# translation of tdeprint.po to
# Jacek Stolarczyk Samba server Serwer Samby Samba username Użytkownik Samby Samba password Hasło Samby %1 %1 Print queue on remote CUPS server Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off. Kolejka drukowania na zdalnym serwerze CUPS Używaj tego dla "
"kolejki drukowania zainstalowanej na zdalnej maszynie z serwerem CUPS. "
"Pozwala na użycie zdalnych drukarek kiedy przeglądanie CUPS jest wyłączone."
"p> Network IPP printer Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both. Drukarka sieciowa IPP Użyj dla drukarki sieciowej "
"korzystającej z protokołu IPP. Współczesne zaawansowane drukarki mogą używać "
"tego trybu. Zalecane użycie tego trybu zamiast TCP jeśli twoja drukarka "
"obsługuje oba. Fax/Modem printer Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number. Fax/Modem Użyj dla drukarki Fax/Modem. Wymaga instalacji "
"zaplecza fax4CUPS. "
"Dokumenty wysłane na tę drukarkę zostaną przefaksowane do podanego numeru "
"faksu. Other printer Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities. Inna drukarka Użyj dla dowolnego typu drukarki. Żeby użyć tej "
"opcji musisz znać URI drukarki jaką chcesz zainstalować. Zajrzyj do "
"dokumentacji CUPS, by dowiedzieć się więcej o URI drukarek. Opcja zwłaszcza "
"przydatna dla drukarek używających systemów wydruku nie mieszczących się w "
"innych opcjach. Class of printers Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers. Klasa drukarek Użyj tego do stworzenia klasy drukarek. Przy "
"wysyłaniu dokumentu do klasy, zostanie on w rzeczywistości wysłany do "
"pierwszej dostępnej (bez zadań) drukarki w klasie. Zajrzyj do dokumentacji "
"CUPS, by dowiedzieć się czegoś więcej o klasach drukarek. Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner. Wybierz domyślne strony oddzielające, skojarzone z drukarką. Te strony "
"oddzielające będą drukowane przed każdym zadaniem drukowania wysłanym na "
"drukarkę i/lub po nim. Jeśli nie chcesz w ogóle ich drukować, wybierz "
"Brak stron oddzielających. Select the device which your serial Fax/Modem is connected to. Wybierz urządzenie, do którego podłączony jest Twój szeregowy faks/modem."
" Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing. Podaj informacje o zdalnym serwerze posiadającym docelową drukarkę. "
"Asystent spróbuje skontaktować się z drukarką przed kontynuowaniem. Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility. Trzeba albo podać bezpośrednio adres drukarki, albo użyć przeszukania "
"sieci. Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p> Podaj adres odpowiadający zainstalowanej drukarce. Przykłady:"
"p> Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to Tu można ustawić ograniczenia drukowania na wybranej drukarce. Wartość "
"0 oznacza brak ograniczeń. Odpowiada temu ustawienie ograniczenia na "
"Bez ograniczeń (-1).Ograniczenia są określania dla poszczególnych "
"użytkowników i stosują się do wszystkich. The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: Operation failed.
Operacja nie powiodła się.
"
msgstr "Nazwa: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Lokalizacja: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Opis: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Model: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynna"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Stan: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr ""
"Nie można było uzyskać informacji o drukarce. Drukarka odpowiedziała:
"
"%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Nie można wygenerować raportu. Żądanie IPP nie powiodło się. Uzyskany "
"komunikat: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Wybór zdalnej drukarki IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Musisz wybrać drukarkę."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Wybór adresu (URI)"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
" -o "
"blackplot=true
Opcja 'blackplot' określa, " "że wszystkie pisaki powinny rysować tylko w kolorze czarnym. Zachowaniem " "domyślnym jest użycie wszystkich kolorów określonych w pliku przeznaczonym " "do wydrukowania na ploterze, lub kolorów standardowych pisaków, " "zdefiniowanych w podręczniku użytkownika HP-GL/2.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o fitplot=true
Opcja 'fitplot' " "powoduje, że obrazek HP-GL będzie przeskalowany tak, by dokładnie pasować do " "(określonego gdzie indziej) rozmiaru nośnika.
