# Translation of kmail to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005. # Axel Bojer , 2004. # Håvard Korsvoll , 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 19:03+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar." #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Tilpassing og vedlikehald." #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Opphavleg utviklar." #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar." #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Hovudutviklar." #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekstar." #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Påminning i systemtrauet." #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Støtte for PGP 6 og forbetringar i krypteringsstøtta." #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Opphaveleg kryperingsstøtte.\n" "Støtte for PGP 2 og PGP 5." #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-støtte." #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Søtte for antivirusfiltrering." #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP3-filter." #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Forbetringar i brukskvalitet." #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- og Kroupware-prosjektstyring." #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatesting av støtte for PGP 6." #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»." #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Fleire krypteringsnøklar per adresse." #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE e-postklient" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997–2005 KMail-utviklarane" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Kontotypen er ikkje støtta." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Set opp konto" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Kontotype: Lokal konto" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Konto&namn:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Fil&plassering:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "V&el …" #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Låsemetode" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail-&låsfil:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt-dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Priviligert m&utt-dotlock" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Ingen (ver varsam)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto for halvautomatisk ressurshandsaming" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Slett alle tilordningar for ressursen som er representert av denne kontoen." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Tøm historia" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Slett alle utdaterte tilordningar for ressursen representert av denne " "kontoen." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Slå på ®elmessig sjekking av e-post" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Kontrollinter&vall:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " m" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Målmappe:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Førkommando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Kontotype: Maildir-konto" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Mappe&plassering:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Kontotype: POP-konto" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Brukarnamn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Internettleverandøren har gjeve deg eit brukarnamn du skal bruka " "til å henta ned e-post med. Brukarnamnet er ofte den første delen av e-" "postadressa (teksten før @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "P&assord:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Vert:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Lagra POP-passordet" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Kryss av her for å la KMail lagra passordet.\n" "Dersom TDEWallet er tilgjengeleg, vert passordet lagra der, fordi det er " "rekna som trygt.\n" "Dersom TDEWallet ikkje er tilgengeleg, vert passordet lagra i oppsettsfila " "til KMail. Passordet vert lagra i eit uleseleg format, men du bør ikkje " "stola på at krypteringa er trygg dersom andre får tilgang til oppsettfila." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "La mottekne meldingar &liggja att på tenaren" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "La meldingar liggja att i" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Behald berre dei siste" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Ta med i man&uell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "Berre bruk &filter på meldingar større enn" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Denne funksjonen gjer at POP-filter vert bruka til å avgjera korleis " "meldingane skal handterast. Du kan velja å lasta ned, sletta eller lata " "meldingane liggja att på tenaren." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Kontrollinter&vall:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Må&lmappe:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Førkommando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Sjekk k&va tenaren støttar" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Bruk &SSL for sikker nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Bruk &TLS for sikker nedlasting av e-post" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Klårtekst" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Bruk ¶llellnedlasting for raskare henting av e-post" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Kontotype: Fråkopla IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Kontotype: IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Namnerom:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Her ser du dei ulike namneromma IMAP-tenaren støttar. Kvart namnerom " "representerer eit prefiks som skil mappegrupper. Med namnerom kan KMail for " "eksempel visa dei personlege mappene dine saman med dei delte mappene i same " "konto." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Hent inn att namnerom frå tenaren. Dette vil overskriva eventuelle endringar." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Desse namneromma svarar til dei personlege mappene dine." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Andre brukarar" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Desse namneromma svarar til mappene til andre brukarar." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Desse namneromma svarar til delte mapper." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Lag&ra IMAP-passord" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Komprimer automatisk mapper (fjernar sletta meldingar)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Vis skjulte mapper" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Vis &berre abonnerte mapper" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Vis &berre abonnerte mapper" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Hent inn &vedlegg ved behov" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Ikkje hent vedlegg automatisk ved opning av e-post. Vedlegga vert då berre " "henta ned når du trykkjer på dei. På denne måten vert òg store e-postar vist " "med éin gong." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Vis berre opne mapper" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Berre mapper som er opne (utvida) i mappetreet vert sjekka for undermapper. " "Bruk dette om det er mange mapper på tenaren." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Ta med &i manuell e-postsjekk" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Papirkorgmappe:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Tryggleik" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrering" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "innboks" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Tenaren ser ikkje ut til å støtta unike meldingsnummer, men dette er eit " "krav for å la meldinger liggja att på tenaren.\n" "Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så " "har du framleis høve til å krysse av for å la meldingar liggja att." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Det ser ut til at tenaren ikkje støttar å henta berre meldingshovud, men " "dette er eit krav for å kunna filtrera meldingar på tenaren.\n" "Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så " "har du framleis høve til å skru på filtrering av meldingar på tenaren." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Legg merke til at denne funksjonen kan føra til at enkelte POP3-tenarar som " "ikkje støttar parallellnedlasting sender øydelagde e-postar.\n" "Men du kan likevel alltid velja funksjonen, då enkelte tenarar støttar " "parallellnedlasting utan å seia frå om det. For å undersøkja om POP3-tenaren " "du brukar støttar parallellnedlasting, kan du bruka knappen nedst i " "dialogen.\n" "Sjølv om tenaren ikkje seier frå om støtte, kan du testa om han likevel " "støttar parallellnedlasting ved å senda mange e-postar til deg sjølv og så " "lasta dei ned." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Oppgje tenar og port på fana «Generelt» først." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Det ser ut til at tenaren ikkje støttar parallellnedlasting, og dette valet " "er derfor skrudd av.\n" "Men sidan nokre tenarar ikkje oppgjev rett informasjon om dei støttar dette " "eller ikkje, så har du framleis høve til å skru på denne funksjonen. Men " "merk at nokre POP-tenarar då kan senda øydelagde e-postar. Før du brukar " "dette på viktig e-post bør du derfor teste det ved først å senda mange " "testmeldingar til deg sjølv, og så lasta dei ned på éin gong frå POP-tenaren." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Tenaren ser ikkje ut til å støtta unike meldingsnummer, men dette er eit " "krav for å la meldinger liggja att på tenaren. Funksjonen er derfor skrudd " "av.\n" "Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så " "har du framleis høve til å krysse av for å la meldingar liggja att." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Det ser ut som om tenaren ikkje støttar å henta berre meldingshovud, men " "dette er eit krav for å filtrera meldingar på tenaren. Dette valet er difor " "skrudd av.\n" "Men sidan enkelte tenarar gjev feil opplysningar om kva dei kan gjera, så " "har du framleis høve til å skru på filtrering av meldingar på tenaren." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " melding\n" " meldingar" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " byte" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Vel stad" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Berre lokale filer er støtta." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Hentar namnerom …" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Rediger namnerommet «%1»" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kontoen %1 har ingen oppgjevne postboksar.\n" "Postsjekking er derfor avbroten.\n" "Sjå til at kontoinnstillingane er i orden." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Ser etter nye meldingar på kontoen %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokal konto" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP-konto" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-konto" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Du må leggja til ein konto i nettverkskategorien i innstillingane for å " "kunna motta e-post." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postboks" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Fråkopla IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-postboks" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Tenar for innkomande post:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Velkommen til KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Det ser ut til at du har starta KMail for første gong. Du kan no bruka " "denne vegvisaren for å setja opp e-postkontoane dine. Berre skriv inn " "opplysingane du har fått frå e-postleverandøren på dei neste sidene." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Vel kva type konto du vil leggja til" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Fullt namn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadresse:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Brukarnamn:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Påloggingsinformasjon" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Bruk sikkert samband (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Tenar for utgåande post:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Bruk lokallevering" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Sjekk kva tenaren %1 støttar …" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Evaluerer filterreglar: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filerreglar har treff." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Køyrer filterhandling: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Vegvisar for å hindra søppelpost" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Vegvisar for antivirus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Velkommen til vegvisaren for å hindra søppelpost" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Velkommen til vegvisaren for antivirus" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Val for finjustering av søppelposthandtering" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Val for finjustering av virushandtering" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Samandrag av endringar som vert gjort av denne vegvisaren" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Virushandtering" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Søppelposthandtering" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Handtering av mogleg søppelpost" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassifiser som søppelpost" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klassifiser som IKKJE søppelpost" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ser etter «%1» …" #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Ferdig med å leita etter verktøy for å stoppa søppelpost." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Ferdig med å leite etter antivirusverktøy." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Fann ingen verktøy for å stoppa søppelpost. Du må installera minst eitt " "slikt verktøy, og så køyra denne vegvisaren på nytt." #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Ferdig, men fann ingen antivirusverktøy." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Meldingar klassifiserte som søppelpost vert markerte som lesne." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "

Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje markerte som lesne." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "

Meldingar klassifiserte som søppelpost vert flytta til mappa ." #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "
Meldingar klassifiserte som søppelpost vert ikkje flytta til ei eiga " "mappe.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Mappe for meldingar klassifiserte som mogleg (sannsynleg) søppelpost er " "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Vegvisaren vil no leggja til desse filterreglane:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Vegvisaren vil no byta ut desse filterreglane:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Denne vegvisaren vil leita etter verktøy for oppdaging av søppelpost,\n" "og så setja opp KMail til å bruka dei." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Her kan du få litt hjelp med å setja opp KMail sine filterreglar til å " "bruka nokre av dei mest bruka antivirusverktøya.

          Vegvisaren kan finna " "desse verktøya på datamaskina di. Han kan òg laga filterreglar for å " "klassifisera meldingar ved hjelp av verktøya, og skilja ut meldingar som " "inneheld virus. Vegvisaren vil ikkje bruka nokon av dei eksisterande " "filtera; han vil alltid leggja til nye filterreglar.

          Åtvaring: " "Sidan KMail stoppar opp medan meldingar vert kontrollerte for virus, kan du " "oppleva at programmet verkar treigt. Dette er fordi det vanlegvis er " "tidkrevjande å sjå etter virus. Du kan vurdere å slå av filterreglane som " "vegvisaren lagar dersom du opplever slike problem." # | msgid "

          Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.

          " #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Vel verktøya du vil bruka for oppdaging av søppelpost, og gå så vidare " "til neste side.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Merk meldingar klassifiserte som søppelpost som lesne" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Merk meldingar som er klassifiserte som søppelpost som lesne." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Flytt &kjend søppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Standardmappa for søppelpost er papirkorga, men du kan endra dette nedanfor." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Flytt &sannsynleg søppelpost til:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Standardmappa er innboksen, men du kan endra dette nedanfor.

          Ikkje alle " "verktøya støttar klassifisering av post som usikker/sannsynleg søppelpost. " "Viss du ikkje har valt eit verktøy som støttar dette, kan du heller ikkje " "velja ei mappe." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Sjekk meldingane ved hjelp av antivirusverktøya" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "La antivirusverktøya klassifisera meldingane dine. Vegvisaren vil oppretta " "dei naudsynte filtra. Vanlegvis vert meldingane markerte av verktøya slik at " "filter seinare kan reagere på dette, som å flytta virusmeldingar til ei " "særskilt mappe." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Flytt oppdaga virusmeldinger til den valde mappa" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Det er oppretta eit filter som oppdagar meldingar som er klassifiserte som " "at dei inneheld virus, og flyttar desse meldingane til ei eiga mappe. " "Standardmappa er papirkorga, men du kan endra dette." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Merk i tillegg dei oppdaga virusmeldingane som lesne" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Merk meldingar som er klassifiserte som at dei inneheld virus som lesne, i " "tillegg til å flytta dei til den valde mappa." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Ny mappe" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Mapper" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Legg ved fil" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Slettar mapper frå tenar" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Inga mappe vald" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Overføring mislukkast." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n melding handsama\n" "%n meldingar handsama" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Feil ved endring av namn på mappa %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Flytt oppdaga virusmeldinger til den valde mappa" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Meldingane blei ikkje fjerna frå mappa %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Fald saman alle trådane i mappa" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "hentar mapper" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Ukjend mappe «%1»" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Mottak" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Feil under sletting av meldingar på tenaren: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Feil under henting av melding frå tenaren: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Feil ved opplasting av mappe" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Klarte ikkje å leggja til mappa %1 på tenaren." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Dette kan vera fordi du ikkje har løyve til å gjera dette, eller fordi mappa " "allereie finst på tenaren. Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er " "her:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Feil ved sletting av mappa %1 på tenaren: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Feil ved lesing av mappa %1 på tenaren: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Feil ved endring av namn på mappa %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Set transport til" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linje: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Sletta" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Ingen av identitetane dine passar til mottakaradressa til denne meldinga." "
          Vel kva for ei av desse adressene som er di:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Ingen av identitetane dine passar til mottakaradressa til denne meldinga." "
          Vel kva for ei av desse adressene som er di:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Vel adresse" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Vel chiasmus-nøkkelfila du vil bruka:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Fleire argument for chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Av tryggleiskgrunnar er komprimering slått av for %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Mappa «%1» er komprimert" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Feil ved komprimering av «%1». Komprimeringa er avbrote." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Denne innstillinga er fastsett av administratoren din.

          Viss du " "trur dette er ein feil, ta kontakt med han.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Hent profil …" #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Bruk som stan&dard" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern identitet" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Endra …" #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Bruk som standard" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Mottak" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Sending" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgåande kontoar (legg til minst éin):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til …" #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Bruk som standard" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Vanlege innstillingar" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Sta&dfest før sending" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Aldri automatisk" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ved manuell e-postsjekking" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ved alle e-postsjekkingar" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Send no" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Send seinare" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillét 8-bit" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Følgjer MIME-standarden (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Send &meldingar i utboksmappa:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "S&tandard sendemetode:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Meldingsei&genskap:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandarddomene:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Standarddomenet vert lagt til etter krøllalfaen («@») i ufullstendige " "adresser.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "SMTP (standard)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (standard)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Legg til overføringsmetode" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Endra overføringsmetode" #: configuredialog.cpp:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:\n" "Desse %n identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Denne identiteten er endra til å bruka standard overføringsmetode:\n" "Desse %n identitetane er endra til å bruka standard overføringsmetode:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Innkomande kontoar (legg til minst éin):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Sjekk e-p&ost ved oppstart" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Påminning ved ny e-post" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Pipelyd" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jert påminning ved ny e-post" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Vis kor mange nyleg innkomne meldingar det er i kvar mappe" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "A&ndre handlingar" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Ukjend kontotype vald" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Klarte ikkje leggja til konto" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Finn ikkje konto" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Finn ikkje kontoen %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Fargar" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Utsjånad" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "M&eldingsliste" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Meldings&vindauge" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "System&trau" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Meldingstekst" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Meldingsliste – nye meldingar" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Meldingsliste – ulesne meldingar" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Meldingsliste -– viktige meldingar" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Meldingsliste – oppgåver" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Meldingsliste – datofelt" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Sitert tekst – første nivå" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitert tekst – andre nivå" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitert tekst – tredje nivå" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Skrift med fast breidd" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Ny melding" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifttypar" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "B&ruk på:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Bakgrunn i skrivefelt" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativ bagrunnsfarge" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Vanleg tekst" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Følgd lenkje" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Feilstava ord" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Ny melding" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Ulesen melding" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Viktig melding" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Oppgåve" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-melding – kryptert" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med nøkkel du stolar på" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-melding – gyldig signatur med nøkkel du ikkje stolar på" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-melding – usjekka signatur" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-melding – ugyldig signatur" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Ramme med åtvaring om HTML-meldingar" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – inga HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Framgrunn på HTML-statuslinje – HTML-melding" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Bruk &eigne fargar" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "B&ruk om att fargar ved djup sitering" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Lang mappeliste" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kort mappeliste" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "O&ver meldingsområdet" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "U&nder meldingsområdet" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Plassering av visar for meldingsstruktur" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Aldri vis" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Vis berre for &meldingar som ikkje er reintekst" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Vis &alltid" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visar for meldingsstruktur" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Ikkje førehandsvis meldingar" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar &under meldingslista" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Førehandsvis meldingar ved &sida av meldingslista" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Førehandsvising av melding" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "&Kort mappeliste" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Lokalt format (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "St&ilig format (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Til&passa format («Shift + F1» for hjelp):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Vis meldingsstorleik" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "V&is krypteringsikon" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Vis vedleggsikon" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Trådordna meldingsliste" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Val for trådordna meldingsliste" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Hald &alltid trådar opne" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Trådar i utgangspunktet &opne" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Trådar i utgangspunktet lukka" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Opna trådar med nye, ulesne eller viktige &meldingar, samt overvaka trådar" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Datovising" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Du kan bruka følgjande uttrykk for datoar:

              " "
            • d: datoen som tal utan innleiande null (1-31)
            • dd: datoen som " "tal med innleiande null (01-31)
            • ddd: forkorta namn på dagen (må.–" "su.)
            • dddd: fullt namn på dagen (måndag–sundag)
            • M: månaden " "som tal utan innleiande null (1–12)
            • MM: månaden som tal med " "innleiande null (01–12)
            • MMM: forkorta namn på månaden (jan.–des.)
            • MMMM: fullt namn på månaden (januar–desember)
            • yy: årstalet " "med to siffer (00–99)
            • yyyy: årstalet med fire siffer (0000–9999)

            Desse uttrykka kan brukast for klokkeslett:

            " "
            • h: timane utan innleiande null (0–23)
            • hh: timane med " "innleiande null (00–23)
            • m: minutta utan innleiande null (0–59)
            • " "
            • mm: minutta med innleiande null (00–59)
            • s: sekunda utan " "innleiande null (0–59)
            • ss: sekunda med innleiande null (00–59)
            • " "
            • z: millisekunda utan innleiande nullar (0–999)
            • zzz: " "millisekunda med innleiande nullar (000–999)
            • AP: 12-timars format. " "AP vert bytt ut med anten «a.m.» eller «p.m.».
            • Z: tidssone i " "numerisk format (-0500)

          Alle andre teikn vert " "ignorerte.

          " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Endring av dei globale trådinnstillingane vil overstyra alle dei lokale " "mappeinnstillingane." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Vis HTML-&statuslinje" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Vis fjesingar som ikon" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Bruk mindre skrift for sitert tekst" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Vis merke for samanfalding/utviding av sitert tekst" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Reserve&teiknkoding:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Overstyr teiknkoding:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Slå på ikon i systemtrauet" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Systemtraumodus" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Vis alltid KMail i systemtrauet" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Berre vis KMail i systemtrauet viss det er ulesne meldinger" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Byt ut" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Emne" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Te&iknkoding" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Meldingshovud" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Vedlegg" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Inga autolagring" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "S&tandarddomene:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&I meldingsteksten …" #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Har vedlegg" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Set opp fullføringsrekkjefølgje" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Rediger nylege adresser …" #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Anna skriveprogram" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f vert bytt ut med namnet på fila du vil redigera." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
          %D: date, %S: subject,
          %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
          %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
          %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "Desse symbola er støtta i svartekstane:
          %D: dato, %S: " "emne,
          %e: adressa til avsendaren, %F: namnet på avsendaren, " "%f: førebokstavane til avsendaren,
          %T: namnet på " "mottakaren, %t: namnet og adressa til mottakaren,
          %C: namn " "på mottakarar av kopi, %c: namn og adresser til mottakarar av kopi," "
          %%: prosentteikn, %_: mellomrom, %L: linjeskift
          " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Språk:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Fjern" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Svar til avsendar:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Sva&r til alle:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "Send &vidare:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Siteringsteikn:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D skreiv du:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D skreiv %F:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Vidaresendt melding" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&Emneprefiksar for svar" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Kjenn att følgjande prefiksar i vilkårleg rekkjefølgje\n" "(regulære uttrykk, utan omsyn til store/små bokstavar):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Endra …" #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Skriv inn nytt svarprefiks:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Emne&prefiksar for vidaresending" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Skriv inn nytt vidaresendingsprefiks:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "For kvar e-post som vert sendt, vert denne lista gått gjennom, frå øvst til " "nedst, på jakt etter ei teiknkoding som inneheld alle teikna som trengst." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Vel teiknkoding:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Bruk opphavleg teiknkoding ved svar og vidaresending (dersom det går)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Bruk eigne endingar som meldings-ID" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Eiga ending som meldings-&ID:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definer eigne meldingshovudfelt:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Bruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook™ til å forstå namn på vedlegg med ikkje-" "engelske teikn." #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Varsla ved sending av meldingar som manglar vedlegg" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Kjenn att desse nøkkelorda som kommandoar for å leggja ved ei fil:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Skriv inn nytt nøkkelord:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "legg ved" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valt å bruka ein metode for koding av ikkje-engelske teikn i namn til " "vedlegg som vert forstått av Outlook™ og andre e-postklienter som ikkje " "støttar korrekt koding av namn på vedlegg.\n" "Merk at KMail då kan laga ikkje-standard meldingar, og det er då mogleg at " "meldinga ikkje vert forstått av e-postklientar som følgjer standarden. Du " "bør derfor berre slå på dette viss du ikke har noko anna val." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lesing" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Skriv ny melding" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Åtvaringar" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Validering" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&Krypteringsbakstykke" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          E-post kan nokre gongar koma i begge format. Med dette valet kan du " "styra om HTML-delen eller tekstdelen av meldinga skal visast.

          Dersom " "du viser HTML-delen, kan meldinga sjå betre ut, men samtidig aukar du " "risikoen for utnytting av tryggleikshol.

          Ved å visa meldinga i " "tekstformat mistar du ein del av formateringa, men gjer det nesten uråd å utnytta tryggleikshol i HTML-visaren (Konqueror).

          Valet nedanfor " "sikrar deg mot eitt vanleg misbruk av HTML-e-post. Det kan likevel finnast " "andre sårbare område som ikkje var kjende då denne versjonen av KMail vart " "laga.

          Du bør difor ikkje føretrekkja HTML føre rein tekst.

          Merk: Du kan velja denne innstillinga for enkelte mapper gjennom " "Mappe-menyen i hovudvindauget til KMail.

          " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

          There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

          To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Enkelte e-postreklamar er i HTML og inneheld referansar til mellom " "anna bilete. Desse referansane kan utnyttast til å finna ut at du har lese e-" "posten.

          Det er ingen grunn til å lasta ned bilete på denne måten, " "sidan avsendaren alltid kan leggja bileta ved e-posten.

          For å sikra " "deg mot slikt misbruk av HTML-visinga, er denne funksjonen av i " "utgangspunktet.

          Dersom du likevel vil visa bilete i HTML-e-post utan " "at bileta er lagde ved, kan du slå funksjonen på. Du bør vera klar over kva " "for problem det kan føra til.

          " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Handtering av forespørslar om meldingskvittering

          Meldingskvittering vert på engelsk forkorta MDN (Message " "Disposition Notification). Forfattaren av meldinga ber om ei tilbakemelding " "på e-posten han sender. Mottakaren sitt e-postprogram sender eit svar som " "fortel forfattaren kva som hendte med meldinga. Vanlege tilbakemeldingar er " "vist (dvs. lest), sletta og oversendt (t.d. " "vidaresendt).

          Desse vala er tilgjengeleg for å kontrollera sending av " "meldingskvitteringar i KMail:

          • Ignorer: Ignorerer alle " "forespørslar om meldingskvitteringar. Ingen kvitteringar vil bli sendt " "automatisk (tilrådd).
          • Spør: Sender meldingskvittering berre " "etter at brukaren er spurt om det. På denne måten kan du senda kvitteringar " "for enkelte meldingar, medan du avviser eller ignorerer andre.
          • Avvis: Sender alltid ei avvist-kvittering. Dette er " "berre litt betre enn å alltid senda kvitteringar. Forfattaren vil " "framleis vita at meldingane er handsama. Han kan berre ikkje vita om ho er " "sletta eller lest osv.
          • Send alltid: Sender alltid " "kvittering når det blir førespurt. Dette tyder at forfattaren av meldinga " "får vita når meldinga er blitt handsama, i tillegg kva som hendte med henne " "(vist, sletta osv.). Dette valet vert sterkt fråråda, men sidan det er " "ønskeleg for handtering av kundeforhold til dømes, så er det gjort " "tilgjengeleg.
          " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldingar" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Føretrekk H&TML føre rein tekst" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Last eksterne referansar i e-postar frå Internett." #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ÅTVARING: Bruk av HTML i e-post kan gjera det lettare for uvedkomande " "å utnytta tryggleikshol for å få tilgang til systemet. Meir om HTM i e-post …Meir om eksterne " "referansar …" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterte meldingar" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Meldingskvittering" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Sendepraksis:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "Sp&ør" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "A&vvis" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Send &alltid" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Siter original melding:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "In&genting" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Heile meldinga" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Berre meldingshovud" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "ÅTVARING: Stadfesting utan atterhald kan undergrava personvernet. Meir …" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importer automatisk nøklar og sertifikat" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Endring av dei globale HTML-innstillingane vil overstyra alle dei lokale " "mappeinnstillingane." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dette valet krev dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ingen mellomtenar" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Noverande systeminnstilling: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Gruppevare" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Spør om &stadfesting før flytting av alle meldingar til papirkorga" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "&Ikkje la viktige meldingar gå ut på dato" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Ved leiting etter ulesne meldingar:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Ikkje gå rundt" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Gå rundt i gjeldande mappe" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Gå rundt i alle mappene" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Når du opnar ei mappe:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Gå til første nye melding" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Gå til første ulesne eller nye melding" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå til siste valde melding" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Gå til første nye melding" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå til første nye melding" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Merk meldinga som &lesen etter" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " s" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Spør etter &handling når melding vert dregen til ei anna mappe" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Standardinnstilling for &e-postmapper på disk er:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Flatfiler («mbox»-format)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Katalogar («maildir»-format)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

          This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

          maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

          " msgstr "" "

          Vel kva for postboksformat som skal brukast som standardinnstillinga " "for lokale mapper:

          mbox: Kvar e-postmappe i KMail vert " "representert som ei enkel fil. Meldingane i mappa vert skilde frå kvarandre " "med ei linje som startar med «From ». Dette alternativet sparar litt " "diskplass, men kan vera mindre robust, særleg ved flytting av e-post mellom " "mapper.

          maildir: E-postmappene i KMail vert representerte som " "verkelege mapper på disken. Kvar enkelt e-post har si fil. Dette " "alternativet tek ein del meir plass på disken, men er ofte meir robust, " "særleg ved flytting av e-post mellom mapper.

          " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Opna denne mappa ved oppstart:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Tøm den lokale papirkorga når programmet vert avslutta" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Slå på &fulltekstindeksering" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "&Siteringsteikn:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

          Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

          Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

          Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

          Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

          " msgstr "" "

          Når du hoppar til neste ulesne melding, kan det henda at det ikkje " "finst fleire ulesne meldingar lenger nede.

          Ikkje gå rundt: " "Søket vil stoppa ved den siste uleste meldinga i mappa.

          Gå rundt i " "gjeldande mappe: Søket vil halda fram frå toppen av meldingslista, men " "ikkje gå til neste mappe.

          Gå rundt i alle mappene: Søket vil " "halda fram frå toppen av meldingslista. Viss ingen uleste meldingar blir " "funne vil det halda fram i den neste mappa.

          Likeeins ved søk etter " "den førre uleste meldinga, vil søket starta frå botnen av meldingslista og " "halda fram med den førre mappa, avhengig av kva du har valt.

          " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

          It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Mappeval for &IMAP-ressursar" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Slå &på IMAP-ressurs funksjonalitet" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Dette slår på IMAP-lagring for Kontact-programma" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format for gruppevaremappene:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Vel kva format som skal brukast til å lagra innhaldet i gruppevaremappene." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Språk for gruppevaremappene:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Set språket til mappenamna" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Tysk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Fransk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Set rota til ressursmappene" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Gøym gruppevaremapper" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "Når dette er på vil du ikkje sjå IMAP-ressursmappene i mappetreet." #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Ressursmapper er i &kontoen:" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "Når dette er på vil du ikkje sjå IMAP-ressursmappene i mappetreet." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Gruppevaresamspel og arve-innstillingar" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Slå &på gruppevare funksjonalitet" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på invitasjonar" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook(tm) til å forstå dine svar på " "invitasjonssvar" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Send invitasjonar i meldingsteksten" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook(tm) til å forstå dine svar på " "invitasjonar" #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Bruk vedleggsnamngjeving som er kompatibel med Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Når dette er på, får ikkje brukaren sjå meldingsvindauget. " "Invitasjonsmeldingar vert sende ut automatisk." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
          " msgstr "" "Invitasjonar vert vanlegvis sendt som vedlegg til meldingar. Dette valet " "endrar på invitasjonsmeldingane slik at invitasjonane står i meldingsteksten " "istaden. Dette er nødvendig for å senda invitasjonar og svar til Microsoft " "Outlook.
          Men når du gjer dette vil du ikkje lenger få skildrande tekst " "som e-postprogram kan lesa. Så for folk som har e-postprogram som ikke " "forstår invitasjonen vil dei resulterande meldingane sjå veldig rare ut." "
          Folk som har e-post program som forstår invitasjonar vil framleis kunne " "bruka dette.
          " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Ressursmapper er i &kontoen:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Med tomme felt" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Bruk innnstillingar frå kontrollsenter" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Kopier eksisterande identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Eksisterande identitetar:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nytt språk" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Vel &språk:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Ingen fleire språk tilgjengeleg" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Last profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgjengelege profilar" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Vel ein profil og trykk «Bruk» for å ta i bruk innstillingane:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Svar" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Svar" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Svar" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Send &vidare" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

          Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

          There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Send &vidare" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "Den valde snøggtasten er bruka frå før. Vel ein annan snøggtast." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Lagra distribusjonsliste" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Lagra liste" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-post" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Det er ingen mottakarar i lista. Vel først nokre mottakarar og prøv igjen." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distribusjonsliste" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Skriv inn namn:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Det finst alt ei distribusjonsliste med namnet %1. Vel eit anna " "namn." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Rediger identitet" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Namn på vedlegget:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Fjernar ei gamal melding fra mappe %1 …\n" "Fjernar %n gamle meldingar fra mappe %1 …" #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Kan ikke la meldingar fra mappa %1 gå ut på dato: fant ikkje målkatalogen %2" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Flyttar ei gamal melding fra mappa %1 til mappa %2 …\n" "Flyttar %n gamle meldingar fra mappa %1 til mappa %2 …" #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Fjerna éi gamal melding frå mappa %1.\n" "Fjerna %n gamle meldingar frå mappa %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Flytta ei gamal melding frå mappa %1 til mappa %2.\n" "Flytta %n gamle meldingar frå mappa %1 til mappa %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Meldingane blei ikkje fjerna frå mappa %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Klarte ikkje flytta meldingar frå mappa %1 til mappa %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Avbraut fjerning av eldre meldingar frå mappa %1." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Flytting av gamle meldingar fra mappa %1 til mappa %2 vart avbrote." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Eigenskapar for forelding av e-post" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Lesne meldingar er forelda etter" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dagar" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Ulesne meldingar er forelda etter" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Foreldingshandling:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Flytt til:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Slett for alltid" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "Merk: Handlinga vert utført så snart du har stadfesta innstillingane." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Inga mappe vald" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Inga mappe vald" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Ny mappe" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilordna snøggtast …" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Gjer forelda …" #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Fjern sitatteikn" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Endra namn på filteret" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Lokal postboks" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ny mappe" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Vel mappe" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Merk all tekst" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard-import mislukkast" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Framvisar for filterlogg" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Logg filteraktivitetar" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan skru på og av logging av filteraktivitetar her. Logga data vert " "naturlegvis samla og vist berre dersom logging er slått på." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detaljar for logging" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Skildring av loggmønster" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logg evaluering av filter®el" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Du kan kontrollera tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringa av " "filterreglane av påslegne filter. Har du dette valet slått på vil det gje " "detaljert tilbakemelding for kvar einaste filterregel. Alternativt vil berre " "resultatet av evalueringa av alle reglane i eit einaste filter bli vist." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Logg evaluering av filtermønster" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Logg filterhandlingar" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Storleiksgrense for logg:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "uendeleg" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Samling av loggdata brukar minnet til mellombels lagring av loggdata; her " "kan du avgrensa største mengde minne som kan brukast. Viss storleiken på dei " "samla loggdataa overstig avgrensninga vil det eldste bli fjerna inntil " "avgrensninga ikkje lenger er overstige." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Klarte ikkje skriva fila %1:\n" "«%2» er den detaljerte feilskildringa." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail-feil" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ingen" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Les" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Legg til" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skriv" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alt" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Brukaridentifikator:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Brukaridentifikasjonen er brukaren sitt brukarnamn på IMAP-tenaren. Dette " "kan vera eit enkelt brukarnamn eller heile e-postadressa til brukaren; " "brukarnamnet for å logga inn på tenaren vil fortelje deg kva for det er." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Vel …" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Tilpassa løyve" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Tilpassa løyve (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Brukar-ID" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Legg til oppføring …" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Endra oppføring …" #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Fjern oppføring" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Feil ved henting av brukarløyve." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "Informasjonen er ikkje motteken frå tenaren enno. Bruk «Sjekk e-post»." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Feil: ingen IMAP-konto er fastsett for denne mappa" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Koplar til tenaren %1, vent litt …" #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Feil ved tilkopling til tenaren %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Denne IMAP-tenaren har ikkje støtte for tilgangskontrollister (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Endra løyver" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Legg til løyver" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Vil du verkeleg fjerna dine eigne løyve for denne mappa? Du vil ikkje ha " "tilgang til henne etterpå." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Ukjend mappe «%1»" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "Vel ei handling." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Snøggtast for mappa %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Vel snøggtast for mappe" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Trykk på knappen nedanfor for å velja kva tast eller kombinasjon av " "tastar som skal knytast til denne mappa." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Den valde snøggtasten er bruka frå før. Vel ein annan snøggtast." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytt hit" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopier hit" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Mappa du sletta høyrde til kontoen %1 som leverte e-post til " "henne. Kontoen vil frå no av levera e-post til innboksen." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Ingen emne" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Nullstill snøggsøk" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Nullstill snøggsøk\n" "Nullstiller snøggsøket slik at alle meldingar vert vist igjen." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Vilkårleg status" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Slett søk" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Kopi: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Blindkopi: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Dato:" #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Frå:" #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Til:" #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Svar til:" #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1 % sjanse for at dette er søppelpost.\n" "\n" "Full rapport:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Start IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Åtvaringar" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Etter" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Avsendar&identitet:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(send om att frå %1)" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Viktig" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Søppelpost-status:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "
          H
          T
          M
          L
          -
          m
          e
          l
          d
          i
          n
          g
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
          N
          o

          H
          T
          M
          L
          " "
          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " msgstr "" "
          I
          n
          g
          a

          H
          T
          M
          L
          -" "
          m
          e
          l
          d
          i
          n
          g
          " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Rediger identitet" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "Namnet &ditt:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          Namnet ditt

          Dette feltet skal innehalde namnet ditt, slik som " "du vil at det skal visast i meldingshovudet som vert sendt ut.

          Viss du " "lar dette feltet stå tomt, vil ikkje namnet ditt koma fram, berre e-" "postadressa di.

          " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisas&jon:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Organisasjon

          Dette feltet skal ha namnet på organisasjonen " "din viss du vil visa det i meldingshovudet som vert sendt ut.

          Det er " "greit (og ganske vanleg) å la dette feltet stå tomt.

          " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadresse:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          E-postadresse

          Dette feltet skal innehalda den fulle e-" "postadressa di.

