# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk # translation of konqueror.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:28+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobra skrivebordet!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlege filer" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Harddiskar og flyttbare medium" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installerte program" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Oppsett av skrivebord" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdsveven" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar som " "til dømes sidestolpen og førehandsvising." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbruka nettlesar som du kan utforska " "verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (til dømes http://www.kde.org) til den nettsida du vil sjå og trykk " "Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dersom du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dersom du vil gå til heimemappa, trykk knappen ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å lesa meir detaljert informasjon om " "Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Tilpassingstips: Dersom du vil at Konqueror skal starta fortare, kan " "du slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja denne " "lenkja. Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-" "introduksjon» i menyen og så velja «Vindauge – Lagra ruteprofil " "«Vevsurfing»»." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla " "dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, saman " "med andre nyttige funksjonar som har vorte de facto-standardar på Internett. " "Konqueror støttar funksjonar som «favicon», Internett-nøkkelord og XBEL-bokmerke, i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM-basert HTML 4.01 (nivå 1, delvis " "nivå 2) " #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Stilsett, «Cascading Style Sheets» (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript her." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (Blackdown, IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Slå på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator®-programtillegg (for " "vising av Flash®, Real®Audio, Real®Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjema" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R E L T" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Bileteformat" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokollar" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "og mykje meir …" #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-fullføring" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunkta" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruk Internett-nøkkelord og vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:TDE» kan du søkja " "på verdsveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarvegar er " "definerte slik at du enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i " "ordbøker. Du kan til og med laga dine eigne vevsnarvegar." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruk forstørringsknappen på " "verktøylinja for å gjera skrifta på nettsidene større." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort " "det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross " " på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "For å laga ei lenkje på skrivebordet som peiker til sida du er på, kan du " "dra «Adresse»-lappen til venstre på adresselinja til skrivebordet og velja " "«Lenk hit»." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Du finn òg «Fullskjermsmodus» i " "vindaugsmenyen. Denne funksjonen er til dømes nyttig for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – Del ruta venstre/høgre»). Slik kan " "Konqueror sjå ut nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar (t.d. " "Midnight Commander), og du kan laga dine eigne." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukaragent dersom nettstaden du vitjar " "krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til " "vevmeisteren!)." #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Historia i sidestolpen hjelper deg " "med å halda greie på dei sidene du nyleg har vitja." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk ein mellomtenar med mellomlager for å få raskare " "Internett-samband." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i " "Konqueror («Vindauge – Terminalemulator). Vis t " #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Takk vera DCOP, kan du ha full kontroll over Konqueror " "ved å bruka eit skript." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjonar" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte programtillegg" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ProgramtilleggSkildringFilTypar" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-typeSkildringFiletternamnProgramtillegg" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Raskare oppstart?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Vis skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vis / ikkje vis skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mappeikon avspeglar innhaldet" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Førehandsvising" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Vis førehandsvisingar" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Ikkje vis førehandsvisingar" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "På namn (skil mellom små og store bokstavar)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "På storleik" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "På type" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Merk …" #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Fjern merking …" #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Merk ingen" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvendt merking" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lèt deg merka filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Lèt deg fjerna merkinga frå filer eller mapper ut frå eit gjeve mønster" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Merkar alle elementa" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Fjernar merkinga av alle elementa" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Snur om på merkinga" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Vel filer:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Ta bort filval:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan ikkje sleppa noko som helst i ei mappe som du ikkje har skrivetilgang " "til." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Vis Netscape-bokmerke i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "E&ndra URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Endra &kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "En&dra ikon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Oppdater nettstadikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nytt &bokmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Set &inn delelinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "S&orter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vis på &verktøylinja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skjul frå &verktøylinja" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Utvid alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Slå saman alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Opna i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Sjekk &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sjekk status: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Oppdater alle &favorittikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbryt &kontroll" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importer alle &krasja økter som bokmerke …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Slett element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Først vitja:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Sist vitja:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Tal på vitjingar:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Set inn delelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopier %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lag bokmerke" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 endra" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Endra namn" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Bruk som bokmerkelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i bokmerkelinja" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Vis" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopier element" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Flytt element" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bokmerke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Fann ikkje noko favorittikon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Oppdaterer favorittikon …" #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1-bokmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-bokmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1-import" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Krasj" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe der fleire bokmerke ligg" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine " "bokmerke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Slepp element" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom mappe" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscape-format (4.x og eldre)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Set den synlege tittelen, til dømes «Konsole»" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Gøym alle funksjonar knytte til nettlesaren" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Rediger fil" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil " "du halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n" "Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Køyr nytt" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Hald fram i same" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmerkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror bokmerkeredigering" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000–2003 TDE-utviklarane" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Opphavleg utviklar" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Utviklar" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan berre oppgje --export éin gong." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan berre oppgje --import éin gong." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Sjekkar …" #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Feil " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tilbakestill snøggsøk" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Tilbakestill snøggsøk
Tilbakestiller snøggsøket slik at alle " "bokmerka vert viste att." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Sø&k:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Feil ved lasting av modulen %1.\n" "Diagnose:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettlesar, filhandsamar, …" #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklarane" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utviklar (rammeverk, delar)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "utviklar (rammeverk)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "utviklar" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "utviklar (listevisingar)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utviklar (HTML-handtering)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "utviklar (HTML-vising, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utviklar (HTML-vising, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utviklar (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utviklar (Java-støtte og andre innebygde objekt)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utviklar (IU-bibliotek)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utviklar (Java-støtte)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n" "og andre store forbetringar i applet-støtta)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikk/ikon" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm-forfattar" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utviklar (ymse greier)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utviklar (reklameblokkering)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Dersom du merkar av denne boksen i minst to ruter vert dei sette som " "«lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er " "knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike " "rutetypar, som til dømes eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert " "vising, og kanskje eit terminalvindauge." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Lukk rute" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Førehandsvis i %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Førehandsvis i" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Start utan noko standardvindauge" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Last inn for seinare bruk" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Opna profil" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege profilar" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Mimetype for denne URL-en (t.d. text/html eller inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Opnar katalogen og markerer fila dersom adressa peiker til ei fil, i staden " "for å opna sjølve fila" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misforma URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollen er ikkje støtta\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å " "handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Opna" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan ikkje oppretta finn-delen. Kontroller installasjonen." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar sida på nytt, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringar?" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Stopp lastinga av dokumentet.

All nettverkstrafikken vert stoppa og " "Konqueror viser det som er lasta ned til no." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lastinga av dokumentet" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Last dokumentet om att.

Funksjonen kan du bruka dersom du vil lasta om att " "nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Last dokumentet om att" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vis historiesidestolpe" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Finn ikkje noko historieprogramtillegg i sidestolpen." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du koplar frå fana, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar ruta, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar fana, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Stadfest lukking av andre faner" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Lukk &andre faner" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar andre faner, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar alle fanene på nytt, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ikkje løyve til å skriva til %1" #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Oppgje mål" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikkje gyldig" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Rediger filtype …" #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliser vindauge" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "Opna &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Opna …" #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "&Knyt saman rute" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Heim" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "P&rogram" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedium" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillingar" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast vitja" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Lagra ruteprofil …" #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Lagra visingsendringar per &mappe" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Fjern mappeeigenskapar" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Set utvidingar …" #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Set opp stavekontroll …" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Del ruta &venstre/høgre" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Del ruta &topp/botn" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Lukk aktiv rute" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump avlusingsinfo" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Set opp rute&profilar …" #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Bruk &ruteprofil" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Endra namn" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkorga" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fl&ytt filer …" #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Opprett mappe …" #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animert logo" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje

Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil søkja etter." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinja" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tøm adresselinja

Tømer innhaldet i adresselinja." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lag bokmerke til denne adressa" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror-introduksjon" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå til

Går til den adressa som er skriven inn i adresselinja." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gå til foreldremappa.

Dersom du no til dømes er i file:/home/%1, vil " "denne knappen bringa deg til file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til foreldremappa" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Gå til heimemappa.

Du kan velja kva for adresse du kjem til med denne " "knappen under FilhandsamarÅtferd i TDE Kontrollsenter." #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå til heimemappa." #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Last dokumenta på alle fanene om att.

Funksjonen kan du bruka dersom du " "vil lasta om att nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla.

Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-" "program." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla.

Du kan seinare lima inn i Konqueror eller andre TDE-program." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lim inn att noko som tidlegare har vorte klipt ut eller kopiert til " "utklippstavla.

Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre TDE-" "program." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut dokumentet

Du får opp ein dialog der du kan velja ymse " "innstillingar, som til dømes talet på kopiar og kva for skrivar du skal " "bruka.