Domyślnie fitplot " "jest wyłączony, tak więc domyślnie będą używane bezwzględne odległości " "określone w pliku. (Należy pamiętać, że pliki HP-GL często są obrazkami CAD " "przeznaczonymi na plotery wielkoformatowe. Na standardowych drukarkach " "biurowych taki wydruk może może zająć wiele stron.)
Uwaga: " "Funkcja ta bazuje na prawidłowym ustawieniu plot size (PS) w pliku HP-GL/2. " "Jeśli żaden rozmiar nie jest podany, to filtr konwertujący HP-GL na " "PostScript zakłada, że wydruk jest rozmiaru ANSI E.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. " "p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Tutaj można określić szerokość pióra na wypadek, jakby oryginalny plik HP-" "GL nie miał jej ustawionej. Szerokość pióra jest określona w mikrometrach. " "Domyślna wartość, 1000, definiuje pióro o szerokości 1000 mikrometrów, czyli " "1 milimetra. Podanie szerokości pióra 0 definiuje pióro o szerokości " "dokładnie jednego piksela.
Uwaga: szerokość pióra określona " "tutaj jest ignorowana, jeśli plik rysunku zawiera definicje szerokości pióra." "
Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada " "opcji linii poleceń CUPS :
-o penwidth=... # na przykład: " "\"2000\" lub \"500\"
All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Wszystkie opcje na tej stronie działają " "tylko, jeśli używasz TDEPrint do wysłania do drukarki plików HP-GL lub HP-" "GL/2.
HP-GL i HP-GL/2 to języki opisu strony, stworzone przez firmę " "Hewlett-Packard do sterowania urządzeniami rysującymi (ploterami).
" "TDEPrint może (za pomocą CUPS) przekształcić pliki w formacie HP-GL i " "wydrukować je na dowolnej zainstalowanej drukarce.
Uwaga 1:" "b>Aby wydrukować pliki HP-GL, uruchom 'kprinter' i po prostu wczytaj plik do " "uruchomionego programu kprinter.
Uwaga 2: Parametr 'fitplot', " "używany w tym okienku dialogowym, działa również przy drukowaniu plików PDF " "(jeśli masz CUPS w wersji co najmniej 1.1.22).
Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: Te " "elementy interfejsu graficznego TDEPrint odpowiadają następującym parametrom " "linii poleceń CUPS:
-o blackplot=... # na przykład: \"true" "\" lub \"false\"
-o fitplot=... # na przykład: \"true\" lub " "\"false\"
-o penwidth=... # na przykład: \"true\" lub \"false\" " "
Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\"
Jasność: Suwak sterujący poziomem jasności wszystkich " "używanych kolorów.
Jasność może przybierać wartości od 0 do 200. " "Wartości powyżej 100 rozjaśnią wydruk, wartości poniżej 100 ściemnią " "wydruk.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń " "zadania CUPS:
-o brightness=... # zakres od \"0\" do " "\"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:
Original | hue=-45 | hue=45" "th> |
---|---|---|
Red | Purple | Yellow-" "orange |
Green | Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | Orange" "td> | Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | Purple |
Magenta" "td> | Indigo | Crimson |
Cyan | Blue-green | Light-navy-blue" "td> |
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\"
Odcień barwy: Suwak steruje wartością odcienia barwy.
