# translation of kmail.po to Punjabi # # A S Alam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 12:45+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "ਸਵੀਕਾਰਕਰਤਾ ਅਤੇ ਸਹਿ-ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜੀ" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਸੂਚਨਾ" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ PGP 6 ਸਹਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਰ ਤਕਨੀਕਾਂ ਹਨ" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG ਸਹਿਯੋਗ" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "ਵਾਇਰਸ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਿਯੋਗ" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP ਫਿਲਟਰ" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਟੈਸਟ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP 6 ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਬੀਟਾ ਜਾਂਚ" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1308 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "ਕੇਮੇਲ" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) ੧੯੯੭-੨੦੦੫, ਕੇਮੇਲ ਖੋਜੀ" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: ਲੋਕਲ ਕਿਸਮ" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ(&n):" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ(&L):" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "ਚੁਣੋ(&s)..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "ਲਾਕਿੰਗ ਢੰਗ" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail ਲਾਕ-ਫਾਇਲ(&k):" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "ਮੱਟ ਡਾਟਲਾਕ(&M)" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "ਮੱਟ ਡਾਟਲਾਕ ਸਹੂਲਤ(&u)" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&e) (ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "ਇਹ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਭ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਜਾਰੀ ਹਟਾਓ।" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "ਇਸ ਖਾਤੇ ਦੇ ਸਭ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&a)" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "ਅੰਤਾਰਲ ਬਾਅਦ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ(&i)" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ(&v):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " ਮਿੰਟ" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ(&D):" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਕਮਾਂਡ(&P):" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "ਪਛਾਣ(&I):" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: Maildir ਖਾਤਾ" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣਾ(&l):" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&m)" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: POP ਖਾਤਾ" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "ਲਾਗਆਨ(&L):" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ (user name) ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ " "ਹੁੰਦਾ ਹੈ (@ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ)।" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&a):" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(&s):" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(&P):" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "POP ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ(&r)" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "ਕੇ-ਮੇਲ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।\n" "ਜੇ ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।\n" "ਪਰ, ਜੇ ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਨਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੇ-ਮੇਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਗੁਪਤ-" "ਕੋਡ ਲੁਕਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਡੀ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੇ ਜਤਨਾਂ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ " "ਜਾਂਦੇ, ਜੇ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਕੋਈ ਖੋਲ੍ਹ ਲਵੇ।" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(&v)" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਛੱਡੋ" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਖਰੀ ਹੀ ਰੱਖੋ" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&u)" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਵੱਡੇ ਹੋਣ" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ POP ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ " "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ, ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ(&k):" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ(&t):" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਕਮਾਂਡ(&m):" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "ਵਾਧੂ(&E)" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਵਰ ਕਿਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ(&W)" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "ਇਨਕਰਿਪਸ਼ਨ" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ &SSL ਵਰਤੋਂ" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ &TLS ਵਰਤੋਂ" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "ਪਾਠ ਸਾਫ਼(&x)" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "ਲਾਗਿੰਨ(&L)" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "ਪਲੇਨ(&P)" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "ਤੇਜ਼ ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਪਾਇਪ-ਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: IMAP ਖਾਤੇ ਬੰਦ" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: IMAP ਖਾਤਾ" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ-ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "ਸਾਂਝੇ" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਨਾਂ-ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "IMAP ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ(&r)" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸੁੰਘੜੋ (ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਸੁੱਟੋ)(&y)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ(&w)" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(&u)" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(&l)" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "ਲੋਡ਼ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਨੱਥੀ ਲੋਡ ਕਰੋ(&m)" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "ਇਹ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਚੁਣੋਗੇ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ " "ਨੱਥੀ ਦਬਾਉਗੇ ਤਾਂ ਹੀ। ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੱਡੀਆਂ ਈ-ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀਬੱਧ" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਫੈਲੇ) ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਲਈ ਹੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕਈ ਫੋਲਡਰ ਹੋਣ।" #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&k)" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ(&T):" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(&e)" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "ਬੇ-ਨਾਮ(&A)" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ(&F)" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਦਿਓ ਜੀ।" #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ਦਿਨ\n" " ਦਿਨ" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " ਸੁਨੇਹਾ\n" " ਸੁਨੇਹੇن" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " ਬਾਈਟ\n" " ਬਾਈਟ" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ '%1' ਸੋਧ" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "ਖਾਤਾ %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "ਖਾਤਾ %1 ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ;\n" "ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "ਨਵੇਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਖਾਤੇ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "ਲੋਕਲ ਖਾਤਾ" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP ਖਾਤਾ" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP ਖਾਤਾ" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਤਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "ਨਾ-ਜੁੜਿਆ IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "ਆਉਣ ਸਰਵਰ:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "ਇੰਜ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਮੇਲ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਖਾਤੇ " "ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਿਰਫ਼ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਫ਼ਿਆਂ 'ਚ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਆਪਣੇ ਈ-" "ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਲਿਆ ਹੈ।" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਖਾਤਾ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (SSL) ਵਰਤੋਂ" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "ਚੋਣ..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "ਭੇਜਣ ਸਰਵਰ:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਮਰੱਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਮਿਲੇ ਹਨ।" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "ਸਪਮ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "ਵਾਇਰਸ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਦੇ ਸਪਮ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "ਕੇਮੇਲ ਦੇ ਵਾਇਰਸ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਹੈ" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "ਵਾਇਰਸ ਕੰਟਰੋਲ" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "ਸਪਮ ਕੰਟਰੋਲ" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "ਅਰਧ ਸਮਪ (ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਹੈਡਲਿੰਗ" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "ਸਪਮ ਵਰਗ ਵਿੱਚ" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "ਸਪਮ ਨਹੀਂ ਵਰਗ ਵਿੱਚ" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "%1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "ਸਪਸ-ਵਿਰੋਧੀ ਸੰਦ ਨੇ ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ" #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "ਐਂਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸੰਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ।" #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "ਜਾਂਚ ਮੁਕਮੰਲ ਹੋਈ। ਕੋਈ ਐਂਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

ਕੂੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵੰਡੇ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਐਲਾਨਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।" #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

ਸਮਪ ਐਲਾਨਿਆ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
ਕੂੜਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
ਕੂੜਾ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    ਸਹਾਇਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਏਗਾ:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        ਸਹਾਇਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਬਣਾਏਗਾ:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "ਕੂੜਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜੇ ਬਣਾਓ(&M)" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "ਕੂੜੇ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖੋਜੇ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਬਣਾਓ।" #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "ਕੂੜਾ ਖੋਜਿਆ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(&k):" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "ਕੂੜਾ ਸੁਨਹਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਆਉਣ-ਫੋਲਡਰ (inbox) ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ 'ਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।

          ਸਭ ਸੰਦ " "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵਰਗੀਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸੰਦ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ " "ਵੀ ਨਹੀਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ।" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਐਂਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸੰਦਾਂ ਨਾਲ" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "ਫੜੇ ਵਾਇਰਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਵਾਇਰਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&o):" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "ਨੱਥੀ ਫਾਇਲ" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "ਫੜੇ ਵਾਇਰਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "%1 ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਮਸਲੇ ਸਮੇਟੋ" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਲਡਰ '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "ਆਉਣ(&R)" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਗਲਤੀ:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %1 ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ " "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਤੋਂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇਹ ਹੈ:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਵੱਲ ਸੈੱਟ" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " ਲਾਇਨ: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "ਨੱਥੀ: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "ਹਟਾਏ" #: callback.cpp:216 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੁਣੋ" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਾਕੰਸ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%1\" ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਨਪੀੜਿਆ ਗਿਆ" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          ਇਹ ਸਥਾਪਨ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

          ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਗਲਤੀ " "ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ(&L)..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "ਸੋਧਿਆ(&M)..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "ਹਟਾਓ(&v)" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "ਮੂਲ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ(&D)" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਛਾਣ ਨਾਂ %1 ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "ਪਛਾਣ ਹਟਾਓ" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "ਸੋਧ..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "ਮੂਲ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "ਆਉਣ(&R)" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "ਭੇਜਣ(&S)" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "ਬਾਹਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਖਾਤੇ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&D)..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "ਮੂਲ ਬਣਾਓ" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "ਆਮ ਚੋਣਾਂ" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ(&b)" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "ਦਸਤੀ ਮੇਲ ਜਾਂਚ ਸਮੇਂ" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "ਸਭ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਸਮੇਂ" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "ਹੁਣ ਭੇਜੋ" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-ਬਿੱਟ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME ਅਨੁਕੂਲ (ਹਵਾਲਾ ਛਪਣਯੋਗ)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&m):" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "ਮੂਲ ਭੇਜਣ ਢੰਗ(&u):" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਗੁਣ(&p):" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "ਮੂਲ ਡੋਮੇਨ(&t):" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (ਮੂਲ)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (ਮੂਲ)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ਮੂਲ)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸੋਧ" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਖਾਤੇ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਜੋੜੋ):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪੱਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(&k)" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੂਚਨਾ" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "ਧੁਨ(&B)" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੂਚਨਾ(&i)" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਆਏ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ(&n)" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ ਚੁਣੀ" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "ਖਾਤਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "ਖਾਤਾ ਸੋਧ" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "%1 ਖਾਤਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "ਰੰਗ(&s)" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "ਖਾਕਾ(&y)" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ(&e)" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖਾ(&i)" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ(&T)" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਨਾ-ਪਡ਼ੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਖਾਸ ਸੁਨੇਹੇ" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਮਿਤੀ ਖੇਤਰ" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ - ਪਹਿਲਾਂ ਪੱਧਰ" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ - ਦੂਜਾ ਪੱਧਰ" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ - ਤੀਜਾ ਪੱਧਰ" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ ਚੌੜਾਈ" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "ਪ੍ਰਿਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "ਸੋਧੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&t):" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "ਲੇਖਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਸੰਬੰਧ" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਠੀਕ ਦਸਤਖਤ" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਠੀਕ ਦਸਤਖਤ" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਨਾ-ਜਾਂਚੇ ਦਸਤਖਤ" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਬੇਕਾਰ ਦਸਤਖਤ" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ - ਕੋਈ HTML ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ - ਕੋਈ HTML ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ - HTML ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ - HTML ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "ਪਸੰਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "ਲੰਮੀ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ(&g)" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ(&t)" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਹੀ ਤੇ (&v)" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਹੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ(&B)" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&n)" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ(&s)" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਢਾਂਚਾ ਦਰਸ਼ਕ" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&D)" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਓ(&w)" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&x)" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਬਾਹੀ" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ(&t)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫਾਰਮੈਟ(&n) (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ(&z) (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ (&u) (ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ Shift+F1):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(&g)" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "crypto ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&i)" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ(&T)" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਚੋਣਾਂ" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਮਲਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ(&k)" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਾਮਲੇ ਮੂਲ(&p)" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਮਲਾ ਮੂਲ" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&u)" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "ਫੈਂਸੀ ਸਿਰਲੇਖ 'ਚ ਕੂੜਾ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ(&p)" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਲਈ ਛੋਟੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&a):" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585 msgid "Auto" msgstr "ਸਵੈ" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ(&O):" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਢੰਗ" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਕੇ-ਮੇਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਕੇ-ਮੇਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਅਣ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "ਨਮੂਨੇ(&T)" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&S)" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ(&r)" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(&e)" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "ਨੱਥੀ(&t)" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "ਮੂਲ ਡੋਮੇਨ(&t):" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "ਸਤਰ ਵਿੱਚ(&I)..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਹੈ" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "ਪੂਰਨਤਾ ਕਰਮ ਸੰਰਚਨਾ" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ 'ਚ ਸੋਧ..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&u):" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "ਹਟਾਓ(&m)" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&n):" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&y):" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(&F):" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D ਨੂੰ, ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D ਨੂੰ, %F ਨੇ ਲਿਖਿਆ:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052 msgid "Forwarded Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "ਜਵਾਬੀ ਵਿਸ਼ਾ ਅਗੇਤਰ(&y)" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "ਸੋਧ(&i)..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "ਨਵਾਂ ਜਵਾਬੀ ਅਗੇਤਰ ਦਿਓ:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਵਿਸ਼ਾ ਅਗੇਤਰ(&w)" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਅਗੇਤਰ ਦਿਓ:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦਿਓ:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਅਸਲੀ ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਰੱਖੋ, ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ(&K)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "ਨਵਾਂ(&w)" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "ਮੁੱਲ(&V):" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "ਗੁੰਮ ਨੱਥੀ ਦੀ ਖੋਜ ਯੋਗ(&n)" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "ਨੱਥੀ" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "ਨੱਥੀ ਕੀਤੀ" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "ਪੜ੍ਹਨਾ(&R)" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "ਲਿਖਣਾ" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME ਜਾਂਚ(&V)" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਲਈ H&TML ਪਸੰਦੀਦਾ" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਾਹੀਂ ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(&x)" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹਾ" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "ਭੇਜਣ ਨੀਤੀ:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "&Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "ਪੁੱਛੋ(&k)" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(&O)" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਭੇਜੋ(&w)" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹਵਾਲਾ:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ(&g)" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "ਪੂਰਾ ਸੁਨੇਹਾ(&F)" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "ਸਿਰਫ ਸਿਰਲੇਖ(&y)" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਯਾਤ" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(ਮੌਜੂਦਾ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ(&G)" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "ਸਭ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ(&n)" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "ਜਦੋਂ ਨਾ-ਪੜ੍ਹ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋਵੇ:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ਨਹੀਂ" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਓ:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮਗਰੋਂ ਪੜਿਆ ਲਿਖੋ(&k)" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " ਸਕਿੰਟ" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਣ ਸਮੇਂ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&d)" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਸਕ ਕੇ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ(&m):" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "ਸਮਤਲ ਫਾਇਲਾਂ (\"mbox\" ਫਾਰਮੈਟ)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ (\"maildir\" ਫਾਰਮੈਟ)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੋਕਲ ਰੱਦ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&t)" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "&IMAP ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਚੋਣ" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "IMAP ਸਰੋਤ ਸਹੂਲਤ ਯੋਗ(&E)" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਕਾਰਜ ਲਈ IMAP ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ(&F):" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਪਰਸੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ।" #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "ਕੋਲਬ (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(&L):" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "ਡੱਚ" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਦਿਓ" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਓਹਲੇ(&H)" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਲੜੀ ਵਿੱਚ IMAP ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ।" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਖਾਤੇ ਲਈ ਹੀ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਹਨ(&O)" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਅਨੁਕੂਲਤਾ && ਪੁਰਤਾਨ ਚੋਣ" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸਹੂਲਤ ਯੋਗ(&E)" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "ਸੱਦੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਵਲੋਂ:/ਵੱਲ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰੋ" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "ਪੱਤਰ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਭੇਜੋ" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "<ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "ਅਧੀਨ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ(&R):" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਹਨ(&R):" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "ਨਵੀਂ ਪਛਾਣ" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "ਨਵੀਂ ਪਛਾਣ(&N):" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "ਖਾਲੀ ਖੇਤਰਾਂ ਨਾਲ(&W)" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਸਥਾਪਨ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "ਦੁਹਰੀ ਮੌਜੂਦ ਪਛਾਣ(&D)" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਛਾਣ(&E):" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(&l):" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰਨ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ(&S):" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "ਬੇਨਾਮ" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "ਜਵਾਬ" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ?" #: customtemplates.cpp:122 msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "ਨਵੀਂ ਵੰਡ ਸੂਚੀ" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਭਰੋ:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਨਾਂ:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "%1 ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n" "%1 ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ %2 ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n" "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਗਿਆ ਹੈ।" #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "%1 ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "ਪੱਤਰ ਮਿਆਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਪੱਤਰ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "ਦਿਨ" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਪੱਤਰ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "ਮਿਆਦ ਕਾਰਵਾਈ:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਭੇਜੋ:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਮਿਆਦ ਕਾਰਵਾਈ ਸੈਟਿੰਗ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ(&A)..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "ਮਿਆਦ..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ(&m)" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਿਰਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਸਰਗਰਮੀ(&L)" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਰਵਾ" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "ਲਾਗ ਤਰਤੀਬ ਵੇਰਵਾ" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਮੁਲਾਂਕਣ(&r)" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਤਰਤੀਬ ਜਾਂਚ" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "ਲਾਗ ਅਕਾਰ ਸੀਮਾ:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ਅਣਸੀਮਤ" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" "\"%2\" ਵਿੱਚ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਗਲਤੀ" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "ਜੋੜਨ" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "ਸਭ" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪਛਾਣ(&U):" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਧਿਕਾਰ" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ (%1) ਪਸੰਦ" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ Id" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਲੇ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, \"ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ\" ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "ਗਲਤੀ: ਇਸ ਖਾਤੇ ਲਈ ਕੋਈ IMAP ਖਾਤਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ" #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "ਸਰਵਰ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "ਸਰਵਰ %1 ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "ਇਹ IMAP ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ACL ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ (ACL) ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "ਸੋਧੇ ਅਧਿਕਾਰ" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕੋਟਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "ਰੂਟ:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "ਵਰਤੋਂ:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਲਡਰ '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣੋ" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(&M)" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਨਕਲ ਕਰੋ(&C)" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਹਾਲਤ" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "ਮਿਤੀ:" #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "ਵਲੋਂ: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "ਵੱਲ: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "ਜਵਾਬ: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "ਸਪਮ ਹੋਣ ਦਾ %1% ਅਨੁਮਾਣ ਹੈ।\n" "\n" "ਪੂਰੀ ਰਿਪੋਰਟ:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "IM ਚਲਾਓ" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "ਬਾਅਦ" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਪਛਾਣ(&S):" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(%1 ਵਲੋਂ ਮੁੜ-ਭੇਜਿਆ)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਏਜੰਟ:" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "ਕੂੜਾ ਹਾਲਤ:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            ਕੋ