          Viss dette feltet er tomt, eller adressa er feil, vil " "folk kunne ha problem med å svara på meldingane dine.

          " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-postadresse:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kr&yptografi" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&Endra …" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "OpenPGP-signaturnøkkelen din" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å digitalt signera " "meldingane dine." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å digitalt signera " "meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.

          Du kan la dette stå tomt, " "men KMail vil ikkje vera i stand til å signera e-postane dine digitalt ved " "bruk av OpenPGP. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.

          Du kan " "finna ut meir om nøklar på http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkelen din" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Vel kva for OpenPGP-nøkkel som skal brukast for å kryptera meldingar til deg " "sjølv og for funksjonen «Legg ved min offentlege nøkkel» i «Ny melding»-" "vindauget." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

          Den OpenPGP-nøkkelen du vel her vil bli bruka til å kryptera " "meldingar til deg sjølv og for funksjonen «Legg ved min offentlege nøkkel» i " "«Ny melding»-vindauget. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.

          Du kan la " "dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å kryptera kopiar av " "utgåande e-postar til deg sjølv ved hjelp av OpenPGP. Vanlege e-" "postfunksjonar vil ikkje bli rørt.

          Du kan finna ut meir om nøklar på " "http://www.gnupg.org

          " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-krypteringsnøkkel:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME-signatursertifikatet ditt" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Vel kva for S/MIME-sertifikat som skal brukast for å signera meldingane dine." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          Det S/MIME (X.509)-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å " "digitalt signera meldingar. Du kan også bruka GnuPGP-nøklar.

          Du kan la " "dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera i stand til å signera e-postane " "dine digitalt. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.

          " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME-krypteringssertifikatet ditt" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Vel S/MIME-sertifikatet som skal bli bruka for kryptering til deg sjølv og " "til funksjonen «Legg ved sertifikatet mitt» i «Ny melding»-vindauget." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          Det S/MIME-sertifikatet du vel her vil bli bruka til å kryptera " "meldingar til deg sjølv og til funkjsonen «Legg ved sertifikatet mitt» i «Ny " "melding»-vindauget.

          Du kan la dette stå tomt, men KMail vil ikkje vera " "i stand til å kryptera kopiar av utgåande meldingar til deg sjølv ved hjelp " "av S/MIME. Vanlege e-postfunksjonar vil ikkje bli rørt.

          " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-krypteringssertifikat:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Føretrekt krypteringsformat for meldingar:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Svaradresse:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Svaradresse

          Dette set Svaradresse:-feltet i " "meldingshovudet til ei anna adresse enn Frå:-adressa.

          Dette " "kan vera nyttig når du har ei gruppe menneske som jobbar saman i liknande " "roller. Det kan til dømes vera du vil at e-postar du sender ut skal ha di e-" "postadresse i Frå:-feltet, men alle svar skal gå til ei " "gruppeadresse.

          Om du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.

          " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Blindkopiadresser:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          BCC-adresser (blindkopi)

          Adressene du skriv her vert lagde " "til kvar einaste e-post som vert sendt med denne identiteten. Dei vil ikkje " "vera synlege for andre mottakarar.

          Denne funksjonen kan brukast til å " "senda kopiar av e-postane til ein annan av dine kontoar.

          For å skriva " "inn meir enn ei adresse, bruk komma for å skilje blindkopimottakarane.

          La dette feltet stå tomt om du er i tvil.

          " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&iste:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Mappe for sendt e-post:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Kladdemappe:" #: identitydialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "&Papirkorgmappe:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Spesiell transport:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Bruk eigne endingar som meldings-ID" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Signatur" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Bilete" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ugyldig e-postadresse" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ein av OpenPGP-nøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon brukar-ID med " "dei oppsette e-postadressene for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føre til åtvaringar når mottakaren prøver å stadfesta signaturar " "som er laga med dette oppsettet." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ein av OpenPGP-krypteringsnøklane som er sett opp inneheld ikkje nokon " "brukar-ID med den oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ein av S/MIME-signeringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1).\n" "Dette kan føra til åtvaringar når mottakaren prøver å stadfesta signaturar " "laga med dette oppsettet." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ein av S/MIME-krypteringssertifikata som er sett opp inneheld ikkje den " "oppsette e-postadressa for denne identiteten (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadresse blei ikkje funne i nøkkel/sertifikat" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Signaturfila er ugyldig" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Rediger identiteten «%1»" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Den sjølvvalde mappa for sendt e-post til identiteten «%1» finst ikkje " "lenger. Difor vert standardmappa for sendt e-post bruka." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor " "vert standardmappa for kladdemeldingar bruka." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor " "vert standardmappa for kladdemeldingar bruka." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnavn" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å få tilgang til denne " "postboksen." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialogvindauge for godkjenning" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Klarte ikkje starta prosess for %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Feil ved forsøk på å abonnere på %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Hentar namnerom" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail har oppdaga ei prefiksoppføring i oppsettet av kontoen «%1» som du " "ikkje treng lenger med IMAP-navneromsstøtte." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Innstillingane vart automatisk overførde, men du bør sjekka " "kontoinnstillingane dine." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Det var ikkje mogleg å overføra innstillingane dine automatisk. Du bør " "sjekka kontoinnstillingane dine." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Feil under opplasting av melding" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Klarte ikkje lasta opp meldinga datert %1 frå %2 med emnet %3 på tenaren." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Målmappe: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Sambandet til tenaren %1 vart avbrote uventa eller fordi det tok for lang " "tid. Det vil bli gjenoppretta automatisk dersom det går." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Sambandet til kontoen %1 vart brote fordi det tok for lang tid." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Feil ved opplasting av meldingar til tenar: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "hentar mapper" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Lastar opp meldingsdata" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Tenaroperasjon" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Kjeldemappe: %1 – Målmappe: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Lastar ned meldingsdata" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Meldingar med emne: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Feil ved henting av meldingar frå tenaren." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Feil ved henting av informasjon om strukturen til ei melding." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Feil ved opplasting av meldingsdata." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Feil ved kopiering av meldingar." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Listearkiv" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Inga mappe vald" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Vel kva mappe forelda meldingar skal leggjast i." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Inga mappe vald" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n" "%n nye hemmelege nøklar blei importerte." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "vCard-import mislukkast" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Oppdaterer mellomlagerfil" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Fjernar mappe" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "La mottekne meldingar &liggja att på tenaren" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Listearkiv" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-signeringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          OpenPGP-signeringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enne %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-krypteringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          OpenPGP-krypteringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enne %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-nøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x%2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          OpenPGP-nøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x%2)

          går ut om mindre enne %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Rotsertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          Rotsertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expired " "less than a day ago.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n " "days ago.

          " msgstr "" "

          Rotsertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME signing certificate

          %1 (serial number " "%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/" "MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn ein dag.

          \n" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          S/MIME-signeringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          S/MIME-signeringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial " "number %2)

          expired less than a day ago.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial number " "%2)

          expired %n days ago.

          " msgstr "" "

          S/MIME-sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          S/MIME-sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-signeringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          OpenPGP-signeringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enne %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x" "%2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-krypteringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          OpenPGP-krypteringsnøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x" "%2)

          går ut om mindre enne %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          OpenPGP-nøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x%2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          OpenPGP-nøkkelen din

          %1 (Nøkkel-ID 0x%2)

          går ut om mindre enne %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "signing certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Rotsertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for your S/" "MIME encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for your S/MIME " "encryption certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          Rotsertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in " "less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          for S/MIME " "certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in " "less than %n days.

          " msgstr "" "

          Rotsertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME signing certificate

          %1 (serial number " "%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "signeringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for " "your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          Rotsertifikatet ditt

          %3

          for S/MIME-" "krypteringssertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          for S/" "MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn ein dag.

          \n" "

          CA-sertifikatet

          %3

          for S/MIME-" "sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut " "om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME-signeringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          S/MIME-signeringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          S/MIME-krypteringssertifikatet ditt

          %1 " "(serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial " "number %2)

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 (serial number " "%2)

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" "

          S/MIME-sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn ein dag.

          \n" "

          S/MIME-sertifikatet ditt

          %1 (serienummer %2)

          går ut om mindre enn %n dagar.

          " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-nøkkel går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-sertifikat går ut på dato snart" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-krypteringsnøklane eller S/MIME-" "sertifikata dine er ikkje brukande til kryptering. Set opp desse " "krypteringsnøklane og sertifikata på nytt for denne identiteten i " "oppsettsdialogen for identitet.\n" "Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for " "nøklar som skal brukast." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Ubrukelege krypteringsnøklar" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ein eller fleire av dei oppsette OpenPGP-signeringsnøklane eller S/MIME-" "signeringssertifikata dine kan ikkje brukast til signering. Set opp desse " "signeringsnøklane og sertifikata på nytt i oppsettsdialogen for identitet.\n" "Viss du held fram, og nøklane trengst seinare, vil du bli spurt om kva for " "nøklar som skal brukast." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Ubrukelege signeringsnøklar" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga " "bør krypterast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokre av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-krypteringsnøkkel " "for denne identiteten.\n" "Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du " "ikkje vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viste at meldinga " "bør krypterast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-" "krypteringssertifikat for denne identiteten.\n" "Du kan halda fram utan å kryptera til deg sjølv, men ver klar over at du " "ikkje vil vera i stand til å lesa dine eigne meldingar viss du gjer det." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga " "bør signerast ved bruk av OpenPGP, i alle fall for nokon av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd OpenPGP-signeringsnøkkel " "for denne identiteten." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ikkje signer med OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine signeringsinnstillingar viste at meldinga " "bør signerast ved bruk av S/MIME, i alle fall for nokon av mottakarane.\n" "Men du har ikkje sett opp nokon gyldig og tiltrudd S/MIME-" "signeringssertifikat for denne identiteten." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ikkje signer med S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at de " "ikkje har nokon signaturtype felles.\n" "Skal meldinga sendast utan signering?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Signering er ikkje mogleg" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du valde ikkje nokon krypteringsnøkkel for deg sjølv (krypter til seg " "sjølv). Du vil ikkje vera i stand til å dekryptera dine eigne meldingar viss " "du krypterer dei." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Åtvaring om manglande nøkkel" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "&Krypter" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for mottakaren av denne meldinga. " "Meldinga vil difor ikkje bli kryptert." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du har ikkje valt krypteringsnøkkel for nokon av mottakaren av denne " "meldinga. Meldinga vil difor ikkje bli kryptert." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Send &ukryptert" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Det er ein av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Denne " "personen vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer " "henne." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Det er nokre av mottakarane du ikkje har valt krypteringsnøkkel for. Desse " "personane vil ikkje vera i stand til å dekryptera meldinga viss du krypterer " "henne." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Val av krypteringsnøkkel" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Det er eit problem med krypteringsnøklane for «%1».\n" "\n" "Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren på nytt." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

          Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
          " msgstr "" "Ingen gyldige og tiltrudde krytperingsnøklar blei funne for «%1».\n" "\n" "Vel dei nøklane som skal brukast for denne mottakaren." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Fleire enn ein nøkkel passar til «%1».\n" "\n" "Vel nøklane som skal brukast for denne mottakaren." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Namneval" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Kva for namn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Køyrer førkommando %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Klarte ikkje køyra førkommandoen «%1»." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Førkommandoen avslutta med koden %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritisk feil: Klarte ikkje henta e-post: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Klarte ikkje leggja til melding:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Sjekkar konto: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " ferdig" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Klarer ikkje å handsama meldingar: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Overføring mislukkast." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Førebur overføring frå «%1» …" #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Køyring av førkommando mislukkast." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Kan ikkje opna fil:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Overføring mislukkast: Klarte ikkje låsa %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Flyttar melding %3 av %2 frå %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "Klarte ikkje fjerna e-post frå postboksen %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Henta 1 melding frå postkassa %1.\n" "Henta %n meldingar frå postkassa %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Klarer ikkje opna mappa %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Overføring er avbrote." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Henta 1 melding frå maildir-mappa %1.\n" "Henta %n meldingar frå maildir-mappa %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokal postboks" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Fråkopla IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-postboks" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Vel emne for meldinga" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Send kopi til «adresse»" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Send blindkopi til «adresse»" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Legg «meldingshovud» til melding" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Les meldingskropp frå «fil»" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Vel meldingskropp" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Legg vedlegg til e-posten. Kan gjerast fleire gonger" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Berre sjekk for ny e-post" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Berre opna redigeringsvindauge" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Vis den oppgjevne meldingsfila" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "Send melding til «adresse» høvesvis legg ved fila URL-en peikar mot" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Feila: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail vil no laga dei nødvendige mappene for IMAP-ressursen som undermapper " "av %1. Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-ressursen vil bli slått av" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: Fann inga mappe. Ho vert oppretta." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: Fann mappa %2. Ho vert bruka som hovudmappe til gruppevare." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
          If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail fann dei følgjande gruppevaremappene i %1 og må utføra dei " "følgjande operasjonane: %2
          Viss du ikkje vil dette, avbryt, og IMAP-" "ressursen vil bli slått av" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standard gruppevaremapper" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Slett mappe" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Du har ikkje lese/skriverettar til mappa %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vent medan meldinga vert overførd\n" "Vent medan %n meldingar vert overførde" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse kopiert til utklippstavla." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiert til utklippstavla." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "Fila %1 finst.
          Vil du byta henne ut?
          " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Lagra til fil" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Melding som enkel tekst" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila %1 finst.\n" "Vil du byta henne ut?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "&Opna melding" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Fila inneheld ikkje ei melding." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Fila inneheld fleire meldingar. Berre den første meldinga vert vist." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette er ei vidaresendt MIME-oversikt. Innhaldet i meldinga finst i " "vedlegget/vedlegga.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Slettar meldingar" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerer melding %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Ikkje nok ledig diskplass?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Flytt til denne mappa" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopier til denne mappa" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar meldingar" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Slettar meldingar" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Opnar URL …" #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vil du verkeleg fjerna identiteten %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Køyr" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Fann ingen vedlegg å lagra." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Lagra vedlegg til" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "vedlegg.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "vedlegg.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ei fil med dette namnet %1 finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du ta vare på krypteringa ved lagring?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail-spørsmål" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Ta vare på kryptering" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ikkje ta vare på" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av meldinga er signert. Vil du ta vare på signaturen ved lagring?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Ta vare på signatur" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til fila %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Det er inga oppføring i adresseboka for denne e-postadressa. Legg henne til " "i adresseboka og legg så til direktemeldingsadresser ved hjelp av dine " "føretrekte direktemeldingsklient." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Meir enn ei oppføring i adresseboka brukar denne e-postadressa:\n" " %1\n" " det er ikkje mogleg å avgjera kven du vil prate med." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-obtain-keys». Denne feilen bør " "rapporterast." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Feil med Chiasmus-bakstykket" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-obtain-keys» " "returnerte ikkje noka strengliste. Denne feilen bør rapporterast." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Fann ingen nøklar. Kontroller om ein gyldig nøkkelstig er sett opp i " "Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Val av krypteringsnøkkel til Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-bakstykket manglar funksjonen «x-decrypt». Denne feilen bør " "rapporterast." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funksjonen «x-decrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen " "bør rapporterast." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Feil med dekryptering i Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-decrypt» returnerte " "ikkje nokon byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-post" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga" #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Vel e-postadresse(r)" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Vel emne for meldinga" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordliste:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Mappe for se&nd e-post:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "E-post-&transport:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Frå:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Svar til:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Emne:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Namn på vedlegget:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Det oppstod ein feil under autolagring av meldinga som %1.\n" "Årsak: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Det oppstod ein feil under autolagring" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "hovudmottakarar:" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Ytterlegare mottakarar" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-postadressene du skriv i dette feltet vil motta ein kopi av meldinga. " "Dette er teknisk sett det same som å skrive alle adressene i Til:-" "feltet men vil symbolisere at mottakaren av kopien er ein lyttar og ikkje " "hovudadressaten." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Gøymde mottakarar" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Dette er grunnleggjande det same som feltet Kopi Til:, men andre " "mottakarar vil ikkje kunne sjå kven som mottek ein blindkopi." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Send e-post" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Send e-post via" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Send s&einare" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Send s&einare via" #: kmcomposewin.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "Lagra som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "Set &inn fil …" #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Adressebok" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Ny melding" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Nytt &hovudvindauge" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Vel &mottakarar …" #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Lagra &distribusjonsliste …" #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "&Lim inn som sitering" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Lim inn som &vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Legg til &sitatteikn" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Fjern sitatteikn" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "R&ensk mellomrom" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Bruk skrift med fast breidd" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Viktig" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Be om meldingskvittering" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "Tekst&bryting" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-oppdag" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatering (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Alle felt" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Mappe for sen&d e-post" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "&E-post-transport" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Frå" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Til" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&Kopi" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&Blindkopi" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&Emne" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Legg til s&ignatur" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Legg ved &offentleg nøkkel …" #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Legg ved &min offentlege nøkkel" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Legg ved fil …" #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Fjern vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Lagra &vedlegg som …" #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "&Eigenskapar for vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Stave&kontroll …" #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Krypter melding med Chiasmus …" #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer melding" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografisk meldingsformat" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Punktliste (kule)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Punktliste (sirkel)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Punktliste (firkant)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Ordna liste (desimal)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Ordna liste (alfabetisk, små bokstavar)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Ordna liste (alfabetisk, store bokstavar)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Vel stil" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Vel stil" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Merk all tekst" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Vel lydfil" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejustert" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Midtstill vassrett" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Feit" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "Strek &under" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstfarge …" #: kmcomposewin.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "&Oppsett av KMail …" #: kmcomposewin.cpp:1628 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolonne: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Linje: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "Lagra som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "Lagra som &kladd" #: kmcomposewin.cpp:2255 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Lagra denne meldinga i kladdemappa. Ho kan redigerast og sendast seinare." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vil du lagra meldinga eller forkasta henne?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Lukk meldingsredigering" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Meldinga du har laga ser ut til å referera til ei vedlagt fil, men du har " "ikkje lagt ved noko.\n" "Vil du leggja ved ei fil til meldinga?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Filvedleggpåminnar" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Send &utan endring" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" "

          KMail klarte ikkje å finna plasseringa av vedlegget (%1).