" "Wartość odcienia barwy jest liczbą w zakresie od -360 do 360 i odpowiada " "przesunięciu na palecie kolorów. Poniższa tabelka przedstawia w skrócie " "zmiany dla kolorów podstawowych:
Podstawowa | Odcień=-45 | " "Odcień=45 |
---|---|---|
Czerwona | " "Fioletowy | Żółto-pomarańczowy |
Zielony | Żółto-zielony | Zielono- " "niebieski |
Zielony | Pomarańczowy" "td> | Zielono-żółty |
Niebieski" "td> | Błękitny | Fioletowy |
Kolor fuksji | Indygo | Karmazyn" "td> |
Niebiesko-zielony | Zielono-" "niebieski | Jasny granat |
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o hue=... # zakres od \"-360\" do \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "p>
Wysycenie: Suwak steruje wartością wysycenia dla wszystkich " "kolorów.
Wartość wysycenia dostosowuje wysycenie kolorów obrazka, " "podobnie jak pokrętło kolorów na twoim telewizorze. Wysycenie kolorów może " "przybierać wartości od 0 do 200. W przypadku drukarek atramentowych wyższe " "wartości wysycenia powodują zwiększenie zużycia tuszów. W przypadku drukarek " "laserowych powoduje to zwiększone zużycie tonera. Przy wysyceniu równym 0 " "obrazek będzie czarno-biały, w przypadku wysycenia różnego 200 kolory są " "niezmiernie intensywne.
Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:
-o saturation=... # zakres " "od \"0\" do \"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Korekcja gamma: Suwak steruje poziomem korekcji gamma.
" "Korekcja gamma przybiera wartości od 1 do 3000. Wartości powyżej 1000 " "rozjaśniają obrazek, wartości poniżej 1000, ściemniają go. Wartością " "domyślną korekcji gamma jest 1000.
Uwaga:
zmiana korekcji " "gamma nie jest widoczna na małym podglądzie wydruku.Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o gamma=... # wartości od \"1\" do \"3000\"" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "
Image Printing Options
All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:
For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
Opcje drukowania plików graficznych
Wszystkie " "opcje na tej stronie dotyczą tylko drukowania plików graficznych. " "Obsługiwana jest większość formatów plików graficznych. Przykładowo: JPEG, " "TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. " "Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące:
W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień " "dotyczących jasności, odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć " "na wyjaśnienia \"Co to jest?\" dla tych opcji.
Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.
Mały podgląd kolorów
Mały podgląd kolorów pozwala " "obserwować zmiany w barwach pliku graficznego w wyniku zmiany ustawień. " "Opcje wpływające na kolor wydruku plików graficznych są następujące:
W celu uzyskania bardziej szczegółowych wyjaśnień " "dotyczących jasności, odcienia, wysycenia i korekcji gamma, proszę spojrzeć " "na wyjaśnienia \"Co to jest?\" dla tych opcji.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is " "1....800" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Rozmiar obrazka:Menu rozwijane określające rozmiar obrazka na " "wydrukowanej stronie. Menu jest używane w połączeniu z suwakiem poniżej. W " "menu znajdują następujące opcje:
Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującym " "parametrom linii poleceń CUPS:
-o natural-scaling=... # " "zakres w % 1....800
-o scaling=... # zakres w % " "1....800
-o ppi=... # zakres w ppi 1...1200 " "pre>
Position Preview Thumbnail
This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:
Mały podgląd umiejscowienia
Mały podgląd " "umiejscowienia pokazuje umiejscowienie wydruku pliku graficznego na " "stronie.
Kliknij na przycisk opcji Pionowo lub Poziomo, by zmienić " "umiejscowienie obrazka na papierze. Dostępne są opcje:
Reset to Default Values
Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:
Przywróć wartości domyślne
Przywróć domyślne " "wartości kolorów. Są to:
Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\"
Pozycja obrazka:
Wybierz parę opcji wyboru by " "zmienić pozycję obrazka na wydruku. Wartością domyślną jest wyśrodkuj.
" "Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:"
"b> Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:"
"em> -o position=... # przykładowo: \"top-left\" lub \"bottom"
"\"
Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "
Rejestrowanie i statystyki zadań drukowania
Podaj " "określenie, wiążące bieżące zadanie drukowania z określonym kontem. " "Określenie pojawi się w \"page_log\" CUPS, by pomóc w zarządzaniu " "drukowaniem w twojej organizacji. (Zostaw puste jeśli nie potrzebujesz.)