            H
            T
            M
            L
            " "
            ਸੁ
            ਨੇ
            ਨਾ



            ਹੀਂ
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ(&Y):" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "\n" "

            ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ

            ਇਹ ਖੇਤਰ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਈ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ " "ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,

            ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਤੁਹਾਡਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ " "ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਿਰਫ਼ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "ਸੰਗਠਨ(&z):" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(&E):" #: identitydialog.cpp:151 msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(&E):" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "ਤਬਦੀਲ(&e)..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ OpenPGP ਦਸਤਖਤ ਕੁੰਜੀ" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀ:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ S/MIME ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "ਕਰਪੀਟ ਸੁਨੇਹੇ ਫਾਰਮੈਟ ਪਸੰਦ:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&A)" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "ਜਵਾਬ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(&R):" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC ਸਿਰਨਾਵੀਂ:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&i):" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(&f):" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ(&D):" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "ਨਮੂਨਾ ਫੋਲਡਰ(&T):" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "ਖਾਸ ਸੰਚਾਰ(&t):" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 msgid "&Use custom message templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ(&S)" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "ਤਸਵੀਰ(&P)" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "ਗਲਤ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "ਗਲਤ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "ਕੁੰਜੀ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "ਪਛਾਣ \"%1\" ਸੋਧ" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ਮੂਲ)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ ਲਈ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "ਖਾਤਾ:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "%1 ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "ਸੰਰਚਨਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "<ਅਣਜਾਣ>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "ਖਾਤੇ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਣ ਟੁੱਟ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "ਖਾਤੇ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ ਹੋਇਆ।" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਟਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "ਸਰਵਰ ਕਾਰਵਾਈ" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ: %1 - ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਟਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨਾ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "੧ ਸੁਨੇਹਾ, %1\n" "%n ਸੁਨੇਹੇ, %1" #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "vCard ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "ਕੈਂਚੇ ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(&v)" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ" #: keyresolver.cpp:642 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:647 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:652 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:662 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:669 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:684 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:691 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:698 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:707 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:717 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀਆਂ" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP-ਦਸਤਖਤ ਨਾ ਕਰੋ" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME-ਦਸਤਖਤ ਨਾ ਕਰੋ" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੰਕਰਿਪਟ)। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ(&E)" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ਬਿਨ-ਇਨਕਰਿਪਟ ਹੀ ਭੇਜੋ(&U)" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" ਲਈ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।\n" "\n" "ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।" #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "\"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਇਜ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।" #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\" ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।\n" "\n" "ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "ਨਾਂ ਚੋਣ" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਕਮਾਂਡ %1 ਚਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "ਗੰਭੀਰ ਗਲਤੀ: ਪੱਤਰ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " ਮੁਕੰਮਲ" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਜਾਰੀ..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "ਸੰਚਾਰ ਅਸਫ਼ਲ: %1 ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਦਾ %3 ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ %1 ਤੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਗਿਆ।\n" "ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ %1 ਤੋਂ %n ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਗਏ।" #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "ਸੰਚਾਰ ਛੱਡਿਆ " #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "maildir ਫੋਲਡਰ %1 ਤੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਗਿਆ।\n" "maildir ਫੋਲਡਰ %1 ਤੋਂ %n ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਗਏ।" #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਬਕਸਾ(&L)" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "ਨਾ-ਜੁੜਿਆ IMAP(&D)" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "'ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ' ਨੂੰ CC: ਭੇਜੋ" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "'ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ' ਨੂੰ BCC: ਭੇਜੋ" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ 'ਸਿਰਲੇਖ' ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "'ਫਾਇਲ' ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹੋ" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਭਾਗ ਦਿਓ" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "ਪੱਤਰ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ। ਇਹ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "ਸਿਰਫ ਨਵੇਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਨਵਾਂ ਨਿਰਮਾਣ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "ਪੱਤਰ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "ਕੰਮ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "ਜਰਨਲ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "ਅਸਫਲ: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: ਫੋਲਡਰ %2 ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਖ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੜਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੜਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ\n" "%n ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ।" #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ।" #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr " ਫਾਇਲ%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਸੁਨੇਹਾ" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 msgid "Filtering messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "ਕੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਖਾਲ਼ੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "ਚਲਾਓ" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "ਨੱਥੀ.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "ਨੱਥੀ.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&O)" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਭਾਗ %1 ਇੰਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਇੰਕਰਿਪਟ ਹੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਸਵਾਲ" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਰੱਖੋ" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟ ਨਾ ਕਰੋ" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਭਾਗ %1 ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਦਸਤਖਤਾਂ ਸਮੇਤ ਹੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਰੱਖੋ" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਰਤਦਾ ਹੈ:\n" " %1\n" " ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕੌਣ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "ਵਾਕੰਸ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਗਲਤੀ" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "ਵਾਕੰਸ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਡਿਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "ਪੱਤਰ" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੁਣੋ" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "ਪਛਾਣ(&I):" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D):" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(&S):" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ(&M):" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "ਵਲੋਂ(&F):" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "ਜਵਾਬ(&R):" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u):" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "ਨਪੀੜੋ" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਨਾਂ:" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ %1 ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" "ਕਾਰਨ: %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲਣ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "ਮੂਲ ਸੁਨੇਹੀ" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 msgid "&Send Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Send Mail Via" msgstr "ਇੰਞ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "ਬਾਅਦ ਭੇਜੋ(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 msgid "Send &Later Via" msgstr "ਇੰਞ ਬਾਅਦ ਭੇਜੋ(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1292 msgid "Save as &Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&D)" #: kmcomposewin.cpp:1295 msgid "Save as &Template" msgstr "ਨਮੂਨੇ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ(&I)..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਲੇਖਕ(&N)" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "ਸਨੇਹੀ ਚੁਣੋ(&R)..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ(&D)..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "ਹਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(&s)" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(&h)" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(&Q)" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ(&m)" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਾਫ" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(&x)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(&t)" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&W)" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜ" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "ਪਛਾਣ(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D)" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "ਵੱਲੋਂ(&F)" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "ਜਵਾਬ(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "ਵੱਲੋਂ(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u)" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਲ(&i)" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਲ(&i)" #: kmcomposewin.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ(&P)..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ(&A)..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਹਟਾਓ(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "ਨੱਥੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&o)" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕਰਿਪਟ(&E)" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "ਕਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਸ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ(&C)" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "ਮਿਆਰੀ" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "ਬਿੰਦੀਦਾਰ ਸੂਚੀ (ਡਿਸਕ)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "ਬਿੰਦੀਦਾਰ ਸੂਚੀ (ਚੱਕਰ)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "ਬਿੰਦੀਦਾਰ ਸੂਚੀ (ਵਰਗ)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਸੂਚੀ (ਦਸ਼ਮਲਵ)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਸੂਚੀ (ਐਲਫਾ ਹੇਠਾਂ)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਸੂਚੀ (ਐਲਫਾ ਉੱਪਰ)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਚੁਣੋ" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਚੁਣੋ" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਇਕਸਾਰ" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਇਕਸਾਰ" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "ਕੇਂਦਰ ਇਕਸਾਰ" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "ਭਾਰੇ(&B)" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "ਤਿਰਛਾ(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ..." #: kmcomposewin.cpp:1618 msgid "Configure KMail..." msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ..." #: kmcomposewin.cpp:1627 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " ਕਾਲਮ: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " ਲਾਇਨ: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2251 msgid "Re&save as Template" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸਾਂਭੋ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2254 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਰੀਮਾਇਡਰ" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "ਇੰਝ ਭੇਜੋ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "ਨੱਥੀ ਫਾਇਲ" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "ਨੱਥੀ(&A)" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਿਰਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "ਪਬਲਿਕ OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "Open With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "ਨੱਥੀ ਸ਼ਾਮਲ..