          Du må " "skriva inn heile stigen til fila viss du vil leggja henne ved.

          " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Legg ved fil" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Legg ved" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Set inn fil" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " msgstr "" "

          Det oppstod ein feil under eksport av nøkkelen frå bakgrunnen:

          %1

          " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Eksport av nøkkel mislukkast" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksporterer nøkkel …" #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Legg offentleg OpenPGP-nøkkel" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Vel den offentlege nøkkelen som skal leggjast ved." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Opna" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Opna med …" #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vis" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Rediger skript …" #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Legg ved …" #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Kmail klarte ikkje komprimera fila." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Den komprimerte fila er større enn den opphavlege. Vil du ta vare på den " "opphavlege?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail klarte ikkje dekomprimera fila." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Lagra vedlegg som" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Legg til som tekst" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Legg til som vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Lim inn som &vedlegg" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "namnlaus" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Du har bede om at meldingane skal krypterast til deg sjølv, men det " "er ikkje sett opp nokon (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel for den " "valde identiteten som kan brukast til dette.

          Vel nøkkelen/nøklane som " "skal brukast i identitetsoppsettet.

          " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikkje oppgjeve" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          For å kunna signera denne meldinga, må du først velja kva for " "(OpenPGP eller S/MIME) nøkkel du vil bruka.

          Du kan velja nøkkelen som " "skal brukast i identitetsoppsettet.

          " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Signeringsnøkkelen er ikkje oppgjeve" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail er no i fråkopla modus. Meldingane dine vert lagde i utboksen til du " "koplar til." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Tilkopla/fråkopla" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du må skriva inn e-postadressa di i Frå:-feltet. Du bør også setja e-" "postadressa for alle identitetane, slik at du ikkje treng å skriva henne inn " "for kvar melding." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Du må oppgje minst ein mottakar, anten i Til:-feltet eller som CC eller BCC." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?" #: kmcomposewin.cpp:4166 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Namn ikkje oppgjeve" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du har ikkje oppgjeve noko emne. Send meldinga likevel?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Ingen emne oppgjeve" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Send &utan endring" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Oppgje emnet" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer/krypter" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Hald på formatering, i&kkje krypter" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Hald på formatering, i&kkje signer" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signering/kryptering (slett formatering)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Krypter (slett formatering)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signer (slett formatering)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do " "you want to delete your markup?

          " msgstr "" "

          Integrert signering/kryptering av HTML-meldingar er ikkje mogleg.

          Vil du sletta formateringa?

          " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Signer/krypter melding?" #: kmcomposewin.cpp:4292 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Den sjølvvalde kladdemappa til identiteten «%1» finst ikkje lenger. Difor " "vert standardmappa for kladdemeldingar bruka." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Opprett ein konto for sending av e-post og prøv igjen." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "I ferd med å senda e-post …" #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Stadfest sending" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Send no" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Ingen mottakarar" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Ytterlegare mottakarar" #: kmcomposewin.cpp:4727 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:4729 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Stavekontroll avbroten." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Stavekontroll stoppa." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Stavekontroll ferdig." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavekontroll" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Set først opp eit krypteringsbakstykke som Chiasmus kan bruka.\n" "Dette kan du gjera på fana «Krypteringsbakstykke» på tryggleikssida i " "oppsettet." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Det ser ut som om libkleopatra er kompilert utan støtte for Chiasmus. Du vil " "kanskje kompilera libkleopatra på nytt med --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Chiasmus-bakstykket er ikkje sett opp" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Fann ingen Chiasmus-nøklar" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Val av krypteringsnøkkel for Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Meldinga er signert av %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Meldinga er signert av %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP-melding – kryptert" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Meldingar med emne: " #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Kan ikkje starta eksternt skriveprogram." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Framlegg" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Ordliste" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignorer" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatisk stavekontroll er ikkje mogleg på tekst med formatering." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Det eksterne skriveprogrammet køyrer framleis.\n" "Avbryt det eksterne skriveprogrammet eller la det vera ope?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Avbryt skriveprogram" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "La skriveprogrammet vera ope" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Stavekontroll – KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Feil ved start av ISpell/ASpell. Sjå til at ISpell eller ASpell er rett " "oppsett og i søkjestigen (PATH)." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Det verkar som om ISpell/ASpell har krasja." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Fann ingen feilstavingar." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Opna i adresseboka" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Vel lydfil" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ein kritisk feil oppstod. Funksjonen vart stoppa." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Fann eit problem under utføringa av denne handlinga." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "For mange filterhendingar i filterregel %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring " "it.
          " msgstr "" "Ukjend filterhending %1
          i filterregel.%2
          Ignorerer " "henne.
          " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Stadfest levering" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Set transport til" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Set «Svar-til» til" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Set identitet til" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marker som" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Viktig" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lesen" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Ulesen" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Svart" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Sendt vidare" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Gammal" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Ny" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Lesen" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Søppelpost" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ikkje søppelpost" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Send falsk meldingskvittering" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorer" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Vist" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Sletta" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Sendt vidare" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Handsama" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Avvist" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Feila" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Fjern meldingshovud" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Legg til meldingshovud" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Med verdi:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Skriv om meldingshovud" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Byt ut:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "med:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Send vidare til" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Lagra som &kladd" #: kmfilteraction.cpp:1525 msgid "The template used when forwarding" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1622 msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Omadresser til" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Køyr kommando" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Send gjennom (pipe)" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Spel ein lyd" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

          " msgstr "" "

          Dette er lista over oppgjevne filter. Dei vert handsama frå toppen og " "nedover.

          Klikk på eit filter for å redigera det med kontrollane til " "høgre i dialogen.

          " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

          If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

          " msgstr "" "

          Bruk denne knappen for å laga eit nytt filter.

          Filteret vert " "sett inn like før det som er valt no, men du kan sjølvsagt endra plasseringa " "seinare.

          Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg " "ved å trykkja knappen Slett (til høgre).

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

          " msgstr "" "

          Bruk denne knappen for å kopera eit filter.

          Dersom du trykte ." "

          Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å " "trykkja knappen Slett (til høgre).

          " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

          " msgstr "" "

          Bruk denne knappen til å sletta det valte filteret frå lista " "over.

          Du kan ikkje få filteret tilbake etter at det er sletta, men du " "kan forlata dialogen via Avbryt-knappen for å angra alle endringane." "

          " #: kmfilterdlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

          This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

          " msgstr "" "

          Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp eitt " "steg i lista over.

          Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva " "rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.

          " "

          Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja " "knappen Ned (til høgre).

          " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

          If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

          Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret opp eitt " "steg i lista over.

          Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva " "rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.

          " "

          Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja " "knappen Ned (til høgre).

          " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

          If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " msgstr "" "

          Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned eitt " "steg i lista over.

          Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva " "rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.

          " "

          Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja " "knappen Opp (til venstre).

          " #: kmfilterdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

          " msgstr "" "

          Bruk denne knappen til å flytta det valte filteret ned eitt " "steg i lista over.

          Rekkjefølgja av filtera i lista avgjer i kva " "rekkjefølgje dei vert bruka. Det øvste filteret vert prøvd først.

          " "

          Dersom du trykte denne knappen i vanvare, kan du angra deg ved å trykkja " "knappen Opp (til venstre).

          " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

          " msgstr "" "

          Bruk denne knappen til å endra namnet på det valre filteret.

          " "

          Filtera får automatisk namn, så lenge dei startar med «<».

          " "

          Dersom du har endra eit filternamn i vanvare og vil ha det automatiske " "namnet tilbake, trykk på denne knappen og vel Tøm og så OK " "i dialogvindauget.

          " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "

          Merk av her for å alltid visa stadfestingsdialogen.

          Dette er " "nyttig dersom du har oppgjeve eit regelsett som markerer meldingar som skal " "lastast ned seinare. Dersom du ikkje kunne tvinga dialogen til å visast, " "kunne det henda nokre meldingar aldri vart lasta ned dersom ingen andre " "store meldingar låg på tenaren og venta eller dersom du ville endra " "regelsettet for å markera meldingane på ein annan måte.

          " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-filter-reglar" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Filter-reglar" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelege filter" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vansert" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterium" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Filterhandling" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Globale val" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vis alltid meldingar markerte med «&Last ned seinare» i stadfestingsdialog" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhandlingar" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Bruk dette filteret på innkomande meldingar:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "frå alle kontoane" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "frå alle kontoane utanom tilkopla IMAP-kontoar" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "berre frå avkryssa kontoar" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Bruk filteret på &sende meldingar" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Dersom filteret &passar, stopp handsaminga her" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlingar»" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Snøggtast:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Legg til dette filteret på verktøylinja" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon for dette filteret:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Opp" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Ned" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nytt" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Vel snøggtast for mappe" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Minst eitt filter er meint for ei mappe på ein IMAP-nettkonto. Slike filter " "vert berre bruka ved manuell filtrering og ved filtrering av innkomande e-" "post frå IMAP-nettkontoar." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Dei følgjande filtra vart ikkje lagra fordi dei er ugyldige. (Manglar " "kanskje handling eller søkjeregel.)" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Endra namn på filteret" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Endra namnet på filteret «%1» til:\n" "(La feltet stå tomt for automatisk namn.)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Vel mappe med fokus" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Vel ei handling." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Last ned e-post" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Last ned e-post &seinare" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Sl&ett e-post frå tenaren" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "Feil ved laging av fil %1:
          %2
          " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda skråstrek (/). Vel eit anna mappenamn." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Mappenamn kan ikkje starta med eit punktum (.). Vel eit anna mappenamn." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "IMAP-tenaren tillèt ikkje teiknet «%1». Vel eit anna mappenamn." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Feilsøkjer IMAP-mellomlager" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

          Troubleshooting the IMAP cache.

          If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" "

          Feilsøking i IMAP-mellomlageret.

          Viss du har problem med å " "synkronisera ei IMAP-mappe, bør du først prøva å byggja om indeksfila. Dette " "vil ta noko tid, men vil ikkje føra til problem.

          Viss dette ikkje er " "nok, kan du prøva å friska opp igjen IMAP-mellomlageret. Viss du gjer dette " "vil du missa alle dei lokale endringane for denne mappa og alle undermappene." "

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Bygg om &indeksfila" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Vis berre opne mapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Alle lesarar av denne mappa" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Fris&k opp mellomlageret" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Du må synkronisera med tenaren før du endrar namn på IMAP-mapper." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Ingen kontooppsett for denne mappa.\n" "Prøv å køyra ei synkronisering først." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Er du sikker på at du vil friska opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle " "undermappene?\n" "Dette vil fjerna alle endringar som er gjort lokalt i mappene." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Frisk opp IMAP-mellomlager" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "F&risk opp" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt bygd om." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Mappa %1 er ikkje i statusen synkronisert for første gong (statusen var %2). " "Vil du setja statusen tilbake til synkronisert for første gong og halda fram " "med å synkronisera likevel?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Tilbakestill og synkroniser" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synkroniseringa er hoppa over" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkroniserer" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Koplar til %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Sjekkar løyver" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Gjev nytt namn til mappe" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Hentar mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Feil under henting av mappeliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Mottar undermapper" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Slettar mapper frå tenar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Mottar meldingsliste" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Ingen meldingar å sletta …" #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Fjernar sletta meldingar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 ny melding i %1\n" "%n nye meldingar i %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Sjekkar støtte for kommentarar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Hentar kommentarar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Set kommentarar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Set løyver" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Mottar løyver" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Set kommentarar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkronisering ferdig" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Lastar opp meldingar til tenar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Ingen meldingar å lasta opp til tenar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Lastar opp status av meldingar til tenar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Lagar undermapper på tenar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
          UIDs: %2

          " msgstr "" "

          Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå " "tenaren?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Slettar fjerna meldingar frå tenar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Sjekkar mappegyldighet" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Hentar mapper for namnerommet %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

          " msgstr "" "

          Det ser ut til at mappa %1 var sletta. Vil du sletta henne frå " "tenaren?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Avbrote" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje " "brukast på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP-tenaren %1 støttar ikkje IMAP-kommentarar. XML-lagringa kan ikkje " "brukast på denne tenaren. Du må endra på KMail-oppsettet." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Feil ved innlegging av kommentar: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

          All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

          Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til " "tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege " "tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å " "tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne " "mappa.

          Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

          Do you want to move these messages to " "another folder now?

          " msgstr "" "

          Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til " "tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege " "tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å " "tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne " "mappa.

          Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?

          " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Ikkje flytt" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytt meldingar til mappe" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Løyve (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Bruk tilpassa &ikon" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Ulesen:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Bruk på ny/ulesen e-post i denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

          Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

          " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Ta vare på svar i denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Kryss av for dette valet viss du vil at svar du skriv på meldingar i denne " "mappa skal leggjast i same mappe etter sending, istadenfor i den oppsette " "mappa for sent e-post." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Vis sendar/mottakar-kolonne i meldingslista" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Vis &kolonne:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "Avsendar&identitet:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Vel kva for sendaridentitet som skal brukast når du skriv nye meldingar " "eller svarar på meldingar i denne mappa. På denne måten kan du bruka ulike " "innstillingar alt etter kva mappe du er i. KMail vil henta avsendaradresse, " "signatur og signerings- eller krypteringsnøklar frå den identiteten du har " "vald. Du kan setja opp identitetane i hovudvindauget for innstillingar. " "(Innstillingar – Set opp KMail)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Mappeinnhald:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Denne innstillinga styrer kva for brukarar som delar denne mappa som får sjå " "når du er oppteken eller ledig. Dei vil få melding om hendingane eller " "oppgåvene i denne mappa. Dette valet gjeld berre for kalender- og " "oppgåvemappene. (For oppgåver gjeld innstillinga berre for alarmar.)\n" "\n" "Moglege bruksområde: Dersom sjefen deler ei mappe med sekretæren sin, skal " "berre sjefen vera markert som oppteken for dette møtet. Difor bør han velja " "«Administratorar», sidan sekretæren ikkje har administratortilgang til " "mappa.\n" "Dersom ei arbeidsgruppe deler ein kalender for gruppemøte, vil alle som kan " "lesa mappa vera markerte som opptekne for møta.\n" "Ei mappe som heile firmaet brukar med valfrie hendingar vil bruka «Ingen», " "sidan ingen veit kven som kjem til å koma på desse hendingane." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratorar av denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle lesarar av denne mappa" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Generer &ledig/oppteken og slå på alarmar for:" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Du har sett opp denne mappa til å innehalda gruppevareinformasjon og det " "generelle oppsettsvalet om å gøyma gruppevaremapper er på. Det betyr at " "denne mappa vil forsvinna når denne oppsettsdialogen vert lukka. Viss du vil " "fjerna denne mappa igjen, må du mellombels slå av gøyming av " "gruppevaremapper for å kunne sjå henne." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Klarte ikkje opna mappa %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Mappa %1 er uleseleg." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Fjernar mappe" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Feil under fjerning av ei mappe" #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Målmappe: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "sjekkar" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Feil under sprøjing etter tenarstatus." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Mottar meldingsstatus" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Mottar meldingar" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Feil under listing av innhaldet i mappa %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Feil under mottak av meldingar." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Feil under oppretting av mappe." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "oppdaterer meldingstalet" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Feil under henting av mappeinformasjon." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan " "regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du " "nedgradera indeksfila?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Ikkje nedgrader" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "E-postindeksen for «%1» er frå ein ukjend KMail-versjon (%2). Indeksen kan " "regenererast frå e-postmappa, men noko informasjon kan gå tapt. Vil du " "nedgradera indeksfila?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Feil under opning av %1; denne mappa manglar." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Feil ved opning av %1. Mappa kan vera ei ugyldig maildir-mappe eller " "tilgangsløyva kan vera feil." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Klarte ikkje synkronisera maildir-mappe." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Meldinga kunne ikkje lagrast i mappa. Harddisken kan vera full." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturleg avslutning for å unngå tap av data." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Skriv indeksfil" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Utboksen inneheld meldingar som KMail sannsynlegvis ikkje har laga.\n" "Dersom du ikkje vil at KMail skal senda dei må dei fjernast." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Kan ikkje opna fila «%1»:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

          " msgstr "" "

          Det ser ut til at indeksen til mappa «%2» er for gammal. For å hindra " "at meldingar vert øydelagde, vert indeksen laga på nytt. Resultatet kan bli " "at sletta meldingar dukkar opp att og at statusinformasjonen går tapt.

          " "

          I spørsmålsdelen av KMail-handboka finn du informasjon " "om korleis du kan hindra at dette problemet skjer igjen.

          " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "For gammal indeks" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Mappa «%1» er endra. Oppdaterer indeks." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Kunne ikkje synkronisere %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Intern feil. Kopier ut detaljane og send inn ein feilrapport." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Lagar indeksfil: ei melding ferdig\n" "Lagar indeksfil: %n meldingar ferdige" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Klarte ikkje å leggja meldinga i mappa (Ikkje meir plass på eininga?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Vil du verkeleg sletta forelda meldingar?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Slett forelda meldingar?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Gjer forelda" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "«%1» verkar ikkje å vera ei mappa.\n" "Fjern fila, ho er i vegen." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Løyva til mappa «%1» er feil.\n" "Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i denne mappa." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail klarte ikkje å laga mappa «%1».\n" "Sjå etter at du kan lesa og endra innhald i mappa «%2»." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Kan ikkje laga fila «%1» i %2.\n" "KMail kan ikkje starta utan den." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny undermappe …" #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Lag ei ny undermappe i den valde mappa" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Vis kolonner" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Ulesen-kolonne" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Totalkolonne" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Vis kolonner" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Gå til neste ulesne melding i mappa %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste ulesne melding" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ikkje gå til" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Sjekk e-&post …" #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Flytt mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Flytt mappe til" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standard gruppevaremapper" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement …" #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Abonnement …" #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Oppdater mappelista" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …" #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappa %1 på grunn av utilstrekkelege " "tilgangsløyve på tenaren. Dersom du meiner at du skal kunna oppretta " "undermapper her, kan du be systemadministratoren om å gje deg lov." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Ulesen" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "I alt" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1, ho finst frå før." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Kan ikkje flytta mappa %1 inn i ei av sine eigne undermapper." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Kan ikkje flytta mappa %1 inn i ei av sine eigne undermapper." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Hjelpetekstar." #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Søppel/Ikkje-søppel" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Overvaka/Oversett" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Dato (innkommande rekkjefølgje)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 ikkje sendt\n" "%n ikkje sendt" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 usende" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 ulesen\n" "%n ulesne" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 ulesne" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 melding, %1.\n" "%n meldingar, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 meldingar" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Mappe er skriveverna." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, " "it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
          Once deleted, " "they cannot be restored.
          " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta den valde meldinga?
          Meldinga som vert sletta " "kan ikkje gjenopprettast.
          \n" "Vil du verkeleg sletta dei %n valde meldingane?
          Meldingane som vert " "sletta kan ikkje gjenopprettast.
          " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Slett meldingar" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Meldingane er sletta." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Meldingane er flytta" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Meldingane blei ikkje sletta." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Meldingane blei ikkje flytta." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Sletting av meldingar er avbrote." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Flytting av meldingar er avbrote." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopier til" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Flytt til" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Endringa av %1 mislukkast.\n" "(Ikkje meir diskplass?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Førespurnad om sertifikatsignatur" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Lag eit sertifikat av vedlegget og returner det til avsendaren." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail er sett i fråkopla modus. Alle jobbar som krev nettverk er sette på " "vent." #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail er kopla til igjen. Alle jobbar som krev nettverk er tekne opp att." #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail er i fråkopla modus. Korleis vil du halda fram?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Arbeid tilkopla" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid fråkopla" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til innboksmappa." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "utboks" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til utboksmappa." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "sendt e-post" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til mappa for sende meldingar." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "papirkorg" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "kladd" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til kladdemappa." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1502 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Du har ikkje lese-/skriveløyve til papirkorgmappa." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Førre søk" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mappa %4 finst. %1 legg no meldingar i mappa %5.

          %2 kan " "flytta innhaldet i %6 til denne mappa, men ver klar over at dette vil " "gjera at filer med same namn vert skrivne over i %7.

          Vil " "du at %3 skal flytta e-postfilene no?" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Mappa %4 finst. %1 legg no meldingar i mappa %5.

          %2 kan " "flytta innhaldet i %6 til denne mappa.

          Vil du at %3 skal " "flytta e-postfilene no?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Overfør e-postfiler?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail støytte på ein fatal feil og avsluttar no.\n" "Feilen var:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorgmappene for alle kontoane?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-import mislukkast" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Fekk ikkje tilgang til %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Nyleg bruka adresser" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytt melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopier melding til mappe" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Hopp til mappe" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Fjern dupliserte meldingar" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt denne handlinga" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus på neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus på førre mappe" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Vel mappe med fokus" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Flytt fokus til neste mappe" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Flytt fokus til førre mappe" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Vel melding med fokus" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 ny melding i %1\n" "%n nye meldingar i %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
          %1" msgstr "Ny e-post motteken
          %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Ny e-post er komen" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenskapar for mappa %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Denne mappa har ingen innstillingar for forelda meldingar" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta forelda meldingar i mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Slett forelda meldingar i mappa" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Forelda" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vil du verkeleg tøma papirkorga?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Vil du verkeleg flytta alle meldingane frå mappa %1 til " "papirkorga?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flytta alle meldingane til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Klarte ikkje laga mappe" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Vil du verkeleg sletta søket %1?
          Meldingane som er viste her " "vil framleis liggja i dei opphavlege mappene sine.
          " #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

          Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Vil du verkeleg sletta den tomme mappa %1 og alle undermappene " "hennar? Det kan vera at undermappene ikkje er tomme, og innhaldet i dei vil " "også bli sletta.

          Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert " "lagra i papirkorga, men sletta for alltid." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

          Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Vil du verkeleg sletta mappa %1, og kvitta deg med innhaldet?" "

          Ver klar over at dei sletta meldingane ikkje vert lagra i " "papirkorga, men sletta for alltid." #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

          Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta mappa %1, alle undermappene, og " "kvitta deg med innhaldet deira?

          Ver klar over at dei sletta meldingane " "ikkje vert lagra i papirkorga, men sletta for alltid." #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Vil du verkeleg friska opp IMAP-mellomlageret?\n" "Dette vil fjerna alle endringar som du har gjort lokalt i IMAP-mappene." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vil du verkeleg sletta alle forelda meldingar?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Bruk av HTML i e-post vil gjera deg meir sårbar mot søppelpost («spam») og " "kan gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til systemet." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Bruk HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Lasting av eksterne referansar i HTML-meldingar vil gjera deg meir sårbar " "mot søppelpost og kan gjera det lettare for uvedkomande å få tilgang til " "systemet." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Lastar eksterne referansar" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer på e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer på e-postlista %1 …" #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "KMail sin funksjonalitet for vekke-meldingar er tufta på filtrering på " "tenarsida. Du har enno ikkje sett opp ein IMAP-tenar for dette.\n" "Du kan gjera det under fana «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Inga filtrering på tenarsida er sett opp" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisar (kwatchgnupg). Kontroller installasjonen." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2517 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Svar &utan sitering …" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Komprimer alle &mappene" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Slett &forelda meldingar i alle mappene" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "F&risk opp lokalt IMAP-mellomlager" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&Tøm alle papirkorgmapper" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Sjekk &e-post i" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Send meldingane i &køen" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjend)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Send meldingane i køen via" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "Adresse&bok …" #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifikathandterar …" #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-loggvisar …" #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Avlus sieve …" #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Rediger vekke-meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filter&loggvisar …" #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Vegvisar for &søppelpostfilter …" #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Vegvisar for &antivirus …" #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytta melding til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "F&lytt tråd til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytt tråd til papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Slett &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Finn meldingar …" #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Finn i melding …" #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Merk &alle meldingane" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: kmmainwidget.cpp:2786 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Handtering av &e-postliste" #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Merk alle meldingane som lesne" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Innstillingar for utløp" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Komprimer mappe" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Føretrekk &HTML føre rein tekst" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Last &eksterne referansar" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Trådordna meldingar" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Trådordna meldingar også etter &emne" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: kmmainwidget.cpp:2834 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Mappe" #: kmmainwidget.cpp:2836 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Ny mappe" #: kmmainwidget.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "Oppgåve" #: kmmainwidget.cpp:2841 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "Slett meldingar" #: kmmainwidget.cpp:2843 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Slett meldingar" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Ny melding …" #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Ingen nye meldingar frå tenar" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Ny melding til &e-postliste …" #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Send &vidare" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&I meldingsteksten …" #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Som vedlegg" #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Som vedlegg" #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Omdiriger …" #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Send i&gjen …" #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Lag filter" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer på &emne …" #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filter på &avsendar(ar) …" #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer på &mottakar(ar) …" #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer på e-post&liste …" #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Merk &tråd" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Merk tråden som &lesen" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som lesne" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Merk tråden som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som nye" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Merk tråden som &ulesen" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Merk alle meldingane i den valde tråden som ulesne" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Merk tråden som &viktig" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Fjern merking som &viktig" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Merk tråden som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Fjern merking som &viktig" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Overvåk tråd" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer tråd" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Lagra vedlegg …" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Bruk alle &filtra" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Bruk filter" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Ule&sne" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Vel korleis talet på ulesne meldingar skal visast" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Vis i ei&ga kolonne" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Vis etter &mappenamn" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Totalko&lonne" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Totalko&lonne" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Slå av eller på kolonna som viser det talet på meldingar i mappene." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Utvid tråd" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Utvid tråden" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Krymp tråd" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Krymp tråden" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Utvid &alle trådar" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Utvid alle trådane i den opne mappa" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Krymp alle trådar" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fald saman alle trådane i mappa" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Vis k&jeldekode" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "&Vis melding" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&Neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Gå til neste melding" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neste &ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå til neste ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå til førre melding" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Fø&rre ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå til førre ulesne melding" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neste ulesne &mappe" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå til neste mappe med ulesne meldingar" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Førre ulesne ma&ppe" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå til førre mappe med ulesne meldingar" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Neste ulesne tekst" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå til neste ulesne tekst" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Bla nedover i den opne meldinga. Dersom meldinga er slutt, gå over til den " "neste ulesne meldinga." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Vis snøggsøk" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Oppsett av f&ilter …" #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Oppsett av &POP-filter …" #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Handter &Sieve-skript …" #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail-&velkomst" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Vis velkomstsida til KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Oppsett av &påminningar …" #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Oppsett av KMail …" #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Tø&m papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Flytt alle meldingane til &papirkorga" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Slett søk" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Slett mappe" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Fjerna %n duplisert melding.\n" "Fjerna %n dupliserte meldingar." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Fann ingen dupliserte meldingar." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:3872 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Abonnement" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Rediger vekke-meldingar …" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Startar opp …" #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering.\n" "Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail senda ein «avvist» " "eller ein vanleg respons." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n" "Ho inneheld ein handsamingsinstruksjon som er merka «naudsynt», men som " "ikkje er kjend for KMail.\n" "Du kan anten ignorera førespurnaden eller la KMail kvittera med «mislukka»." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n" "men det er bede om å senda kvitteringa til meir enn éi adresse.\n" "Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med " "«avvist» eller ei vanleg kvittering." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n" "men det er ikkje sett noko returstig.\n" "Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med " "«avvist» eller ei vanleg kvittering." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Denne meldinga inneheld ein førespurnad om å senda ei meldingskvittering,\n" "men returstig-adressa er ulik adressa som det er førespurd å senda " "meldingskvitteringa til.\n" "Du kan anten ignorera denne førespurnaden eller la KMail kvittera, anten med " "«avvist» eller ei vanleg kvittering." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Førespurnad om meldingskvittering" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Send «&avvist»" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Send" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Meldingshovudet «meldingskvittering» inneheld nødvendig, men ukjent parameter" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Kvittering: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Vis" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Lagra alle vedlegga …" #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Fjern vedlegg" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Vedlegg" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Uspesifisert binærdata" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ingen (7-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ingen (8-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Eigenskapar for meldingsdel" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

          " msgstr "" "

          MIME-typen til fila.

          Vanlegvis treng du ikkje røra " "denne innstillinga, sidan filtypen automatisk vert sjekka. Av og til klarar " "likevel ikkje %1 å oppdaga filtypen rett. På denne måten kan du fiksa det." #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

          " msgstr "" "

          Storleiken på meldingsdelen.

          Av og til oppgjev berre %1 ein " "estimert storleik her, fordi utrekning av den nøyaktige storleiken tek for " "lang tid. I så fall vert det varsla ved at «(om lag)» vert lagt til den " "viste storleiken.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

          The file name of the part:

          although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

          " msgstr "" "

          Filnamnet på meldingsdelen.

          Sjølv om standardinnstillinga her " "er namnet på den vedlagde fila, vel du ikkje her kva for fil som skal " "leggjast ved. I staden vel du kva for filnamn mottakaren skal bruka når " "vedlegget vert lagra.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

          A description of the part:

          this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "

          Ei skildring av meldingsdelen.

          Dette er berre ei uformell " "skildring av meldingsdelen, omtrent som emnelinja i meldinga. Dei fleste e-" "postprogramma viser denne skildringa saman med vedleggsikonet.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koding:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

          Transportkodinga for meldingsdelen.

          Vanlegvis treng du ikkje " "endra denne, sidan %1 vil velja ei fornuftig standardkoding basert på MIME-" "typen. Av og til kan du redusera meldingsstorleiken ein del ved å velja ei " "anna koding, til dømes dersom ei PostScript-fil inneheld rein tekst i staden " "for binærdata. I så fall kan vedlegget verta opp til 25% mindre dersom du " "vel «quoted-printable» i staden for standardvalet «base 64».

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Føreslå &automatisk vising" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

          technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

          " msgstr "" "

          Merk av her dersom du vil føreslå at e-postprogrammet til mottakaren " "viser vedlegget automatisk saman med meldinga i staden for berre som eit " "ikon.

          Teknisk vert dette gjort ved å setja Content-Disposition-feltet til denne meldingsdelen til «inline» i staden for «attachment»." #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Signer denne delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "

          Merk av her dersom du vil signera denne meldingsdelen.

          " "

          Signaturen vert laga med nøkkelen som er assosiert med identiteten du " "brukar.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Kr&ypter denne delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "

          Merk av her dersom du vil kryptera denne meldingsdelen.

          " "

          Meldingsdelen vert kryptert for mottakarane av denne meldinga.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (om lag)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

          The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
          You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Meldingar som skal filtrerast på POP-konto: %1

          Meldingane som er " "viste er større enn maksimumsstorleiken du har valt for denne kontoen. " "
          Du kan velja kva du vil gjera med dei ved å kryssa av i rett rute." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "For store meldingar" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: Ingen" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Vis meldingar som passar til eit regelsett og er merka med «Last ned» eller " "«Slett»." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Vis meldingar som passar til eit filterregelsett" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Regelsett for filtrerte meldingar: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "utan emne" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Lagra vedlegg …" #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Meldingshovud" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Vel korleis meldingshovuda skal visast" #: kmreaderwin.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Kort meldingshovud" #: kmreaderwin.cpp:498 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Stilig meldingshovud" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Vis meldingshovudet på ein stilig måte" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Kort meldingshovud" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Vis ei kort oversikt over meldingshovudet" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Vanleg meldingshovud" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Vis standardlista over meldingshovudet" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Langt meldingshovud" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Vis ei lang oversikt over meldingshovudet" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alle meldingshovud" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle meldingshovuda" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Vedlegg" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Vel korleis vedlegg skal visast" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Som &ikon" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Smart" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Vis vedlegga slik avsendaren føreslår." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "Inni &meldinga" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Vis vedlegga inni meldinga (om det går)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Gøym" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ikkje vis vedlegga i meldingsruta" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Gøym" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Vis alle vedlegga som ikon. Klikk på dei for å sjå dei." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "Vel &teiknkoding" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Ny melding til …" #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Send svar til …" #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Send vidare til …" #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Opna i adresseboka" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Merk all tekst" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Opna URL" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Bokmerk denne lenkja" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje som …" #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Prat &med …" #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Komplett namneromstøtte for IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Fråkopla-modus" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Handtering av Sieve-skript" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Forskjellige filter for forskjellige kontoar" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrering av innkommande e-post for IMAP-kontoar" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Filtrering til IMAP-kontoar" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Automatisk sletting av gammal e-post på POP-tenarar" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          Please " "wait . . .

           " msgstr "" "

          Hentar mappeinnhald

          Vent litt …

           " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

          Offline

          KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

           " msgstr "" "

          Fråkopla

          KMail er no i fråkopla modus. " "Trykk her for å kopla til …

           " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          Velkommen til KMail %1

          KMail er e-" "postprogrammet for skrivebordsmiljøet TDE. Programmet er laga for å samspela " "fullt og heilt med dei ulike e-poststandardane for Internett – MIME, SMTP, " "POP3 og IMAP.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Her er nokre av dei nye funksjonane i denne utgåva av KMail (samanlikna " "med KMail %4 frå TDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          Me håpar du vil lika KMail.

          \n" "

          Takk!

          \n" "

              KMail-utviklarane

          " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
        • %1
        • \n" msgstr "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          Ta deg tid til å fylla ut oppsettpanelet for KMail i Fil->Set opp " "KMail.\n" "Du må laga minst ein primæridentitet og både ein innkomande og ein utgåande " "e-postkonto.

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          Viktige endringar " "(samanlikna med KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "(meldingstekst)" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Klarte ikkje senda meldingskvittering!" #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-postadresse" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Dekrypter med Chiasmus …" #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Vis vedlegg: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa det første teiknet.]\n" "[KMail: Vedlegget inneheld binære data. Prøver å visa dei %n første teikna.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Opna med «%1»" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna med …" #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Opna vedlegg «%1»?\n" "Merk deg at å opna eit vedlegg representerer ein tryggleiksrisiko!" #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Opna vedlegg?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2959 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Vedlegg" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "ukjend" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(pass &ein eller fleire av dei følgjande)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(pass til a&lle dei følgjande)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Gamal" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Svart på" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Vidaresendt" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Lagd i kø" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Overvaka" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ikkje søppelpost" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Hugseliste" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Har vedlegg" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Slett melding" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Oppgåve" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Skriv om meldingshovud" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Ytterlegare mottakarar" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Meldingsliste" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Frå" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Til" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Kopi" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Svar til" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisasjon:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Søkjekriterium" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Pass a&lle følgjande" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Pass &ein eller fleire av følgjande" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Kan ikkje leggja meldinga i utboksen" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritisk feil: Klarte ikkje handsama sende meldingar (ikkje meir plass?) " "Flyttar meldinga til mappa «sendt e-post»." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Klarte ikkje flytta den sende meldinga «%1» frå utboksen til mappa med sende " "meldingar.\n" "Det kan henda systemet ikkje har ledig plass eller at du ikkje har " "skrivetilgang. Prøv å retta problemet og flytt meldinga på eiga hand." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å senda meldingar utan å oppgje ei sendaradresse.\n" "Set e-postadressa til identiteten «%1» i identitetavsnittet i " "oppsettsdialogen og prøv igjen." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n melding send frå køen\n" "%n meldingar sende frå køen" #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 av %2 meldingar sendt frå køen." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Sender meldingar" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Startar sendeprosessen …" #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Du har valt å senda all e-post i køen over eit ukryptert samband. Vil du " "halda fram?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Send ukryptert" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Kjenner ikkje att transportprotokollen. Klarte ikkje senda meldinga." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Sender melding %1 av %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Klarte ikkje senda (nokre) meldingar i køen." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sending avbrote:\n" "%1\n" "Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil " "adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n" "Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Sending avborte." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

          Sending failed:

          %1

          The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

          The following transport protocol " "was used: %2

          Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

          " msgstr "" "

          Feil ved sending:

          %1

          Meldinga vil liggja i utboksen til du " "fiksar problemet (til dømes ei feil adresse) eller fjernar meldinga frå " "utboksen.

          Følgjande transportprotokoll vart bruka: %2

          Vil du " "prøve å senda resten av meldingane?

          " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Halde fram med sending" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Halde fram med sending" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Avbryt sending" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Feil ved sending:\n" "%1\n" "Meldinga vil liggja i utboksen til du fiksar problemet (til dømes ei feil " "adresse) eller fjernar meldinga frå utboksen.\n" "Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Oppgje eit e-postprogram i innstillingane." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Klarte ikkje å senda:\n" "%1\n" "Meldinga vil liggja i utboksen og kjem til å sendast om att.\n" "Fjern henne frå utboksen dersom du ikkje vil at meldinga skal sendast om " "att.\n" "Følgjande transportprotokoll vart bruka:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Klarte ikkje køyra e-postprogram %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail avslutta unormalt." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Du må oppgje eit brukarnamn og eit passord for å bruka til denne SMTP-" "tenaren." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ser ut til å allereie køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra " "%2 meir enn ein gong kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %1 " "viss du ikkje er sikker på om det ikkje allereie køyrer." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ser ut til å køyre på ein anna skjerm på denne maskina. Å køyra %1 og %2 " "på same tid kan føra til tap av e-post. Du burde ikkje starta %2 viss du " "ikkje er sikker på at %1 ikkje køyrer." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ser ut til å allereie køyra på %2. Å køyra %1 meir enn ein gong kan føra " "til tap av e-post. Du bør ikkje starta %1 på denne maskina viss du ikkje er " "sikker på at det ikkje allereie køyrer på %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ser ut til å køyra på %3. Å køyra %1 og %2 på same tid kan føra til tap " "av e-post. Du bør ikkje starta %2 på denne maskina viss du ikkje er sikker " "på at %1 ikkje køyrer på %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Start %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Nye meldingar i" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Det er ingen ulesne meldingar" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Det er ei ulest melding.\n" "Det er %n uleste meldingar." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet er ikkje tilgjengeleg. Det er veldig lurt å bruka TDEWallet til å " "handtera passord.\n" "KMail kan lagra passordet i oppsettsfila i staden. Passordet vert lagra i " "eit uleseleg format, men du bør ikkje stola på at krypteringa er trygg " "dersom andre får tilgang til oppsettsfila.\n" "Vil du lagra passordet til kontoen «%1» i oppsettsfila?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet er ikkje tilgjengeleg" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Lagra passord" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ikkje lagra passord" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Stad:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Vel …" #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Namnet KMail brukar på denne tenaren." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domenenamnet eller den numeriske adressa til SMTP-tenaren." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Portnummeret som SMTP-tenaren lyttar på. Standardporten er 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Førko&mmando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ein kommando som skal køyrast lokalt før e-post vert sendt. Dette kan til " "dømes brukast til å setja opp ssh-tunnelar. Lat feltet stå tomt dersom du " "ikkje vil køyra nokon kommando." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Tenaren &krev autentisering" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Kryss av her dersom SMTP-tenaren krev passord før du kan senda e-post. Denne " "funksjonen vert kalla «Autentisert SMTP» eller «ASMTP»." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Brukarnamnet som skal sendast til tenaren for autentisering" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Passordet som skal sendast til tenaren for autentisering" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Lag&ra SMTP-passord" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Sen&d anna vertsnamn til tenaren" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

          This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Kryss av her for å kunna velja kva for vertsnamn KMail skal bruka overfor " "tenaren.

          Dette er nyttig dersom vertsnamnet på systemet ikkje er rett " "sett opp eller dersom du vil gøyma det verkelege vertsnamnet." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Ver&tsnamn:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "Oppgje det vertsnamnet KMail skal bruka overfor tenaren." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Vel plassering av sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Berre lokale filer er tillete." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Vertsnamnet kan ikkje vera tomt. Skriv inn namnet eller den numeriske " "adressa til SMTP-tenaren." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ugyldig vertsnamn eller adresse" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Feil under listing av mappe %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Eigenskapar for e-postlistemappe" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Assosiert e-postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Mappa held ei e-postliste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Oppdag automatisk" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Skildring av e-postliste:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Føretrekt handsamar:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Nettlesar" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adressetype:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Ta i bruk handsamar" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Send innlegg til liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Abonner på liste" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Stopp abonnement på lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Listearkiv" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Listehjelp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail klarte ikkje oppdaga nokon e-postliste i denne mappa. Fyll inn " "adresser manuelt." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ikkje tilgjengeleg." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Handter Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Tilgjengelege skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Inga Sieve-adresse er sett opp" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Klarte ikkje henta lista over skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Slett skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Rediger skript …" #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Slett skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nytt skript …" #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Skal skriptet «%1» verkeleg slettast frå tenaren?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Stadfest sletting av Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nytt Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Vel eit namn til det nye Sieve-skriptet:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Rediger Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve-skriptet vart lasta opp." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Opplasting av Sieve-skript" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Svar" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Svar …" #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Svar til &forfattar …" #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Svar til &alle …" #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svar til e-post&liste …" #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svar &utan sitering …" #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Merk melding" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Merk meldinga som &lesen" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Merk meldinga som &ny" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Merk dei valde meldingane som nye" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Merk meldinga som &ulesen" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Merk meldinga som v&iktig" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Fjern merking som &viktig" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Merk meldinga som &send" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Fjern merking som &viktig" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Rediger melding" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please contact your " "system administrator.

          " msgstr "" "

          Klarte ikkje handtera strukturinformasjonen frå programtillegget for " "kryptering. Programtillegget kan vera skadd.

          Ta kontakt med " "systemadministratoren.

          " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          Fann ingen aktive programtillegg for kryptering, og klarte ikkje køyra " "den innebygde OpenPGP-koden.

          Du kan gjera to ting for å endra dette:

          • Anten slå på eit programtillegg gjennom dialogen " "Innstillingar → Set opp KMail → Programtillegg.
          • Eller " "oppgje tradisjonelle OpenPGP-innstillingar på fana Identitet -> Avansert i " "same dialogen.
          " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Fann inga passande koding for meldinga.\n" "Vel ei teiknkoding frå «Innstillingar»-menyen." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-bakstykket tilbyr ikkje funksjonen «x-encrypt». Denne feilen bør " "rapporterast." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funksjonen «x-encrypt» godtek ikkje dei forventa parametrane. Denne feilen " "bør rapporterast." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Feil med Chiasmus-kryptering" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Uventa returverdi frå Chiasmus-bakstykket: Funksjonen «x-encrypt» returnerte " "ingen byte-tabell. Denne feilen bør rapporterast." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støttar ikkje " "kryptering eller signering av vedlegg.\n" "Vil du verkeleg bruka forelda innebygd OpenPGP?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Utrygt meldingsformat" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Bruk innebygd OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Bruk OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Undersøkjing av mottakaren sine innstillingar for signering viser at du blir " "spurd om du vil signera denne meldinga.\n" "Signer denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Signer melding?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Ikkje sig&ner" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Det er motstridande innstillingar for desse mottakarane.\n" "Signer denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Du har bede om å signera denne meldinga, men ingen gyldig signeringsnøkkel " "er sett opp for denne identiteten." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Send usignert?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Send &usignert" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Nokre deler av denne meldinga vil ikkje bli signert.\n" "Å senda delvis signerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n" "Signer alle delar i staden?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Denne meldinga vil ikkje bli signert.\n" "Å senda usignerte meldingar kan strida med nettstaden sin praksis.\n" "Signer meldinga i staden?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signer alle delar" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Signer" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Varsel om usignert melding" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Send &utan endring" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Tiltrudde gyldige krypteringsnøklar er funne for alle mottakarar.\n" "Krypter denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Undersøkjing av mottakarane sine krypteringsinnstillingar viser at du blir " "spurt om du skal kryptera denne meldinga eller ikkje.\n" "Krypter denne meldinga?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Krypter melding?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signer og &krypter" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Berre &signer" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Send &utan endring" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Det er motstridande krypteringsinnstillingar for desse mottakarane.\n" "Skal denne meldinga krypterast?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ikkje krypter" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Du har bede om å kryptera denne meldinga, og kryptera ein kopi til deg " "sjølv, men ingen gyldig tiltrudd krypteringsnøkkel er sett opp for denne " "identiteten." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Send ukryptert?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Nokre delar av denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n" "Å senda delvis krypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/" "eller sleppa ut sensitiv informasjon.\n" "Krypter alle delar i staden?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Denne meldinga vil ikkje bli kryptert.\n" "Å senda ukrypterte meldingar kan strida mot nettstaden sin praksis og/eller " "sleppa ut sensitiv informasjon.\n" "Kryptere meldingane i staden?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Krypter alle delar" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Varsel om ukryptert melding" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " "report this bug:
          %2

          " msgstr "" "

          Feil: Krypteringsmotoren tering returnerte ikkje noko koda data.

          " "

          Meld frå om denne feilen:
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

          Send the message " "anyway?
          " msgstr "" "Enkelte teikn passar ikkje i den valde kodinga.

          Skal meldinga " "sendast likevel?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Nokre teikn vil ikkje koma med" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Tapte teikn" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Endra koding" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren " "ikkje ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er " "fint om du rapporterer feilen." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikkje signerast, sidan den valde krypteringmotoren " "ikkje ser ut til å støtta signering. Dette skal faktisk aldri skje, det er " "fint om du rapporterer feilen." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikkje krypterast, sidan den valde krypteringsmotoren " "ikkje ser ut til å støtta kryptering. Dette skal faktisk aldri skje, det er " "fint om du rapporterer feilen." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Denne meldinga kunne ikkje signerast og krypterast, sidan den valde " "krypteringsmotoren ikkje ser ut til å støtta signering og kryptering. Dette " "skal faktisk aldri skje, det er fint om du rapporterer feilen." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Ny undermappe til %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Skriv eit namn på den nye mappa." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Postboksformat:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Vel om du vil lagra meldingane i denne mappa som éi fil per melding " "(maildir) eller som éi stor fil (mbox). Standardvalet i KMail er maildir, og " "du treng neppe endra på denne innstillinga. Dersom du er usikker, kan du la " "innstillinga stå som ho er." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Mappeinnhald:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Her kan du velja om du vil at den nye mappa skal brukast til e-postlagring " "eller til lagring av gruppevare-element som oppgåver eller notat. " "Standardvalet er e-post.Dersom du er usikker, kan du la innstillinga stå som " "ho er." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Namnerom for &mappe:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Vel det personlege namnerommet som mappa skal opprettast i." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Set namn på den nye mappa." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Namn ikkje oppgjeve" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Klarte ikkje laga mappa %1, ho finst frå før." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Feil tilleggsprogram for kryptering" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Ulike resultat for signaturar" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Krypteringsmotoren gav ikkje klartekst tilbake." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjend)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikkje klargjort." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Programtillegget for kryptering %1 kan ikkje stadfesta signaturar." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Fann ingen passande programtillegg for kryptering." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Fann ingen %1-programtillegg." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
          Reason: %1" msgstr "" "Meldinga er signert, men det går ikkje å stadfesta om signaturen er gyldig." "
          Grunnen er: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Krypterte data er ikkje vist." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Krypter melding" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Krypterte data er ikkje vist." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikkje dekryptera dataa." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Feil: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Programtillegget «%1» kan ikkje dekryptera meldingar." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Merk: Denne HTML-meldinga kan innehalda eksterne referansar til " "bilete og liknande. Av tryggleiksgrunnar vert ikkje eksterne referansar " "lasta inn. Dersom du stolar på avsendaren, kan du lasta inn dei eksterne " "referansane til denne meldinga med denne " "lenkja." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Merk: Dette er ei HTML-melding. Av tryggleiksgrunnar vert berre rein " "HTML-kode vist. Dersom du stolar på avsendaren, kan du slå på formatert HTML-" "vising av denne meldinga med denne lenkja." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Vidaresendt melding" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "Sertifikatet kunne ikkje importerast.
          Grunn: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Ingen sertifikat blei funne for denne meldinga." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus for sertifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Eitt nytt seritifikat blei importert.\n" "%n nye sertifikat blei importert." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "Eitt sertifikat er uendra.\n" "%n sertifikat er uendra." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Ein ny hemmeleg nøkkel blei importert.\n" "%n nye hemmelege nøklar blei importerte." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "Ein hemmeleg nøkkel er uendra.\n" "%n hemmeleg nøkkel er uendra." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Ingen detaljar om sertifikatimport er tilgjengeleg." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Importdetaljar for sertifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Feila: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Ny eller endra: %1 (hemmeleg nøkkel tilgjengeleg)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Ny eller endra: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "God signatur" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Dårleg signatur" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentleg nøkkel kan stadfesta signaturen" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Fann ingen signatur" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Feil ved stadfesting av signaturen" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformasjon tilgjengeleg." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "God signatur." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Ein nøkkel er forelda." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Signaturen er forelda." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Klarte ikkje stadfesta: Manglar nøkkel." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ikkje tilgjengeleg." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tilgjengeleg CRL er for gammal." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Praksisen vart ikkje følgd." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Ein systemfeil oppstod." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Ein nøkkel er kalla tilbake." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Dårleg signatur." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Bruk signatur" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturar" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detaljar]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Feil ved mottak av tilgangskontrolliste (ACL) frå tenaren\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detaljar]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Innkapsla melding" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterte meldingar" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikkje mogleg)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detaljar]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Sertifikat" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 som vert bruka til " "signering." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "avsendar: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "lagra: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Inga e-postadresse er lagra i %1 som vert bruka til signering. Kan difor " "ikkje samanlikna med avsendaradressa %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Manglar informasjon til å stadfesta signaturen. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Meldinga er signert av %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Meldinga er signert med nøkkelen %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med nøkkelen %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Meldinga er signert av %3 på %1 med nøkkelen %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Meldinga er signert av %2 med nøkkelen %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Meldinga er signert på %1 med ukjend nøkkel %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Meldinga er signert med ukjend nøkkel %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Kan ikkje stadfesta om signaturen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Meldinga er signert av %2. (Nøkkel-ID: %1)" #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen er gyldig, men veit ikkje om nøkkelen er gyldig." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er marginalt påliteleg." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er påliteleg." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig påliteleg." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upåliteleg." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Åtvaring: Feil med signaturen." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Slutt på signert melding" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slutt på kryptert melding" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slutt på innkapsla melding" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "intern del" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "meldingsdel" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Klarte ikkje køyra førkommando: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Kmail-feilmelding" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Nettadressa til kjelda er ugyldig" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave-feilmelding" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "POP3-tenaren støttar ikkje UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengst for at " "KMail på ein påliteleg måte skal kunna finna ut kva for e-postar du har " "settfør.\n" "Funksjonen som let e-post liggja att på tenaren vil difor ikkje fungera " "skikkeleg." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Henta ei melding frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …\n" "Henta %n meldingar frå %1. Slettar meldingar frå tenaren …" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Henta ei melding frå %1. Avsluttar overføring …\n" "Henta %n meldingar frå %1. Avsluttar overføring …" #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB att på tenaren)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Hentar melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Kan ikkje gjera LIST-operasjon ferdig." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ugyldig svar frå tenaren" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Tenaren støttar ikkje TOP-kommandoen. Difor kan ikkje KMail henta berre " "meldingshovuda til store e-postar før dei vert lasta ned." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Blindkopi" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Vel type mottakar" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Fjern mottakarlinje" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
          " msgstr "Til:
          " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
          " msgstr "Kopi:
          " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
          " msgstr "Blindkopi
          " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Lagra liste …" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Lagra mottakarar som distribusjonsliste" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Vel mottakarar frå adressebok" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Ingen mottakarar" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 mottakar\n" "%n mottakarar" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Forkortar mottakarlista til %1 av %2 oppføringar." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 e-postadresse\n" "%n e-postadresser" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribusjonsliste %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Vel mottakar" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adressebok:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Søkjekriterium" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Legg til som Til" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Legg til som Kopi" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Legg til som Blindkopi" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alle" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribusjonslister" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Valde mottakarar" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Du valde éin mottakar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er %1. " "Du må endra på mottakarlista.\n" "Du valde %n mottakarar. Det høgste talet på mottakarar som kan brukast er " "%1. Du må endra på mottakarlista." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Omadresser melding" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Vel &adressene denne meldinga skal omadresserast til:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Bruk dialogvindauget for adresseval" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Denne knappen opnar eit dialogvindauge der du kan velja mottakarar ut frå " "alle dei tilgjengelege adressene." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan ikkje omadressera meldinga utan å oppgje ei adresse." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom adresse for omadressering" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Feil under endring av navn på mappe." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "inneheld ikkje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "er lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "er ulik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "passar regulært uttrykk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "passar ikkje regulært uttrykk" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "er i adressebok" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "er ikkje i adressebok" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "er i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "er ikkje i kategori" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "har eit vedlegg" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "har ingen vedlegg" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "er ikkje" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "er lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "er ulik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre eller lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større eller lik" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " byte" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Alle meldingane i mappa %1 må lastast ned før søket kan utførast. Dette kan " "ta litt tid. Vil du halda fram med søket?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Halde fram med søk" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Lastar ned e-post frå IMAP-tenaren" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Feil ved søk." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Finn meldingar" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Søk i &alle lokale mapper" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Søk &berre i:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Ta &med undermapper" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Sendar/mottakar" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Søk mappe&namn:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Slett søk" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "&Opna melding" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "EinMiddelsLangTekst …" #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Tøm utval" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n melding handsama\n" "%n meldingar handsama" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Ferdig" #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n treff (%1)\n" "%n treff (%1)" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Søkjing avbroten" #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n treff så langt (%1)\n" "%n treff så langt (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" " melding\n" " meldingar" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n treff\n" "%n treff" #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Søkjer i %1 (melding %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Tenar støttar Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Gjenbruk tenar- og innloggingsoppsett" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Port for sievehandtering:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativ URL:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve-diagnose" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Hentar informasjon om Sieve-støtte ...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Hentar data for kontoen «%1» ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Kontoen støttar ikkje Sieve.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Kontoen er ingen IMAP-konto.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Innhald i skriptet «%1»:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Dette skriptet er tomt.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-eigenskapar:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Ingen spesielle eigenskapar er tilgjengelege.)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Tilgjengelege Sieve-skript:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Ingen Sieve-skript er tilgjengelege på denne tenaren.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivt skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-skript blei installert på tenaren.\n" "Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått på." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-skript blei installert på tenaren.\n" "Automatiske svarmeldingar om at du er vekke er slått av." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Bruk signatur" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Kryss av her om du vil at KMail skal leggja til ein signatur på e-postar " "skrivne med denne identiteten." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Trykk elementa under for å få hjelp om dei ulike inndatametodane." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedanfor" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fil" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Resultat frå kommando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Hent signatur&tekst frå:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein statisk signatur." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Bruk denne boksen til oppgje ei tekstfil som inneheld signaturen din. Ho vil " "bli lesen kvar gong du skriv ein ny e-post eller legg til ein ny signatur." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "O&ppgje fil:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Rediger &fil" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Opnar den oppgjevne fila i eit skriveprogram." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Du kan setja inn ein vilkårleg kommando her, anten med eller utan stig " "avhengig om kommandoen er i PATH. For kvar ny e-post, vil KMail køyra " "kommandoen og bruka utdataa som ein signatur. Vanlege kommandoar med slike " "mekanismar er «fortune» eller «ksig -random»." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "O&ppgje kommando:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Stig" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ny oppføring:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Ny verdi" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Endra verdi" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Snøggtast:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Legg til konto" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna identiteten %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Rediger skript …" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Rediger skript …" #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Rediger …" #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Legg til oppføring …" #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Legg til oppføring …" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Bruk som stan&dard" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Abonnement er ikkje i bruk på tenaren %1.\n" "Vil du slå på abonnement?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Slå på abonnement" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ikkje slå på" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Kan ikkje opna fila «%1»:\n" "%2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Til:" #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopi: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Vedlegg: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Førkommandoen avslutta med koden %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

