# translation of kcmkeys.po to Dutch # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmkeys. # Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries 2000 - 2002 # Gelezen, Rinse # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Heimen Stoffels , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.12.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@fastmail.com" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Opdrachtsneltoets

Hier kunt u programma's en opdrachten instellen " "die worden aangeroepen als u op een bepaalde toetscombinatie drukt." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Hieronder vindt u een lijst met bekende opdrachten die u kunt toewijzen " "aan een sneltoets. Gebruik TDE-menubewerker " "om items toe te voegen aan of te verwijderen van deze lijst." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Dit is een lijst met alle programma's en opdrachten die aanwezig zijn op uw " "systeem. Klik om een opdracht te selecteren waaraan u een sneltoets wilt " "toewijzen. Meer instellingen zijn te vinden in de TDE-menubewerker." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Sneltoets bij geselecteerde opdracht" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Gee&n" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" "De geselecteerde opdracht zal niet worden toegewezen aan een sneltoets." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Aan&gepast" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetscombinatie " "toewijzen aan de geselecteerde opdracht. Gebruik hiervoor de knop rechts." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op heeft " "geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetscombinatie drukken die u wilt " "toewijzen aan de geselecteerde opdracht." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De TDE-menubewerker (kmenuedit) kan niet worden gestart.\n" "Wellicht is dit programma niet geïnstalleerd of niet aanwezig in uw zoekpad " "(PATH)." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Programma ontbreekt" #: keyconfig.cpp:118 msgid "&Key Scheme" msgstr "Toetsens&chema opslaan" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" #: keyconfig.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Save Scheme..." msgstr "Toetsenschema opslaan" #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klik hier om een nieuw sneltoetsenschema toe te voegen. U wordt gevraagd om " "een naam op te geven." #: keyconfig.cpp:130 #, fuzzy msgid "&Remove Scheme" msgstr "Toetsenschema opslaan" #: keyconfig.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de " "standaardschema's 'Huidig schema' en 'TDE standaard' niet verwijderen." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-" "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Sneltoetsen

U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er " "gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL" "+C die verbonden is met 'kopiëren'. TDE staat het u toe om meer dan één " "'schema' met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw " "eigengemaakte schema terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de " "standaardinstelling van TDE.

Onder de tab 'Algemene sneltoetsen' kunt u " "sneltoetsen die niet programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen " "tussen bureaubladen en het maximaliseren van een venster. Onder de tab " "'Toepassingsneltoetsen' vindt u de sneltoetsen die worden gebruikt in " "programma's, zoals kopiëren en plakken." #: main.cpp:78 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Sneltoetsschema's" #: main.cpp:82 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Commandosneltoetsen" #: main.cpp:87 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modificatietoetsen" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "TDE-modificatietoetsen" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Modificatie" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh toetsenbord" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-stijl modificatietoetsen gebruiken" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and " "Control for window manager commands." msgstr "" "Selecteer deze optie om uw X Modifier Mapping te wijzigen, zodat deze beter " "overeen komt met de standaard modificatietoetsengebruik van MacOS. U kunt " "dan bijvoorbeeld Command+C gebruiken om te kopiëren, in plaats " "van de pc-standaard Ctrl+C. Command zal worden gebruikt voor " "toepassings- en consolecommando's, Option als een commandomodificatie " "en voor het navigeren door menu's en dialogen, en Control voor " "windowmanagercommando's." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X Modifier Mapping" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Commando" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Optie" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Toets %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Geen" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "U kunt deze optie alleen activeren als uw X-toetsenbordindeling de toetsen " "'Super' of 'Meta' op de juiste wijze heeft ingesteld als modificatietoetsen." #: shortcuts.cpp:97 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Sneltoetsen

U kunt met behulp van sneltoetsen bepalen wat er " "gebeurt als u op een bepaalde toets of toetsencombinatie drukt, zoals de CTRL" "+C die verbonden is met kopiëren. TDE staat het u toe om meer dan één " "'schema' met sneltoetsen op te slaan. Zo kunt u dus experimenteren met uw " "eigen gemaakte schema, terwijl u ten allen tijden terug kunt gaan naar de " "standaardinstellingen.