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਪੀੜ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "ਨਪੀੜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Keep" msgstr "ਰੱਖੋ" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "ਨੱਥੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(&h)" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "ਬੇਨਾਮ" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "ਨਾ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "ਨਾ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀ" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ/ਆਫਲਾਇਨ" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੀ ਤਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਵੱਲ: ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਲੁਕਵੀ ਨਕਲ ਦੇ ਰੂਪ " "ਵਿੱਚ।" #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "ਵੱਲ: ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "No To: specified" msgstr "ਵੱਲ: ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਜ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "ਇੰਞ ਭੇਜੋ(&e)" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "ਦਸਤਖਤ/ਇੰਕਰਿਪਟ (ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟ (ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "ਦਸਤਖਤ (ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "ਕੀ ਦਸਤਖਤ/ਇੰਕਰਿਪਟ ਸੁਨੇਹਾ?" #: kmcomposewin.cpp:4291 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਖਾਤਾ ਬਣਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਭੇਜੋ(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: kmcomposewin.cpp:4726 msgid "Spellcheck: on" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: off" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ।" #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।" #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ।" #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕ" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5340 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5344 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ:" #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "ਸੁਝਾਅ" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D)" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁੱਲਾ ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਹੈ?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਛੱਡੋ" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ - ਕੇ-ਮੇਲ" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈ ਏਥੇ ਹੀ ਰੋਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ %1 ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਨ।" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ %2 ਵਿੱਚ
            ਅਣਜਾਣ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ %1 ਹੈ।
            ਇਹ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "ਸੰਚਾਰ ਵੱਲ ਸੈੱਟ" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "ਪਛਾਣ ਦਿਓ" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "ਇੰਞ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "ਵੇਖਿਆ" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "ਕੂੜਾ" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "ਹਮ" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "ਫ਼ਰਜੀ MDN ਭੇਜੋ" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "ਵੇਖਿਆ" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "ਹਟਾਇਆ" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "ਭੇਜਿਆ" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "ਫੇਲ੍ਹ" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਹਟਾਓ" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "ਮੁੱਲ ਨਾਲ:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਮੁੜ ਲਿਖੋ" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "ਤਬਦੀਲ:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "ਨਾਲ:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "ਨਮੂਨੇ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&T)" #: kmfilteraction.cpp:1525 msgid "The template used when forwarding" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1622 msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੋ" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਪਾਈਪ" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:78 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:100 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:106 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਿਲਟਰ" #: kmfilterdlg.cpp:167 msgid "A&dvanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&d)" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਅਧਾਰ" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਚੋਣ" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #: kmfilterdlg.cpp:200 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ:" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all accounts" msgstr "ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਤੋਂ" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਪਰ ਆਨਲਾਇਨ IMAP ਖਾਤਿਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਹੀ" #: kmfilterdlg.cpp:216 msgid "Account Name" msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ(&s)" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "ਦਸਤੀ ਫਿਲਟਰ ਸਮੇਂ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ(&f)" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ ਦਿਓ(&m)" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮੇਨੂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਸ਼ਾਮਲ" #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫਿਲਟਰ ਹੋਰ ਜੋੜੋ" #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਆਈਕਾਨ:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "ਉੱਪਰ" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣੋ" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "ਚੁਣੋ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਫੋਕਸ" #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "ਪੱਤਰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ(&t)" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਹਟਾਓ(&e)" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP ਕੈਂਚੇ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ(&I)" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "ਇਹ ਖਾਤੇ ਦੇ ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "ਕੈਂਚੇ ਤਾਜ਼ਾ(&C)" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਤਾ ਸੈਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n" "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP ਕੈਂਚੇ ਤਾਜ਼ਾ" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(&R)" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਮਕਾਲੀ" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "ਫੋਲਡਰ-ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "ਫੋਲਡਰ-ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%1 ਵਿੱਚ ੧ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n" " %1 ਵਿੱਚ %n ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਪਸ ਲਏ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ %1 ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "ਗੁਆਚੇ+ਲੱਭੇ" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "ਅਧੂਰੇ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "ਨਮੂਨੇ" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "ਕੋਟਾ" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਵਰਤੋਂ(&i)" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&N):" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(&U):" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ/ਨਾ-ਪੜੇ ਪੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਜਵਾਬ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ(&w):" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਪਛਾਣ(&S):" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਿੱਸੇ(&F):" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:539 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਭ ਪੜਨ ਵਾਲੇ" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 msgid "Block alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹੈ।" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "ਸਰਵਰ ਹਾਲਤ ਦੀ ਕਿਊਰੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦੇ ਭਾਗ ਪਰਾਪਤ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਗਿਣਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਨਾ ਕਰੋ" #: kmfolderindex.cpp:529 msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "%1 ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਠੀਕ maildir ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "ਫੋਲਡਰ `%1' ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ ਹੈ; ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "maildir ਫੋਲਡਰ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਭਰ ਗਈ ਹੈ।" #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੇ-ਮੇਲ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾਪਦੇ ਹਨ;\n" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੇ-ਮੇਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਭੇਜੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "\"%1\" ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਗਿਆ" #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "ਅੰਦਰੂਨ ਗਲਤੀ। ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "index ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ\n" "index ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। %n ਸੁਨੇਹੇ ਬਣਾਏ" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਜੋੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ (ਕੀ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਬਚੀ ਹੈ?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "ਮਿਆਦ" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ '%1' ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਗਲਤ ਹਨ।\n" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "ਕੇ-ਮੇਲ '%1' ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n" "ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ '%2' ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "%2 ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ `%1' ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n" "ਕੇਮੇਲ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਹੇਠ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਕਾਲਮ" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "ਕੁੱਲ ਕਾਲਮ" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "ਖੋਜਾਂ" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "ਜਾਓ" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "ਨਾ ਜਾਓ" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ(&M)" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰੋ(&C)" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "ਮੈਂਬਰੀ..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "ਲੋਕਲ ਮੈਂਬਰੀ..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "IMAP ਕੈਚੇ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ(&T)..." #: kmfoldertree.cpp:1280 msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "ਕੁੱਲ" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜਣੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "ਖਾਸ" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "ਸਮਪ/ਹਮ" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "ਵੇਖਿਆ/ਅਣਡਿੱਠਾ" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "ਮਿਤੀ (ਆਉਣ ਕ੍ਰਮ)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (ਹਾਲਤ)" #: kmheaders.cpp:1397 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 ਨਾ-ਭੇਜਿਆ\n" "%n ਨਾ-ਭੇਜੇ" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "0 ਨਾ-ਭੇਜੇ" #: kmheaders.cpp:1399 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "੧ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ\n" "%n ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "0 ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ" #: kmheaders.cpp:1401 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "੧ ਸੁਨੇਹਾ, %1\n" "%n ਸੁਨੇਹੇ, %1" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "0 ਸੁਨੇਹੇ" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 ਫੋਲਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।" #: kmheaders.cpp:1597 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹਨ।" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਏ ਗਏ" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "ਨਕਲ(&C)" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਭੇਜੋ(&M)" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "%1 ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n" "(ਕੀ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਬਚੀ ਹੈ?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਬੇਨਤੀ" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "ਨੱਥੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਮ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਆਨ-ਲਾਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਮ ਮੁੜ-ਲਏ ਜਾਣਗੇ।" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਜਾਓ" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੀ ਚੱਲੋ" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "ਬਾਹਰੀ-ਬਕਸਾ" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਉਟ-ਬਕਸੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ-ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "ਨਮੂਨੇ" #: kmkernel.cpp:1501 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "ਕੇਮੇਲ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ" #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "ਕੇਮੇਲ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ\n" "ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਹੈ" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸਨੇਹੀ" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਨਕਲ" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 msgid "Jump to Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "ਦੂਹਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "ਅਗਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "ਚੁਣੋ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਫੋਕਸ" #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "ਕੇਂਦਰ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ" #: kmmainwidget.cpp:950 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%1 ਵਿੱਚ ੧ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n" " %1 ਵਿੱਚ %n ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ" #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਆਇਆ ਹੈ
