven."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "Keen Proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Ornern"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Arbeidkoppeln"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "&Nafragen, ehr all Narichten na den Affallorner verschaven warrt"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Wohrtiet gellt nich för &wichtige Narichten"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Sööktyp för nich leest Narichten:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Keen Rundsöök"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Rundsöök in aktuell Orner"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Rundsöök in all Ornern"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Bi't Opmaken vun en Orner:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Na eerste nich leeste oder niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Na tolest utsöchte Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Na eerste niege Naricht gahn"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest mar&keren na"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Bi't &Dregen vun Narichten na anner Ornern na Akschoon fragen"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "S&tandardwies sünd Narichtenornern op de Fastplaat:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Ornern (\"maildir\"-Formaat)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"
Dat bruukt aver " "ok en heel Deel Platz op de Fastplaat (so üm den halven Platz as de " "Narichten bruukt).
Wenn Du dat anmaakst, mutt toeerst de Index opbuut " "warrn, Du kannst KMail aver wiederbruken, wielt disse Akschoon in den " "Achtergrund löppt.
" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Orner-Optschonen för &IMAP-Ressourcen" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "IMAP-Ressourcen&funkschonen bruken" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Aktiveert den IMAP-Spieker för de Kontact-Programmen" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Dat Formaat för den Inholt vun de Arbeitkoppel-Ornern utsöken" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Spraak vun de Arbeitkoppel-Ornern:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Leggt de Spraak vun de Ornernaams fast" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Nedderlannsch" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Leggt den Wörtelorner för de Ressource-Ornern fast" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Arbeitkoppel-Ornern versteken" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de IMAP-Ressourceornern nich binnen den Ornerboom wiest" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "För dit Konto bloots &Arbeitkoppel-Ornern wiesen" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de normalen Nettpostornern nich binnen den Ornerboom vun " "dat Arbeitkoppel-Konto wiest." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Ännern vun Arbeitkoppel-Daten fuurts synkroniseren" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln " "synkroniseren" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibiliteet-Optschonen för Arbeitkoppeln" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Arb&eitkoppel-Funkschonen anmaken" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "\"Vun\"- un \"Na\"-Koppregen in Antwoorden op Inladen ümdreihen" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen " "schall" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Inladen binnen den Hööftdeel vun de Naricht sennen" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn ok Outlook(tm) Dien Antwoort op Inladen verstahn könen " "schall" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Inladen kompatibel to MS Exchange maken" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook hett, wenn dat tosamen mit en Microsoft Exchange Server " "bruukt warrt, Problemen bi't Verstahn vun Arbeitkoppel-Nettpost, de langs " "den Standard opstellt wöör. Maak dit an, wenn ok MS Exchange Dien " "Arbeitkoppel-Inladen verstahn könen schall." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Bilagen kompatibel to Outlook nömen" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Inladen automaatsch sennen" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Wenn aktiveert, duukt keen Editorfinster op, de Inladen warrt automaatsch " "opstellt un sendt." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations." "p>
Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.
There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "
Hier kannst Du egen Narichtenvörlagen för't Antern oder Wiederledden " "tofögen, bewerken oder wegdoon. Egen Vörlagen laat sik över dat " "Rechtsklickmenü oder dat Warktüüchbalkenmenü opstellen. Du kannst de " "Vörlagen ok Tastkombinatschonen toornen, so dat Du dor gauer mit arbeiden " "kannst.
Binnen Narichtenvörlagen kannst Du Utwesselbefehlen bruken, de " "Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü Befehl infögen utsöken kannst." "
Dat gifft veer Vörlaagtypen: Antern, Na all antern, " "Wiederledden un Allgemeen. De Vörlagen vun den Typ " "Allgemeen laat sik för allens bruken, man Du kannst se keen " "Tastkombinatschoon toornen.
This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.
Binnen dit Feld schull Dien Naam in de Form stahn, " "as Du em binnen den Narichtenkopp vun rutgahn Narichten hebben wullt." "p>
Wenn Du hier nix angiffst, warrt Dien Reaalnaam nich opduken, bloots de " "Nettpostadress.
This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
Hier schull de Naam vun Dien Organisatschoon " "stahn, wenn Du em binnen den Kopp vun rutgahn Narichten hebben wullt." "p>
Dat maakt nix (un is ok normaal), wenn Du dit Feld leddig lettst.
" "qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "N&ettpostadress:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "This field should have your full email address" "p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.
Hier schull Dien hele Nettpostadress stahn." "p>
Wenn Du dit Feld leddig lettst oder en Fehler maakst, köönt de Lüüd Di " "nich antern.
This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).
Example:
Primary address:" "th> | first.last@example.org |
---|---|
Aliases:" "th> | first@example.org last@example.org |
Type one " "alias address per line.
The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.
You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org
Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten " "digitaal ünnerschreven. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken.
Du kannst " "dit Feld leddig laten, man denn kann KMail Narichten nich digitaal mit " "OpenPGP ünnerschrieven. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun " "anröögt.
Mehr Informatschonen över Slötels findt sik op http://www." "gnupg.org
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.
You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org
Mit den OpenPGP-Slötel, den Du hier angiffst, warrt Narichten för Di " "sülven verslötelt, un he warrt för de Funkschoon \"Egen apen Slötel bileggen" "\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt. Du kannst ok GnuPG-Slötels bruken." "p>
Du kannst dit Feld leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten " "nich för Di sülven mit OpenPGP verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen " "warrt dor nich vun anröögt.
Mehr Informatschonen över Slötels findt " "sik op http://www.gnupg.org
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.
Mit dat S/MIME- (X.509-) Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt " "Narichten digitaal ünnerschreven.
Du kannst dit Feld leddig laten, man " "KMail kann denn Narichten nich digitaal mit S/MIME ünnerschrieven. De " "normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.
Mit dat S/MIME-Zertifikaat, dat Du hier angiffst, warrt Narichten för " "Di sülven verslötelt, un dat warrt för de Funkschoon \"Egen Zertifikaat " "bileggen\" binnen den Nettbreef-Editor bruukt.
Du kannst dit Feld " "leddig laten, man KMail kann denn rutgahn Narichten nich för Di sülven mit S/" "MIME verslöteln. De normalen Nettpostfunkschonen warrt dor nich vun anröögt." "
This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address." "p>
This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.
If in doubt, leave this field blank.
Mit dit warrt för den Koppindrag " "Antern na: en anner Adress insett as för den normalen Vun:-" "Indrag.
Dat kann goot wesen, wenn Du mit en Koppel vun Lüüd " "tosamenarbeidst, denn köönt all Dien Narichten Dien Nettpostadress binnen " "den Vun:-Indrag hebben, wielt de Antwoorden na en Nettpostadress " "för den Koppel geiht.
Wenn Du nich seker büst, laat dat Feld leddig." "p>
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
De Adressen, de Du hier " "ingiffst, warrt elk rutgahn Naricht toföögt, de Du över disse Identiteet " "sennst. För de Adressaten is bloots ehr egen Adress sichtbor." "p>
Normalerwiese warrt dir Feld dorför bruukt, Kopien vun de rutgahn " "Narichten na en anner egen Konto to sennen.
Wenn Du mehr as een " "Blindkopie-Adressaat angeven wullt, trenn de Adressen mit Kommas.