Onder tabblad 'Algemene sneltoetsen' kunt u " "sneltoetsen die niet programmaspecifiek zijn instellen, zoals het schakelen " "tussen bureaubladen en het maximaliseren van een venster. Onder tabblad " "'Toepassingssneltoetsen' vindt u de bindingen die worden gebruikt in " "programma's, zoals kopiëren en plakken." #: shortcuts.cpp:158 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Klik hier om het geselecteerde sneltoetsenschema te verwijderen. U kunt de " "standaardschema's 'Huidig schema' en 'TDE standaard' niet verwijderen." #: shortcuts.cpp:164 msgid "New scheme" msgstr "Nieuw schema" #: shortcuts.cpp:169 msgid "&Save..." msgstr "Ops&laan..." #: shortcuts.cpp:196 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:202 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Al&gemene sneltoetsen" #: shortcuts.cpp:207 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&Bureaubladsneltoetsen" #: shortcuts.cpp:212 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "&Toepassingssneltoetsen" #: shortcuts.cpp:273 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Gebruikersgedefinieerd schema" #: shortcuts.cpp:274 msgid "Current Scheme" msgstr "Huidig schema" #: shortcuts.cpp:317 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Uw huidige wijzigingen zullen verloren gaan wanneer u een ander schema laadt " "voordat u dit schema hebt opgeslagen." #: shortcuts.cpp:337 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dit schema vereist de modificatietoets \"%1\", welke niet aanwezig is in uw " "toetsenbordindeling. Wilt u deze desondanks toch bekijken?" #: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Toetsenschema opslaan" #: shortcuts.cpp:367 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Voer een naam in voor het toetsenschema" #: shortcuts.cpp:397 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Een toetsenschema met de naam %1 bestaat al.\n" "Wilt u het overschrijven?\n" #: shortcuts.cpp:400 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Alternatief" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Schakelen tussen vensters" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "" "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Schakelen tussen bureaubladen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Schakelen via bureaubladlijst" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu met vensteracties" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Venster oprollen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Venster verplaatsen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Venstergrootte wijzigen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Venster naar voren halen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Venster naar achteren sturen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Venster schermvullend maken" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Vensterrand verbergen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Altijd op voorgrond" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Altijd op achtergrond" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "‘Venster vraagt om aandacht’ focussen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Venstersneltoets instellen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts aansluiten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Venster naar links aansluiten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Venster naar boven aansluiten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Venster naar beneden aansluiten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster en bureaublad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Venster naar bureaublad 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Venster naar bureaublad 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Venster naar bureaublad 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Venster naar bureaublad 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Venster naar bureaublad 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Venster naar bureaublad 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Venster naar bureaublad 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Venster naar bureaublad 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Venster naar bureaublad 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Venster naar bureaublad 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Venster naar bureaublad 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Venster naar bureaublad 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Venster naar bureaublad 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Venster naar bureaublad 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Venster naar bureaublad 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Venster naar bureaublad 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Venster naar bureaublad 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Venster naar bureaublad 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Venster naar bureaublad 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Venster naar bureaublad 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster naar volgend bureaublad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster naar vorig bureaublad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Venster één bureaublad naar rechts" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster één bureaublad naar links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster één bureaublad naar boven" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster één bureaublad naar beneden" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Venster naar scherm 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Venster naar scherm 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Venster naar scherm 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Venster naar scherm 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Venster naar scherm 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Venster naar scherm 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Venster naar scherm 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Venster naar scherm 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Venster naar volgend scherm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Schakelen tussen bureaubladen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Schakelen naar bureaublad 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Schakelen naar bureaublad 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Schakelen naar bureaublad 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Schakelen naar bureaublad 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Schakelen naar bureaublad 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Schakelen naar bureaublad 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Schakelen naar bureaublad 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Schakelen naar bureaublad 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Schakelen naar bureaublad 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Schakelen naar bureaublad 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Schakelen naar bureaublad 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Schakelen naar bureaublad 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Schakelen naar bureaublad 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Schakelen naar bureaublad 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Schakelen naar bureaublad 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Schakelen naar bureaublad 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muisemulatie" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Venster gedwongen sluiten" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Schermfoto van venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Schermfoto van bureaublad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "TDE-menu openen" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Bureaublad tonen/verbergen" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nieuw taakbalkitem" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Vorig taakbalkitem" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Taakbeheerder tonen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vensterlijst tonen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Van gebruiker wisselen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Sessie vergrendelen (sneltoets)" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging starten" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Afmelden zonder bevestiging" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Computer opnieuw opstarten zonder bevestiging" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Alternate" msgid "Hibernate" msgstr "Alternatief" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Klipper-klembordmenu tonen" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Handmatige actie op huidig klembord uitvoeren" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen"