# Translation of kregexpeditor.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-13 13:22+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Leerteken infögen" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Dat leste Element lett sik nich wegmaken (Programmfehler)." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Binnen de Twischenaflaag gifft dat keen Element för't Infögen." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Na baven" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Na nerrn" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Element \"%1\" wegdoon?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Element wegdoon" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Bedeenelementen instellen" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativen" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Utsöken vun mehr Alternativen warrt opstunns nich ünnerstütt." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Leeg Utwahl" #: characterswidget.cpp:124 msgid "- A word character\n" msgstr " - En Teken\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "- A non-word character\n" msgstr "- Keen Teken\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "- A digit character\n" msgstr " - En Tall (0-9)\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "- Keen Tall\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "- A space character\n" msgstr "- En Twischenruum\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "- A non-space character\n" msgstr "- Keen Twischenruum\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "vun " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " bet " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "all Tekens, man nich" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "een vun disse Tekens" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Tekens angeven" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Hier angeven Tekens dörvt nich op Text passen" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Vörinstellt Tekenrebeden" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "en Teken" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "en Tall (0-9)" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "en Twischenruum" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "keen Teken" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "keen Tall" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "keen Twischenruum" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Enkel Tekens" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Indrag tofögen" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Tekenrebeden" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Vun:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "bet:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Normaal Teken" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Unicode-Teken (Hextall)" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Unicode-Teken (Oktaal)" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Pingel-Teken (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Sietdaal-Teken (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "Reegdaal-Teken (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Wagenretuur-Teken (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Tabulator-Teken (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Pielliek Tabulator (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Automaatsch mit dit Element utwesseln" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,
this box will " "automatically be added around it,
if this check box is selected." msgstr "" "Wenn Du den Inholt vun dissen Kasten na de ASCII-Reeg ingiffst,
warrt " "disse Kasten dor ümto automaatsch toföögt,
wenn dit Ankrüüzfeld aktiveert " "is." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Tosamensett Utdruck inrichten" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Dat gifft keen Utwahl." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Utwahl fehlt" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Dor is keen Element ünner den Wieser." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Leeg Akschoon" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "Reguleer Utdruck &sekern..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Naam ingeven:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Naam för den reguleren Utdruck" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Reguleer Utdruck mit Naam %1 överschrieven?

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "De Emacs-Syntax ünnerstütt keen bedingte reguleer Utdrück." #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "De Emacs-Syntax ünnerstütt keen Woort- un Nich-Woortgrenzen." #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "De regulere Utdruck is leeg: Dor steiht wat vör \"Reeganfang\"." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Fehler binnen reguleer Utdruck" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "De regulere Utdruck is leeg: Dor steiht wat achter \"Reegenn\"." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "" "De regulere Utdruck is leeg: En Utdruck-Bedingen mutt de lest Deelutdruck " "wesen." #: qregexpparser.y:160 msgid "" "Back reference regular expressions are not supported.

\\1, " "\\2, ... are back references, meaning they refer to " "previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version " "of this editor.

In the graphical area the text %1 has been " "inserted. This is however just a workaround to ensure that the application " "handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular " "expression in the graphical area, the back reference will be replaced by " "matching the text %2 literally." msgstr "" #: qregexpparser.y:169 #, fuzzy msgid "Back reference regular expressions not supported" msgstr "De Emacs-Syntax ünnerstütt keen bedingte reguleer Utdrück." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying

Translators

. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

What you are currently looking at is an " "editor for Regular Expressions.

The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.

For a " "more detailed description of this editor see the info " "pages

What is a regular expression?

If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions.

" msgstr "" "

Editor för regulere Utdrück

Dit is en Editor för Regulere " "Utdrück.

De bövere Deel in de Merrn is dat Arbeitrebeet, de Deel " "nerrn en Pröövfeld, binnen dat Du Dien regulere Utdrück direktemang " "utproberen kannst. Mit de Knööp baven kannst Du de Bewerk-Akschonen opropen, " "se funkscheneert heel liek as Knööp in en Tekenprogramm. Wenn Du nu anfangen " "wullt, klick op een vun de Warktüüch; dat warrt denn dor na dat Arbeitrebeet " "inföögt, woneem Du mit de Muus klickst.

Dat Handbook bargt en ümfaten Beschrieven vun de Funkschonen vun dissen " "Editor.

Wat is denn en reguleer Utdruck?

Wenn Du nich weetst, wat " "regulere Utdrück sünd, leest Du op't Best eerstmaal de Inföhren för Regulere Utdrück.