Wenn " "Du nich seker büst, laat dat Feld leddig
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 (Slötel-ID 0x" "%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 (Slötel-ID 0x" "%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 (Slötel-" "ID 0x%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 (Slötel-" "ID 0x%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Ünnerschriftzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Ünnerschriftzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för dat S/MIME-" "Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
löppt in " "weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för dat S/MIME-" "Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
löppt in " "weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 (Slötel-ID 0x" "%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien OpenPGP-Ünnerschriftslötel
%1 (Slötel-ID 0x" "%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 (Slötel-" "ID 0x%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien OpenPGP-Slötel för't Verslöteln
%1 (Slötel-" "ID 0x%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "De OpenPGP-Slötel för
%1 (Slötel-ID 0x%2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Ünnerschriftzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Ünnerschriftzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för Dien S/MIME-" "Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för dat S/MIME-" "Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
löppt in " "weniger as een Dag af.
\n" "Dat Wörtelzertifikaat
%3
för dat S/MIME-" "Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)
löppt in " "weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat ZA-Twischenstoopzertifikaat
%3
för " "dat S/MIME-Zertifikaat
%1 (Seriennummer %2)" "p>
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dien S/MIME-Verslötelzertifikaat
%1 " "(Seriennummer %2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as een Dag af.
\n" "Dat S/MIME-Zertifikaat för
%1 (Seriennummer " "%2)
löppt in weniger as %n Daag af.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-Slötel löppt neegst af" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-Zertifikaat löppt neegst af" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is " "för't Verslöteln nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un Zertifikaten " "för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n" "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt " "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Verslötelslötels nich to bruken" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Een oder mehr vun Dien instellte OpenPGP-Slötels oder S/MIME-Zertifikaten is " "för't Ünnerschrieven nich to bruken. Bitte prööv Dien Slötels un " "Zertifikaten för disse Identiteet binnen den Instellen-Dialoog.\n" "Wenn Du liekers wiedermaakst, warrst Du na de Slötels fraagt, de bruukt " "warrn schöölt, wenn dat nödig deiht." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ünnerschriftslötels nich to bruken" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " "OpenPGP to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Verslötelslötel instellt, " "den troot warrt.\n" "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn " "kannst Du Dien egen Naricht nich lesen." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Dien Verslötelinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit S/" "MIME to verslöteln, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Verslötelzertifikaat " "instellt.\n" "Du kannst wiedermaken, ahn de Naricht för Di sülven to verslöteln, man denn " "kannst Du Dien egen Naricht nich lesen." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " "OpenPGP to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen OpenPGP-Ünnerschriftslötel instellt." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nich mit OpenPGP ünnerschrieven" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten maakt dat nödig, de Naricht mit " "S/MIME to ünnerschrieven, tominnst för en poor Adressaten.\n" "För disse Identiteet is aver keen gellen S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat " "instellt." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nich mit S/MIME ünnerschrieven" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Du hest keen Ünnerschriftslötels för den Ünnerschrifttyp verföögbor, de för " "den Adressaat instellt is.\n" "Naricht ahn Ünnerschrift sennen?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Ünnerschrieven nich mööglich" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest keen Slötel för't Verslöteln för Di sülven utsöcht. Du kannst so " "Dien egen Naricht nich wedder opslöteln, wenn Du ehr verslötelst." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Wohrschoen: Slötel fehlt" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Verslöteln" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du hest för den Adressaat vun disse Naricht keen Verslötelslötel utsöcht, " "dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du hest för keeneen vun de Adressaten vun disse Naricht en Verslötelslötel " "utsöcht, dorför warrt de Naricht nich verslötelt." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Ahn Verslöteln sennen" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest för een vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel " "utsöcht. Disse Adressaat kann de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr " "verslötelst." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du hest för en poor vun de Adressaten vun disse Naricht keen Verslötelslötel " "utsöcht. Disse Adressaten köönt de Naricht nich opslöteln, wenn Du ehr " "verslötelst." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Slötel för't Verslöteln utsöken" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Dat gifft en Problem mit de Verslötelslötels för \"%1\".\n" "\n" "Bitte söök de Slötels för dissen Adressaat nochmaal ut." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
De Bilaag (%1) lett sik nich finnen.
Wenn Du en Datei bileggen " "wullt, muttst Du ehr helen Padd angeven.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
" Dien Systeempleger seggt Nee to't Bileggen vun Dateien grötter as %1 "
"MB. An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Slötel ut dat Hülpprogramm:"
" %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Du hest instellt, dat Narichten ok för Di sülven verslötelt warrn "
"schöölt, man för de aktuelle Identiteet is dor keen OpenPGP- oder S/MIME-"
"Verslötelslötel för angeven. Söök de Slötels, de Du bruken wullt, "
"bitte binnen de Identiteet-Instellen ut. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Wenn Du disse Naricht ünnerschrieven wullt, muttst Du toeerst den "
"Ünnerschriftslötel (OpenPGP oder S/MIME) angeven, den Du bruken wullt."
"p> Söök den Slötel, den Du bruken wullt, bitte binnen de Identiteet-"
"Instellen ut. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? Dat Ünnerschrieven/Verslöteln binnen den Hööftdeel is för HTML-"
"Narichten nich mööglich. Wullt Du de HTML-Formateren wegdoon? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Dit is de List vun inricht Filtern, se warrt vun baven na nerrn "
"afarbeidt. Wenn Du en Filter bewerken wullt, klick op em un bruuk de "
"Knööp binnen de rechte Half vun den Dialoog. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Klick op dissen Knoop, wenn Du en niegen Filter opstellen wullt."
"p> De Filter warrt direktemang vör den inföögt, de jüst markeert is, man "
"Du kannst em sien Positschoon jümmers ok later noch ännern. Wenn Du op "
"dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den "
"Wegdoon-Knoop klicken. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Klick op dissen Knoop, wenn Du en Filter koperen wullt. Wenn Du "
"op dissen Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op "
"den Wegdoon-Knoop klicken. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ut de "
"List baven wegdoon wullt. Wenn Du en Filter wegdaan hest, "
"kannst Du em nich mehr wedderhalen, man wenn Du op Afbreken "
"klickst, warrt Dien Ännern nich övernahmen. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven heel na baven schuven wullt. De Filtern binnen "
"de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, ehr Reeg scheelt "
"also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven na baven schuven wullt. De Filtern warrt vun "
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat. Wenn Du op dissen "
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den Na "
"nerrn-Knoop klicken. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven na nerrn schuven wullt. De Filtern warrt vun "
"baven na nerrn afarbeidt, ehr Reeg scheelt also wat. Wenn Du op dissen "
"Knoop klickt hest, ahn dat redig to wullen, kannst Du eenfach op den Na "
"baven-Knoop klicken. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter binnen "
"de List baven heel na nerrn schuven wullt. De Filtern binnen "
"de List warrt vun baven na nerrn op de Narichten anwendt, ehr Reeg scheelt "
"also wat. De böverste Filter warrt toeerst versöcht. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns markeerten Filter ümnömen "
"wullt. Filtern kriegt ehr Naams automaatsch, wenn se mit \"<\" "
"anfangt. Wenn Du en Filter ümnöömt hest, ahn dat redig to wullen, un "
"dat automaatsche Nömen torüchhebben wullt, klick op dissen Knoop un denn op "
"Leddig maken un OK binnen den niegen Dialoog. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Aktiveer dit, wenn Du en Nafraag-Dialoog wiest kriegen wullt."
