# translation of tdelibs.po to Polish # translation of tdelibs.po to # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Version: $Revision: 829341 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jan Stolarek , 2020. # Marek W , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-27 18:23+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Adres do otwarcia" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "Test TDEIO" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Pasek video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Połowa wielkości" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Zwykła wielkość" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Podwójna wielkość" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Pokazuj komunikaty o błędach (domyślnie)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Pokazuj ostrzeżenia" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Pokazuj informacyjne komunikaty" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Wiadomość do wyświetlenia" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "wiadomość podsystemu aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Narzędzie do wyświetlania komunikatów o błędach aRts" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Informacyjna" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfiguracja" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Zmień" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Strona" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Granica" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Szerokość" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Wysokość" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Środek" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Górny" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Dolny" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Na &dole" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększ" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Błędny URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kodowanie:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Nie" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Zapisz plik" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Informacje" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Informacje" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Włącz" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Plik" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Widok" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Za&kończ" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "W tył" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nowe okno..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "No&we okno..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nowa gra" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nowa gra" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Otwórz plik" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Wy&tnij" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Wy&tnij" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Kolor te&kstu" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Kolor &tła" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Niestety" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Prosta" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "Przy&wróć" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "połączenie lokalne" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&op" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "O&dśwież" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Lista wyników" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nowy widok" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "W&staw" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Następny" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Spis &treści" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Otwórz poprz&edni" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź &następne" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Poprawność &pisowni..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Właściwości..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Odwrotna tab." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Drukuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "W lewo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "W górę" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "W prawo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "W dół" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spacja" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lewy nawias" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Prawy nawias" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Gwiazdka" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Przecinek" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Kropka" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Ukośnik" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dwukropek" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Średnik" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Mniejszy" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Równy" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Większy" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Pytajnik" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lewy nawias" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Odwrotny ukośnik" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Prawy nawias" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Podkreślenie" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Lewy cudzysłów" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lewy nawias klamrowy" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Prawy nawias klamrowy" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tylda" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Strona w górę" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Strona w dół" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Wykrzyknik" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procent" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Półgruby" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Cienki" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Cienka kursywa" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Półgruba kursywa" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Ukośny" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Książkowy" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Książkowy ukośny" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Odklejone" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "Skrypty TDE" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Nie można pobrać programu uruchomieniowego KScript dla typu \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Błąd KScript" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Nie można znaleźć skryptu \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systemowe (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Podwydział" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etykieta dostarczania" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adres" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Miasto" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Województwo" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tytuł" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Stopień" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Sformatowane imię i nazwisko" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Przedrostek imienia" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Adresy talku" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mailowe" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "Adresy (URL)" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Pole dodatkowe 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Pole dodatkowe 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Pole dodatkowe 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Pole dodatkowe 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Nie można zainicjalizować zmiennych lokalnych." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nie można utworzyć lokalnego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab " "prawdopodobnie nie będzie działać poprawnie.\n" "Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE " "(zwykle ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Nie można utworzyć standardowego pliku bazy kab \"%1\".Bez niego kab " "prawdopodobnie nie będzie działać poprawnie.\n" "Upewnij się, że nie odebrałeś prawa zapisu do Twojego lokalnego katalogu TDE " "(zwykle ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab utworzył Twoją standardową książkę adresową w\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku (brak praw)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Nie można otworzyć zapasowej kopii pliku do zapisu (brak praw)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Błąd krytyczny:\n" "Prawa dostępu w lokalnym katalogu zostały zmienione!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Plik odczytany ponownie." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Załadowany plik \"%1\"\n" "nie może zostać odświeżony. kab może go zamknąć lub zachować.\n" "Dokonaj zapisu, jeżeli przypadkowo usunąłeś Twój plik z danymi.\n" "Zamknij, jeżeli było to zamierzone.\n" "Domyślnie Twój plik zostanie zamknięty." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Kopia bezpieczeństwa na wypadek uszkodzenia pliku)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Nie można zapisać pliku, zostanie teraz zamknięty." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Plik otwarty." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Nie można wczytać pliku." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Brak podanego pliku." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\". Utworzyć go?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Brak podanego pliku" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Nowy plik." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Błąd wewnętrzny w kab)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(pusty rekord)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Nie można ponownie odczytać pliku konfiguracyjnego!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Plik konfiguracyjny odczytany ponownie." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Plik zapisany." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Brak uprawnień." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Plik zamknięty." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Plik, który chciałeś zmienić nie może zostać zablokowany.\n" "Może być używany przez inny program lub ma prawa tylko do odczytu." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku z szablonem kab.\n" "Nie możesz tworzyć nowych plików." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Nie można odczytać pliku z szablonem kab.\n" "Nie możesz tworzyć nowych plików." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Błąd formatu" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Nie można zapisać pliku\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku z szablonem konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można odczytać pliku z szablonem konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Nie można utworzyć nowego pliku z konfiguracją." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można odczytać lokalnego pliku konfiguracji kab.\n" "Możliwy błąd w formatowaniu.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Nie można znaleźć lokalnego pliku konfiguracji kab.\n" "kab nie może zostać skonfigurowany." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "ustalony" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "przenośny" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "ogólny" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Praca" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Nowy wpis nie może zostać dodany." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Daemon" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Usługa TDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nowa nazwa komputera" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informuje TDE o zmianie nazwy komputera" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Dane wyjściowe w kodowaniu UTF-8 zamiast kodowania lokalnego" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Wypisz identyfikator menu zawierającego program" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Wypisz nazwę (etykietę) menu zawierającego program" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Podświetl pozycję menu" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Nie sprawdzaj aktualności bazy sysoca" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Identyfikator poszukiwanej pozycji menu" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Nie można podświetlić pozycji menu '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "Narzędzie przeszukiwania menu TDE.\n" "Narzędzie służy do wyszukiwania menu, w którym znajduje się podany program.\n" "Opcja --highlight pozwala na pokazanie użytkownikowi menu zawierającego dany " "program." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "menu kde" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Musisz podać identyfikator programu, np. 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Musisz podać co najmniej jedną z opcji: --print-menu-id, --print-menu-name " "oraz --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Brak pozycji menu '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Pozycja menu '%1' nie została znaleziona w menu." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk nie " "jest pełny.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "[tdebuildsycoca] Błąd podczas zapisu bazy danych '%1'.\n" "Sprawdź prawidłowość uprawnień katalogu oraz ilość wolnego miejsca na " "dysku.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Sprawdź datę pliku" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Utwórz bazę globalną" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji TDE, proszę czekać..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Menedżer konfiguracji TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację TDE ponownie?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nie wczytuj ponownie" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "[tdebuildsycoca] Poprawnie wczytano konfigurację." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Błąd składni w liście parametrów" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Niezdefiniowana wartość" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Wartość pusta" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Brak wartości domyślnej" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Błąd zasięgu" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Błąd odniesienia" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd składni" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Błąd typu" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "Błąd lokalizacji" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nieprawidłowa baza odniesienia" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Nie można znaleźć zmiennej: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Baza nie jest obiektem" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program działa teraz w trybie " "offline. Czy chcesz, by program wznowił działania sieciowe gdy sieć znów " "stanie się dostępna?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Program jest w trybie offline. Czy chcesz się połączyć?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" "Wpis zawiera dokładny opis operacji, np. 'podczas wykonywania tej operacji\n" " połączenie zostało zerwane %1. Czy chcesz włączyć tryb offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Aplikacja jest w trybie offline. Czy chcesz się połączyć z siecią by wykonać " "tą operację?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Opuścić tryb offline?" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Do Not Connect" msgstr "Nie łącz" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "Pulpit jest odłączony" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Rozszerzone informacje adresowe" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokalizacja" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferowany" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Lokalny" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Międzynarodowy" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pocztowy" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Działka" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Dom" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Praca" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Domyślny adres" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Inny" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Nie można odczytać źródła danych '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Wybierz adresata" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Junior" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Senior" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfiguracja list dystrybucyjnych" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Wybierz adres e-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nowa lista..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Zmień nazwę listy..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Usuń listę" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Adresy e-mailowe:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Domyślny e-mail" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj pozycję" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Użyj domyślnego" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Zmień e-mail..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń pozycję" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nowa lista dystrybucyjna" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Podaj &nazwę:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista dystrybucyjna" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Proszę &zmienić nazwę:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Usunąć listę dystrybucyjną '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Wybrani adresaci:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Wybrane adresy w '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nowa lista" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Zmień e-mail" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Podaj nazwę:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Błąd w libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Format vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Opis niedostępny." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Nazwa obiektu:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Dziedzina:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Serwer:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Wersja LDAP:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Maksymalny rozmiar:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Maksymalny czas:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serwer zapytań" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mechanizm SASL:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista adresów e-mail" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Książka adresowa '%1' jest zablokowana przez program '%2'.\n" "Jeśli uważasz, że tak nie jest, proszę usunąć plik blokady z '%3'" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Odblokowywanie nie powiodło się. Plik blokady należy do procesu %1 (%2)." #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: każda próba blokady kończy się sukcesem, ale żadna blokada nie " "jest realizowana." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: każda próba blokady kończy się niepowodzeniem." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferowany" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Domowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Praca" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Posłaniec" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Domyślny telefon" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Głosowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Samochód" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Faks domowy" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks w pracy" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Wczytywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Zapisywanie źródła danych '%1' nie powiodło się!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Wybór źródła danych" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Źródła danych" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nieznane pole" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Najczęstsze" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Poufny" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Nie można zapisać źródła danych '%1'. Jest ono zablokowane." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Wyłącz uruchamianie na starcie" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Nadpisz istniejące pozycje" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Nie znaleziono książki adresowej %1. Proszę sprawdzić, czy stara " "książka znajduje się tam i czy prawa dostępu są odpowiednie." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Konwerter Kab do Kabc" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Plik wejściowy" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nieprawidłowy certyfikat!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Wystawcy" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Importuj &wszystko" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Okno importu certyfikatów" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Łańcuch:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Wystawca:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Województwo:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Ważne od:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Ważne do:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Stan" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 Digest:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Klucz publiczny:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Menedżer &szyfrowania..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Gotowe" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Nie udało się zapisać pliku." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Import certyfikatu" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Twoja wersja TDE nie została skompilowana z obsługą SSL." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Plik certyfikatu jest pusty." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nie można wczytać pliku certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Spróbuj innego hasła" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Nie można otworzyć tego pliku." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Nie wiadomo, co zrobić z tym typem pliku." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certyfikat serwera" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Certyfikat o tej nazwie już istnieje. Zastąpić go?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certyfikat został prawidłowo zaimportowany do TDE.\n" "Możesz kontrolować jego ustawienia w Centrum sterowania TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Certyfikaty zostały prawidłowo zaimportowane do TDE.\n" "Możesz kontrolować ich ustawienia w Centrum sterowania TDE." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Część certyfikatu" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "TDE Aktualizacja Konfiguracji" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "narzędzie TDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "pon" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "wto" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "śro" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "czw" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pią" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sob" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "nie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "sty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "lut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "kwi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "lip" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "sie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "wrz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "paź" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "gru" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "styczeń" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "luty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "marzec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "lipiec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "sierpień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "październik" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "listopad" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "grudzień" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "sty" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "lut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "kwi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "cze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "lip" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "sie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "wrz" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "paź" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "lis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "gru" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "stycznia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "lutego" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "marca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "kwietnia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "maja" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "czerwca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "lipca" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "sierpnia" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "września" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "października" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "listopada" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "grudnia" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanu" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode (wspólne)" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Północne Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Południowoeuropejskie" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz uruchamianie na &starcie" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Skróty zmienione