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you sent me a short " "mail, telling me that you use my regular expression editor.

AuthorJesper K. Pedersen <blackie@kde.org>" msgstr "" "

Senn den Autor en lütt Nettbreef

Ik krieg för mien Arbeid an " "KRegExpEditor keen Geld, dorüm much ik geern vun Brukers hören, wat se över " "mien Arbeit denkt. Senn mi doch bitte en kort Nettbreef un vertell, wat Du mien Editor " "för regulere Utdrück bruukst.

Autor

Jesper K. Pedersen <blackie@kde." "org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor för regulere Utdrück" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "Binnen dit Paneel findst Du fardige regulere Utdrück: Welke, de Du sülven " "opstellt un sekert hest, un ok welke, de mit dat Programm utlevert wöörn." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Binnen dit Rebeet kannst Du Dien regulere Utdrück opstellen. Söök Di baven " "op den Knoopbalken en Warktüüch ut, un klick hier binnen, wenn Du de " "Akschoon infögen wullt." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.

Each second match will be colored in red and each " "other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from " "each other.

If you select part of the regular expression in the editor " "window, then this part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Hier kannst Du wat Text ingeven un Di ankieken, op wat dorvun Dien reguleer " "Utdruck passt.

De passen Steden warrt wesselwies root un blaag infarvt, so " "dat Du se eenfacher uteneenhollen kannst.

Wenn Du en Deelutdruck binnen " "dat Arbeitrebeet markeerst, warrt hier de tohören Deel rutheevt - so kannst " "Du binnen Dien Utdrück na Fehlers söken." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "ASCII-Utdruck:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Leddig maken" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp.

You may develop your regular expression both by " "using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit." msgstr "" "Dit is de regulere Utdruck in ASCII-Syntax. Wohrschienlich intresseert Di " "dit bloots, wenn Du Programmen schriffst un en reguleren Utdruck mit t.B. " "QRegExp opstellen muttst.

Du kannst regulere Utdrück mit den graafschen " "Editor opstellen, man du kannst se ok hier ingeven." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Wenn-Bedingen" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Wenn-Nich-Bedingen" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "RegUtd-Editor" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor för regulere Utdrück" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Utwähl-Warktüüch" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state.

In " "this state you will not be inserting regexp items, but instead select " "them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag " "it over the items.

When you have selected a number of items, you may use " "cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Disse Knoop versett den Editor na den Utwähl-Bedrief.

In disse " "Bedriefoort föögst Du keen Deelutdrück in, man söchst se ut. Wenn Du " "mehr Elementen utsöken wullt, holl den linken Muusknoop daal un fohr mit de " "Muus över de Elementen.

Wenn Du Elementen utsöcht hest, kannst Du de " "Funkschonen Knippen, Koperen un Infögen bruken, de Du in't Rechtsklickmenü " "finnst." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)" msgstr "" "Mit dissen Knoop kannst Du en Textfeld infögen, na dat Du Text ingeven " "kannst. Disse Deelutdruck warrt denn op Text anwendt, as he is, d.h. du " "bruukst keen Tekens (mit Torüchstreken \"\\\") schulen." #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Een enkel Teken ut en angeven Rebeet" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range.

When you " "insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which " "characters this regexp item will match." msgstr "" "Dit passt op en enkel Teken ut en angeven Rebeet.

Wenn Du dit Element " "inföögst, dukt en Dialoog op, mit den Du angeven kannst, op welk Tekens de " "Deelutdruck passt." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Jichtenseen Teken" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Dit passt op all enkelte Tekens." #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Wedderhaalt Inholt" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items it surrounds " "a specified number of times.

The number of times to repeat may be " "specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to " "4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at " "least one time.

Examples:
If you specify that it should match any time, and the content it surrounds is abc, then this regexp " "item will match the empty string, the string abc, the string " "abcabc, the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Disse Deelutdruck passt, wenn de Deelutdrück dor binnen " "sik so vele Maal wedderhaalt, as Du dat angiffst.

Du kannst de Tall vun " "Wedderhalen ok över Rebeden angeven: Du kannst fastleggen, dat de " "Deelutdruck op 2 bet 4 Wedderhalen, op nau 5 oder tominnst een Vörkamen " "passen schall.