I denne dialogen får du òg tilgang til spesielle utskriftstenester " "i TDE, som til dømes laging av PDF-fil frå dokumentet." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, dersom fila finst." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt " "saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe." #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre " "samanknytte ruter." #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna mappe i faner" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Lagra ruteprofil «%1» …" #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna i dette &vindauget" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Opna med %1" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Fleire faner er opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka det?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lukkar vindauget, mister du desse endringane." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til " "ei ny oppføring." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Vevsidestolpe" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Legg den nye vevutvidinga «%1» til sidestolpen?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilhandsaming" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Endra namn på profil" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagra &URL-ar i profilen" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lagra &vindaugsstorleik i profilen" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Denne linja viser dei opne fanene. Dersom du klikkar på ei av dei, vert ho " "vist. Du kan velja om ein lukkeknapp eller ikonet til nettstaden skal visast " "til venstre på fana. Du kan òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom " "fanene. Teksten på fana er tittelen på nettsida som er open. Dersom teksten " "er for brei for fana, kan du leggja musepeikaren over for å sjå heile " "tittelen." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fana" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faner" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fana" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fana" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Dersom du sender " "dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som til dømes eit søk eller eit " "nettkjøp) utførde på nytt." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Send igjen" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Fleire faner er opne i dette vindauget.\n" "Desse vert lukka dersom du lastar inn ein ruteprofil." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Last inn ruteprofil" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Dersom du lastar inn ein profil, mister du desse endringane." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Vis &som" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime-type" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Bruka" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Laga" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vis &endringstid" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Gøym &endringstid" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Vis &filtype" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Gøym &filtype" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Vis MIME-type" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Gøym MIME-type" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vis t&ilgangstid" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Gøym t&ilgangstid" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vis la&gingstid" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Gøym la&gingstid" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vis &lenkjemål" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Gøym &lenkjemål" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Vis filstorleik" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Gøym filstorleik" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Vis eigar" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Gøym eigar" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Vis gruppe" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Gøym gruppe" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Vis løyve" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Gøym løyve" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Vis URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorter utan å skilja mellom små og store bokstavar" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du må ta fila ut av papirkorga før du kan bruka henne." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vel fjernteiknsett" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Treng informasjon:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Køyr &skalkommando …" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Du kan berre køyra skalkommandoar i lokale katalogar." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Køyr skalkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Køyr skalkommando i denne katalogen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultat frå kommando: «%1»" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvida sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tilbake til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som høyrer til " "systemstandarden.
Denne handlinga kan ikkje gjerast om.
Vil du " "halda fram?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Fleire ruter" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis sider til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis oppsettknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Lukk navigasjonspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finst frå før." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Programtillegg for vevsidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv ei nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finst ikkje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vil du verkeleg sletta fana %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Vel namn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgje namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Oppsettknappen for navigasjonspanelet er gøymd. For å visa han igjen, må du " "klikka med høgre museknapp på ein av knappane på navigasjonspanelet og velja " "«Vis oppsettknapp»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Set opp sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Vel namn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Vel nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Vel ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Set opp navigasjonspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletting av bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bokmerkesletting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeeigenskapar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4
\n" "
Sist vitja: %1\n" "
Sist vitja: %2\n" "
Vitja %3 gonger
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Tøm historie" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "På &namn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vil du verkeleg tøma heile historia?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tøm historie?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiestolpe

Du kan setja opp historiestolpen her." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dag\n" " Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minutt\n" "Minutt" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opprett ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenkje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgje mappenamn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Vel type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Vel type:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Vel tidsgrense for oppfrisking (0 slår av)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekund" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Opna &lenkje" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Vel &automatisk omlasting" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstorleik" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orter" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonlinje" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra ikonlinje" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Fleirkolonnelinje" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "A&dresse" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra-verktøylinje" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna mapper i eigne vindauge" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal opna eit nytt vindauge når du opnar ei " "mappe, i staden for å visa mappeinnhaldet i det same vindauget." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dette er den adressa (t.d. ei mappe eller ei nettside) som Konqueror vil gå " "til når du trykkjer på «Heim»-knappen. Vanlegvis er dette heimemappa, ofte " "vist som ein tilde (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du velja om det skal visast eit lite vindauge med meir informasjon " "om fila når du legg musepeikaren over ei fil." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis førehandsvising i filtips" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du velja om sprettoppsvindauget med filinformasjon skal innehalda ei " "større førehandsvising av fila." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endra namn ved ikon" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Her kan du velja om det skal gå an å endra namnet på filer ved å klikka rett " "på ikonnamnet." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis slettingsval som omgår papirkorga" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Her kan du velja om menykommandoar for sletting skal visast på skrivebordet " "og i filhandsamaren. Du kan uansett sletta filer ved å halda nede Shift " "medan du vel «Flytt til papirkorga»." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifta som vert bruka til å visa tekst i Konqueror-vindauga." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Spør etter stadfesting ved sletting av filer." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal spørja etter stadfesting når du slettar " "filer." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Spør etter stadfesting ved flytting av filer til papirkorga." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her kan du velja om Konqueror skal spørja om stadfesting når du flyttar " "filer til papirkorga, der det er enkelt å gjenoppretta filene." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaljert liste-verktøylinje" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for infolinje" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Treverktøylinje" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ar &utgår etter" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Høgste &tal på URL-ar:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Eigendefinerte skrifter for" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ar nyare enn" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Vel skrift …" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ar eldre enn" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte verktøytips" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Vis URL-en, kor mange gonger han er vitja og datoane for første og siste " "vitjing." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historie" #, fuzzy #~| msgid "Recursive Sort" #~ msgid "&Reverse Sort Order" #~ msgstr "Rekursiv sortering" #, fuzzy #~| msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgid "Unicode based, &case insensitive" #~ msgstr "På namn (ikkje skil mellom små og store bokstavar)" #, fuzzy #~| msgid "Local file" #~ msgid "&Locale based" #~ msgstr "Lokal fil" #, fuzzy #~| msgid "Show &Hidden Files" #~ msgid "Group &Hidden First" #~ msgstr "&Vis skjulte filer" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Sorter" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slett lenkje" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Set opp sidestolpe" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Bokmerkeeigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Last inn fane på nytt" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bokmerke" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Last inn fane på nytt" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern oppføring" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visingsmodus" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adresselinje" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."