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Skróty usunięte

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Skróty dodane

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Osiągnięto koniec listy\n" "pasujących elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" "pasujących elementów.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "Narzędzie rozpoznania menedżera kompozycji TDE" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "kdetcompmgr" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Powtórz" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Właściwości" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Przód" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Biblioteka %1 nie dostarcza funkcji %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z TDE." #: tdecore/klibloader.cpp:186 msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Brak plików biblioteki dla \"%1\" w ścieżce." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "klient NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "klient Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "błąd alokacji pamięci" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "błąd systemowy" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "nieprawidłowe flagi" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "błąd systemu: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "żądanie zostało anulowane" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Nieznana rodzina %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "brak błędów" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres jest już używany" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "gniazdo jest już używane" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "gniazdo jest już utworzone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacja będzie blokująca" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "czas na połączenie upłynął" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "operacja już trwa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "czas na operację upłynął" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "serwer zamknął połączenie" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE jest tłumaczone na wiele języków dzięki staraniom tłumaczy z całego " "świata.

Informacje na temat tłumaczeń dostępne są na stronie Systemu TDE Weblate

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" "znaleźć licencję.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." "" msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustanawiania komunikacji międzyprocesowej dla TDE. " "Komunikat zwrócony przez system:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Proszę się upewnić, czy program \"dcopserver\" jest uruchomiony!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Błąd komunikacji DCOP (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" "bitowego" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" "wykorzystuje specyfikację TQApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez TQt" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "określa czcionkę programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "ustawia nazwę programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" "na ekranie 8-bitowym" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "ustaw serwer XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "wyłącz XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Użyj 'icon' jako ikony na pasku tytułowym" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Użyj DCOP Server wskazanego przez 'server'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Czekaj na menedżer okien zgodny z WM_NET" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na stronie " "man-a dla X" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Styl %1 nie został znaleziony\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowane" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Nie można się zarejestrować na serwerze DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "TDELauncher jest niedostępny przez DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nieznana operacja '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Brak '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napisany przez\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[opcje] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcje]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Użycie: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Ogólne opcje" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Pokaż opcje dla %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Wypisz informacje o autorze" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Wypisz informacje o wersji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Wypisz informacje o licencji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Koniec opcji" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "Opcje %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Katalog do generowania plików" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Wczytaj plik XML kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Plik opcji generowania kodu" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "Kompilator plików .kcfg" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "Kompilator TDEConfig" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Konfiguracja nie będzie zapisana.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "Nośnik niewysuwalny" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "Podczas odblokowywania wystąpił nieznany błąd." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Informacje niezbędne do nawiązania " "połączenianie są dostępne." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Moduł supplicant nie nawiązał " "połączenia bezprzewodowego." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Przekroczono czas oczekiwania przy " "nawiązywaniu połączenia bezprzewodowego." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się uruchomić klienta " "PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Rozłączono klienta PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd PPP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się uruchomić klienta " "DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Błąd klienta DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd DHCP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usługa udostepniania połączenia " "nie została uruchomiona." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usługa udostępniania połączenia " "napotkała błąd." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usługa AutoIP nie została " "uruchomiona." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usługa AutoIP napotkała błąd." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd usługi AutoIP." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Modem zajęty." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Brak tonu wywołania." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Brak nośnika." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Przekroczono czas oczekiwania " "modemu na połączenie." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Wybieranie numeru zakończone " "niepowodzeniem." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Inicjalizacja modemu nie powiodła " "się." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Błąd GSM APN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się wyszukać sieci przez " "usługę GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Zapytanie rejestracji GSM odrzucone." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Limit czasu rejestracji GSM został " "przekroczony." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się zarejestrować GSM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie udało się sprawdzić PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Brak oprogramowania układowego " "karty sieciowej." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Usunięto kartę sieciową." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Urządzenie sieciowe jest w stanie " "oczekiwania." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Połączenie zostało usunięte." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Użytkownik zażądał odłączenia " "urządzenia." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Zmiana stanu łącza." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Urządzenie lub połączenie jest już " "aktywne." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Moduł supplicant jest dostępny." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie znaleziono wybranego modemu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Przekroczenie czasu połączenia " "bluetooth." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie włożono karty SIM." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Wymagany kod PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Wymagany kod PUK." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieprawidłowy kod PIN." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieprawidłowy tryb Infiniband." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Błąd zależności." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nieznany błąd mostka." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Niedostępny menedżer modemu." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Nie znaleziono SSID." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" "Połączenie zakończone niepowodzeniem!
Drugie połączenie nie powiodło się." #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "Niewłaściwa nazwa połączenia" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "Niewłaściwy adres IPv4" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "Niewłaściwy adres IPv6" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "Nie dostarczono SSID" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "Klucz 0 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "Klucz 1 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "Klucz 2 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "Klucz 3 WEP ma niewłaściwą długość" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "Nie wprowadzono kluczy WEP" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "Nie wprowadzono nazwy użytkownika i hasła LEAP" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "Szesnastkowa liczba PSK zawiera nie-szesnastkowe znaki" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "No PSK provided" msgstr "Nie podano klucza PSK" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "karta nie jest włączona" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "niezgodny protokół" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 msgid "Unknown (%1)" msgstr "Nieznany (%1)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "Wprowadź PIN do '%1'" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 msgid "Card watcher object not available" msgstr "Niedostępny obiekt obserwowania karty" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "Nie można zainicjalizować PKCS" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "Nie można wylistować certyfikatów: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Nie można odczytać certyfikatu: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" "Nie można utworzyć sesji openssl do pobrania obiektów kryptograficznych" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "Nie można pobrać obiektu X509" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "Nie można odszyfrować: %1" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "Zaszyfrowany tekst jest zbyt mały" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "Zaszyfrowany tekst jest zbyt duży" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "Nie można określić długości odszyfrowanej wiadomości: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "Nie można odszyfrować: %1 (%2)" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "Włącznik pokrywy" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tryb tabletu" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "Słuchawki podłączone" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "Wyłącznik urządzeń bezprzewodowych" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "Włącz urządzenia bezprzewodowe" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "Podłączono mikrofon" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 msgid "Docked" msgstr "Zadokowany" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "Podłączono wyjście liniowe" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "Podłaczono złącze fizyczne" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "Podłączono wyjście wideo" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "Pokrywa obiektywu" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "Odsunięta klawiatura" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "Bliskość czcionki" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 msgid "Rotate Lock" msgstr "Obrót zamka" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "Podłączono wejście liniowe" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "Przycisk włączenia" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "Przycisk wstrzymania" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "Urządzenie ACPI %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "Włącznik pokrywy ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "Przycisk wstrzymania ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "Włącznik ACPI" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "Ogólne urządzenie" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 msgid "Generic Input Device" msgstr "Ogólne urządzenie wejścia" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378 msgid "Generic %1 Device" msgstr "Typowe urządzenie %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "Wirtualne urządzenie %1" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "Nieznane urządzenie wirtualne" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370 msgid "Unknown Device" msgstr "Nieznane Urządzenie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "Odłączono port %1" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869 msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nieznane urządzenie PCI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979 msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nieznane urządzenie USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nieznane urządzenie PNP" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "Nieznany monitor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 msgid "Root" msgstr "Root" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 msgid "System Root" msgstr "System Root" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 