" "Przydaje się ludziom, którzy drukują na zlecenie różnych \"klientów\", jak " "usługowe punkty drukowania, sklepy z listami, kompanie prasowe lub " "sekretarki, które mają różnych szefów, itd.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o job-billing=... # przykład \"Oddział Marketingu\" czy " "\"Jaś_Kowalski\"
Scheduled Printing
Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.
Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
Planowanie drukowania
Planowanie drukowania pozwala na " "wybranie momentu, w którym wydruk nastąpi, dzięki czemu możesz wydruk " "tymczasowo możesz odłożyć, żeby ci nie zawadzał.
Wygodna zwłaszcza jest " "opcja \"Nigdy (zatrzymaj)\". Pozwala \"zaparkować\" zadanie dopóki nie " "zdecydujesz (lub administrator drukowania), że można je puścić dalej. " "
Jest to często wymagane w środowiskach korporacyjnych, kiedy nie masz " "bezpośredniego i natychmiastowego dostępu do dużych, produkcyjnych drukarek " "w Centralnym Departamencie Drukowania. Jednak możesz wysyłać " "zadania do kolejki, która jest pod kontrolą operatorów (którzy muszą mieć " "pewność, że 10000 stron różowego papieru zamówionych przez Dział Marketingu " "do specjalnego zadania jest na swoim miejscu).
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o job-hold-until=... # przykład: \"indefinite\" lub \"no-hold" "\"" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "
Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" " "pre>
Etykiety stron
Etykiety stron są drukowane przez CUPS " "na górze i dole każdej strony. Pojawiają się na stronach otoczone małymi " "ramkami.
Zawierają dowolny łańcuch jaki wpiszesz w pole edycji.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:"
"b> Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:"
"em> Job Priority Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out. The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your own jobs). Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present). Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: -o page-label=\"...\" # przykład: \"Poufne\"
"
"p> "
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
"
"
" -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
Priorytet zadania
Zazwyczaj CUPS drukuje zadania w " "kolejce zgodnie z zasadą \"FIFO\": First In, First Out (Pierwsze weszło, " "pierwsze wyjdzie).
Opcja priorytetu zadania pozwala na zmianę " "kolejności zadań w kolejce zgodnie z twoimi potrzebami.
Działa to w dwie " "strony: możesz zarówno zwiększać jak i zmniejszać priorytet. (Zazwyczaj " "możesz kontrolować wyłącznie swoje własne zadania).
Ponieważ " "domyślnym priorytetem zadania jest \"50\", każde zadanie wysłane z np. " "\"49\" zostanie wydrukowane po tym jak wydrukuje się wszystkie inne. I " "odwrotnie, zadanie z priorytetem \"51\" lub wyższym wskoczy na sam początek " "kolejki (jeśli nie ma innych zadań z wyższymi priorytetami).
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o job-priority=... # przykład: \"10\" lub \"66\" or \"99\" " "pre>
Additional Tags
You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job. Examples:A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9" "em>
A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential
A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)
Dodatkowe znaczniki
Za pomocą tej listy można przesłać " "dodatkowe polecenia dla serwera CUPS. Ma to trzy cele:Standardowe opcje zadania CUPS: Kompletna lista " "standardowych opcji zadania CUPS znajduje się w Podręczniku użytkownika CUPS. Odwzorowanie " "pomiędzy elementami interfejsu kprinter a odpowiednimi opcjami zadania CUPS " "można uzyskać czytając opisy pomocy Co to jest?...
Własne " "opcje zadania CUPS:Serwery wydruku CUPS można rozszerzać za pomocą " "dodatkowych filtrów drukowania i elementów wykonujących, które rozumieją " "dodatkowe opcje zadań. Tutaj możesz podać takie dodatkowe opcje. Jeśli masz " "jakieś wątpliwości, zapytaj swojego administratora systemu...