Bispelen:
Wenn Du angiffst, dat he op jichtenseen " "Wedderhalen passen schall un dor binnen abc steiht, passt de " "Deelutdruck op de leddige Tekenkeed (0 maal wedderhaalt), de Keed " "abc, de Keed abcabc, de Keed abcabcabcabc, usw." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

You " "specify alternatives by placing regexp items on top of each other " "inside this widget.
" msgstr "" "Disse Deelutdruck passt op jichtenseen vun sien Alternativen.Alternativen giffst Du an, wenn Du binnen dit Element Deelutdrück " "överenanner afleggst." #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Tosamensett Utdruck" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:
  • It makes it possible " "for you to collapse a huge regexp item into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large regexp items. This is " "especially useful if you load a predefined regexp item you perhaps " "don't care about the inner workings of." msgstr "" "Disse Deelutdruck hett twee Telen:
    • Du kannst grötter " "Deelutdrück tosamenfoolden, so dat grote Utdrück wat eenfacher to " "hanteren sünd. Dat is ok denn goot, wenn Du vörweg opstellte Deelutdruck " "laadst un Di nich för se ehr Binnenleven intresseerst.." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Reeganfang" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Dit passt op den Anfang vun en Reeg." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Reegenn" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Dit passt op dat Enn vun en Reeg." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Woortgrenz" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Dit passt op de Grenz twischen twee Tekens, wenn se de Kant vun en Woort " "is (is keen redig vörhannen Teken)." #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Nich-Woortgrenz" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Dit passt op de Grenz twischen twee Tekens, wenn dat keen Woortgrenz is " "(is keen redig vörhannen Teken)." #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Positiv Bedingen" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "De vörutgahn Deelutdruck passt bloots, wenn disse Deelutdruck passt (de " "Tekens, op de disse Utdruck passt, warrt nich Deel vun de passen Tekenkeed). " "Lett sik bloots an't Enn vun en reguleren Utdruck bruken." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativ Bedingen" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression." msgstr "" "De vörutgahn Deelutdruck passt bloots, wenn disse Deelutdruck nich passt (de Tekens, op de disse Utdruck passt, warrt nich Deel vun de " "passen Tekenkeed). Lett sik bloots an't Enn vun en reguleren Utdruck bruken." "" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Weert för Attribut %1 weer keen Heeltall för't Element %2

      Dat bargt den Weert %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Fehler bi't Lesen ut XML-Datei" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Weddeerhaaltall" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Tall vun Övereenstimmen" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Jichtenseen Tall (ok Null maal)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Tominnst" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Tohööchst" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Nau" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Vun" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "bet" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "maal" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "jichtenswat faken" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "tominnst eenmaal\n" "tominnst %n maal" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "tohööchst eenmaal\n" "tohööchst %n maal" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "nau eenmaal\n" "nau %n maal" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "vun %1 bet %2 maal" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Leeg Ünnerelement för Element TextRebeet. Beteker weer %1." "

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Element Text bargt keen Textdaten.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Tosamensett reguleer Utdrück:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Egen" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken." #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "Fehlerbinnen Datei \"%1\" mit egen reguleer Utdrück" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nieg Naam:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Indrag ümnömen" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Reguleer Utdruck mir Naam %1 överschrieven?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nich överschrieven" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck anwennen" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Wiest binnen dat Pröövfeld (de Deel nerrn vun dat Arbeitrebeet), op " "wat Dien reguleer Utdruck passt." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Text na't Pröövfeld laden" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Direktemang pröven" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Direktemang Pröven an- un utmaken" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt dat Pröövfeld na elkeen Ännern opfrischt. Wenn dat " "Pröövfeld veel Text bargt, oder de regulere Utdruck vigeliensch is oder " "faken funnen warrt, mag dat sien Tiet bruken." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Utdruck-Syntax" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Nich bekannt Beteker bi't Lesen vun XML. Beteker weer: %1.

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Fehler bi't Inlesen vun reguleer Utdruck ut XML. Wohrschienlich passt de " "Betekers bi den Utdruck nich tosamen." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Fehler bi't Inlesen vun reguleer Utdruck ut XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      XML-Datei bargt keen %1-Beteker.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Fehler bi't Lesen vun de XML-Datei. Dat Element jüst nerrn den Beteker " "%1 is keen Element.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Jichtenseen\n" "Teken" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Reeg-\n" "Anfang" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Reeg-\n" "Enn" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Woort-\n" "Grenz" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Nich-Woort-\n" "grenz" #: predefined/General/anything.regexp:5 msgid "anything" msgstr "jichtenswat" #: predefined/General/anything.regexp:6 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Disse regulere Utdruck passt op allens." #: predefined/General/spaces.regexp:5 msgid "spaces" msgstr "Twischenrüüm" #: predefined/General/spaces.regexp:6 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Passt op jichtenseen Tall vun Twischenrüüm-Tekens" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Element wegdoon"