msgid "Graphics Processor" msgstr "Procesor graficzny" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 msgid "Bus" msgstr "Magistrala" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 msgid "I2C Bus" msgstr "Magistrala I2C" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 msgid "MDIO Bus" msgstr "Magistrala MDIO" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 msgid "Mainboard" msgstr "Płyta główna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "Storage Controller" msgstr "Kontroler napędów" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 msgid "HID" msgstr "HID" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 msgid "Monitor and Display" msgstr "Monitor i ekrany" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "Pamięć trwała" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 msgid "Video Capture" msgstr "Przechwytywanie wideo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277 msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286 msgid "Text I/O" msgstr "We/wy tekstu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "Kontroler portu szeregowego" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292 msgid "Parallel Port" msgstr "Port równoległy" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295 msgid "Peripheral" msgstr "Peryferia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298 msgid "Backlight" msgstr "Podświetlenie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304 msgid "Power Supply" msgstr "Zasilacz" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307 msgid "Docking Station" msgstr "Stacja dokująca" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310 msgid "Thermal Sensor" msgstr "Pomiar temperatury" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313 msgid "Thermal Control" msgstr "Kontrola temperatury" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328 msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331 msgid "Cryptographic Card" msgstr "Karta kryptograficzna" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334 msgid "Biometric Security" msgstr "Zabezpieczenia biometryczne" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337 msgid "Test and Measurement" msgstr "Testowanie i pomiary" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340 msgid "Timekeeping" msgstr "Pomiar czasu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343 msgid "Platform Event" msgstr "Zdarzenie systemowe" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346 msgid "Platform Input" msgstr "Wejście systemu" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349 msgid "Plug and Play" msgstr "Plug and Play" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352 msgid "Other ACPI" msgstr "Inne ACPI" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355 msgid "Other USB" msgstr "Inne USB" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358 msgid "Other Multimedia" msgstr "Inne multimedialne" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361 msgid "Other Peripheral" msgstr "Inne peryferia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364 msgid "Other Sensor" msgstr "Inny sensor" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367 msgid "Other Virtual" msgstr "Inne wirtualne" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "Sieć przewodowa" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "WiFi 802.11" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "Sieć OLPC" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "WiMax" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "Modem komórkowy" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "Wirtualny LAN" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Wirtualna sieć prywatna" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 - urządzenie wymienne" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "%1 - napęd stały" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Dysk twardy" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "Stacja dyskietek" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "Napęd optyczny" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "Napęd CD-ROM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "Napęd CD-RW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "Napęd DVD" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "Napęd DVD-RW" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "Napęd DVD-RAM" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "Napęd Zip" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "Napęd taśmowy" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "Aparat cyfrowy" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "Removable Storage" msgstr "Napęd wymienny" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Secure Digital" msgstr "Secure Digital" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "Pamięć operacyjna" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "Urządzenie loop" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "Nie znaleziono wspieranych metod montowania w bieżącym systemie" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "Nie znaleziono metod odmontowania w bieżącym systemie" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku z hasłem" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "Nie znaleziono metod odblokowania w bieżącym systemie" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "Nie znaleziono wspieranych metod blokowania w bieżącym systemie" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Polish" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nowy" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Usuń słowo za kursorem" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Znajdź poprzednie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Home" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "End" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Początek wiersza" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Poprzedni" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Następny" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Idź do wiersza" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu kontekstowe" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Słowo wstecz" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Słowo do przodu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Co to jest?" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Następny wynik dopełnienia" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Dopełnienie tekstu" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Następna pozycja na liście" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "Wbudowane metadane" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "Wbudowane ikony" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 msgid "Internal Name" msgstr "Wewnętrzna nazwa" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Opis" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licencja" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 msgid "Author(s)" msgstr "Autorzy" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "Data/czas kompilacji" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 msgid "Requested Icon" msgstr "Żądana ikona" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 msgid "SCM Module" msgstr "Moduł SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "SCM Revision" msgstr "Wersja SCM" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Comments" msgstr "Komentarz" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "Nazwa ikony" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Debuger JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Wywołaj stos" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Konsola JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Następny" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Krokowo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Następny" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Krok" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" "\n" "%1 wiersz %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" "Pozwolić na to?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

%1

w nowym oknie " "przeglądarki przy pomocy Javascript.
Pozwolić na to?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Dopuść" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie dopuszczaj" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie TDEHTML. Jeśli jego wykonanie " "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" "Przerwać wykonanie skryptu?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" "Pozwolić na to?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Witryna próbuje otworzyć

%1

w nowym oknie przeglądarki przy pomocy " "Javascript.
Pozwolić na to?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Zamknąć okno?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Wymagane potwierdzenie" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Nie zezwalaj" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" "Kontynuować?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Wyślij mimo to" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Zaraz wyślesz następujące pliki, z lokalnego komputera do sieci Internet.\n" "Na pewno kontynuować?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potwierdzenie wysłania" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Wyślij pliki" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Zapisz informacje o logowaniu" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Przechowuj" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nie przechowuj" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "Czy przechowywać hasła na tej stronie?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Wróć" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicjalizacja apletu \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Wczytywanie apletu" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "BrakCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "BłędnyPowód" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "ZaDługaŚcieżka" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "BłędnyCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Zdezaktualizowane" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "PodpisaneWłasnoręcznie" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "BłądCzytaniaRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Anulowany" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Niepewny" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "PodpisAnulowany" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucony" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrywatnyKluczAnulowany" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "BłędnySerwer" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "następujące prawa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Odrzuć wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Przydziel wszystko" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametry apletu" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Adres URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "Wtyczka apletów Javy TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "Asystent dodatków TDE" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 msgid "The following plugins are available." msgstr "Dostępne są następujące dodatki." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "Przejdź dalej aby zainstalować wybrany dodatek." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "Potwierdzenie instalacji dodatku" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "Zgadzam się." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Nie zgadzam się (dodatek nie zostanie zainstalowany)" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "Licencja dodatku" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 msgid "Installation in progress." msgstr "Trwa instalacja." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 msgid "Plugin installation" msgstr "Instalacja dodatku" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 msgid "Installation status" msgstr "Stan instalacji" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid "To install " msgstr "Aby zainstalować" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "musisz zaakceptować następujące warunki" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "instalacja została zakończona. Proszę odświeżyć stronę." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem. " #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 msgid "&Edit History..." msgstr "&Edytuj historię..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Wyczyść &historię" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Brak wtyczki dla '%1'.\n" "Pobrać ją z %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Nie pobieraj" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopiuj tekst" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Znajdź '%1' w %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Otwórz '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Zatrzymaj animacje" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Otwórz w tym oknie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Odśwież ramki" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokuj ramkę..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Pokaż źródło ramki" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Pokaż informacje o ramce" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Drukuj ramkę..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obrazek jako..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Wyślij obrazek..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Skopiuj obrazek" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Skopiuj adres obrazka" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Blokuj obrazek..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokuj obrazki z %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Zapisz odnośnik jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obrazek jako" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Dodaj URL do filtra" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Podaj adres URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Nie można znaleźć menedżera pobierania (%1) na ścieżce." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Spróbuj przeinstalować go\n" "\n" "Integracja z Konquerorem została wyłączona!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Komponent HTML" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Bezpieczeństwo..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Ustawienia bezpieczeństwa

Pokazuje certyfikaty wyświetlanej strony. " "Certyfikaty dotyczą jedynie stron pobranych w bezpiecznym, szyfrowanym " "połączeniu.