" "b>
Komunikaty operatora: Możesz wysłać dodatkowe komunikaty do " "operatora lub operatorów drukarek produkcyjnych (np. znajdujących się w " "Centralnym dziale drukarek
). Komunikaty mogą być odczytane przez " "operatorów (lub przez Ciebie) poprzez przejrzenie \"Raportu zadania IPP" "\" dla zadania. Przykłady:Standardowa opcja " "zadania CUPS:
(Nazwa) number-up -- " "(Wartość) 9
Dodatkowa opcja zadania " "dla własnych filtrów CUPS:
(Nazwa) DANKA_watermark " "-- (Wartość) Company_Confidential
Komunikat do " "operatorów:
(Nazwa) Deliver_after_completion -- " "(Wartość) to_Marketing_Departm.
Uwaga: pola " "nie mogą zawierać spacji, znaków tabulacji ani cudzysłowów. Aby zmienić " "pole, musisz podwójnie na nim kliknąć.
Ostrzeżenie: Nie wolno " "używać tutaj standardowych opcji CUPS, które mogą być ustawione za pomocą " "interfejsu graficznego TDEPrint. Jeśli opcje są wysłane wiele razy lub ze " "sobą kolidują, wynik operacji jest nieokreślony. Wszystkie opcje, które " "można zmienić za pomocą interfejsu graficznego powinny być tam zmieniane " "(każdy element interfejsu graficznego zawiera nazwę odpowiedniej opcji CUPS " "w opisie 'Co to jest?').
Characters Per Inch
This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.
The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\"
Znaki na cal
Opcja ta ustawia poziomy rozmiar " "znaków w przypadku drukowania pliku tekstowego.
Wartością domyślną " "jest 10, co oznacza, że zostanie wydrukowanych 10 znaków na cal.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o cpi=... # przykład: \"8\" lub \"12\"
Lines Per Inch
This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.
The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"" "qt>" msgstr "" "
Wiersze na cal
To ustawienie steruje pionowym " "rozmiarem znaków w przypadku drukowania pliku tekstowego.
Wartością " "domyślną jest 6, oznaczające, że czcionka będzie miała taki rozmiar, by " "zmieściło się 6 wierszy na cal.
Dodatkowa wskazówka " "dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada " "opcji wiersza poleceń zadania CUPS:
-o lpi=... # " "przykład \"5\" lub \"7\"
Columns
This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.
The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"" "qt>" msgstr "" "
Kolumny
W tej opcji ustawia się ile kolumn tekstu " "będzie drukowanych na każdej stronie w przypadku drukowania pliku " "tekstowego.
Wartością domyślną jest 1, co oznacza, że drukowana " "będzie tylko jedna kolumna tekstu na stronie.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\"
Text Formats
These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.
Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.
.Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\"" "qt>" msgstr "" "
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formaty tekstu
Opcje te zmieniają wygląd tekstu na " "wydruku. Mają one znaczenie tylko w przypadku drukowania plików tekstowych " "lub danych wejściowych bezpośrednio przez kprinter.
Uwaga: " "Te ustawienia nie mają jakiegokolwiek wpływu na formaty inne niż tekst, ani " "na wydruk z takich programów jak zaawansowany edytor tekstu Kate (programy " "zwykle wysyłają PostScript do systemu drukowania, a Kate ma własne " "ustawienia sterujące wydrukiem).
.Dodatkowa wskazówka " "dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada " "opcji wiersza poleceń zadania CUPS:
-o cpi=... # " "przykład: \"8\" lub \"12\"" "p>
-o lpi=... # przykład: \"5\" " "lub \"7\"
-o columns=... # przykład: \"2\" lub \"4\"
Margins
These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).