          The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

          This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Set &inn fil …" #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Set &inn fil …" #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Siter original melding:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Krypterte meldingar" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Meldingsliste" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Meldingstekst" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "E-postadresse:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Fullt namn:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Fullt namn:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Fullt namn:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "E-postadresse:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Fullt namn:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Fullt namn:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Fullt namn:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "E-postadresse:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "E-postadresse:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "E-postadresse:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "E-postadresse:" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Ytterlegare mottakarar" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "Legg til &sitatteikn" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "&Meldingshovud" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&Mappeinnhald:" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "&Opna melding" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Køyr kommando" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&Set inn ei nyleg bruka fil" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "&Mappeinnhald:" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Tenaroperasjon" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Krypterte meldingar" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Ingenting å angra." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Slå på HTML-vising av denne meldinga" #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Last eksterne referansar frå Internett for denne meldinga." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Arbeid tilkopla" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Krypterte meldingar" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Fann ingen signatur" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "God signatur." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Lagra vedlegg som" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Vis vedleggsikon" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Vis all sitert tekst." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Gøym all sitert tekst." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Klarte ikkje starta sertifikathandteringa. Kontroller installasjonen." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vis sertifikatet 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Vedlegg #%1 (namnlaus)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%1» finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Eg er vekke fram til %1.\n" "\n" "I viktige saker, ta kontakt med \n" "\n" "e-post: \n" "telefon: +47 811 11111\n" "fax: +47 811 11112\n" "\n" "Venleg helsing,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Tenaren din lista ikkje opp «ferie» i si liste over støtta Sieve-" "utvidingar.\n" "Utan dette kan ikkje KMail leggja inn vekke-meldingar for deg.\n" "Ta kontakt med systemadministratoren din." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Setja opp vekke-meldingar" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Nokon (truleg du) endra ferie-skriptet på tenaren.\n" "KMail er ikkje lenger i stand til å avgjera parameterane til autosvar.\n" "Standardverdiar vil bli bruka." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorer" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendast:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Slå &på ferievarslar" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Send varsel på ny berre etter:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Send varslar til desse adressene:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ikkje send meldingskvitteringar som svar på krypterte meldingar" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard-visar" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Neste kort" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Førre kort" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Klarte ikkje overføre vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Send &bilete med kvar melding" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Her kan du velja om KMail skal leggja til eit såkalla X-Face til meldingar " "som er skrivne med denne identiteten. Eit X-Face er eit lite (48×48 pikslar) " "svart-kvitt-bilete som enkelte e-postprogram kan visa." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dette er ei førehandsvising av biletet som er vald nedanfor." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Ekstern kjelde" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Tekstfeltet nedanfor" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hent &bilete frå:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Vel fil …" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Her kan du velja ei biletfil som biletet skal lagast frå. Biletet bør ha høg " "kontrast og vera nesten kvadratisk. Lys bakgrunn gjev best resultat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Set frå adresseboka" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Du kan bruka ein nedskalert versjon av det biletet som ligg i adresseboka." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail kan senda med eit lite (48×48 pikslar) svart-kvitt-bilete i låg " "kvalitet i kvar melding. Dette kan til dømes vera eit bilete av deg sjølv " "eller eit teikn. Dersom e-postprogrammet til mottakaren støttar X-Face, vert " "biletet vist hos mottakaren." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Bruk dette feltet til å skriva inn ein vilkårleg X-Face-streng." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Du finn nokre døme på http://" "www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Ingen bilete valt for oppføringa i adresseboka-" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Ingen bilete" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har ikkje definert din eigen kontakt i adresseboka." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Si&gner meldingar automatisk" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Vel om alle meldingane du sender skal signerast. Du kan sjølvsagt uansett " "velja om kvar enkel melding skal signerast eller ikkje." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Når dette valet er på, vil meldinga/fila ikkje berre bli kryptert med " "mottakaren sin offentlege nøkkel, men også med din eigen. Dette vil gjera " "deg i stand til å dekryptera meldinga/fila seinare. Dette er generelt ein " "god idé." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Når dette valet er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i eit " "separat vindauge, noko som gjer det mogleg å sjå korleis det vil sjå ut før " "meldinga vert sendt. Dette er ein god idé når du sjekkar om " "krypteringssystemet fungerer." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Kryss av for å lagra meldingar krypterte " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "

          Lagra meldingar kryptert

          Her kan du velja om dei sende " "meldingane skal lagrast slik dei vart krypterte. Dette er ikkje tilrådd, " "sidan du ikkje lenger vil kunna lesa meldinga dersom eitt av sertifikata er " "forelda.

          Lokal praksis kan krevja at dette alternativet er på. Kontakt " "systemadministratoren dersom du er i tvil." #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Vis alltid krypteringsnøklane &for godkjenning" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Når dette valet er slått på vil programmet alltid visa deg ei liste over " "offentlege nøklar der du kan velja kva for nøkkel som skal brukast til " "kryptering. Viss det er slått av vil programmet berre visa dialogen viss den " "rette nøkkelen ikkje blir funne eller hvis det er fleire som kan brukast." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Kr&ypter automatisk meldingar når det går" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Viss dette valet er slått på, vil kvar melding du sender bli kryptert dersom " "det er mogleg og ønskjeleg. Det er naturlegvis framleis mogleg å slå av den " "automatiske krypteringa for kvar melding individuelt." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Aldri signer/krypter når ein kladd blir &lagra" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Generelt" #: customtemplates_base.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&Svar til" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Svar til &alle …" #: customtemplates_base.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Send &vidare" #: customtemplates_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Snøggtast:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&Mappeinnhald:" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeeigenskapar" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Mappa held ei e-postliste" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "adresse for e-&postliste:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Ulesen:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Forelding av meldingar" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "&Forelda etter:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Foreld &leste meldingar" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Foreld e&tter:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Foreld &uleste meldingar" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dag(ar)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "veke(r)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "månad(er)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Avsendar&identitet:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Lagringsformat:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listevisingar:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Send meldingar i kø når e-post vert sjekka" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Vel om du vil at KMail ska senda alle meldingar i utboksen ved " "manuell eller sjekk all e-post eller om du ikkje vil at meldingar skal " "sendast automatisk i det heile.

          " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "

          Nokre av dei nye meldingane i denne mappa (%1) er ikkje lasta opp til " "tenaren enno, men det ser ikkje ut til at du har tilstrekkelege " "tilgangsløyve til å lasta dei opp. Ta kontakt med administratoren for å " "tillata opplasting av nye meldingar, eller flytt meldingane ut av denne " "mappa.

          Vil du flytta desse meldingane til ei anna mappe no?

          " #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den mest nyleg valde mappa i dialogen for mappeval." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Praksis for vising av ikon i systemtrauet" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Påminning ved ny e-post" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Viss dette valet er på vil kvar mappe vise talet på nye meldingar i " "påminninga om ny e-post. Viss ikkje vil du berre få ei enkel «Ny e-post " "motteken» melding." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "O&ppgje skriveprogram:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Bruk eit anna &skriveprogram enn KMail sitt eige" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Slå på gruppevare funksjonalitet" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Skyfle om Frå:/Til:-meldingshovud i svar på svar" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av iCalendar-" "standarden. Dette valet unngår ein av dei. Viss du har problem med at " "Outlook brukarar ikkje kan få svara dine, prøv å slå på dette valet." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Send gruppevareinvitasjonar i meldingsteksten." #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har fleire manglar i sin implementasjon av iCalendar-" "standarden. Dette valet unngår ei av dei. Viss du har problem med at Outlook " "brukarar ikkje kan få invitasjonane dine, prøv å slå på dette valet." #: kmail.kcfg:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Automatisk invitasjonssending" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Dersom dette er vald, får du ikkje sjå meldingsvindauget. I staden vert alle " "invitasjonsmeldingar sende automatisk. Dersom du vil sjå meldingane før dei " "vert sende, kan du slå av dette alternativet. Ver klar over at teksten i " "meldinga vil vera i iCalendar-syntaks, og at du ikkje bør prøva å endra " "denne for hand." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

          " msgstr "" "

          Ved å slå på dette vil det vera mogleg å lagra elementa frå " "Kontactprogramma (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)

          Viss du vil slå " "på dette valet må du også setje programma til å bruka IMAP-ressursen: dette " "kan gjerast i TDE Kontrollsenter.

          " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" "

          Vanlegvis har du ingen grunn til å sjå mappene som inneheld IMAP-" "ressursane. Men viss du treng å sjå dei kan du setje det her.

          " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders.

          • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" "

          Vel lagringsformatet til gruppevaremapper.

          • Standardformatet er " "ical (for kalendermapper) og vcard (for adressebokmapper). Med desse formata " "kan alle Kontact-funksjonane brukast.
          • Kolab XML-formatet brukar ein " "tilpassa modell som passar betre til den Outlook brukar. Dette formatet gjev " "betre samspel med Outlook, og passar fint om du brukar ein Kolab-tenar eller " "ei kompatibel løysing.

          " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" "

          Dette vel rotmappa i IMAP-ressursen.

          Som standard set Kolab-" "tjeneren IMAP-innboksen til rotmappe.

          " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "

          Dette er ID'en til kontoen som inneheld IMAP-ressursmappene.

          " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" "

          Viss du vil setje mappenamna i IMAP-lagringa til ditt lokale språk , kan " "du velje mellom desse tilgjengelege språka.

          Merk at den einaste " "grunnen til å gjera dette er for kompatibilitet med Microsoft Outlook. Det " "er generelt sett en dårleg ide å gjera dette sidan det gjer det umogleg å " "skifta språk.

          Så slå på dette berre viss du er heilt nøydd.

          " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Denne verdien vert bruka for å avgjera om KMail-introduksjonen skal vistast." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimalt tal på tilkoblingar per vert" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Dette kan brukast til å avgrensa tal på oppkoplingar per vert ved sjekking " "av nye meldingar. Standard tal på oppkoplingar er uavgrensa (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Dette valet slår på eller av redigering av søkjelinja over meldingslista som " "kan brukast til rask gjennomsøkjing av informasjonen i meldingslista." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Legg automatisk til signatur" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-" "vindauge òg.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Husk denne mappa for sendte element, slik at ho vert bruka i framtidige «Ny " "melding»-vinduage også." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Hugs denne e-posttransporten, slik at han vert bruka i framtidige «Ny " "melding»-vindauge også." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Husk denne identiteten, slik at han vert bruka seinare i «Ny melding»-" "vindauge òg.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Tekstbryting ved &kolonne:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "&Varsel dersom rotsertifikatet går ut innan:" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Slå på dette valet for å få Outlook ™ til å forstå namn på vedlegg med " "ikkje-engelske teikn." #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Slå på dette valet viss du vil at KMail skal be om meldingskvittering " "(MDN) for kvar utgåande melding.

          Dette valet påverkar berre " "standardinnstillinga, du kan framleis slå på eller av meldingskvittering for " "kvar melding frå menyen når du skriv meldinga: Innstillingar->>" "Be om meldingskvittering.

          " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Bruk nyleg bruka adresser ved autofullføring" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Slå av dette dersom du ikkje vil at nyleg bruka adresser skal visast i " "autofullføringslista til adressefelta." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervall for autolagring:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Det kan takast regelmessige tryggingskopiar av teksten du skriv i «Ny " "melding»-vindauget. Intervallet mellom kvar tryggingskopi set du her. Du kan " "slå av automatisk tryggingskopi ved å setja denne verdien til 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Byt ut attkjende &prefiksar med «Re:»" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Byt ut attkjende prefiksar med «&Fwd:»" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Br&uk smart sitering" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Signaturen er forelda." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Type adresseveljar" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Set typen for mottakarboksen til Til,\n" " Kopi og Blindkopi." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Type mottakarfelt" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Vel type mottakarfelt for redigering av Til,\n" " CC og BCC." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Høgste tal på linjer i mottakarfeltet." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "Bruk same teiknkoding ved svar eller vidaresending (dersom det går)" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Enkelte meldingar, spesielt dei som vert oppretta automatisk, oppgjev ikkje " "kva teiknkoding dei skal visast med. I slike tilfelle vert den " "reserveteiknkodinga som er vald her bruka. Det er lurt å velja den " "teiknkodinga som er vanlegast der du bur. Standardvalet er den teiknkodinga " "som systemet brukar." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Dersom du endrar dette frå «Automatisk», vert alle meldingar viste med den " "valde teiknkodinga, uansett kva dei sjølve spesifiserer." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Her kan du velja om du vil at fjesingar som til dømes :-) skal visast som " "tekst eller som små bilete." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nivå for automatisk samanfalding" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Vis sitert tekst med mindre skrift" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Vis &søppelpoststatus i stilige meldingshovud" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Send meldingskvitteringar med tom avsendar." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Meldingsliste – nye meldingar" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #: kmail.kcfg:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Legg til &sitatteikn" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "M&appe" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Melding" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Svar spesielt" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "Send &vidare" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktøylinje" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruka CRL'ar" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Viss dette valet er på, vil S/MIME-sertifikat bli validert ved bruk av " "«Certificate Revocation Lists» (CRL-ar)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider sertifikat på internett (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Viss dette valet er slått på, vil S/MIME-sertifikat bli validert på " "internett ved hjelp av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll " "inn nettadressa til OCSP-tilbydaren under." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validering av sertifikat over internett" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse for OCSP-tilbydar:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv inn nettadressa til tenaren for validering av sertifikat (OCSP-" "tilbydar). Nettadressa startar vanlegvis med http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur for OCSP-tilbydar:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer teneste-URL til sertifikata" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardinstillinga til GnuPG er å bruka fila ~/.gnupg/policies.txt for å " "sjekka om ein sertifikatpraksis er tilleten. Viss dette valet er slått på " "vil det ikke bli sjekka." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Aldri sjekk med ein CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Viss dette valet er slått på, vil «Certificate Revocation Lists» aldri bli " "bruka til å validera S/MIME-sertifikat." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Viss dette valet er slått på, vil manglande utstedersertifikat bli henta når " "det er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-førespurnader" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnader" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Slår bruken av HTTP for S/MIME heilt av." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnader: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Dersom dette alternativet er valt, vert HTTP-mellomtenaren til høgre bruka " "til alle HTTP-førespurnader. (Verdien kjem frå miljøvariabelen http_proxy.)" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Her kan du oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren som skal brukast til alle " "HTTP-førespurnader knytte til S/MIME. Syntaksen er vert:port, til dømes " "minmellomtenar.example.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som " "brukar HTTP ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-førespurnader" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnader" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Slår bruken av LDAP for S/MIME heilt av." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Når det vert leita etter adressa til ein CRL, vil sertifikatet som skal " "testast vanlegvis innehalda såkalla CRL-distribusjonspunkt (DP). Det er " "nettadresser som skildrar korleis ein får tilgang til adressa. Den første DP-" "oppføringa vert bruka. Med dette alternativet vert alle oppføringar som " "brukar LDAP ignorerte når det vert leita etter ein brukbar DP." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primær vert for LDAP-førespurnader:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Dersom du skriv inn ein LDAP-tenar her, vert alle LDAP-førespurnader sende " "til den tenaren først. Denne innstillinga vil overstyra alle vert- og " "portdelar i ei LDAP-adresse og vert òg bruka dersom vert og port ikkje er " "oppgjevne i adressa. Andre LDAP-tenarar vert berre bruka dersom sambandet " "til mellomtenaren mislukkast.\n" "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Dersom PORT ikkje er oppgjeve, vert " "LDAP-standardporten 389 bruka." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til …" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Gruppevare" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "uendeleg" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Signaturoppsett" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Svar til avsendar:" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Vidaresendt melding" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Varsel før sending av &usignerte meldingar" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Kryss av her for å verta varsla ved sending av usignerte meldingar." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "

          Varsel før sending av usignerte meldingar

          Her kan du velja å få " "varsel dersom du prøver å senda ei melding som er heilt eller delvis " "usignert.

          Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik." #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Varsel før sending av ukrypterte meldingar" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Kryss av for å varslast ved sending av ukrypterte meldingar." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "

          Varsel før sending av ukrypterte meldingar

          Her kan du velja om " "du skal få varsel dersom du prøver å senda ei melding som er delvis eller " "heilt ukryptert.

          Dette alternativet bør vera slått på for best mogleg " "tryggleik." #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Kryss av for å varslast dersom adressa ikkje ligg i sertifikatet" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "

          Varsel dersom mottakaradressa ikkje ligg i sertifikatet

          Her kan " "du velja om du skal få varsel dersom e-postadressa til mottakaren manglar i " "sertifikatet som er bruka til kryptering.

          Dette alternativet bør vera på " "for best mogleg tryggleik." #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Gje varsel dersom sertifikat/nøklar går ut snart (set opp grenser under)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Bruk til signering" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "For kryptering" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Vel talet på dagar her" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "

          Varsel dersom signatursertifikatet vert forelda

          Her kan du " "velja det minste talet på dagar signatursertifikatet skal vera gyldig før du " "vert varsla.

          Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar." #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "

          Varsel dersom krypteringssertifikat vil bli forelda

          Vel det " "minste talet på dagar krypteringssertifikatet må vera gyldige før det vert " "gjeve varsel.

          Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar." #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "

          Varsel dersom eit sertifikat i kjeda vil bli forelda

          Vel det " "minste talet på dagar alle sertifikata i kjeda må vera gyldige før det vert " "gjeve varsel.

          Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar." #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "

          Varsel dersom CA-sertifikatet vert forelda

          Her kan du velja det " "minste talet på dagar CA-sertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. " "

          Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar." #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "

          Varsel dersom rotsertifikatet vert forelda

          Her kan du velja det " "minste talet på dagar rotsertifikatet skal vera gyldig før du vert varsla. " "

          Den tilrådde SPHINX-innstillinga er 14 dagar." #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "For rotsertifikat:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "For mellomsertifikat for CA:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "For sluttbrukarsertifikat/nøklar:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Slå på igjen alle «Ikkje spør igjen»-åtvaringar" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" "

          … at du kan gå til den neste og førre meldinga ved å bruka høgre og " "venstre piltast?

          \n" #: tips:10 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          … at du enkelt kan laga filter på avsendar, mottakar,\n" "emne og e-postliste med Verktøy->Lag filter?

          \n" #: tips:17 msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          … at du kan bruka eit filter til å bli kvitt «[namnet på e-postlista]» " "som du finn i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk

          skriv om "
          "meldingshovud «Subject» \n"
          "    byt ut «\\s*\\[namnet på e-postlista\\]\\s*"\n"
          "   med «»

          \n" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

          … at du kan knyta e-postlister til mapper i dialogen Mappe – " "Handtering av e-postliste? På denne måten kan du bruka Melding – " "Ny melding til e-postliste\n" "for å laga ei ny melding adressert til e-postlista.\n" "Alternativt kan du trykkja med midterste museknapp på mappa.

          \n" #: tips:39 msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          … at du kan gje eigne ikon til kvar av mappene? Sjå Mapper->" "Eigenskapar.

          \n" #: tips:46 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          … at KMail kan visa ein fargestolpe som viser kva for type melding (rein " "tekst / HTML / OpenPGP) som vert vist?

          Slik kan du avsløra forsøk på " "å forfalska gyldige signaturar ved å senda HTML-meldingar som etterliknar " "signaturmeldingane til KMail.

          \n" #: tips:55 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          … at du kan filtrera på eit vilkårleg meldingshovud ved berre å skriva " "namnet i det første skrivefeltet i søkjeregelen?

          \n" #: tips:62 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          … at du kan filtrera ut alle HTML-meldingane med regelen\n" "

          «Content-type» inneheld «text/html»?
          \n" "

          \n" #: tips:70 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" "

          … at når du svarar, berre den merkte delen av meldinga blir sitert?

          \n" "

          Viss ingenting er valt, vil heile meldinga bli sitert.

          \n" "

          Det verkar til og med med tekst frå vedlegg når du vel\n" "Vis->Vedlegg->Inni meldinga.

          \n" "

          Denne eigenskapen er tilgjengeleg for alle «svar til»-kommandoar utanom\n" "Melding->Svar utan signering.

          \n" "

          bidrag frå Davig F. Newman

          \n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Visar for meldingsstruktur" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm historia" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Oppsett av KMail" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Merk all tekst" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Set inn fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lagra &som …" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importer" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopier til" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sletta" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytt til:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Bruk som standard" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Sletta" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "B&ruk på:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Rediger &fil" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Rediger …" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tilbakestill skriftinstillingane" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML-verktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Vanlege innstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Til:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopi til (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopi til (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Mottar nye meldingar" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Vis redigeringslinje for snøggsøk" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Krypter alltid til ° sjølv" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Målkatalogen var %1, som har URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Feilmeldinga frå kommunikasjonen med tenaren er her:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Gjeremål" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Merk meldinga som &gjeremål" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Fjern merking som &viktig" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Merk tråden som &gjeremål" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Fjern merking som &viktig" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Lagra som &koda …" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Intern systemfeil #%1 oppstod." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Oppsett av kryptering" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Lagra sendte meldingar &krypterte" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelane" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Kryss av for å kryptera alle meldingsdelane som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Krypter alle meldingsdelar som standard

          Med denne funksjonen, " #~ "blir alle delane av meldinga (altså hovuddelen og alle vedlegg) krypterte " #~ "som standard.

          Dette er ei standardinnstilling som du kan overstyra for " #~ "kvar enkelt melding." #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Spør &før kryptering av kvar del" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Kryss av for å verta spurd om kryptering av kvar enkel del" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Spør før kryptering av kvar del

          Med denne funksjonen, blir " #~ "du spurd om kvar enkelt del av meldinga (altså hovuddelen i tillegg til " #~ "vedlegga) skal krypterast.
          " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Ikkje krypter meldingar" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Kryss av her for ikkje å kryptera meldingar som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Ikkje krypter meldingar

          \n" #~ "Med denne funksjonen blir ikkje meldingane krypterte som standard.\n" #~ "

          \n" #~ "Dette er ei standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt " #~ "melding." #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Vel krypteringsalgoritmen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Krypteringsalgoritme

          Ein algoritme er ei skildring av " #~ "korleis datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Krypteringsalgoritmen " #~ "skildrar korleis datamaskina legg inn mottakarnøkkelen i meldinga slik at " #~ "berre den rette mottakaren vil kunna lesa meldinga.

          Valet av " #~ "krypteringsalgoritme vil avgjera kor lett eller vanskeleg det er å " #~ "avskjera og lesa ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-miljøet er rekna " #~ "som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera heilt fint.

          Dette " #~ "er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for kvar enkelt melding." #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kryss av for å a&vslutta med lokalt lagra sertifikat." #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Kryss av for å avslutta med eit lokalt lagra sertifikat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Sertifikatkontrollen kan avsluttast med lokalt lagra sertifikat

          \n" #~ "Her kan du veilja om kontrollen av sertifikatkjeda kan avsluttast med eit " #~ "lokalt lagra sertifikat.\n" #~ "

          \n" #~ "Lokale sertifikat er dine eigne sertifikat, i tillegg til sertifikata til " #~ "dei du kommuniserer med og sertifikatautoritetane (CA).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "&Kontroller alltid heilt fram til rotsertifikatet" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera opp til rotsertifikatet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Kontroller alltid sertifikatstigen til rotsertifikatet

          Her " #~ "kan du velja om sertifikatstigen som høyrer til mottakarsertifikatet " #~ "alltid skal kontrollerast heilt opp til rotsertifikatet.
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Kontroller &sertifikatstig" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Kryss av her for å kontrollera heile sertifikatstigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Kontroller sertifikatstig

          Her kan du velja om stigen til " #~ "mottakarsertifikatet skal kontrollerast heilt opp til rota.

          Legg merke " #~ "til at det ikkje er mogleg å slå av kontroll av sjølve " #~ "mottakarsertifikatet." #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Kryss av for å bruka CRL-ar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)

          Ei liste for " #~ "sertifikatgjenkalling inneheld sertifikat som er trekte tilbake og ikkje " #~ "lenger skal brukast til kryptering. Ein brukar kan ønskja å få " #~ "sertifikatet sitt trekt tilbake dersom han eller ho mistenkjer misbruk av " #~ "sertifikatet (til dømes dersom nokon har funne ut PIN-koden).

          Du bør " #~ "bruka CRL-lister før best mogleg tryggleik. I oppsettet for sertifikat- " #~ "og CRL-handtering kan du velja kvar listene skal hentast frå." #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Varsel dersom &CRL vil bli forelda innan:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Kryss av for å få varsel dersom ein CRL vil bli forelda i nær framtid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid

          Her kan du " #~ "velja å verta varsla dersom ein av CRL-ane du brukar vil bli forelda om " #~ "ikkje så lenge.
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Tal på dagar før varsel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Varsel dersom CRL vil bli forelda i nær framtid

          I dette " #~ "feltet kan du velja kor tidleg du skal åtvarast før CRL-en blir forelda. " #~ "

          Den tilrådde innstillinga for SPHINX-miljøet er 7 dagar." #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Krypter alltid til &seg sjølv" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Kryss av for å kryptera meldingar med din eigen nøkkel i tillegg." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Krypter alltid til seg sjølv

          Her kan du velja om krypterte " #~ "meldingar du sender òg skal signerast med din eigen nøkkel.

          Dette " #~ "alternativet bør vera på for at du skal kunna lesa meldingar du sjølv har " #~ "sendt." #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda innan:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Kryss av for å varslast dersom sertifikatet snart blir forelda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Varsel dersom eit sertifikat i &kjeda vil bli forelda

          Her " #~ "kan du velja å få varsel dersom eit sertifikat for kryptering vert " #~ "forelda innan eit visst tidsrom.

          Denne funksjonen bør vera på for at " #~ "du skal unngå å bruka sertifikat som vil verta forelda i nær framtid." #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Varsel dersom &mottakarsertifikatet vil bli forelda innan:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Varsel dersom mottakaradressa &ikkje ligg i sertifikatet" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Signaturoppsett" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sending av sertifikat" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Ikkje send sertifikat" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Vel kva for sertifikat som skal sendast" #~ msgid "" #~ "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

          The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

          It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

          This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

          Sending av sertifikat

          Utan sertifikatet vil ikkje mottakaren " #~ "kunna avgjera om det verkeleg er du som har sendt meldinga eller om " #~ "meldinga er endra av ein utanforståande.

          Mottakaren kan henta " #~ "sertifikatet ditt frå ein sentral tenar, men du kan òg velja å leggja " #~ "sertifikatet ved meldinga. Du kan velja å ikkje leggja ved noko " #~ "sertifikat i det heile, å leggja ved berre ditt eige sertifikat eller å " #~ "leggja ved heile kjeda av sertifikat som er knytte til ditt eige " #~ "sertifikat, med eller utan rotsertifikatet.

          Du bør i det minste leggja " #~ "ved ditt eige sertifikat når du sender meldingar.

          Dette er ei " #~ "standardinnstilling som kan overstyrast for kvar enkelt melding." #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Send &ditt eige sertifikat" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Send sertifikatkjede &utan rot" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Signer alle meldings&delar" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Kryss av her for å lata alle meldingsdelane vera signerte i utgangspunktet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Signer alle meldingsdelar

          Her kan du velja om alle delane av " #~ "meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga og alle vedlegga).

          Dette " #~ "er ei standardinnstilling som du kan overstyra for kvar enkelt melding." #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Spør &før signering av kvar del" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av kvar enkel del." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Spør før signering av kvar del

          Her kan du velja om du skal " #~ "få spørsmål om kvar del av meldinga skal signerast (altså hovudmeldinga " #~ "og alle vedlegga).
          " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ikkje sig&ner meldingar" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Kryss av her for ikkje å signera meldingar som standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Ikkje signer meldingar

          Her kan du velja om meldingane ikkje " #~ "skal signerast i utgangspunktet.

          Dette er ei standardinnstilling som " #~ "du kan overstyra for kvar enkelt melding." #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "Signatursertifikatet vert sett opp på Sertifikat-sida." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Vel signaturalgoritme" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Signaturalgoritme

          Ein algoritme er ei skildring av korleis " #~ "datamaskina skal utføra ei viss oppgåve. Signaturalgoritmen skildrar " #~ "korleis datamaskina legg inn signaturnøkkelen i meldinga slik at " #~ "mottakaren kan vera sikker på at det verkeleg er du som har sendt " #~ "meldinga.

          Valet av signaturalgoritme vil avgjera kor lett eller " #~ "vanskeleg det er å forfalska ei melding. Alle algoritmane i SPHINX-" #~ "miljøet er rekna som svært sikre. Standardinnstillingane vil fungera " #~ "heilt fint.

          Dette er ei standardinnstilling, som du kan overstyra for " #~ "kvar enkelt melding." #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "S&ignaturalgoritme:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Lagra meldingar med signaturar" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Kryss av for å lagra meldingane med signaturane som høyrer til" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Lagra meldingar med signaturar

          \n" #~ "Når denne boksen er kryssa av, vert dei sendte meldingane lagra saman med " #~ "signaturane som høyrer til. Dette er tilrådd, sidan du då seinare kan " #~ "sjekka om meldinga eller delar av henne var signert.
          " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Modus for signaturoppbyggjing" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&Standard MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "Ei fleirdelt, signert melding som inneheld signatur og signerte data." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Signaturen for seg

          Vel om signaturen og dataa som vert " #~ "signerte skal vera ulike delar av ei fleirdelt, signert melding. Signerte " #~ "meldingsdata vil vera lesbare i alle e-postprogram, sjølv om dei ikkje " #~ "støttar signeringsalgoritmen og ASN.1-dekoding.
          " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "&Tett (ikkje tilrådd for andre enn SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Signatur og signert informasjon koda i same ASN.1-blokk." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "

          Tett signering av meldingar

          Med denne funksjonen vert både " #~ "signaturen og den signerte informasjonen koda i ei ASN.1-blokk. " #~ "Meldingane vil berre kunna lesast i e-postprogram som støttar dekoding av " #~ "ASN.1.
          " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Krev PIN-kode:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Når sertifikat vert lagde til" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Vel kor ofte PIN-koden skal skrivast" #~ msgid "" #~ "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

          The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

          PIN-oppføring

          Her kan du velja kor ofte du treng oppgje PIN-" #~ "koden for å få tilgang til det personlege tryggleiksrommet der " #~ "sertifikata dine ligg.

          Jo oftare du treng oppgje PIN-koden, jo betre " #~ "er du verna mot falsk e-post i ditt namn. Samstundes vil du møta fleire " #~ "hindringar ved bruk av programmet.

          Dersom du er usikker på kva du skal " #~ "velja, kan du la innstillinga vera uendra.

          Legg merke til at du av " #~ "tryggleiksgrunnar ikkje kan slå PIN-kontrollen heilt av." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Ein gong kvar økt" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Alltid ved signering" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Varsel dersom &CA-sertifikatet går ut innan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Varsel dersom sertifikat vert forelda

          Her kan du velja å få " #~ "varsel dersom du prøver å signera med eit sertifikat som vil verta " #~ "forelda innan ei viss tid.

          Dette alternativet bør vera på for å unngå " #~ "at du brukar sertifikat som snart vil verta forelda." #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Varsel dersom &signatursertifikatet går ut innan:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren &manglar i sertifikatet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

          Varsel dersom e-postadressa til underteiknaren manglar i " #~ "sertifikatet

          Her kan du velja å få varsel dersom e-postadressa til " #~ "ein underteiknar manglar i sertifikatet som vert bruka til signering. " #~ "

          Dette alternativet bør vera på for best mogleg tryggleik." #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Rediger nylege adresser" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "Ukjend feil ved lagring av biletet." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Klarte ikkje leggja ved biletet" #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Tekst" #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Lagra i kladde&mappe" #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Opna med …" #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Merk tråden som" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Fjern oppføring" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Send valte meldingar vidare som MIME-oversikt?" #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Send oversikt" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Merk meldinga som ikkje &send" #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Fjern merking som &gjeremål" #~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason." #~ msgstr "Signeringsoperasjonen feila av ukjent grunn."