Podpowiedź: jeśli strona została pobrana w bezpiecznym " "połączeniu, obrazek pokazuje zamknięty zamek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zatrzymaj animacje" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw &kodowanie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Rozpoznawanie automatyczne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ręczne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Użyj arkusza stylów" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Powiększ czcionkę" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Powiększ czcionkę

Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj " "klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Zmniejsz czcionkę

Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i przytrzymaj " "klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów czcionek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Znajdź tekst

Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć tekst na " "wyświetlanej stronie." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Znajdź następny

Znajduje następne wystąpienie tekstu znalezionego funkcją " "Znajdź tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Znajdź poprzedni

Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu znalezionego " "funkcją Znajdź tekst" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Drukuj ramkę

Niektóre strony składają się z kilku ramek. Żeby wydrukować " "tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Przełącz tryb kursora" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ukryj błędy" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Błąd: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Błąd: element %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez %1-bitowe %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Powody: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i czas: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Strona wczytana." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Wczytano %n obrazek z %1.\n" "Wczytano %n obrazki z %1.\n" "Wczytano %n obrazków z %1." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (W nowym oknie)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%1 (%2 bajtów)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (W innej ramce)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "E-mail do: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Temat : " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - Dw: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - Udw: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
%1
Czy " "chcesz użyć tego odnośnika?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Idź za" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Informacja o ramce" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Właściwości]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Zapisz ramkę jako" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Znajdź w &ramce..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " "szyfrowania.\n" "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" "Kontynuować?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisja sieciowa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" "Kontynuować?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" "Pozwolić na to?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "Wyślij &e-mail" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Formularz będzie wysłany do
%1
na lokalnym systemie plików." "
Czy chcesz wysłać formularz?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z formularza. " "Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Odmówiono dostępu do
%1
stronie, która nie jest " "bezpieczna." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " "formularzy." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zamknij portfel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Debu&gger JavaScript" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to zablokowane " "przez przeglądarkę.\n" "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Pokaż zablokowane okienko\n" "Pokaż %n zablokowane okienka\n" "Pokaż %n zablokowanych okienek" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Drukuj obrazki'

Jeśli ta opcja jest włączona, " "obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie wolniejszy i " "oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

Jeśli ta opcja jest " "wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez dołączonych " "obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Drukuj nagłówek'

Jeśli ta opcja jest " "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

Jeśli ta opcja jest " "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

'Oszczędzanie drukarki'

Jeśli ta opcja jest " "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" "tonera.

Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą drukowane " "bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach (lub odcieniach " "szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). Wydruk będzie " "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Ustawienia HTML" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazki" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Nagłówek wydruku" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Błąd filtra" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Brak obsługi dla %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Podstawowy styl strony" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Błąd czytania formatu XML" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " "liczbę procesów użytkownika." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit nie może uruchomić '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "[tdelauncher] Ten program nie powinien być uruchamiany ręcznie.\n" "[tdelauncher] Jest on uruchamiany przez tdeinit.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "Podgląd Markdown TDE" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "TDEMarkdown jest przeglądarką dokumentów Markdown do wbudowania." #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "Twórca" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "Dokument Markdown" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "Błąd: Niewłaściwie sformułowany dokument." #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Nachodzenie" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Widoki &narzędzi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Dokowanie narzędzi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Przełącz dokowanie u góry" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z lewej" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z prawej" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełącz dokowanie z dołu" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "P&rzywróć" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Minimalizuj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Mak&symalizuj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Przenieś" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Oddok&uj" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Tryb MDI" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Tryb &głównego okna" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Tryb &potomka" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Tryb &kart" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Tryb &IDEAL" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Okno" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Oddokuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Zadokuj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Zamknij &wszystko" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimalizuj w&szystko" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Tryb &MDI" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Sąsiadująco" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ułóż okna &kaskadowo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Ułóż kaskadowo &zmaksymalizowane" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Powiększ w p&ionie" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Powiększ w po&ziomie" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sąsiadująco bez &zachodzenia" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Kafelkowanie &nachodzących" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kafelkowanie w &poziomie" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Za&dokuj/oddokuj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Pobierz nowe pakiety" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "Wczytuje listę źródeł danych..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "Wczytuje listę danych..." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Najwyżej oceniane" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Najczęściej pobierane" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Ostatnie" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Data wydania" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nazwa: %1\n" "Autor: %2\n" "Licencja: %3\n" "Wersja: %4\n" "Wydanie: %5\n" "Ocena: %6\n" "Pobrania: %7\n" "Data wydania: %8\n" "Podsumowanie: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Podgląd: %1\n" "Dane: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instalacja zakończona pomyślnie." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacja zakończona niepowodzeniem." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Podgląd niedostępny" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Pomyślnie zainstalowano nowy pakiet." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Instalacja nowego pakietu zakończyła się niepomyślnie." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Nie można utworzyć pliku do wysłania." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Pliki do wysłania utworzono w:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Plik z danymi: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Obrazek podglądu: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Informacje o zawartości: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Te pliki mogą teraz zostać wysłane.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Należy zwrócić uwagę, że każdy może mieć do nich dostęp." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Wyślij pliki" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Proszę wysłać pliki ręcznie." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Informacje o wysyłaniu" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Wyślij" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Pomyślnie wysłano nowy pakiet." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Pobierz nowy pakiet:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Pobierz nowe: %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić go?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd w pobranym pliku archiwum. Możliwe powody to uszkodzenie " "archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Błąd instalacji źródła danych" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nie znaleziono kluczy." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Sprawdzanie nie powiodło się z niewiadomego powodu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Sprawdzenie sumy MD5 nie powiodło się, archiwum może być uszkodzone." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Podpis jest zły, archiwum może być uszkodzone lub zmienione." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie jest zaufany." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Podpis jest nieznany." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Źródło danych zostało podpisane za pomocą klucza 0x%1, należącego do " "%2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Wystąpił problem z plikiem źródła danych, który został pobrany. " "Napotkane błędy:%1
%2

Odradzane jest instalowanie " "źródła danych.

Czy na pewno chcesz kontynuować instalację?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problem z plikiem źródła danych" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Naciśnij OK, aby go zainstalować.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Prawidłowe źródło danych" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Podpisywanie nie powiodło się z niewiadomego powodu." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nie ma kluczy pozwalających na podpisanie lub podane zostało niewłaściwe " "hasło.\n" "Czy chcesz kontynuować bez podpisywania źródła danych?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 msgid "Error parsing category list." msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy kategorii." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Błąd podczas przetwarzania listy dostawców." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nie wybrano dostawcy." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
%2<" "%3>:
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę się " "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " "źródeł danych będzie niemożliwe." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, że " "gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych będzie " "niemożliwe." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Wyświetl tylko nośniki tego typu" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista dostawców, która ma zostać użyta" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Wydanie:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Podgląd URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Proszę podać nazwę." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Wypełnij" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nie wypełniaj" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wyszukać w Internecie %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Wyszukaj" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Na pewno wykonać '%1' ? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Wykonać plik?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Otworzyć '%2'?\n" " Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Otworzyć '%3'? \n" " Nazwa: %2\n" "Typ: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Otwórz &w '%1' ?" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Otwórz &w..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "pozostała %n sekunda\n" "pozostały %n sekundy\n" "pozostało %n sekund" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 msgid "Setting gamma failed." msgstr "Nie udało się ustawić gamma." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "XrandR napotkał problem" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "%1. %2 wyjście na %3" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "%1. %2 na %3 karta %4" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "0 stopni" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "90 stopni" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "180 stopni" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "270 stopni" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 msgid "disconnected" msgstr "odłączony" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "nieznany" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "Domyślne wyjście typowej karty graficznej" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Potwierdź zmianę ustawień wyświetlania" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Akceptuj Konfigurację" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Pow&rót do poprzedniej konfiguracji" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" "Układ ekranu, rozmiar i częstotliwość odświeżania zostały zmienione na " "podane. Czy chcesz zachować taką konfigurację? Za 15 sekund poprzednie " "ustawienia zostaną przywrócone." #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nowa konfiguracja:\n" "Rozdzielczość: %1 x %2\n" "Orientacja: %3\n" "Odświeżanie: %4" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "W lewo (90 stopni)" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Do góry nogami (180 stopni)" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "W prawo (270 stopni)" #: tderandr/randr.cpp:340 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: tderandr/randr.cpp:342 msgid "Mirror vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 msgid "Unknown orientation" msgstr "Nieznana orientacja" #: tderandr/randr.cpp:351 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Obróć 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tderandr/randr.cpp:353 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Obróć 180 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tderandr/randr.cpp:355 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Obróć 270 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Odbij pionowo i poziomo" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "odbite pionowo i poziomo" #: tderandr/randr.cpp:365 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Odbij w poziomie" #: tderandr/randr.cpp:367 msgid "mirrored horizontally" msgstr "odbite w poziomie" #: tderandr/randr.cpp:370 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Odbij w pionie" #: tderandr/randr.cpp:372 msgid "mirrored vertically" msgstr "odbite w pionie" #: tderandr/randr.cpp:377 msgid "unknown orientation" msgstr "nieznana orientacja" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: tderandr/randr.cpp:693 msgid "No screens detected" msgstr "Nie wykryto ekranów." #: tderandr/randr.cpp:852 msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Potwierdź ustawienia" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Urządzenia wyświetlania zostały skonfigurowane zgodnie z ustawieniami. Czy " "chcesz zachować te ustawienia? Za 15 sekund poprzednie ustawienia zostaną " "przywrócone." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguracja źródła danych" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ustawienia źródła danych %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Proszę podać nazwę źródła danych." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Domyślny" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Użyj jako domyślnego" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Brak domyślnego źródła danych! Proszę wybrać jedno." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Wybierz typ nowego źródła danych:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Nie można utworzyć źródła danych typu '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne jako " "domyślne." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Nie można użyć źródła danych tylko do odczytu jako domyślnego!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Nie można użyć nieaktywnego źródła danych jako domyślnego!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Nie możesz usunąć domyślnego źródła danych! Proszę najpierw wybrać inne." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Brak poprawnego domyślnego źródła danych! Proszę wybrać takie, które jest " "aktywne i do którego można zapisywać." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Moduł konfiguracji źródeł danych TDE" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "źródło danych" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Brak źródeł danych!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "Ustawienia synchronizacji dla lokalnego folderu" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "Metoda synchronizacji" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Użyj rsync + ssh aby załadować pliki na serwer\n" "Na przykład: nazwaserwera:/sciezka/do/folderu/zdalnego" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" "&Użyj rsync + ssh aby pobierać pliki z serwera\n" "Na przykład: nazwaserwera:/sciezka/do/folderu/zdalnego" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" "&Użyj unison + ssh aby synchronizować pliki z serwerem\n" "Na przykład: ssh://nazwaserwera//sciezka/do/folderu/zdalnego" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "Folder Zdalny" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Synchronizacja automatyczna" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "Synchronizuj podczas wylogowania" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "Zdalna synchronizacja folderów" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "Synchronizacja folderów..." #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Remote authorization required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 msgid "Please input" msgstr "Wprowadź" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "W zdalnym systemie wystąpił błąd" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "User Intervention Required" msgstr "Wymagane działanie użytkownika" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Local File" msgstr "Użyj pliku &lokalnego" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "Użyj pliku zdalnego" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "UWAGA: Zarówno lokalny jak i zdalny plik zostały zmodyfikowane" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "Proszę wskazać kopiowany plik (drugi zostanie nadpisany)" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "Wybierz Ignoruj, aby nie synchronizować teraz tego pliku." #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "Konfiguracja zdalnej synchronizacji folderów" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Konfiguracja KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Zakończ" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "Wtyczka TDE LegacyStyle" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Narzędzie TDE do tworzenia listy zainstalowanych motywów" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Wtyczka w stylu sieci" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edycja wyłączona" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edycja włączona" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij raport o błędzie" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-" "mail, aby go zmienić" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Od:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguracja e-maila..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adres e-mailowy, na który wysyłany jest ten raport o błędzie." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Do:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Wyślij raport o błędzie." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wyślij ten raport do %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, którego dotyczy raport o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj opcji " "wysyłania raportu o błędzie w menu odpowiedniego programu" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Program: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego " "programu" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "System:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Wa&ga błędu" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Poważny" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Zwykły" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Życzenie" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Temat: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" "Zgłaszanie błędów i usprawnień odbywa się za pomocą sieciowego systemu " "Bugzilla.\n" "Do zapisania zgłoszenia potrzebujesz konta i hasła. Założenie konta wymaga\n" "prawidłowego adresu e-mail. Ze względu na ruch użyj w tym celu dowolnego\n" "większego konta e-mail.\n" "\n" "Poniższy przycisk otwiera w domyślnej przeglądarce stronę http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "gdzie możesz zgłosić błąd lub usprawnienie.\n" "Powyższe informacje zostaną przepisane do systemu zgłoszeń. Aby używać " "systemu,\n" "muszą być włączone ciasteczka (cookies).\n" "\n" "Dziękujemy za pomoc!" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Uruchom asystenta zgłaszania błędu" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nieznana" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Musisz podać temat i opis przed wysłaniem raportu." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Wybrałeś wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria " "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

  • powodowane są awarie " "innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
  • tracone są " "duże ilości danych
\n" "

Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Wybrałeś wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

    • w jego efekcie program " "staje się bezużyteczny
    • tracone są dane
    \n" "

    Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Nie można wysłać raportu o błędzie.\n" "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" "Instrukcje jak to zrobić znajdują się na stronie http://bugs.trinitydesktop." "org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Raport o błędzie został wysłany, dziękujemy." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zamknąć i porzucić\n" "edytowaną wiadomość?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Punkt kodowy Unicode: U+" "%3
    (Dziesiętnie: %4)
    (Znak: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tablica:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punkt kodowy &Unicode:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Definiuj..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Poprzednie kolory *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Kolory użytkownika *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Czterdzieści kolorów" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Kolory tęczy" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kolory królewskie" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Kolory sieciowe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Nazwane Kolory" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " "sprawdzone:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Kolor domyślny" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-domyślny-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nienazwany-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "nie ma więcej elementów w historii." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "Edytor historii" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 msgid "&Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "W tym oknie możesz usunąć wybrane wpisy historii." #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Wyszukaj:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cofnij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Ponów: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cofnij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Ponów: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Tydzień %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Następny rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Poprzedni rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Wybierz tydzień" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Wybierz aktualny dzień" #: tdeui/kdialog.cpp:381 msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "Środowisko TDE." #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "Co dalej" #: tdeui/kdialog.cpp:449 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "Uruchamianie DCOP" #: tdeui/kdialog.cpp:508 msgid "Starting TDE daemon" msgstr "Uruchamianie usługi TDE" #: tdeui/kdialog.cpp:509 msgid "Starting services" msgstr "Uruchamianie usług" #: tdeui/kdialog.cpp:510 msgid "Starting session" msgstr "Rozpoczynanie sesji" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "Uruchamianie menedżera okien" #: tdeui/kdialog.cpp:512 msgid "Loading desktop" msgstr "Ładowanie pulpitu" #: tdeui/kdialog.cpp:513 msgid "Loading panels" msgstr "Ładowanie paneli" #: tdeui/kdialog.cpp:514 msgid "Restoring applications" msgstr "Przywracanie programów" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku OK spowoduje akceptację\n" "wszystkich dokonanych zmian." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Akceptacja ustawień" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje\n" "zaakceptowanie zmian przez program, ale okienko\n" "dialogowe nie zostanie zamknięte. Użyteczne przy\n" "sprawdzaniu odmiennych ustawień. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Zastosowanie ustawień" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zablokuj rozmiar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dokuj" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Kontynuować od początku?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Kontynuować od końca?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Uwzględnianie wielkości &liter" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Znajdź &wstecz" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Idź do wiersza:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś do &góry" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś na &dół" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linia oddzielająca ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Aktualne działania:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " "komponentu." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przesunąć, ale jeśli się ją usunie, " "nie będzie można jej ponownie dodać." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista akcji: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Co &to jest?" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "Zgłoś błąd/usp&rawnienie..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Zmień &język programu..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &TDE" msgstr "Informacje o &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O programie %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Pusta strona" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Brak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " "wpisując je tutaj." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), " "widocznych w prawej kolumnie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Zdarzenie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatywny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Skrót dla wybranej akcji" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Brak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Wybrane zdarzenie nie zostanie skojarzone z żadnym klawiszem." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Wybrane zdarzenie zostanie skojarzone z domyślną kombinacją klawiszy. Zwykle " "jest to sensowny wybór." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Własny" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji można wybrać odpowiednią kombinację klawiszy " "wykorzystując przycisk poniżej." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Używaj tego przycisku do wybrania nowego skrótu klawiszowego. Po naciśnięciu " "można przycisnąć wybraną kombinacje klawiszy, która zostanie przypisana do " "aktualnie wybranego zdarzenia." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Domyślny klawisz:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu klawiszowego, musi być on połączony z " "klawiszem Win, Alt, Ctrl i/lub Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nieprawidłowy skrót klawiszowy" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana akcji \"%2\".\n" "Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana standardowemu działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klawiszy" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Przypisz" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguracja skrótów" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczne" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista rozwijana" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Półautomatyczne" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista rozwijana i automatyczna" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Pamiętaj hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "&Weryfikuj:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " "sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " "proszę spróbować następujących sposobów:\n" " - wydłużyć hasło;\n" " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Mało bezpieczne hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Puste hasło" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Hasło musi mieć co najmniej %n znak\n" "Hasło musi mieć co najmniej %n znaki\n" "Hasło musi mieć co najmniej %n znaków" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Hasła pasują" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię obszar:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operacje na obrazku" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Słownik:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodowanie:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell międzynarodowy" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angielski" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francuski" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Domyślny ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Domyślny ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Domyślny - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Wstecz" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Dalej" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Początek wiersza" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Po&moc" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Pokaż menu

    Ponownie wyświetla ukryty pasek menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ukryj &menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Ukryj menu

    Ukrywa menu. Można je będzie przywrócić, wciskając prawy " "przycisk myszy wewnątrz okna." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Pokaż pasek stanu

    Pokazuje pasek stanu, czyli pasek na dole okna, " "zawierający aktualne informacje o stanie programu." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Ukryj pasek s&tanu" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Ukryj pasek stanu

    Ukrywa pasek stanu, czyli pasek na dole okna, " "zawierający aktualne informacje o stanie programu." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Przyw&róć" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Pod&gląd wydruku..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Wyślij..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Przyw&róć" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Wy&czyść" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Usuń z&aznaczenie" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź &poprzedni" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktyczny rozmiar" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Powię&ksz" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomnie&jsz" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Powiększenie..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Odśwież" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Poprzednia strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Następna strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "I&dź do..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "I&dź do strony..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Pi&erwsza strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Ostatnia strona" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modyfikuj zakładki" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguracja: %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Co to &jest?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Nie zapisuj danych" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Tryb &administratora..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Wejdź w tryb administratora" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o hasło " "administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " "administratora." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Wyczyść pole" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Pokaż pomoc" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Idź jeden krok wstecz" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Idź jeden krok do przodu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kontynuuj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Kontynuuj operację" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Usuń element(y)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Przywróć konfigurację" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guruj..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Sprawdzenie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Zmień język programu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Proszę wybrać język używany przez tę aplikację" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Dodaj język dodatkowy" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy " "następnym uruchomieniu programu." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Zmiana języka programu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Domyślny język:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Język dodatkowy:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "To jest język domyślny programu." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla języka domyślnego." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij tę kartę" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdź pisownię..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Czy wiesz, że...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Pokaż porady po uruchomieniu" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Niezdefiniowane
    Brak hasła \"Co to jest\" dla tego elementu okna. " "Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Dalej" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Brak tekstu!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Brak informacji.\n" "Podany obiekt TDEAboutData nie istnieje." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorzy" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.trinitydesktop.org.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Podziękowania" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tłumaczenie" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "Umowa &licencyjna" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Strona WWW" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Wersja TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Pozostali autorzy:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo jest niedostępne)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Brak zdjęcia" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" "Trinity Desktop Environment jest odgałęzieniem środowiska K Desktop " "Environment w wersji 3.5, pierwotnie rozwijanego przez zespół KDE, " "międzynarodową grupę twórców rozwijających Wolne Oprogramowanie. Nazwa Trinity " "została wybrana ze względu na znaczenia Trzy jak kontynuacja linii " "KDE 3.

    Odtąd, TDE ewoluował w kierunku niezależnego środowiska " "systemowego. Twórcy rozwijają kod w stronę nowoczesnego środowiska bez " "porzucania efektywności, produktywności i tradycyjnego wykorzystania " "interfejsu charakterystycznego dla pierwotnej serii KDE wersji 3.Kod " "Trinity nie jest tworzony przez jedną firmę bądź osobę, każdy jest mile " "widziany we wspomaganiu projektu.

    Odwiedź http://www.trinitydesktop.org aby dowiedzieć się " "więcej o Trinity i http://www.kde.org po " "informacje na temat projektu KDE." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "

    Oprogramowanie zawsze może być udoskonalone, a Zespół TDE stara się, by " "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się " "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.Środowisko TDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " "naszą stronę http://bugs." "trinitydesktop.org/ lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Raport o " "błędzie...\" z menu \"Pomoc\".

    Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące " "ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia " "błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"" ".

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "

    Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu TDE. Możesz " "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " "decydujesz!

    Odwiedź stronę Środowisko Gitea TDE by dowiedzieć się jak " "współtworzyć projekt. Możesz też zapisać się na listę dyskusyjną.

    Jeżeli " "potrzebujesz więcej informacji, odwiedź stronę dokumentacjihttp://www.trinitydesktop.org/docs by " "uzyskać niezbędną dokumentację." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

    Zespół TDE " "potrzebuje wsparcia materialnego. Wydatki wykorzystywane są na " "zapewnienie działania serwerów, by można było stale pobierać wydanie - " "Możesz wspierać projekt TDE przez darowizny materialne lub finansowe " "wykorzystując sposoby opisane na stronie http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Z góry " "dziękujemy za pomoc!

    " #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "Środowisko TDE. Wersja %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Informacje o TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "Zgłoś błąd/usp&rawnienie" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Dołącz do Zespołu TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 msgid "&Support Trinity" msgstr "&Wesprzyj TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Dostępne:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Wybrane:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Żądana czcionka" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną rodzinę czcionek." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używaną odmianę czcionki." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiony i pochylony" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Rozmiar czcionki
    stały lub względny
    " #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów interfejsu, " "rozmiaru papieru itd.)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Rzeczywista czcionka" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Przeszukiwane kolumny" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolumna nr %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Znajdź:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Konfiguracja skrótu" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Pasek narzędzi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Na górze" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Po lewej" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Po prawej" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Na dole" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Samodzielny" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Zwiń" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Pozycja tekstu" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Wyświetlaj pasek narzędzi" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozmieść okna" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna kaskadowo" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Na wszystkie pulpity" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Brak okien" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji wyboru " "do wybrania modułów." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, kiedy " "używany z interfejsem graficznym." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Znaleziono 1 dopasowanie.\n" "Znaleziono %n dopasowania.\n" "Znaleziono %n dopasowań." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kontynuować od końca?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Zastąp tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Szukany tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ws&tawiany tekst:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Całe słowa" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kursora" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "&Zaznaczony tekst" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pytaj przy zamianie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Rozpocznij zamianę" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " "graficznego." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Jeżeli włączone są wyrażenia regularne, można wskazać część szukanego " "tekstu ujmując ją w cudzysłów. Można również umieszczać tekst w ciągu " "zamiennym, podobnie jak odniesienia w programie sed. Włączając tą opcję, " "wszelkie wystąpienia \\N (gdzie N to " "liczba całkowita np. \\1, \\2, ...), zostaną zastąpione odpowiadającym im " "kolejno ciągiem w cudzysłowie z tekstu szukanego.

    Aby umieścić dosłownie " "\\N należy poprzedzić ten napis ukośnikiem: \\" "\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje się " "do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Znajdź wstecz." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Karetka" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Odstęp" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Całkowite dopasowanie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musisz podać szukany tekst." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" " %1
    Opis:
    Autor: %2
    Wersja: %3
    Licencja:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Wtyczka nie jest konfigurowalna)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nie wykonano zastąpień." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Wykonano 1 zastąpienie.\n" "Wykonano %n zastąpienia.\n" "Wykonano %n zastąpień." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" "%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ale wzorzec określa tylko %n taki napis.\n" "ale wzorzec określa tylko %n takie napisy.\n" "ale wzorzec określa tylko %n takich napisów." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Proszę poprawić." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Wybierz składniki" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Wybierz składniki..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania modułu '%1'.

    Plik desktop (%2), " "jak również biblioteka (%3) zostały znalezione, ale moduł nie mógł zostać " "poprawnie wczytany. Najbardziej prawdopodobne jest, że deklaracja fabryki " "była nieprawidłowa lub brak funkcji create_*.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Podana biblioteka %1 nie została znaleziona." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" "

    Moduły Lisa i lan:/ ioslave nie są w Kubuntu domyślnie zainstalowane, " "ponieważ zostały zastąpione modułem Zeroconf.
    Jeśli wciąż chcesz ich " "używać, zainstaluj pakiet lisa z repozytorium Universe.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    Powód:
    Nie znaleziono pliku desktop %1.

    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać modułu %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    Powód:
    Plik desktop %1 nie podaje nazwy biblioteki." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Komunikat:
    %1

    Możliwe przyczyny:

    • Podczas ostatniej " "aktualizacji TDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
    • Moduł " "pochodzi spoza standardowej dystrybucji TDE i jest zbyt stary.

