# translation of krdc.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:54+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Oppgje tastekombinasjon" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Den verten som er oppgjeve har ikkje rett form." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Misforma URL eller vert" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 – Skrivebordssamband over nettverk" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Her kan du sjå skrivebordet på den andre maskina. Dersom den andre sida " "tillèt det, kan du òg flytta musa, trykkja museknappar eller bruka " "tastaturet. Dersom innhaldet ikkje passar til skjermen din, kan du trykkja " "på fullskjerm-knappen eller skaler-knappen på verktøylinja. For å avslutta " "sambandet, kan du berre lukka vindauget." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Opprettar samband …" #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Førebur skrivebordet …" #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Berre sjå" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vis alltid lokal musepeikar" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autogøym på/av" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte alternativ" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Skaler innhald" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Byter til fullskjerm. Dersom det andre skrivebordet brukar ei anna " "skjermoppløysing, vil programmet automatisk byta til den næraste oppløysinga." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Her kan du velja å skalera fjernskrivebordet slik at det passar i vindauget." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Spesialtastar" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Oppgje spesialtastar." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Med dette valet kan du senda spesielle tastekombinasjonar som til dømes Ctrl " "+ Alt + Delete til fjernverten." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fullskjermsmodus" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start i vanleg vindauge" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Låg kvalitet (tett koding, 8-bits farge)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mellomkvalitet (tett koding, med tap)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Høg kvalitet, standard (hextile-koding)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC i skalert modus" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Vis lokal musepeikar (berre VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Overstyr VNC-kodingslista (til dømes «rå hextile»)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Oppgje passordet i ei fil" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Namnet på verten, til dømes «localhost:1»" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-bakgrunnssystem" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Opphavleg VNC-visar og protokollutforming" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-koding" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib-koding" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Passordfila «%1» finst ikkje." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Feil geometriformat, må vera breidd×høgd" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillingar" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Delt skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Frittståande skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å søkja i nettverket. SLP-støtta er truleg ikkje rett " "installert." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Kan ikkje søkja" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Det oppstod ein feil ved søkjing på nettverket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Feil ved søk" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Vertsprofilar" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-standardar" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ikkje &vis oppsettsdialogen på nye samband" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standardar" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-vertsinnstillingar for %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Skriv inn passordet." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Klarte ikkje starta rdesktop. Sjå til at rdesktop er rett installert." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop-feil" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Det lukkast ikkje å kopla til verten." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 #: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 #: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 msgid "Connection Failure" msgstr "Tilkopling mislukkast" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Vis innstillingar: %1, Oppløysing: %2×%3, Fargedjupn: %4, Tastatur: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nei" #: vnc/kvncview.cpp:216 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Kan ikkje kopla til ei lokal teneste for skrivebordsdeling." #: vnc/kvncview.cpp:231 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-vertsinnstillingar for %1" #: vnc/kvncview.cpp:419 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Du treng passord for å få tilgang til dette systemet." #: vnc/kvncview.cpp:475 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Den andre verten brukar ein protokoll som ikkje er kompatibel." #: vnc/kvncview.cpp:480 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Sambandet til verten er avbrote." #: vnc/kvncview.cpp:485 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tilkopling mislukkast. Tenaren godtek ikkje nye samband." #: vnc/kvncview.cpp:490 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Tilkopling mislukkast. Fann ingen tenar med det valde namnet." #: vnc/kvncview.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Tilkopling mislukkast. Ingen tenar ved den valde adressa og porten." #: vnc/kvncview.cpp:504 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentisering mislukkast. Tilkopling avbroten." #: vnc/kvncview.cpp:505 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentisering mislukkast" #: vnc/kvncview.cpp:509 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: vnc/kvncview.cpp:510 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Høg" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Låg" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Vis innstillingar: %1 Kvalitet: %2, TDEWallet: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Denne lista viser alle dei vertane du har vitja og eit samandrag av " "oppsettet for dei. Dersom du vil stilla oppsettet tilbake for ein vert, kan " "du sletta det med knappane nedanfor. Når du koplar til att, kan du endra " "oppsettet." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Fjern den valde verten" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Slettar den verten du har vald i lista ovanfor." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Fjern &alle vertar" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Sletter alle vertane frå lista." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Vel ein spesialtast eller ein tastekombinasjon som skal sendast til " "fjernverten:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du senda ein tastekombinasjon som til dømes Ctrl + " "Alt + Delete til fjernverten. Trykk Esc for å avbryta." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjer&nskrivebord:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Oppgje namn og skjermnummer" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Oppgje namnet og skjermnummeret til den maskina du vil kopla til, delt med " "kolon, til dømes «mimaskin:1». Adressa kan vera ei vilkårleg, gyldig " "Internett-adresse. Skjermnummera startar vanlegvis på 0. Dersom du ikkje " "kjenner skjermnummeret, kan du prøva 0 eller 1.\n" "Skrivebordstilkoplinga støttar berre system som brukar VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bla gjennom <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Slå av/på nettsøkjarpanelet." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Oppgje adressa til den maskina det skal koplast til, eller bla gjennom " "nettverket og vel ei maskin. Det er støtte for tenarar som er kompatible med " "RDC og VNC. Døme for ei maskin som heiter " "«megan»:

megan:1kopla til VNC-" "tenesta på «megan» med skjerm nummer 1
vnc:/megan:1lengre form for det same
rdp:/megankopla til RDC-tenaren på «megan»
\">Døme" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Søk om att" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Søkjer gjennom nettet på nytt. Det kan ta nokre sekund før alle systema har " "svart, avhengig av nettverksoppsettet." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Skriv eit søkjeord" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Skriv eit ord du vil søkja etter her dersom du vil søkja etter eit visst " "system. Trykk deretter Enter eller «Søk om att». Alle system der skildringa " "passar til søkjeordet vert viste. Søket tek ikkje omsyn til små og store " "bokstavar. Dersom feltet står tomt, vert alle system viste." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Verkefelt:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Ein administrator kan setja opp nettverket til å ha fleire verkefelt " "(«scope»). Dersom det er gjort, kan du velja eit verkefelt her." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Her kan du sjå dei systema du kan kopla til. Legg merke til at ein " "administrator kan velja å gøyma system frå denne lista, slik at ho ikkje " "alltid er komplett. Klikk på ei oppføring for å velja ho, dobbeltklikk for å " "kopla til med ein gong." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Samband" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640×480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medium (800×600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Big (1024×768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Tilpassa (…)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Her kan du velja oppløysinga på skrivebordet du koplar til. Denne " "oppløysinga vil avgjera kor stort skrivebord du får." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Her kan du velja breidda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du " "berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Høgd:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Her kan du velja høgda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du " "berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Tysk (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk Storbritannia (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engelsk USA (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Litauisk (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Fransk (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Italiensk (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvisk (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonsk (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Her kan du velja tastaturoppsettet. Du må velja rett tastaturoppsett for at " "dei korrekte tastekodane skal verta sende til tenaren." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastaturoppsett:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Bruk K&Wallet for passord" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Her vel du om passorda skal lagrast i TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skje&rmoppløysing:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farge&djupn:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lågfarge (8 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høgfarge (16 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sannfarge (24 bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Vis dette dialogvindauget igjen for denne verten" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Her kan du velja om du skal verta spurd etter innstillingar ved tilkopling " "til ein vert. Dersom du har ein profil til ein vert, vert profilen teken " "vare på. Nye vertar vil få standardinnstillingane." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Slå &på kryptering (trygt, men tregt og kan ikkje alltid brukast)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Her kan du velja om sambandet skal krypterast. Berre nye tenarar støttar " "denne funksjonen. Kryptering hindrar andre å avlytta sambandet, men kan " "senka farten ganske mykje." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tilkoplingstype:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høg kvalitet (LAN, direkte tilkopling)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Mellomkvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Låg kvalitet (modem, ISDN, tregt Internett)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Her kan du velja kor godt samband du har. Legg merke til at du bør velja " "farten ut frå det svakaste leddet. Dersom motparten har eit tregt modem, " "hjelper det ikkje mykje om du har rask tilkopling. Om du vel høg kvalitet på " "eit tregt samband, vert svartida lengre. Lågare kvalitet vil gje større " "forseinking på raske samband. Du vil òg få lågare biletkvalitet, særleg i " "lågaste modus." #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Versjonen av rdesktop (%1) er for gammal:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 trengst. Det ligg ein fiks til rdesktop 1.3.1 i TDE SVN."