" "When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "page-top=... # example: \"72\"
-o page-bottom=... # " "example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-" "o page-right=... # example: \"12\"
Marginesy
Opcje te pozwalają na ustawienie " "marginesów wydruku. Nie mają one znaczenia w przypadku zadań drukowania " "powstałych w programach, które definiują wewnętrznie swój własny układ " "strony i wysyłają PostScript do TDEPrint (tak jest w przypadku np. KOffice " "czy OpenOffice.org).
W przypadku drukowania z jednego z programów " "TDE, takich jak KMail czy Konqueror, lub w przypadku drukowania pliku " "tekstowego ASCII przez kprinter, możesz tutaj ustawić rozmiar marginesów. " "p>
Marginesy można ustawić oddzielnie dla każdego brzegu papieru. Lista " "rozwijana znajdująca się na dole pozwala wybrać jednostkę miary spośród " "pikseli, milimetrów, centymetrów i cali.
Marginesy można przeciągać " "myszką do pożądanej pozycji (spójrz na obrazek podglądu po prawej stronie). " "
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników:"
"b> Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:"
"em> -o page-top=... # przykład: \"72\"
-o page-"
"bottom=... # przykład: \"24\"
-o page-left=... # przykład: "
"\"36\"
-o page-right=... # przykład: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!" "b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
Włącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!" "p>
Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. " "Jeśli tak uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek " "zawierający numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz " "datę. Ponadto odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a " "wiersze komentarza drukowane są kursywą.
Wykonanie tej opcji jest " "zapewniane przez CUPS.
Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst " "zwykły do tekstu upiększonego, poszukaj filtru wstępnego enscript w " "karcie Filtry.
Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:
-o prettyprint=true." "p>
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "
ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o prettyprint=false " "pre>
Wyłącz drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)!" "p>
W przypadku wyłączenia tej opcji pliki tekstowe ASCII będą drukowane " "bez nagłówka przy kolorowania składni. (Wciąż można jednak ustawiać " "marginesy)
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń " "zadania CUPS:
-o prettyprint=false.
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
-o prettyprint=false
Drukowanie z kolorowaniem składni (Prettyprint)
" "Wydruki plików tekstowych można upiększyć przy pomocy tej opcji. Jeśli tak " "uczynisz, to u góry każdej strony zostanie wydrukowany nagłówek zawierający " "numer strony, tytuł zadania drukowania (zwykle nazwę pliku) oraz datę. " "Ponadto odmiennym kolorem oznaczone są słowa kluczowe C i C++, a wiersze " "komentarza drukowane są kursywą.
Wykonanie tej opcji jest zapewniane " "przez CUPS.
Jeśli wolisz inny program konwertujący tekst zwykły do " "tekstu upiększonego, poszukaj filtru wstępnego enscript w karcie " "Filtry.
Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:
-o prettyprint=true.
" "-o prettyprint=false
The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.
Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
Górna część tej karty " "okienka dialogowego zawiera wszystkie opcje zadania wydruku, tak jak zostały " "zawarte w pliku opisu drukarki (PPD - PostScript Printer Description).
" "Kiedy klikniesz na dowolnym elemencie listy, w dolnym polu pojawi się " "lista możliwych wartości.
Ustaw wartości według swoich potrzeb, a " "następnie kliknij na przyciskach poniżej, aby kontynuować:
Uwaga. Liczba " "dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika używanego dla danej kolejki " "drukowania. Kolejki surowe nie posiadają sterownika ani pliku PPD. " "Dla takich kolejek ta karta nie jest widoczna w okienku dialogowym TDEPrint." "
The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you " "want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
Dolne " "pole okienka tego dialogowego zawiera wszystkie możliwe wartości dla opcji " "wydruku wybranej powyżej, zgodnie z opisem zawartym w w pliku opisu drukarki " "(PPD - PostScript Printer Description).