"p> Dat is goot, wenn Du en Regelsett opstellt hest, dat Narichten för't "
"Daalladen later markeert. Ahn disse Mööglichkeit, den Dialoog wiest to "
"kriegen, kannst Du disse Narichten nich daalladen, wenn nich anner grote "
"Naricht op den Server liggt oder Du den Regelsett so ännerst, dat de Naricht "
"anners markeert warrt. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Problemlösen för IMAP-Twischenspieker Wenn dat bi't "
"Synkroniseren vun en IMAP-Orner Problemen gifft, buu man toeerst de "
"Indexdatei nieg op. Dat bruukt en wiss Tiet, maakt aver keen Problemen."
"p> Wenn dat nich langt, kannst Du den IMAP-Twischenspieker opfrischen. "
"Deist Du dat, kaamt Di all lokale Ännern an den Orner un all sien "
"Ünnerornern weg. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Dien Togrieprechten för den Orner %1 wöörn ingrenzt, Du kannst "
"keen Narichten mehr na em tofögen. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Ut den Server-Orner %1 wöörn Nettbreven wegdaan. Wullt Du "
"disse ok lokaal wegdoon? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? As dat lett wöör de Orner %1 wegmaakt. Wullt Du em ok op den "
"Server wegmaken? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" Dat gifft binnen den Orner %1 nieg Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
"hest nich noog Verlöven för em, dat Du dat doon kannst. De Narichten "
"warrt na den Orner %2 verschaven, denn kaamt Di keen Daten weg. There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? Dat gifft binnen den Orner \"%1\" niege Narichten, de noch nich na den "
"Server hoochlaadt wöörn, man de Orner wöör op den Server wegdaan, oder Du "
"hest nich noog Verlöven, dat Du dat doon kannst. Beed Dien Systeempleger, "
"dat he Di dat Hoochladen vun niege Narichten verlöövt, oder verschuuv de "
"Narichten na en anner Orner. Wullt Du de Narichten nu na en anner "
"Orner verschuven? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Wenn aktiveert, kriggst Du Bescheden över niege/nich leeste "
"Nettbreven binnen dissen Orner, un bi't Gahn na den nakamen/verleden Orner "
"mit niege Narichten warrt disse hier binnen funnen. Maak dit ut, wenn "
"Du keen Bescheden över niege/nich leeste Nettbreven hier binnen kriegen un "
"Du ok nich wullt, dat niege Nettbreven hier funnen warrt, wenn Du na den "
"nakamen/verleden Orner mit niege Narichten geihst. Dat is t.B. denn goot, "
"wenn Du niege/nich leeste Nettbreven binnen Dien Affall- oder Warven-Orner "
"övergahn wullt. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. As dat lett is de Indexdatei vun den Orner \"%2\" to oolt. Dien "
"Narichten kunnen schaadhaftig warrn, dorför warrt de Index nieg opbuut. As "
"Resultaat köönt wegdaan Narichten wedder opduken un Statusmarken köönt "
"verloren gahn. Bitte lees den tohören Afsnitt binnen de "
"FAQ vun dat KMail-Handbook, wenn Du weten wullt, wodennig Du dit Problem "
"ut den Weg gahn kannst. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? \"%2\" kann den Inholt vun %6 na dissen Orner "
"verschuven, man dat kann in %7 vörhannen Dateien mit den sülven Naam "
"överschrieven. Schall \"%3\" de Narichten liekers nu verschuven?"
"strong> Would you like %3 to move the mail files now? Schall \"%3\" de Narichten verschuven? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten "
"nich binnen Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se nich "
"wedderherstellen. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Beacht bitte, dat wegsmeten Narichten nich binnen "
"Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se nich wedderherstellen. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Beacht bitte, dat "
"wegsmeten Narichten nich binnen Dien Affall-Orner sekert warrt, Du kannst se "
"nich wedderherstellen. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. De MIME-Typ vun de Datei: Normalerwies bruukst Du hier "
"nix ännern, de Typ vun de Datei warrt automaatsch faststellt. Wenn %1 dat "
"villicht doch maal nich richtig maakt, kannst Du dat hier richten. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. De Grött vun den Deel: Wenn dat Utreken vun de naue Grött to "
"veel Tiet bruukt, gifft %1 bloots en estemeerte Grött an; denn warrt "
"\"(est.)\" de wieste Grött anhangt. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. De Dateinaam vun den Deel: Ok wenn dit standardwies de Naam vun "
"de bileggte Datei is, gifft dit Feld doch nich de Datei an, de bileggt "
"warrt. Dat Feld is en Vörslag för den Adressaat sien Nettpostprogramm, den "
"dat bruken kann, wenn de Deel na de Fastplaat sekert warrn schall. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. En Beschrieven vun den Deel: Dit is bloots en Beschrieven för "
"den Deel, jüst as de Bedraap en Beschrieven för de hele Naricht wesen kann. "
"De mehrsten Nettpostprogrammen wiest disse Informatschoon binnen de "
"Narichten-Vöransicht blang dat Bilaag-Lüttbild. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> De Överdreegkoderen vun den Deel: Normalerwies bruukst Du hier "
"nix ännern, %1 söcht en gode Koderen för den MIME-Typ ut. För wiss Fäll "
"kannst Du de Naricht recht wat lütter maken, t.B. wenn en PostScript-Datei "
"keen binere Daten, man bloots eenfachen Text bargt. Denn kannst Du de "
"Naricht bet to 25% lütter maken, wenn Du hier \"Quoted Printable\" un nich "
"dat vörinstellte \"Base 64\" utsöchst. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Aktiveer dit, wenn Du den Adressaat dat Wiesen binnen den Text "
"vörslaan wullt, ansteed vun de normale Dorstellen as Lüttbild."
"p> Technisch warrt de Koppindrag för den Deel sien Inholt-Fastleggen"
"em> (\"Content-Disposition\") op inbett (\"inline\") sett, un nich op "
"den Standardweert Bilaag (\"attachment\"). Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel ünnerschrieven wullt."
"p> För de Ünnerschrift warrt de Slötel bruukt, den Du för de aktuelle "
"Identiteet fastleggt hest. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Aktiveer dit, wenn Du dissen Narichtendeel verslöteln wullt. De "
"Deel warrt för all Adressaten vun de Naricht verslötelt. The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Disse Narichten sünd grötter as "
"de Hööchstgrött, de Du för dit Konto instellt hest. Please "
"wait . . . Bitte "
"töven . . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . Opstunns is KMail in Afkoppel-"
"Bedrief. Klick hier, wenn Du Di tokoppeln "
"wullt . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail is dat "
"Nettpostprogramm för TDE, dat heel kompatibel to Internet-Nettpoststandards "
"as MIME, SMTP, POP3 un IMAP is. Disse Verschoon bargt de nakamen niegen Funkschonen (günt to KMail %4, "
"dat Deel vun TDE %5 is): Wi haapt, dat Du Spaaß mit KMail hest. Velen Dank, De KMail-"
"Koppel Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Bitte nimm Di en Ogenblick Tiet för't inrichten vun KMail ünner ""
"Instellen" -> "KMail instellen".\n"
"Du bruukst tominnst en Standardidentiteet un en Konto för rinkamen un "
"rutgahn Nettpost. Important changes "
"(compared to KMail %1): Wichtige Ännern "
"(günt to KMail %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Sennen fehlslaan: %1 De Naricht blifft so lang binnen den "
"Postutgang, as dat Problem (t.B. en leeg Adress) nich richt is oder Du ehr "
"vun dor wegmaakst. Dit Överdreegprotokoll wöör bruukt: %2 Wullt "
"Du de övrigen Narichten liekers sennen? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail den Nettpostserver en fastleggten Reeknernaam "
"angeven schall. Dat is goot, wenn de Naam vun Dien Reek nich richtig "
"instellt is oder Du em schulen wullt."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ree&knernaam:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Giff hier den Reeknernaam in, den KMail den Nettpost-Server angeven schall"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-Datei angeven"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bloots lokale Dateien verlöövt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Dat Feld \"Reekner:\" mutt nich leddig wesen. Giff bitte den Naam oder de IP-"
"Adress vun den SMTP-Server in."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Leeg Reeknernaam oder -adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fehler bi't Wiesen vun den Orner \"%1\": "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Wenn Du Ornern lokaal afbestellst, warrt all Informatschonen över de Ornern "
"wegmaakt, de lokaal verföögbor sünd. Op den Server warrt se nich ännert. "
"Wenn Du besekern wullt, dat all lokaal Ännern na den Server schreven wöörn, "
"klick nu op Afbreken un kiek toeerst na Nettpost."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokaal Ännern kaamt bi't Afbestellen weg"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Listorner-Egenschappen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tohören Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Orner bargt en Nettpostlist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaatsch faststellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "List-Beschrieven:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Vörtrocken Hanteerprogramm:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Kieker"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresstyp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Hanteerprogramm opropen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Na List schrieven"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "List bestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "List afbestellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archiev vun de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hülp för de List"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nich verföögbor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hett binnen den Orner keen Nettpostlist funnen. Föög de Adressen bitte "
"per Hand in."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nich verföögbor."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-Skripten plegen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Verföögbor Skripten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keen Sieve-URL instellt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Halen vun de Skript-List fehlslaan"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bewerken..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Skript wegdoon"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nieg Skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wullt Du dat Skript \"%1\" redig vun den Server wegdoon?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Wegdoon vun Sieve-Skript beglöven"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nieg Sieve-Skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Giff bitte en Naam för dat Sieve-Skript in:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-Skript bewerken"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Dat Sieve-Skript wöör hoochlaadt"
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hoochladen vun Sieve-Skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Antern"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antern..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Den S&chriever antern..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "A&ll antern..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "De &Nettpostlist antern..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "A&hn Zitaat antern..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Opgaav/Vöranstoot opstellen..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Naricht mar&keren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Naricht as &leest markeren"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Utsöcht Narichten as leest markeren"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Naricht as &nieg markeren"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Utsöcht Narichten as nieg markeren"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Naricht as n&ich leest markeren"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Utsöcht Narichten as nich leest markeren"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Naricht as &wichtig markeren"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "&Wichtig-Mark wegmaken"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Naricht för &Akschoon markeren"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "&Akschoon-Narichtmark wegmaken"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Naricht &bewerken"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Dat Verslötel-Moduul hett Struktuurinformatschonen torüchgeven, de "
"sik nich verarbeiden laat, villicht is dat Moduul schaadhaftig. Snack "
"dor bitte Dien Systeempleger op an. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Keen Verslötel-Moduul funnen, un dat inbute OpenPGP kunn ok nich utföhrt "
"warrn. Du kannst nu twee Saken maken: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Fehler: Dat Verslötelmoduul hett keen verslötelt Daten torüchgeven."
"p> Bitte bericht dissen Fehler: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen. Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
"Befehl infögen utsöken kannst. Hier angeven Vörlagen gellt för "
"den Orner, se kaamt ansteed vun all globale oder Identiteet-Vörlagen to "
"Bruuk. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen. Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
"Befehl infögen utsöken kannst. Hier angeven Vörlagen gellt för "
"de Identiteet; wenn angeven, kaamt se ansteed vun globale Vörlagen to Bruuk, "
"wenn nich ok Orner-Vörlagen angeven sünd. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Hier kannst Du Narichtenvörlagen för niege Narichten, Antwoorden un "
"Wiederledden opstellen. Binnen Narichtenvörlagen kannst Du "
"Utwesselbefehlen bruken, de Du eenfach ingeven oder binnen dat Menü "
"Befehl infögen utsöken kannst. Dit is en globaal "
"(Standard-)Vörlaag; se kaamt to Bruuk, wenn keen Identiteet- oder Orner-"
"Vörlagen angeven sünd. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Villicht gifft aver lokale Regeln, na de Du dat anmaken muttst. Wenn Du dat "
"nich nau weetst, snack dor Dien Systeempleger op an.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Legg fast, wat KMail Nettpost binnen den Postutgang bi't Kieken vun "
"Hand oder jümmers bi't Kieken na Nettpost sennen schall, oder wat Du dat "
"automaatsche Sennen heel utmaken wullt. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Wenn aktiveert, köönt Indrääg vun de Kontact-Programmen (KOrganizer, "
"KAdressbook un KNotes) sekert warrn. Wenn Du disse Optschoon bruken "
"wullt, muttst Du ok de Programmen so instellen, dat se de IMAP-Ressource "
"bruukt; dat kannst Du binnen dat TDE-Kuntrullzentrum. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Normalerwies gifft dat keen Grund, sik de Ornern mit de IMAP-Ressourcen "
"antokieken. Wenn Du dat liekers wullt oder muttst, kannst Du disse Optschoon "
"bruken. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Wenn Du dat Arbeitkoppel-Konto nich för normaal Nettpost bruukst, maak "
"dit an - KMail wiest denn bloots Arbeitkoppel-Ornern. Dit is denn goot, wenn "
"Du för normaal Nettpost en anner tokoppelt IMAP-Konto bruukst. Choose the storage format of the groupware folders.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
in Filterregel %2."
"
Warrt övergahn.
%2
%2
UIDs: %2
Eensoortet IDs: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Du kannst ehr denn nich "
"wedderherstellen.\n"
"
Du kannst se denn "
"nich wedderherstellen."
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Naricht wegdoon"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Narichten wegdaan"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Narichten verschaven"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Wegdoon vun Narichten fehlslsaan"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Verschuven vun Narichten fehlslaan"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Wegdoon vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verschuven vun Narichten afbraken"
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Koperen na"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschuven na"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Ännern vun \"%1\" fehlslaan\n"
"(Keen Platz mehr op de Reedschap na?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zertifikaat-Ünnerschrievanfraag"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Bitte stell ut de Bilaag en Zertifikaat op un senn dat torüch."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail is op Afkoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen sünd torüchstellt."