    Proszę " "sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy błąd. Jeśli to " "się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą dystrybucji lub " "administratorem systemu.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
    Kliknij " "na przycisku \"Tryb administratora\", aby umożliwić wprowadzanie zmian." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Ta sekcja wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian w " "systemie. Z tego powodu, żeby dokonać zmian w module konieczne jest podanie " "hasła administratora. Jeśli nie podasz hasła, moduł będzie nieaktywny." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Plik już otwarty." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Błąd podczas otwierania pliku." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "To nie jest plik Portfela." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nieznana metoda szyfrowania." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Uszkodzony plik?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania poprawności portfela. Prawdopodobnie plik jest " "uszkodzony." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Błąd odszyfrowywania." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu TQt z pliku opisu stylu." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Dołącz mapy bitowe z katalogu źródłowego" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Dodatkowe imiona" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Tytularne przedrostki" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Tytularne przyrostki" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Adres domowy (ulica)" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Adres domowy (skrzynka pocztowa)" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Adres domowy (miasto)" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Adres domowy (województwo)" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Adres domowy (kod pocztowy)" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Adres domowy (kraj)" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Adres domowy (etykieta)" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Adres służbowy (ulica)" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Adres służbowy (skrzynka pocztowa)" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Adres służbowy (miasto)" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Adres służbowy (województwo)" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Adres służbowy (kod pocztowy)" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Adres służbowy (kraj)" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Adres służbowy (etykieta)" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Program pocztowy" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Położenie geograficzne" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Funkcja" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Identyfikator produktu" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Data sprawdzenia" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Napis do sortowania" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Klasa bezpieczeństwa" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "rozwiń ${prefix} i ${exec_prefix} w tekście wyjściowym" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Dostępne źródła danych TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc TDE" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Pliki konfiguracyjne" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Przechowywanie danych programów" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "Dokumentacja HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Pliki nagłówkowe" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Pliki tłumaczeń dla TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Typy Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Wczytywane moduły" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "Wtyczki TQt" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Typy usług" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Dźwięki programów" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "Moduły importu CMake (pliki .cmake)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nieznany typ\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Wklej specjalnie..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "Odcień:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "Nasycenie:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "Jasność:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 msgid "&Red:" msgstr "Czerwony:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 msgid "&Green:" msgstr "Zielony:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "Niebieski:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "Alfa:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 msgid "&Basic colors" msgstr "Podstawowe kolory" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 msgid "&Custom colors" msgstr "Kolory użytkownika" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Zdefiniuj kolory użytkownika >>" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 msgid "Select color" msgstr "Wybór koloru" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Co to jest?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 msgid "Debug Message:" msgstr "Wiadomość programu:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 msgid "Warning:" msgstr "Uwaga:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 msgid "Fatal Error:" msgstr "Nieprzywracalny błąd:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 msgid "&Show this message again" msgstr "Pokazuj ten komunikat ponownie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 msgid "Copy or Move a File" msgstr "Kopiowanie lub przenoszenie pliku" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Odczyt: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "Zapis: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "Szukaj w:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 msgid "File &name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 msgid "File &type:" msgstr "Typ pliku:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "Katalog wyżej" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "Tworzenie nowego folderu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 msgid "Detail View" msgstr "Lista szczegółowa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 msgid "Preview File Info" msgstr "Podgląd informacji o pliku" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "Podgląd zawartości plików" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 msgid "Read-write" msgstr "Odczyt-zapis" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 msgid "Write-only" msgstr "Tylko zapis" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "Niedostępny" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "Łącze do pliku" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "Łącze do katalogu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "Łącze do obiektu specjalnego" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 msgid "Dir" msgstr "Katalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 msgid "R&eload" msgstr "Odśwież" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 msgid "Sort by &Name" msgstr "Sortuj według nazw" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 msgid "Sort by &Size" msgstr "Sortuj według rozmiaru" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortuj według dat" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokazuj pliki ukryte" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 msgid "the file" msgstr "plik" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "katalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "łącze" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuwanie %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 \"%2\"?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "Nowy Folder 1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 msgid "New Folder" msgstr "Nowy Folder" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "Nowy Folder %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 msgid "Find Directory" msgstr "Znajdź Katalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" "%1\n" "Nie znaleziono pliku.\n" "Sprawdź ścieżkę i nazwę pliku." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "St&yl czcionki" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "Prze&kreślona" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "Po&dkreślona" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Przykład" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Sk&rypt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Ponów" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoruj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Tak na &wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nie na wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    O TQt

    Ten program korzysta z biblioteki TQt w wersji %1.

    TQt to biblioteka C++ do tworzenia wieloplatformowych interfejsów " "graficznych i programów.

    TQt daje możliwość pisania przenośnych " "programów dla MS&bsp;Windows, Mac OS X, Linuksa i wszystkich " "ważniejszych komercyjnych wersji Uniksa.
    TQt jest też dostępne dla " "urządzeń wbudowanych