Ustaw wartości według swoich " "potrzeb, a następnie kliknij na przyciskach poniżej, aby kontynuować:
" "Uwaga. Liczba dostępnych opcji zależy bardzo od sterownika " "używanego dla danej kolejki drukowania. Kolejki surowe nie " "posiadają sterownika ani pliku PPD. Dla takich kolejek ta karta nie jest " "widoczna w okienku dialogowym TDEPrint.
%2
%2
Page Selection
Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.
" "Wybór stron
Tutaj możesz określić czy wydrukujesz " "tylko wybrane strony z całego dokumentu.
Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.
Wybierz \"Bieżąca\" jeśli chcesz " "wydrukować stronę aktualnie widoczną w twoim programie TDE.
Uwaga:" " pole to jest wyłączone, jeśli drukujesz z programów spoza TDE, takich " "jak Mozilla lub OpenOffice.org, ponieważ tam TDEPrint nie ma możliwości " "sprawdzenia, którą stronę akurat oglądasz.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Wybierz \"Zakres\", żeby wybrać tylko kilka " "stron z całego dokumentu do wydruku. Format to \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"" "em>.
Przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" wydrukuje " "strony 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumentu.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o page-ranges=... # przykład: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "pre>
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\"" "em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:" "b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Uwaga: Jeśli łączysz wybór " "\"Zakres\" z \"Zestawem stron\" \"Nieparzystym\" lub " "\"Parzystym\" otrzymasz tylko nieparzyste lub parzyste strony z " "wybranego zakresu. Jest to wygodne jeśli chcesz drukować dwustronnie na " "drukarce nie posiadającej takiej opcji. W takim wypadku załaduj papier do " "drukarki dwukrotnie; za pierwszym razem wybierz \"Nieparzyste\" lub " "\"Parzyste\" (w zależności od modelu drukarki), za drugim razem odwrotnie. " "Możesz potrzebować zaznaczyć \"Odwróć\" za którymś razem (znowu " "zależy to od modelu drukarki).
Dodatkowa wskazówka " "dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada " "opcji wiersza poleceń zadania CUPS:
-o page-set=... # " "przykłady: \"odd\" or \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\".
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Liczba egzemplarzy domyślnie wynosi 1.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o copies=... # przykłady: \"5\" or \"42\".
-o " "outputorder=... # przykład: \"reverse\"
-o " "Collate=... # przykład: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Określ liczbę kopii do wydruku. Możesz " "zwiększyć lub zmniejszyć liczbę klikając na strzałki w górę lub w dół. " "Możesz też wpisać liczbę bezpośrednio w pole.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o copies=... # przykłady: \"5\" lub \"42\"" "p>
If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Jeśli opcja \"Segreguj\" jest włączona " "(domyślne), kolejność wyjścia stron z wielostronicowego dokumentu będzie " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Jeśli \"Segreguj\" jest " "wyłączone kolejność wyjścia stron dokumentu wielostronicowego będzie " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
Dodatkowa " "wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint " "odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:
-o " "Collate=... # przykład: \"true\" lub \"false\"
If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
Jeśli zaznaczona jest opcja \"Odwrócone\", " "kolejność wydruku wielostronicowego dokumentu będzie " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", jeśli masz jednocześnie włączoną" "em> opcję \"Segreguj\" (tak jest zazwyczaj).
Jeśli opcja " "\"Odwrócone\" jest włączona i jednocześnie wyłączona jest " "opcja \"Segreguj\" kolejność wydruku będzie wyglądać następująco: " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
Dodatkowa " "wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint " "odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:
-o " "outputorder=... # przykład: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "Podaj strony lub grupy stron oddzielone przecinkami (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Ustawienia wyjściowe" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Segreguj" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Odwrócone" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopie:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Wszystkie strony" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Nieparzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Parzyste strony" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Z&estaw stron:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Ustawienia sterownika" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.
Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.
Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Ten przycisk powoduje otworzenie " "okienka dialogowego wyboru filtra.