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail is op Tokoppelbedrief sett, all Nettwarkakschonen warrt wedder opnahmen"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail is opstunns in Afkoppelbedrief. Wodennig wullt Du wiedermaken?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Tokoppeln"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Afkoppeln"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postingang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Postutgang"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Postutgang-Orner."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Sendt"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Sendt-Orner."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Affalltünn"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Affall-Orner."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Nich fardig"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlöven för Dien Orner \"Nich fardig\"."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du hest keen Lees-/Schriefverlööf för Dien Vörlagenorner."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Verleden Söök"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"
%1"
msgstr "Nieg Narichten
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nieg narichten ankamen"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenschappen vun Orner \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "För dissen Orner is keen Wohrtiet fastleggt"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
All Narichten "
"dor binnen steiht jümmers noch binnen ehr Orginaalorner.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Filtert Narichten op POP-Konto: %1
Du kannst fastleggen, "
"wat Du dor mit doon wullt, wenn Du de tohören Optschonen markeerst."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Grote Narichten"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: keen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Narichten wiesen, op de en Regelsett passt un de för't Daalladen oder "
"Wegdoon markeert wöörn"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Narichten wiesen, op de en Filter-Regelsett passt"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Dör Regelsett filterte Narichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Keen Bedraap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "Nich bnbekannt"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Bilagen sekern..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Koppdaten"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Den Stil för de Koppdaten utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Bedrief-Köpp"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "De Koppregen in Bedrief-Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "S&muck"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "De Koppregen in en smuck Formaat wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kort"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "En korte List vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "De Standardlist vun de Naricht ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lang"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "En lange List vun de Narichten ehr Koppregen wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&All"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "All Koppregen vun de Naricht wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Bilagen"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Den Stil för de Bilagen utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "As &Lüttbiller"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Plietsch"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Bilagen so wiesen, as de Senner dat vörslaan hett"
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inbett"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "All Bilagen inbett wiesen (wenn dat geiht)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Keen Bilagen binnen den Narichtenkieker wiesen"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Versteken"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"All Bilagen as Lüttbiller wiesen. Klick dorop, wenn Du een ankieken wullt."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Koderen fastleggen"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Niege Naricht na..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Antern na..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Wiederledden na..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Na Adressbook tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "In Adressbook opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Heel Text utsöken"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "URL opmaken"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Link de Leestekens tofögen"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Link sekern as..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Narichten-Strultuurkieker"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Klönen &mit..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Heel Ünnerstütten för IMAP-Naamrüüm"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Pleeg un Bewerken vun Sieve-Skripten"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filterregeln per Konto"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtern vun rinkamen Narichten för tokoppelt IMAP-Kontos"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tokoppelt IMAP-Ornern köönt bi't Filtern na Ornern bruukt warrn"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automaatsch ole Narichten op POP-Servers wegdoon"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Dat Nettpostprogramm för de K-Schriefdischümgeven"
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Orner-Inholden warrt haalt
Offline
Afkoppelt
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Willkamen bi KMail %1
KMail bargt vele deegte Funkschonen, "
"de binnen de Dokmentatschoon beschreven warrt.\n"
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"För Dien Naricht lett sik keen passen Koderen finnen.\n"
"Bitte legg en över dat Menü \"Optschonen\" fast."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Dat Programm \"Chiasmus\" beedt de Funkschoon \"x-encrypt\" nich an. Bitte "
"bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De Funkschoon \"x-encrypt\" nimmt anner Parameters an as verwacht wöör. "
"Bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus-Fehler bi't Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nich verwacht Torüchgaav vun dat Programm \"Chiasmus\". De Funkschoon \"x-"
"encrypt\" hett keen Bytefeld levert. Bitte bericht dissen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Dat inbette OpenPGP-Verslötelformaat ünnerstütt dat Ünnerschrieven oder "
"Verslöteln vun Bilagen nich.\n"
"Wullt Du redig dat ole inbette OpenPGP bruken?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Narichtenformaat nich seker"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inbett OpenPGP bruken"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME bruken"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Dien Ünnerschrievinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
"wullt, wat disse Naricht ünnerschreven warrn schall.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Naricht ünnerschrieven?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "Ünnerschr&ieven"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nich ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Ünnerschriev-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht ünnerschrieven, man för disse Identiteet is keen "
"gellen Ünnerschrift-Slötel instellt."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Ahn Ünnerschrift sennen?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Ahn Ünnerschrift sennen"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen.\n"
"Schöölt ansteed all Delen ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich ünnerschreven.\n"
"Dat Sennen vun nich ünnerschreven Narichten kunn gegen de lokalen Regeln "
"wesen.\n"
"Schall de Naricht ünnerschreven warrn?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&All Delen ünnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "Ü&nnerschrieven"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich ünnerschreven Naricht"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För all Adressaten wöörn Verslötel-Slötels funnen, de troot warrt.\n"
"Disse Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Dien Verslötelinstellen för de Adressaten gifft an, dat Du fraagt warrn "
"wullt, wat disse Naricht verslötelt warrn schall.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Naricht verslöteln?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Ünn&erschrieven && Verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bloots Ünne&rschrieven"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Ah&n ännern sennen"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"För disse Adressaten gifft dat Verslötel-Instellen, de nich tosamengaht.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nich verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Du wullt disse Naricht un ok en Kopie för Di sülven verslöteln, man för "
"disse Identiteet gifft dat keen gellen Verslötel-Slötels, de troot warrt."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ahn Verslöteln sennen?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Delen vun de Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun bloots deelwies verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen "
"Regeln wesen un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schöölt ansteed all Delen verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Disse Naricht warrt nich verslötelt.\n"
"Dat Sennen vun nich verslötelt Narichten kunn gegen de lokalen Regeln wesen "
"un/oder schuulsam Informatschonen apen maken.\n"
"Schall de Naricht verslötelt warrn?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&All Delen verslöteln"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Wohrschoen: Nich verslötelt Naricht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Naricht "
"liekers sennen?
Reason: %1"
msgstr ""
"De Naricht is ünnerschreven, man dat Gellen vun de Ünnerschrift kann nich "
"pröövt warrn.
Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Naricht opslöteln"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Verslötelt Daten warrt nich wiest."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kunn de Daten nich opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Verslötel-Moduul \"%1\" kann keen Narichten opslöteln."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Beacht bitte: Disse HTML-Naricht kunn Betöög op extern Biller usw. "
"bargen. För Dien Sekerheit/Privaatrebeet warrt disse extern Dateien nich "
"daallaadt. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst Du för disse "
"Naricht ok disse Dateien laden."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Beacht bitte: Dit is en HTML-Naricht. För Dien Sekerheit warrt bloots "
"de HTML-Bornkode wiest. Wenn Du den Senner vun disse Naricht troost, kannst "
"Du ok de formateerte Naricht ankieken."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Naricht wiederledden"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Zertifikaat lett sik nich importeren, deit mi leed.
Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Binnen disse Naricht laat sik keen Zertifikaten finnen, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status vun den Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nieg Zertifikaat importeert.\n"
"%n niege Zertifikaten impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 Zertifikaat nich ännert.\n"
"%n Zertifikaten nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nieg Privaatslötel importeert.\n"
"%n niege Privaatslötels impoerteert."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 Privaatslötel nich ännert.\n"
"%n Privaatslötels nich ännert."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Keen Enkelheiten över den Zertifikaat-Import verföögbor, deit mi leed."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Enkelheiten över Zertifikaat-Import:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fehlslaan: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nieg oder ännert: %1 (Privaatslötel verföögbor)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nieg oder ännert: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Keen apen Slötel för't Pröven vun de Ünnerschrift verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fehler bi't Pröven vun de Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Keen Statusinformatschonen verföögbor."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Goot Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Een Slötel is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "De Ünnerschrift is aflopen."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Prööv nich mööglich: Slötel fehlt."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "ZTL nich verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Verföögbor ZTL is to oolt."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "En Regel wöör braken."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Dat geev en Systeemfehler."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Een Slötel wöör torüchropen."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Ünnerschrift gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Ünnerschreven vun %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Ünnerschrift-Status nich begäng"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Bruukgrenzdaten vun den Server\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Enkelheiten versteken"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Inkapselt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Disse Naricht is verslötelt."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Verslötelt Naricht (Opslöteln nich mööglich)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Enkelheiten]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Wohrschoen:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"De Nettpostadress vun den Senner wöör nich binnen den %1 sekert, de för de "
"Ünnerschrift bruukt wöör."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Senner: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "sekert: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Binnen den %1, de för de Ünnerschrift bruukt warrt, is keen Nettpostadress "
"angeven, so dat se nich günt den Senner sien Nettpostadress (%2) stellt "
"warrn kann."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nich noog Informatschonen för't Pröven vun de Ünnerschrift. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Naricht mit nich bekannt Slötel ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "%1 hett de Naricht ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven"
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Naricht wöör vun %3 op %1 mit den Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Naricht wöör vun %2 mit den Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Naricht wöör op %1 mit den nich bekannten Slötel %2 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Naricht wöör mit den nich bekannten Slötel %1 ünnerschreven."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Dat Gellen vun de Ünnerschrift lett sik nich pröven."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Naricht wöör vun %2 ünnerschreven (Slötel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man dat is nich bekannt, wat de Slötel gellt."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt deelwies troot."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt troot."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt vull troot."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Wohrschoen: Ünnerschrift is leeg."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Enn vun den ünnerschreven Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Enn vun de verslötelt Naricht"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Enn vun de inkapselt Naricht"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "Intern Deel"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "Hööftdeel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Vörwegbefehl lett sik nich utföhren: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Born-URL is leeg"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "In-/Utgaavmoduul-Fehlermellen"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"De POP3-Server för dat Konto \"%1\" ünnerstütt den Befehl \"UIDL\" nich. "
"Disse Befehl warrt bruukt, wenn KMail faststellen schall, welk vun de "
"Nettbreven op den Server KMail al sehn hett.\n"
"De Funkschoon, de Nettbreven op den Server to laten, warrt nich richtig "
"arbeiden."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Narichten warrt vun den Server wegdaan..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 Naricht vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt...\n"
"%n Narichten vun %1 haalt. Överdregen warrt beendt..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt (%7kB blievt op den "
"Server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Naricht %1 vun %2 (%3 vun %4 kB) warrt för %5@%6 haalt."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "\"LIST\"-Akschoon lett sik nich beennen."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Leeg Antwoort vun Server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Wiel de Server den Befehl \"TOP\" nich ünnerstütt, köönt de Köppdaten vun "
"grote Nettbreven nich haalt warrn, ehr se daallaadt warrt."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 vun %2 %3 bruukt"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Na:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kopie
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Blindkopie
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "List sekern..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Adressaten as Verdeellist sekern"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Adressaten ut Adressbook utsöken"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Keen Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 Adressaat\n"
"%n Adressaten"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Adressatenlist warrt op %1 vun %2 Indrääg kört."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 Nettpostadress\n"
"%n Nettpostadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verdeellist %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Adressaat utsöken"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbook:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr " -> "
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "&Vertekendeenst söken"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "To \"Na\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "To \"Kopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "To \"Blindkopie\" tofögen"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "All"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verdeellisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Adressaten utsöken"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du hest 1 Adressaat utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to.\n"
"Du hest %n Adressaten utsöcht. De hööchste ünnerstütt Tall vun Adressaten is "
"%1. Pass bitte Dien Utwahl to."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Naricht ümledden"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Söök de &Adressaten ut, na de Du ümledden wullt:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adress-Utwahldialoog bruken"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt en niegen Dialoog op, binnen den Du Adressaten ut all "
"verföögbore Adressen utsöken kannst."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kannst De Naricht nich ahn en Adress ümledden."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leddig Ümleddadress"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun en Orner"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "bargt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "bargt nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is nich liek to"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "fallt ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "fallt nich ünner reguleer Utdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "is binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "is nich binnen Adressbook"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "is in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "is nich in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hett en Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hett keen Bilaag"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is nich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is nich liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is grötter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is lütter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is lütter as"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is grötter as oder liek mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Daag"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"För't Utföhren vun Dien Söök mööt all Narichten binnen den Orner \"%1\" "
"daallaadt warrn. Dat kann en Tiet duern. Wullt Du de Söök utföhren?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Söök utföhren"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Narichten warrt vun IMAP-Server daallaadt"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fehler bi't Söken"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Narichten söken"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "In &all lokaal Ornern söken"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "&Bloots söken in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Ok in Ünnerornern"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Senner/Adressaat"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Söökor&ner:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Söökorner op&maken"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "&Naricht opmaken"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddellangeText..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Utwahl opheven"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n Naricht dörsöcht\n"
"%n Narichten dörsöcht"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Fardig."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen in %1\n"
"%n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Söök afbraken."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Betherto %n Övereenstimmen in %1\n"
"Betherto %n Övereenstimmen in %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n Naricht\n"
"%n Narichten"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Övereenstimmen\n"
"%n Övereenstimmen"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "An't Söken in %1. Betherto %2 dörsöcht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server ünnerstütt Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reekner- un Anmell-Instellen wedder bruken"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Sieve-&Pleegport:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Anner URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve-Diagnoos"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoosinformatschonen över Sieve-Ünnerstütten warrt sammelt...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Daten över Konto \"%1\" warrt sammelt...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto ünnerstütt Sieve nich)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto is keen IMAP-Konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Inholt vun dat Skript \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript is leddig.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-Könen:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Keen besünner Könen verföögbor)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Verföögbor Sieve-Skripten:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Keen Sieve-Skripten op den Server verföögbor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiv Skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd nu aktiv."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-Skript op Server installeert.\n"
"Annerswo-Bescheden sünd utmaakt."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Signat&uur bruken"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KMail Dien Signatuur de Narichten vun disse Identiteet "
"anhangen schall."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klick op de Elementen nerrn, wenn Du Hülp för de Ingaavmetoden hebben wullt."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dat Ingaavfeld nerrn"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "en Datei"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "de Utgaav vun en Befehl"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Signatuur&text bruken ut"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Hier kannst Du Dien faste Signatuur ingeven."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du de Datei mit Dien Signatuur utsöken wullt. Se "
"warrt jümmers leest, wenn Du en niegen Nettbreef opstellt oder Dien "
"Signatuur anföögst."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Datei angeven:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Datei &bewerken"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Maakt de angeven Datei in en Texteditor op."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Hier kannst Du jichtenseen Befehl mit oder ahn sien Padd angeven, jümmers "
"dor na, wat sik de Befehl över Dien PATH-Variable finnen lett. KMail röppt "
"den Befehl jümmers op, wenn en Signatuur inföögt warrt, un bruukt em sien "
"Utgaav (op de Standardutgaav) as Signatuurtext. Faken warrt hier de Befehlen "
"\"fortune\" un \"ksig --random\" bruukt."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Befehl angeven:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nieg Indrag:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nieg Weert"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Weert ännern"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Tastkombinatschoon:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Snippel %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Koppel tofögen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Snippel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Koppel bewerken"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "&Koppel bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Text-Snippels"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Snippel &tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "&Koppel tofögen..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Bitte giff den Weert för %1 in:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Weerten för Variabeln ingeven"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för disse Variabeln ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
"Variabel wohren wullt"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert sekert. "
"Wenn Du later de sülve Variabel bruukst, ok binnen en anner Snippel, warrt "
"de rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variabel bruukt."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Bitte de Utwesselweerten för \"%1\" ingeven:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Weert &standardwies bruken"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Opstunns warrt dat Bestellen nich för den Server %1 bruukt.\n"
"Wullt Du de Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Bestellfunkschonen anmaken?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nich anmaken"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Inholt ut Datei \"%1\" lett sik nich infögen: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Na: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopie: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Bilaag: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Filterbefehl mit Status %1 verlaten: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Filterbefehl vun Signaal \"%1\" afschaten: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Filterbefehl wöör nich binnen %1 Sekunnen beendt: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nich mööglich, na de Standardingaav vun den Perzess to schrieven: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Filterbefehl ut Vörlaag lett sik nich opropen: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Sendt Narichten verslötelt wohren
\n"
"Wenn dit aktiveert is, warrt sendt Narichten verslötelt sekert, so as se "
"sendt wöörn. Dat is nich anraadt, wiel Du de Narichten nich mehr ankieken "
"kannst, wenn een nödig Zertifikaat aflöppt.\n"
"
Formaat för de Arbeitkoppel-Ornern fastleggen
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Hier kannst Du den Wörtelorner för de IMAP-Ressourceornern fastleggen." "p>
Standardwies leggt de Kolab-Server den IMAP-Postingang as Wörtelorner " "fast.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "" "Dit is de ID vun dat Konto, na dat de IMAP-Ressourceornern tohöört.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Wenn Du de Ornernaams vun den IMAP-Spieker op Dien egen Spraak instellen " "wullt, kannst Du een vun disse Spraken utsöken.
Beacht bitte, dat dat " "dor bloots een Grund för gifft, dat is de Kompatibiliteet to Microsoft " "Outlook. Sünst is dat nich so goot, wiel denn dat Wesseln vun de Spraak nich " "mehr mööglich is.
Laat dat also blieven, wenn Du dat nich bruukst.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Ok niege Nettbreven binnen Arbeitkoppelornern filtern" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Ännern vun Arbeitkoppeldaten bi afkoppelt IMAP-Ornern fuurts na't Tokoppeln " "synkroniseren" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Över dissen Weert warrt fastleggt, wat de Inföhren för KMail wiest warrt." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Hööchsttall för Verbinnen per Reekner" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Tall vun Verbinnen per Reekner för dat " "Kieken na Nettpost ingrenzen. Standardwies is disse Tall nich ingrenzt (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Disse Optschoon maakt de Fixsöök baven de Narichtenlist an oder ut. Mit ehr " "kannst Du de Informatschonen binnen de Narichtenlist gau finnen." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Lokaal Postingang versteken, wenn he nich bruukt warrt" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Standardwies binnenreegs wiederledden" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Den Streekpunkt (\";\") binnen den Narichteneditor as Trennteken tolaten" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Bi't Antern un Wiederledden Orginaaltekensett bruken (wenn mööglich)" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Signatuur a&utomaatsch infögen" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-" "Editorfinster bruukt warrt\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Dissen Orner för sendt Narichten wohren, so dat he ok later binnen dat " "Nettbreef-Editorfinster bruukt warrt" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Dissen Överdreegmetood wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-" "Editorfinster bruukt warrt" #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Disse Identiteet wohren, so dat se ok later binnen dat Nettbreef-" "Editorfinster bruukt warrt\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Reegü&mbrook bi Striep:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Wohrschoen, wenn Wörte&lzertifikaat aflöppt in weniger as" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Outlook ™ Bilagennaams mit Sünnertekens (nich-" "engelsche Bookstaven) verstahn schall" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Narichttostand-Bescheden automaatsch anföddern" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Aktiveer dit, wenn KMail för rutgahn Narichten Narichttostand-" "Bescheden (NTBen) anföddern schall.
Dit leegt bloots dat " "Standardbedregen fast, Du kannst dat för elk Naricht enkel binnen den " "Nettbreef-Editor anners fastleggen. Bruuk dat Menü Optschonen -> " "Narichttostand-Bescheed anföddern.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För de SPHINX-Ümgeven sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "För SPHINX sünd 14 Daag anraadt.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "... dat Du mit de linke un rechte Pieltast na de nakamen un verleden " "Naricht gahn kannst?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "... dat Du över dat Rechtsklickmenü vun de Narichtenlist mit " "Filter opstellen gau Filtern för Senner, Adressaat, Bedraap un " "Nettpostlisten opstellen kannst?\n" #: tips:17 msgid "" "
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
... dat Du den Deel "[List-Naam]", de bi en Reeg\n" "Nettpostlisten automaatsch den Bedraap toföögt warrt, eenfach\n" "looswarrn kannst, wenn Du de Filterakschoon Koppreeg\n" "ümschrieven bruukst? Dat geiht so:\n" "
Koppreeg ümschrieven: "Bedraap"\n" " wessel "\\s*\\[List-Naam\\]\\s*"\n" " ut gegen ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
... dat Du Ornern över den Dialoog Orner ->\n" "Nettpostlist-Pleeg Nettpostlisten toornen kannst? Denn kannst\n" "Du över den Orner sien Rechtsklickmenü un Nieg\n" "Naricht na Nettpostlist... den Nettbreefeditor mit de Adress vun\n" "de List binnen dat Adressaatfeld opmaken.\n" "Du kannst ok mit den Middelmuusknoop op den Orner klicken.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "... dat Du för elk Orner en egen Lüttbild instellen kannst?\n" "Kiek ünner Orner -> Egenschappen
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "... dat KMail en Klöörbalken wiesen kann, de den Typ (Eenfachtext,\n" "HTML, OpenPGP) vun de jüst wieste Naricht angifft?
\n" "Dat schuult Di vör Versöök, över HTML-Narichten KMail sien Dorstellen\n" "för en pröövt, goot Ünnerschrift natomaken.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "... dat Du op elk Koppregen filtern kannst, wenn Du sien Naam in\n" "dat eerste Feld vun de Söökregel ingiffst?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
... dat Du op HTML-Nettbreven filtern kannst, wenn Du\n" "
"Content-type" bargt "text/html"\n" "as Söökregel bruukst?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "... dat bi't Antern bloots de markeert Textdeel ziteert warrt?
\n" "Wenn nix markeert is, warrt de hele Text ziteert.
\n" "Dat funkscheneert sogor mit Text ut Bilagen, wenn Du\n" "Ansicht -> Bilagen -> Inbett anmaakt hest.