            %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ" #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਮਿਆਦ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਿਆਦ" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "ਮਿਆਦ(&E)" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: kmmainwidget.cpp:1208 msgid "Delete Search" msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1230 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1237 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "HTML ਵਰਤੋਂ" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲਾ ਲੋਡ" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ..." #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "%1 ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "s ਦਫਤਰ ਜਵਾਬ ਚਾਲੂ IMAP ਲਈ ਚਾਲੂ IMAP " #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਮੂਨੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦਿਓ" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140 msgid "Save &As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ(&E)" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "ਲੋਕਲ IMAP ਕੈਚੇ ਤਾਜ਼ਾ(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "ਸਭ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ(&i)" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "ਸਤਰ 'ਚ ਹਾਲਤ (ਅਣਜਾਣ)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਇਸ ਰਾਹੀ ਭੇਜੋ" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਆਯਾਤ(&I)..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve ਡੀਬੱਗ(&D)..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "\"ਦਫ਼ਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਜਵਾਬ ਸੋਧ..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗ ਝਲਕਾਰਾ(&L)..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "ਐਟੀ-ਸਮਪ ਸਹਾਇਕ(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "ਐਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸਹਾਇਕ(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&o)" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਹਟਾਓ(&h)" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜ(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਪਰਬੰਧ(&M)..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "ਮਿਆਦ ਸੈਟਿੰਗ(&E)" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ(&i)" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ਸਮਤਲ ਪਾਠ ਨਾਲੋਂ &HTML" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲਾ ਲੋਡ(&x)" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸੁਨੇਹੇ(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "ਮਾਮਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਵੀ(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਕੱਟੋ" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕੱਟੋ" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਚੇਪੋ" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(&o)..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(&F)" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "ਸਤਰ ਵਿੱਚ(&I)..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "ਦਿਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ(&R)..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ(&g)..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਬਣਾਓ(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&S)..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "ਵਲੋਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "ਵੱਲ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&T)..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&L)..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੇਂ ਬਣਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ(&U)" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਬਣਾਓ(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਵੇਖਾਓ(&W)" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ(&t)..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "ਸਭ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ(&p)" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਗਿਣੋ(&U)" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(&S)" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "ਕੁੱਲ ਕਾਲਮ(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "ਕੁੱਲ ਕਾਲਮ(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3030 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਫੈਲਾਓ(&E)" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਮਲਾ ਫੈਲਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸਮੇਟੋ(&C)" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਮਲਾ ਸਮੇਟੋ" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "ਸਭ ਮਾਮਲੇ ਫੈਲਾਓ(&p)" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚਲੇ ਮਾਮਲੇ ਫੈਲਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "ਸਭ ਮਾਮਲੇ ਸਮੇਟੋ(&o)" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਮਸਲੇ ਸਮੇਟੋ" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&V)" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "ਅਗਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਫੋਲਡਰ(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਅਗਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਫੋਲਡਰ(&o)" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਛਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਪਾਠ(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜੇ ਪਾਠ ਤੇ ਜਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ। ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਗਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।" #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਵੇਖਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&POP ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਬੰਧ(&S)..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "ਕੇਮੇਲ ਦਾ ਸਵਾਗਤੀ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਾਓ" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "ਕੇਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&m)" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਹਟਾਓ(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "%n ਦੂਹਰਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ\n" "%n ਦੂਹਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਗਏ" #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "ਕੋਈ ਦੂਹਰਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "ਫਿਲਟਰ %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "ਲੋਕਲ ਮੈਂਬਰੀ" #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "\"ਦਫ਼ਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਜਵਾਬ ਸੋਧ..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: kmmessage.cpp:1333 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1338 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1345 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1352 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1358 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1376 kmmessage.cpp:1383 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1378 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "\"ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ(&d)\" ਭੇਜੋ" #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "&Send" msgstr "ਭੇਜੋ(&S)" #: kmmessage.cpp:1455 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1647 msgid "Receipt: " msgstr "ਰਸੀਦ:" #: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "ਨੱਥੀ: %1" #: kmmessage.cpp:3199 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸੁਝਾਅ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਵੇਖਾਓ।" #: kmmessage.cpp:3201 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: kmmimeparttree.cpp:146 msgid "Save All Attachments..." msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..." #: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2059 kmreaderwin.cpp:2848 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਹਟਾਓ(&R)" #: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2904 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ" #: kmmimeparttree.cpp:369 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "ਨਾ-ਦਿੱਤਾ ਬਾਈਨਰੀ ਡਾਟਾ" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (7-ਬਿੱਟ ਪਾਠ)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (8-ਬਿੱਟ ਪਾਠ)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "ਬੇਸ 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਸੁਝਾਅ(&A)" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਦਸਤਖਤ(&S)" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਇਕ੍ਰਿਪਟ(&y)" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (ਅੰਦਾਜ਼ਨ)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP ਫਿਲਟਰ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹਨ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..." #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(&H)" #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਣ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: kmreaderwin.cpp:496 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਿਰਲੇਖ(&B)" #: kmreaderwin.cpp:499 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:503 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "ਫੈਂਨਸੀ ਸਿਰਲੇਖ(&F)" #: kmreaderwin.cpp:506 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:510 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਿਰਲੇਖ(&B)" #: kmreaderwin.cpp:513 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਸੰਖੇਪ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ" #: kmreaderwin.cpp:517 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਸਿਰਲੇਖ(&S)" #: kmreaderwin.cpp:520 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਮਿਆਰੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ" #: kmreaderwin.cpp:524 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "ਲੰਮਾ ਸਿਰਲੇਖ(&L)" #: kmreaderwin.cpp:527 msgid "Show long list of message headers" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਲੰਮੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ" #: kmreaderwin.cpp:531 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "ਸਭ ਸਿਰਲੇਖ(&A)" #: kmreaderwin.cpp:534 msgid "Show all message headers" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "ਨੱਥੀ(&A)" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "ਨੱਥੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ" #: kmreaderwin.cpp:545 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ(&A)" #: kmreaderwin.cpp:548 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #: kmreaderwin.cpp:552 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "ਚੁਸਤ(&S)" #: kmreaderwin.cpp:555 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸੁਝਾਅ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਵੇਖਾਓ।" #: kmreaderwin.cpp:559 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਹੀ(&I)" #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਪੱਤਰ 'ਚ ਹੀ ਵੇਖਾਓ (ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ)" #: kmreaderwin.cpp:566 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "ਓਹਲੇ(&H)" #: kmreaderwin.cpp:569 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਨੱਥੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ " #: kmreaderwin.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "ਓਹਲੇ(&H)" #: kmreaderwin.cpp:576 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #: kmreaderwin.cpp:581 msgid "&Set Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(&S)" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "New Message To..." msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਇਸ ਨੂੰ..." #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Reply To..." msgstr "ਜਵਾਬ..." #: kmreaderwin.cpp:595 msgid "Forward To..." msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ..." #: kmreaderwin.cpp:598 msgid "Add to Address Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: kmreaderwin.cpp:601 msgid "Open in Address Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kmreaderwin.cpp:605 msgid "Select All Text" msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2012 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ" #: kmreaderwin.cpp:609 msgid "Open URL" msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kmreaderwin.cpp:611 msgid "Bookmark This Link" msgstr "ਇਹ ਸਬੰਧ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: kmreaderwin.cpp:615 msgid "Save Link As..." msgstr "ਸਬੰਧ ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ..." #: kmreaderwin.cpp:622 #, fuzzy msgid "Show Message Structure" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਢਾਂਚਾ ਦਰਸ਼ਕ" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Chat &With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ..." #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Account specific filtering" msgstr "ਖਾਤਾ ਖਾਸ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ IMAP ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣੇ" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "POP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਪੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਹਟਾਓ" #: kmreaderwin.cpp:1310 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਲਈ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ।" #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ

            ਉਡੀਕ ਕਰੋ " "ਜੀ . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1326 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            ਆਫਲਾਇਨ

            ਕੇ-ਮੇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ। " "ਆਨਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ ਏਥੇ ਦਬਾਓ . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1343 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            ਕੇਮੇਲ (KMail) %1 ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ

            ਕੇਮੇਲ ਕੇਡੀਈ " "(TDE) ਲਈ ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ) ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੇਲਿੰਗ ਮਿਆਰਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ MIME, SMTP, POP3 ਅਤੇ " "IMAP ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

            \n" "\n" "%8\n" "

            ਕੇਮੇਲ ਦੇ ਇਹ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਹਨ (ਕੇਮੇਲ %4 ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ, ਜੋ ਕਿ TDE %5 ਦਾ ਭਾਗ " "ਸੀ):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            ਅਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਮੇਲ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋਗੇ।

            \n" "

            ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ,

            \n" "

                ਕੇਮੇਲ ਟੀਮ

            " #: kmreaderwin.cpp:1366 kmreaderwin.cpp:1388 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1383 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            ਖਾਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ (KMail " "%1 ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1531 msgid "( body part )" msgstr "( ਮੁੱਖ ਭਾਗ)" #: kmreaderwin.cpp:1908 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN ਨਾ ਭੇਜੋ" #: kmreaderwin.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: kmreaderwin.cpp:2062 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2068 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2237 kmreaderwin.cpp:2273 kmreaderwin.cpp:2293 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "ਨੱਥੀ ਝਲਕ: %1" #: kmreaderwin.cpp:2286 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2382 msgid "&Open with '%1'" msgstr "'%1' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kmreaderwin.cpp:2384 msgid "&Open With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: kmreaderwin.cpp:2386 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "ਕੀ '%1' ਨੱਥੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ?\n" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਖਤਰਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kmreaderwin.cpp:2391 msgid "Open Attachment?" msgstr "ਕੀ ਨੱਥੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ?" #: kmreaderwin.cpp:2847 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2903 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "ਨੱਥੀ" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਲਦਾ)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(ਸਭ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹੋ" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "ਹਟਾਏ" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "ਭੇਜੇ" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "ਵੇਖੇ" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "ਸਪਮ" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "ਹਮ" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "ਕਰਨ-ਲਈ" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਹੈ" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਮੁੜ ਲਿਖੋ" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<ਬਾਈਟ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰ>" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਮਰ>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "ਵੱਲੋਂ(&F)" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "ਵੱਲ" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "ਜਵਾਬ(&R)" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "ਸਭ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ(&l)" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ(&y)" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਹਰੀ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।\n" "%n ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%2 ਵਿੱਚ %1 ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।" #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "ਭੇਜਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:508 msgid "Send Unencrypted" msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੀ ਭੇਜੋ" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹਾ: %3 ਭੇਜਿਆ ਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "(ਕੁਝ) ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "ਭੇਜਣਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ" #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "ਭੇਜਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "ਭੇਜਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&C)" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "ਭੇਜਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ %1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫਲ" #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।" #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ SMTP ਸਰਵਰ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 ਸ਼ੁਰੂ" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "ਕੋਈ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "ਇੱਕ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।\n" "%n ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(&L):" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "ਚੁਣੋ(&e)..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕੇ-ਮੇਲ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ" #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(&H):" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ SMTP ਸਰਵਰ ਲਈ ਅੰਕੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ(&r)" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(&d)" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "sendmail ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਹਨ।" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "ਗਲਤੀ ਫੋਲਡਰ %1 ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ:" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "ਸਬੰਧਤ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ(&F)" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈਂਲਡਰ:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "ਝਲਕਾਰਾ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਸਮ(&A):" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਪੱਤਰ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਸੂਚੀ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "ਕੇਮੇਲ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਖੁਦ ਹੀ ਭਰੋ ਜੀ।" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਬੰਧ" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕਰਿਪਟਾਂ" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "ਕੋਈ ਸਿਈਵੀ URL ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਓ" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਓ" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕਰਿਪਟ..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਅੱਪਲੋਡ" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "ਜਵਾਬ(&R)" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "ਜਵਾਬ(&R)..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&u)..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&A)..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&L)..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਵਾਬ(&Q)..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ(&k)" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&R)" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&U)" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜਰੂਰੀ ਬਣਾਓ(&I)" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(&I)" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(&I)" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(&E)" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 'ਚੋਣ' ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ।" #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "ਸਤਰ 'ਚ OpenPGP ਵਰਤੋਂ" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME ਵਰਤੋਂ" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "ਦਸਤਖਤ(&S)" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਨਾ ਕਰੋ(&N)" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "ਕੀ ਬਿਨ-ਦਸਤਖਤ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਭੇਜੋ(&U)" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਦਸਤਖਤ(&S)" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "ਦਸਤਖਤ(&S)" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "ਇੰਝ ਭੇਜੋ(&A)" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "ਦਸਤਖਤ && ਇਕ੍ਰਿਪਟ(&E)" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਦਸਤਖਤ(&S)" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਭੇਜੋ(&S)" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਨਾ ਕਰੋ(&N)" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "ਕੀ ਬਿਨਾਂ-ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "ਸਭ ਭਾਗ ਇਕ੍ਰਿਪਟ" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "ਨਾ-ਇਕ੍ਰਪਿਟਡ ਸੁਨੇਹਾ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "ਸਭ ਅੱਖਰ ਚੁਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੇ ਹਨ।

            ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" "
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "ਕੁਝ ਅੱਖਰ ਗੁਆਚ ਜਾਣਗੇ" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "ਗੁੰਮ ਅੱਖਰ" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ" #: messagecomposer.cpp:2151 msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "%1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Mailbox ਫਾਰਮੈਟ(&f):" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ(&c):" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "ਗਲਤ ਕਰਿਪ-ਟੂ ਪਲੱਗਿੰਨ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਨਤੀਜੇ" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "ਹਾਲਤ: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਕਰਿਪ-ਟੂ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "ਕੋਈ %1 ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "ਇਨਕਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ।" #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕਰਿਪਟ(&E)" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "ਇਨਕਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ।" #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਹਾਲਤ:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਆਯਾਤ ਤੇ ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਵੇਰਵਾ:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "ਅਸਫਲ: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "ਨਵਾਂ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ: %1 (ਗੁਪਤ-ਕੁੰਜੀ ਉਪਲੱਬਧ)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "ਨਵਾਂ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "ਗਲਤੀ: ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ ਹਨ।" #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਦੀ ਮਿਆਦ ਗਲਤ" #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL ਉਪੱਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "ਉਪਲੱਬਧ CRL ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "ਇੱਕ ਨੀਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਯੋਗ(&E)" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[ਵੇਰਵਾ]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[ਵੇਰਵਾ]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹਾ" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ (ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "ਕਾਰਨ: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[ਵੇਰਵਾ]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "ਸੰਭਾਲੇ:" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅਣਜਾਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ %1 ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %2 ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ (ਕੁੰਜੀ ID: %1)।" #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਬੇਅੰਤ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ।" #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਠੀਕ ਹੈ, ਪਰ ਕੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਦਸਤਖਤ ਗਲਤ ਹੈ" #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਅੰਤ" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਅੰਤ" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "" #: partNode.cpp:504 msgid "internal part" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗ" #: partNode.cpp:506 msgid "body part" msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "ਸਰੋਤ URL ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "%1 ਤੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...\n" "%1 ਤੋਂ %n ਸੁਨੇਹਾ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "%1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਿਆ ਲਿਆ। ਸੰਚਾਰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n" "%1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ। ਸੰਚਾਰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "%5@%6 ਲਈ %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹਾ (%4 KB ਵਿੱਚੋਂ %3) ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %7 KB ਬਾਕੀ)।" #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "%5@%6 ਲਈ %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹਾ (%4 KB ਵਿੱਚੋਂ %3) ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਆਇਆ" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%2 %3 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਵਰਤੀ" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<ਨਾ-ਦੱਸੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਕਿਸਮ>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਸਤਰ ਹਟਾਓ" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "ਵੱਲ:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "CC:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "BCC:
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਚੁਣੋ" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 ਸੁਨੇਹੀ\n" "%n ਸੁਨੇਹੀ" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ\n" "%n ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "ਖੋਜ(&S):" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "ਵੱਲ ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "CC ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "BCC ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੀ" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਸੁਨੇਹਾ" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਚੋਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਰਤੋਂ" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਬਿਨਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਦਿਸ਼ਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "ਸੋਧ..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "ਬਰਾਬਰ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ ਵੇਖੋ।" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "ਵਰਗ ਅਧੀਨ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "ਵਰਗ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "ਨੱਥੀ ਹੈ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "ਦੇ ਬਰਾਬਰ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "ਨਾ-ਬਰਾਬਰ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "ਤੋਂ ਘੱਟ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " ਬਾਈਟ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ਦਿਨ" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜ" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&A)" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "ਖੋਜ ਸਿਰਫ਼(&O):" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ(&n)" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ/ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖੋਜ(&N):" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthਪਾਠ..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।" #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "ਚੋਣ ਸਾਫ਼" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "" #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" " %n ਸੁਨੇਹਾ\n" " %n ਸੁਨੇਹੇ" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n ਮੇਲ਼\n" "%n ਮੇਲ਼" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਸਿਈਵੀ(&S)" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ(&R)" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "ਬਦਲਵਾਂ URL(&A):" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "ਸਿਈਵੀ ਜਾਂਚ" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "ਸਿਈਵੀ ਸਹਿਯੋਗ ਬਾਰੇ ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "ਖਾਤਾ '%1' ਲਈ ਡਾਟਾ ਇੱਕਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(ਖਾਤਾ ਸਿਈਵੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(ਖਾਤਾ ਇੱਕ IMAP ਖਾਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ '%1' ਦੇ ਭਾਗ:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(ਇਹ ਸਕਰਿਪਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਮੱਰਥਾ:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(ਕੋਈ ਖਾਸ ਸਮਰੱਥਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟਾਂ:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(ਇਹ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਸਿਈਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "ਸਰਗਰਮ ਸਕਰਿਪਟ: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਿਈਵੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।\n" "ਦਫ਼ਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਜਵਾਬ ਹੁਣ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।" #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਯੋਗ(&E)" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਨਤੀਜਾ" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਾਠ ਇੱਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(&t):" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਿਓ(&p):" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&F)" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ(&p):" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "ਮਾਰਗ" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਛਾਣ ਨਾਂ %1 ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "ਮੂਲ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ(&D)" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "ਸਰਵਰ %1 ਲਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂਬਰੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਂਬਰੀ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "ਕੀ ਮੈਂਬਰੀ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "ਯੋਗ" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "ਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "ਵੱਲ: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "ਨੱਥੀ: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "ਵਿਸ਼ਾ: %OFULLSUBJECT\n" "ਤਾਰੀਖ: %ODATE\n" "ਵਲੋਂ: %OFROMADDR\n" "ਵੱਲ: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "ਵਿਸ਼ਾ: %OFULLSUBJECT\n" "ਤਾਰੀਖ: %ODATE\n" "ਵਲੋਂ: %OFROMADDR\n" "ਵੱਲ: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਠ ਇੰਝ" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ Id" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਛੋਟੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "ਤਾਰੀਖ C ਲੋਕੇਲ 'ਚ" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦਾ ਦਿਨ" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "ਸਮਾਂ" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "ਸਮਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "ਸਮਾਂ C ਲੋਕੇਲ 'ਚ" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਨਾਂ" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "ਵੱਲੋਂ ਖੇਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਸਿਰਲੇਖ" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਸਮੱਗਰੀ" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "ਨਮੂਨਾ ਟਿੱਪਣੀ" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲਾ ਲੋਡ ਕਰੋ।" #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹਾ" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ ਹਨ।" #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "ਨੱਥੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "ਸਭ ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਫੈਲਾਓ।" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਸਮੇਟੋ।" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ 0x%1 ਵੇਖਾਓ" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "ਨੱਥੀ #%1 (ਬੇਨਾਮ)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "ਮੈਂ %1 ਤੱਕ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ\n" "\n" "ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼੍ਰੀਮਤੀ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ\n" "\n" "ਈ-ਮੇਲ: <ਛੁੱਟੀ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਦਾ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ>\n" "ਫੋਨ:+91 161 1111 11\n" "ਫੈਕਸ:+91 161 1111 11\n" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੁੱਭਚਿੰਤਕ,\n" "<ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "\"ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਜਵਾਬ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਛੁੱਟੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਰਚਨਾ:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "ਛੁੱਟੀ ਸੂਚਨਾ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ(&A)" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "ਇਸ ਬਾਅਦ ਹੀ ਸੂਚਨਾ ਮੁੜ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(&R):" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "ਇਹ ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(&S):" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਨਾ ਕਰੋ(&D)" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard ਦਰਸ਼ਕ" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "ਆਯਾਤ(&I)" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "ਅੱਗੇ ਕਾਰਡ(&N)" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਕਾਰਡ(&P)" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "ਵੀਕਾਰਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "ਹਰੇਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰ ਭੇਜੋ(&S)" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "ਇਹ ਹੇਠਾਂ ਚੁਣੀ/ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਇੱਕ ਝਲਕ ਹੈ।" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਰੋਤ" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਇੱਥੋਂ ਲਵੋ(&t):" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਚੁਣੋ" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨਾਂ http://www.xs4all.nl/" "~ace/X-Faces/ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ 'ਚ ਤੁਹਾਡਾ ਆਪਣਾ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "ਦਸਤਖਤ" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਦਸਤਖਤ ਸੁਨੇਹੇ(&A)" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ਜਵਾਬ" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "ਨਮੂਨਾ ਸਮੱਗਰੀ" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "ਨਮੂਨਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "ਨਮੂਨਾ ਕਿਸਮ" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੱਕ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ(&m)" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸੂਚੀ(&a):" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&o):" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(&e):" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਆਦ" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤ(&x):" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ(&r)" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤ(&f):" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ(&u)" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "ਦਿਨ" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "ਹਫਤੇ" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "ਮਹੀਨੇ" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਪਛਾਣ(&y):" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "ਸੰਭਾਲ ਫਾਰਮੈਟ(&S):" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਸੂਚੀ(&L):" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "ਮੇਲ ਜਾਂਚ ਸਮੇਂ ਕਤਾਰਬੱਧ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੋਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤਿਆ ਫੋਲਡਰ।" #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੀਤੀ" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿਓ(&d):" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਰਤੋਂ(&x)" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸਹੂਲਤ ਯੋਗ" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਮੇਜ਼ਾਬਨ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਸਤਰ ਸੋਧ ਵੇਖਾਓ" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸਮੇਂ ਅਸੀਂ ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਰੱਖੋ, ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਦਸਤਖਤ ਜੋੜ੍ਹੋ(&u)" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&w):" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਸੰਪਾਦਕ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "ਸਵੈ ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ:" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਦੀ ਮਿਆਦ ਗਲਤ" #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੋਣਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਸੰਪਾਦਕ ਕਿਸਮ" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਸੰਪਾਦਕ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸਮੇਂ ਅਸੀਂ ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਰੱਖੋ, ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "ਇਹ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ :-) ਵਰਗੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਭਾਵਾਂ (ਛੋਟੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮੇਟਣ ਪੱਧਰ:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਲਈ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "ਫੈਂਸੀ ਸਿਰਲੇਖ 'ਚ ਉਪਭੋਗੀ ਏਜੰਟ ਵੇਖਾਓ" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:670 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #: kmail.kcfg:675 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "ਫੋਲਡਰ(&o)" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(&M)" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "ਖਾਸ ਜਵਾਬ" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(&F)" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਿਆਦ" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP ਜਵਾਬ-ਕਰਤਾ URL:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨੀਤੀ ਕਦੇਂ ਨਾ ਜਾਂਚੋਂ" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRL ਕਦੇਂ ਨਾ ਜਾਂਚੋ" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "ਗੁੰਮ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP ਬੇਨਤੀਆਂ" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "ਕੋਈ HTTP ਬੇਨਤੀਆਂ ਨਾ ਕਰੋ" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP ਬੇਨਤੀਆਂ ਲਈ ਇਹ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ:" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "ਸਿਸਟਮ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP ਬੇਨਤੀਆਂ" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ(&G)" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ਅਣਸੀਮਤ" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ / ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾਣ (&u)" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਲਈ" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਇੱਥੋਂ ਚੁਣੋ" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ/ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "ਸਭ \"ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ\" ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਮੁੜ-ਯੋਗ" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            ....ਤੁਸੀਂ ਅਗਲਾ ਤੇ ਪਿੱਛਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਫ ਸੱਜੀ ਅਤੇ ਖੱਬੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾ ਕੇ \n" "ਅਨੁਸਾਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ?