    TQt jest produktem firmy Trolltech. Więcej " "informacji pod adresem https://trinitydesktop.org/docs/qt3/.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "O TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "Aliasy: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 msgid "Unknown Location" msgstr "Nieznane Położenie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 msgid "Print in color if available" msgstr "Drukuj w kolorze, jeżeli to możliwe" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 msgid "Print in grayscale" msgstr "Drukuj w skali szarości" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 msgid "Print destination" msgstr "Cel drukowania" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "Drukuj do drukarki:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 msgid "Print to file:" msgstr "Drukuj do pliku:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 msgid "Print all" msgstr "Drukuj wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 msgid "Print selection" msgstr "Drukuj zaznaczenie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 msgid "Print range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 msgid "From page:" msgstr "Od strony:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 msgid "To page:" msgstr "Do strony:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 msgid "Print first page first" msgstr "Drukuj najpierw pierwszą stronę" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 msgid "Print last page first" msgstr "Drukuj najpierw ostatnią stronę" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "Liczba kopii:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 msgid "Paper format" msgstr "Format papieru" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 cali)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 cali)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "Executive (7.5x10 cali, 191x254 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "Legal (8.5x14 cali, 216x356 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "Letter (8.5x11 cali, 216x279 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "Koperta US Common #10 (105 x 241 mm)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 msgid "Setup Printer" msgstr "Ustawienia drukarki" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "Pliki PostScript (*.ps);;Wszystkie pliki (*)" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Domyślnie" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nie zdefiniowane" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Niejednoznaczne \"%1\" nie obsługiwane" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Łaciński" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Grecki" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Ormiański" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runiczny" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Modyfikatory odstępów" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Znaczniki składania" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Syryjski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Tajski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Laotański" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Han" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjski aborygeński" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Znaki numeryczne" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Symbole techniczne" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Symbole geometryczne" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symbole różne" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Zamknięte i kwadratowe" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana formy o połowie szerokości" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japońska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (uproszczona chińska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (tradycyjna chińska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreańska)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nieznany skrypt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Wstecz" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "W przód" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Wyłącz głos" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Włącz basy" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Wzmocnij basy" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Zmniejsz basy" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Wyżej" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Niżej" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Odtwarzaj media" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Zatrzymaj media" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Poprzedni utwór" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Następny utwór" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Nagrywaj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Znajdź" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Stan gotowości" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Otwórz URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Uruchom pocztę" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Uruchom media" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Uruchom (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Uruchom (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Uruchom (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Uruchom (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Uruchom (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Uruchom (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Uruchom (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Uruchom (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Uruchom (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Uruchom (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Uruchom (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Uruchom (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Uruchom (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Uruchom (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Uruchom (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Uruchom (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Zwiększ jasność wyświetlacza" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Zmniejsz jasność wyświetlacza" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Przełączanie oświetlenia klawiatury" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Zwiększ jasność klawiatury" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Zmniejsz jasność klawiatury" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Wydrukuj ekran" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Strona w górę" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Strona w dół" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Nie można odczytać katalogu\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" "Nie można usunąć pliku lub katalogu\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy\n" "%1\n" "na\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Nie można otworzyć\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Czynność zatrzymana przez użytkownika" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "Protokół \"%1\" nie jest obsługiwany" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "Protokół \"%1\" nie obsługuje listowania katalogów" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "Protokół \"%1\" nie obsługuje tworzenia nowych katalogów" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "Protokół \"%1\" nie obsługuje usuwania plików lub katalogów" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "Protokół \"%1\" nie obsługuje zmiany nazwy plików lub katalogów" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "Protokół \"%1\" nie obsługuje pozyskiwania plików" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "Protokół \"%1\" nie obsługuje umieszczania plików" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" "Protokół \"%1\" nie obsługuje kopiowania lub przenoszenia plików lub " "katalogów" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 msgid "Not connected" msgstr "Niepodłączony" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 msgid "Host %1 not found" msgstr "Serwer %1 nie został znaleziony" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "Połączenie odrzucone przez hosta %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Podłączono do serwera %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "Połączenie dla transferu danych zostało odrzucone" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się łączenie do hosta:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się logowanie:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się pozyskanie listy katalogu:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodła się zmiana aktywnego katalogu:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się pobieranie pliku:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się wysyłanie pliku:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się usuwanie pliku:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się tworzenie katalogu:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się usuwanie katalogu:\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "Znaleziono host %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "Połączenie do %1 zostało zamknięte" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "Znaleziono hosta" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "Połączono do serwera" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 msgid "Request aborted" msgstr "Żądanie anulowane" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "Brak serwera, do którego można się połączyć" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "Niewłaściwa długość zawartości" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "Serwer zakończył połączenie przedwcześnie" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie odrzucone" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 msgid "HTTP request failed" msgstr "Nie powiodło się żądanie HTTP" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Niewłaściwy otrzymany nagłówek HTTP" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "Niewłaściwa treść dokumentu HTTP" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Tak" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Nie" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Usuń" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Usunąć wpis?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Tak" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Nie" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Aktualizacja" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "Czy anulować zmiany?" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Nie można odczytać z pliku" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Tak na wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "OK na wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Nie na wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " na wszystko" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Ustaw w linii" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Dostosuj..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Menu systemowe" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Rozwiń" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Zwykły" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Co to jest?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksymalizuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Przywróć" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Rozwiń" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "błąd nie wystąpił" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "błąd włączony przez pobierającego" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "więcej niż jedna definicja dokumentu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "błąd podczas parsowania elementu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "niezgodność znaczników" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "błąd podczas parsowania zawartości" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "niespodziewany znak" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nieprawidłowa nazwa do wykonania instrukcji" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "oczekiwana wersja w deklaracji XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "nieprawidłowa wartość w samodzielnej deklaracji" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "wymagana deklaracja kodowania lub samodzielna deklaracja w deklaracji XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "wymagana samodzielna deklaracja w deklaracji XML" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "błąd podczas parsowania definicji typu dokumentu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "oczekiwana litera" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "błąd podczas parsowania zawartości" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "błąd podczas parsowania referencji" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "niedozwolone wewnętrzne referencje do całostek ogólnych w DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "niedozwolone zewnętrzne parsowane referencje do całostek ogólnych w wartości " "atrybutu" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "niedozwolone parsowane referencje do całostek ogólnych w DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referencja nieprzetwarzanego elementu w nieprawidłowym kontekście" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "rekurencyjne całostki" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "błąd w tekście deklaracji zewnętrznej całostki" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " "mają być przeszukiwane." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Przeszukuj sieć lokalną" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, domena .local będzie przeszukiwana. Jest to " "zawsze domena w sieci lokalnej, przeszukiwana za pomocą DNS typu multicast " "(do wielu odbiorców jednocześnie)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursywne przeszukiwanie domen" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Usunięte w KDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Wybierz ogłaszanie w sieci lokalnej LAN (za pomocą multicast) lub WAN " "(unicast, wymaga skonfigurowanego serwera DNS)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Określa, czy ogłaszanie ma się odbywać w sieci lokalnej, za pomocą multicast " "DNS (LAN) lub w sieci rozległej, za pomocą normalnego serwera DNS (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nazwa domyślnej domeny ogłaszania dla sieci rozległej (WAN)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nazwa domeny używana do ogłaszania za pomocą ZeroConf w sieci rozległej (za " "pomocą normalnego DNS). Musi ona odpowiadać domenie podanej w /etc/mdnsd." "conf. Ta wartość jest używana tylko, jeśli PublishType (typ ogłaszania) jest " "ustawiony na WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Wybór edytora" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Proszę wybrać domyślne pole edycyjne dla tego programu. Jeśli wybierzesz " "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, dowolny " "inny wybór spowoduje zmianę pola." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certyfikat" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informacje o dokumencie" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodowanie dokumentu:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Nagłówki HTTP" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Błędy JavaScript" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na stronach " "WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. Czasem " "powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to drugie, " "zgłoś raport o błędzie na stronie http://bugs.trinitydesktop.org/. Mile " "widziany będzie przykład, który ilustruje problem." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "To jest domyślny język, którego będzie używał program sprawdzający pisownię. " "Lista rozwijana będzie zawierała wszystkie słowniki dla Twoich wybranych " "języków." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, tryb \"sprawdzania pisowni w locie\" jest " "włączony i nieprawidłowe słowa będą od razu podświetlane." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, słowa składające się wyłącznie z wielkich " "liter nie będą sprawdzane. Jest to użyteczne, jeśli jest dużo akronimów, " "takich jak na przykład TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Pomiń &połączenia słów" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, słowa sklejone z dwóch istniejących słów nie " "będą sprawdzane. Jest to użyteczne w niektórych językach." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Domyślny język:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Pomiń następujące słowa" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Aby dodać słowo do ignorowanych, wpisz je w górnym okienku edycji i kliknij " "Dodaj.Aby usunąć słowo, zaznacz je na liście i kliknij Usuń." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " "języku.

    \n" "

    Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj lub " "Ignoruj wszystkie.

    \n" "

    Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, wpisz " "ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "zapisane błędnie" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia błędu, " "można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy fragment tekstu " "i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
    \n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Podpowiedzi" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista podpowiedzi" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - wówczas " "wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, można ją " "wpisać w polu tekstowym powyżej.

    \n" "

    Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Zastąp &przez:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

    \n" "

    Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " "wybranym z listy powyżej (po lewej).

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoruj wszystkie" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

    \n" "

    Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatyczne poprawianie" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatywny skrót:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Główny skrót:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "W tym miejscu pojawi się aktualny skrót lub skrót, który właśnie wprowadzasz." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Wyczyść skrót" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Tryb wieloklawiszowy" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Włącz wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kliknij ten przycisk, by włączyć wprowadzanie skrótów wieloklawiszowych. " "Skrót wieloklawiszowy może być sekwencją maksymalnie 4 klawiszy. Można na " "przykład przypisać kombinację \"Ctrl+F,B\" do włączania pogrubienia, a \"Ctrl" "+F,I\" do włączania kursywy." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Przenieś" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Odległość między ikonami pulpitu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Odległość między ikonami podana w pikselach." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Używany styl komponentów" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" "Nazwa stylu kontrolek, np. "keramik" lub "plastik". Bez " "znaków cudzysłowu." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "Używaj głośnika PC" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "Używanie wbudowanego głośnika PC zamiast systemu powiadomień TDE." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Jakiej aplikacji terminalowej użyć" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu programów terminalowych, używany będzie następujący " "emulator terminala.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "Czcionka używana do tekstu o literach stałej szerokości.\n" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Czcionka systemowa" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "Czcionka menu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Czcionka używana dla menu aplikacji." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "Kolor linków" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "Kolor nie odwiedzonych linków." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych linków" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "Czcionka paska zadań" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Czcionka używana w panelu na dole ekranu, dla listy działających aplikacji." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Czcionka paska narzędzi" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Skrót zrzutu ekranu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Skrót przełączania akcji schowka" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Skrót wyłączania komputera bez potwierdzenia" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "Pokazuj najpierw katalogi" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" "Czy przy wyświetlaniu listy obiektów katalogi mają być pokazywane najpierw" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "Ostatnio odwiedzone adresy URL" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "Używane do autouzupełniania np. w oknach wyboru plików." #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Pokazuj podgląd w oknie wyboru pliku" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż pliki ukryte" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" "Określa czy pliki o nazwach zaczynających się od kropki będą wyświetlane" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" "Określa, czy w oknie wyboru plików będą wyświetlane skróty po lewej stronie " "okna" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, no-c-format msgid "What country" msgstr "Kraj" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" "Używane do ustalenia jak pokazywać np. wartości liczbowe, kwoty czy datę i " "godzinę" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "Język , w którym będzie wyświetlany tekst" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Znak używany do oznaczania liczb dodatnich" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Większość krajów nie używa w tym celu dodatkowych znaków" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "Ścieżka kosza" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Ścieżka katalogu autostartu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane automatycznie po " "rozpoczęciu sesji" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "Ścieżka do katalogu, w którym zachowane są obiekty z pulpitu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "Ścieżka do folderu dokumentów" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Włączenie wsparcia SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "Czy w systemie TDE ma być używany protokół SOCKS v4 lub v5" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Wyróżniaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Pokazuj tekst na ikonach paska narzędzi " #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Czy na pasku narzędzi ma oprócz ikon znajdować się opis tekstowy" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "Przezroczyste paski narzędzi przy ich przemieszczaniu" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "Czy podczas ich przemieszczania paski narzędzi powinny być widoczne" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Przedstawianie hasła" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Rozmiar okna"