\n" "Disse Funkschoon is för all Anter-Befehlen verföögbor, utnahmen\n" "Naricht -> Ahn Zitaat antern.\n" "Bidragen vun David F. Newman
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konto inrichten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Heel Text utsöken" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Datei infögen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Sekern &as..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenscha&ppen" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importeren" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importeren" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Na" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Koperen na" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdaan" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschuven na:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "As Standard fastleggen" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Wegdaan" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwennen op:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei &bewerken" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Kortinformatschonen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Snippel-Instellen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Allgemeen Optschonen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Fixsöök-Ingaavreeg wiesen" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (ICal / VCard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Na:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopie (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Blindk&opie (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Nieg Narichten warrt haalt" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Bloots Nettbreven filtern, de binnen den Postingang vun en afkoppelt IMAP-" #~ "Konto ankamen sünd." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ingaavreeg för Orner-Fixsöök wiesen" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Opmak&en" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "&Jümmers för mi sülven verslöteln" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Pröövlogbook wiesen" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "De Teelorner weer \"%1\" un hett de URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "De Orginaalfehlermellen is:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Opgaav" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Naricht as &Opgaav markeren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "&Opgaav-Mark wegmaken" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Klöönsnack as &Opgaav markeren" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "&Opgaav-Klöönsnackmark wegmaken" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodeert sekern as..." #~ msgid "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel " #~ "Naricht ok anners fastleggen.\n" #~ "
\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel " #~ "Naricht ok anners fastleggen.\n" #~ "
\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat för en " #~ "anner Persoon is, de Naricht aftofangen un to lesen, man all vun de " #~ "SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen warrt as bannig seker estemeert. " #~ "Normalerwies funkscheneert de Vörinstellen goot.\n" #~ "
\n" #~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel " #~ "Naricht ok anners fastleggen.\n" #~ "
\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Lokaal sekert warrt Dien egen Zertifikaten, de vun Dien "
#~ "Kommunikatschoonpartnern un de vun de Zertifikaat-Autoriteten (CAs).\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Beacht bitte, dat den Adressaat sien Zertifikaat jümmers pröövt warrt.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "För hööchste Sekerheit is dat Bruken vun ZTLen anraadt. Binnen den "
#~ "Instellen-Dialoog för Zertifikaten un Torüchrooplisten kannst Du angeven, "
#~ "woneem de ZTLen to finnen sünd.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "För de SPHINX-Ümgeven is de anraadt Tall 7 Daag.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, anners kannst Du de Narichten, de Du sendt "
#~ "hest, nich lesen.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de "
#~ "neegst aflöppt.\n"
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. He kann Dien Zertifikaat wull op en zentralen "
#~ "Server finnen, man Du kannst Dien Zertifikaat ok de Naricht bileggen. Du "
#~ "kannst keen Zertifikaat bileggen, bloots Dien egen Zertifikaat oder all "
#~ "Zertifikaten ut de Keed för Dien Zertifikaat, mit un ahn dat "
#~ "Wörtelzertifikaat. Dat is anraadt, tominnst Dien egen Zertifikaat de "
#~ "Naricht bitoleggen.\n"
#~ " Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk "
#~ "enkel Naricht ok anners fastleggen. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Dit is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Vun den utsöchten Algoritmus hangt dat af, wo licht oder swoor dat is, en "
#~ "Naricht natomaken, man all vun de SPHINX-Ümgeven praatstellte Algoritmen "
#~ "warrt as bannig seker estemeert. Normalerwies funkscheneert de "
#~ "Vörinstellen goot.\n"
#~ " \n"
#~ "Dat is de Fastleggen vun en Standardbedregen, Du kannst dat för elk enkel "
#~ "Naricht ok anners fastleggen.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Wat Du Dien PIN faker "
#~ "ingeven muttst, büst Du ok beter schuult vör Versöök, Narichten in Dien "
#~ "Naam natomaken, man is dat Arbeiden ok weniger kommood. Wenn Du nich "
#~ "weetst, wat Du hier utsöken muttst, laat de Optschoon as se is. Beacht "
#~ "bitte, dat Du de PIN-Ingaav för de Sekerheit nich heel utmaken kannst."
#~ "qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Eenmaal per Törn"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Jümmers bi't Ünnerschrieven"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Jümmers"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Wohrschoen, wenn ZA-Zertifikaat aflöppt in weniger as"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Disse Optschoon is anraadt, dormit Du keen Zertifikaten bruukst, de "
#~ "neegst aflöppt.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "För hööchste Sekerheit is disse Optschoon anraadt.\n"
#~ "Prööv dörv bi en lokaal sekert Zertifikaat ennen
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, dörv de Prööv vun de Zertifikaten-Keed "
#~ "mit en lokaal sekert Zertifikaat ennen.\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Jümmers bet na't Wörtelzertifikaat pröven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Zertifikaten-Keed vun denn "
#~ "Adressaat sien Zertifikaat jümmers heel bet na't Wörtelzertifikaat "
#~ "pröövt.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Zertifikaten-Keed pröven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de hele Zertifikaten-Keed vun "
#~ "den Adressaat sien Zertifikaat bet na't Wörtelzertifikaat hen pröövt.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken
\n"
#~ "Op en Zertifikaat-Torüchrooplist (\"Certificate Revocation List\", CRL) "
#~ "staht Zertifikaten, de torüchtrocken wöörn un de nich mehr för't "
#~ "Verslöteln bruukt warrn schöölt. En Bruker kann sien Zertifikaat t.B. "
#~ "denn torüchtrecken, wenn he meent, dat sien Zertifikaat nich mehr seker "
#~ "is (t.B. wenn de PIN apen worrn is).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn een vun "
#~ "Dien ZTLen neegst aflöppt.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn ZTL neegst aflöppt
\n"
#~ "Hier kannst Du de Tall vun Daag fastleggen, de Du ehr't Aflopen vun en "
#~ "ZTL dor över wohrschoot warrst.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Jümmers för mi sülven verslöteln
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt rutgahn verslötelt Narichten "
#~ "jümmers ok mit Dien egen Slötel verslötelt.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en "
#~ "Zertifikaat för't Verslöteln bruken wullt, dat binnen de angeven Tall vun "
#~ "Daag aflöppt.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Zertifikaten sennen
Ahn Dien Zertifikaat kann de Adressaat "
#~ "nich faststellen, wat de Naricht redig vun Di is un wat se vun en anner "
#~ "Persoon ännert wöör.Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Standardwies all Narichten ünnerschrieven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt all Narichtdelen (Hööftdeel un "
#~ "all Bilagen) standardwies ünnerschreven.\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "För elk Narichtdeel ehr't Ünnerschrieven nafragen
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du för elkeen Narichtdeel (de "
#~ "Hööftdeel un all Bilagen) wedder fraagt, wat Du em ünnerschrieven wullt.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Narichten nich ünnerschrieven
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt Narichten standardwies nich "
#~ "ünnerschreven.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Ünnerschriev-Algoritmus
\n"
#~ "En Algoritmus is hier en List vun Anwiesen för den Reekner, wodennig he "
#~ "en geven Opgaav utföhren schall. De Ünnerschriev-Algoritmus gifft an, "
#~ "wodennig de Reekner Dien Ünnerschriev-Slötel op de Naricht anwennen mutt, "
#~ "dormit de Adressaat faststellen kann, wat de Naricht redig vun Di is.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Naricht-Ünnerschriften wohren
Wenn disse Optschoon aktiveert is, "
#~ "warrt mit sendt Narichten ok ehr Ünnerschriften sekert. Dat is anraadt, "
#~ "wiel Du denn later kieken kannst, wat en Naricht oder Narichtdeel "
#~ "ünnerschreven hest.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Mehrdeelt; aftrennt Ünnerschrift
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de "
#~ "ünnerschreven Daten enkelte Delen vun en Naricht mit den Typ Mehrdeelt/"
#~ "Ünnerschreven (\"Multipart/Signed\"). De ünnerschreven Daten köönt denn "
#~ "ok vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de den Ünnerschriev-Algoritmus un "
#~ "ok ASN.1-Dekoderen nich ünnerstütt.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Kodeert ünnerschreven Narichten
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Ünnerschrift un de "
#~ "ünnerschreven Daten na een ASN.1-Block schreven. De Narichten köönt "
#~ "bloots vun Nettpostprogrammen wiest warrn, de ASN.1 ünnerstütt.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. PIN-Ingaav
Hier kannst Du fastleggen, wo faken Du de PIN "
#~ "för't Togriepen op Dien persöönlich Sekerheitümgeven (PSÜ) ingeven "
#~ "muttst. Dor binnen warrt Dien Zertifikaten wohrt.Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Zertifikaat aflöppt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn Du en "
#~ "Zertifikaat för't Ünnerschrieven bruken wullt, dat binnen de angeven Tall "
#~ "vun Daag aflöppt.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Wohrschoen, wenn Ünnerschriever-Zertifikaat Nettpostadress nich "
#~ "bargt
\n"
#~ "Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrst Du wohrschoot, wenn de "
#~ "Nettpostadress vun den Ünnerschriever nich binnen dat för't "
#~ "Ünnerschrieven bruukt Zertifikaat steiht.\n"
#~ "