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            ...ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n" "ਵੇਖੋ ਫੋਲਡਰ->ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ਖਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "ਆਯਾਤ(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "ਆਯਾਤ(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "ਵੱਲ" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਨਕਲ(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਏ" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "ਇਸ ਤੇ ਭੇਜੋ:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਮੂਲ ਬਣਾਓ" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਏ" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&t):" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML ਸੰਦ-ਪੱਟੀ" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ਆਮ ਚੋਣਾਂ" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਸਤਰ ਸੋਧ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "ਮਿਆਰੀ (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "ਵੱਲ(&T):" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "ਨਕਲ (&CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਨਕਲ(&BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਸਤਰ ਸੋਧ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&e)" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ %1 ਸੀ, ਜਿਸ ਦਾ URL %2 ਹੈ।" #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਇਹ ਹੈ:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "ਕਰਨ ਲਈ" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਕਰਨ-ਲਈ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&T)" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(&E)..." #~ msgid "" #~ msgstr "<ਸੁਨੇਹਾ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਮੁੱਖ-ਹਿੱਸਾ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<ਹਾਲਤ>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ #%1 ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ(&a):" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(&y)" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(&b)" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "ਨਾ-ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਮੂਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "ਤੀਹਰਾ-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਾਰਗ ਜਾਂਚ(&p)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "CRL ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੁਦ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਰੱਖੋ(&t)" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣੀ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ(&D)" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਹਨ, ਚੁਣੋ" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਖੁਦ ਭੇਜੋ(&y)" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ(&p)" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਦੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ(&b)" #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੇ ਦਸਖਤ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "ਨਾ ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਮੂਲ ਜਾਂਚ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Do Not Sign Messages

            \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

            \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            ਸੁਨੇਹਿਆਂ 'ਤੇ ਦਸਖਤ ਨਾ ਕਰੋ

            \n" #~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।\n" #~ "

            \n" #~ "ਇਹ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ "" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(&A):" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਸਤਾਖਤਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਢੰਗ:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "ਮਿਆਰੀ MIME(&r)" #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "ਧੁੰਧਲਾ (ਸਿਰਫ SPHIN ਲਈ ਸਿਫਾਰਸੀ ਹੈ)(&q)" #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "PIN ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਪਿੰਨ (PIN) ਦੇਣਾ ਪਵੇ" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ, ਜਦੋਂ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"