Uwaga 1: Możesz tworzyć " "łańcuchy różnych filtrów, pod warunkiem, że wyjście jednego pasuje do " "wejścia kolejnego (TDEPrint sprawdza Twój łańcuch filtrów i ostrzeże Cię, " "jeśli popełnisz błąd).
Uwaga 2: Podane tutaj filtry są " "stosowane do zadania wydruku przed przekazaniem go do " "kolejki wydruków i podsystemu drukowania (np. CUPS, LPRng, LPD).
" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" "This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.
Ten przycisk usuwa podświetlony plik z " "listy plików do wydruku.
This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "
Przycisk przenosi " "podświetlony plik w górę listy plików do wydruku.
W efekcie zmienia " "to kolejność wydrukowanych plików.
This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "
Przycisk przenosi " "podświetlony plik w listy plików do wydruku.
W efekcie zmienia to " "kolejność wydrukowanych plików.
This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
Ten przycisk usuwa podświetlony " "plik z listy plików do wydruku.
This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:
To pole pokazuje pewne ogólne " "informacje o wybranym filtrze. Między innymi:
This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). " "p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.
.Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:
Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.
To pole pokazuje, " "które filtry są aktualnie wybrane jako wstępne filtry w TDEPrint. Filtry " "wstępne przetwarzają zadania wydruku przed przesłaniem ich do " "prawdziwego systemu drukowania.
Pokazywana tutaj lista może być pusta " "(tak jest domyślnie).
Filtry wstępne są stosowane do zadania " "wydruku zgodnie z podaną kolejnością (z góry na dół). Działają na zasadzie " "łańcucha filtrowania, gdzie wyjście jednego filtra jest wejściem " "kolejnego. Jeśli umieścisz filtry w złym porządku, łańcuch filtrowania może " "być nieprawidłowy. Na przykład: jeśli plikiem wejściowym jest plik tekstowy " "ASCII, i chcesz, żeby zastosowany został filtr 'Wiele stron na kartce', " "pierwszym filtrem musi być filtr przekształcający ASCII na PostScript.
" "Za pomocą tego mechanizmu TDEPrint może używać jakiegokolwiek " "zewnętrznego programu filtrującego, który uznasz za użyteczny.
" "TDEPrint standardowo obsługuje kilka najpopularniejszych filtrów. Muszą " "one być jednak zainstalowane niezależnie od TDEPrint. Te wstępne filtry " "działają dla wszystkich systemów drukowania obsługiwanych przez " "TDEPrint (takich jak CUPS, LPRng czy LPD), ponieważ nie są od nich zależne." "p> .
Między innymi następujące filtry są dostępne standardowo w TDEPrint: " "
Kliknij na innych elementach tego okienka " "dialogowego, aby dowiedzieć się więcej o wstępnym filtrowaniu w TDEPrint. " "p>
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." "p>" msgstr "" "
Ciąg filtrów nie jest poprawny. Przynajmniej jeden filtr nie obsługuje " "formatu, dostarczanego przez poprzednika. Zajrzyj na kartę Filtry po " "dodatkowe informacje.
" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Kartka na pół" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Koperta US #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Koperta ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Górny podajnik" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Dolny podajnik" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Podajnik wielozadaniowy" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Podajnik o dużej objętości" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Przeźroczystość" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "\"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
\"Ogólne\"
To okno dialogowe zawiera ogólne"
"em> ustawienia zadań drukowania. Opcje ogólne dotyczą większości drukarek, "
"większości zadań i większości typów plików. By uzyskać bardziej "
"konkretną pomoc, włącz \"Co to jest?\" i kliknij na którejkolwiek z etykiet "
"tekstowych lub na dowolnym elemencie tego okna.
Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\"
Rozmiar strony: Wybierz rozmiar strony z listy rozwijanej. " "
Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który " "zainstalowałeś.
Dodatkowa wskazówka dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji " "wiersza poleceń zadania CUPS:
-o PageSize=... # " "przykłady: \"A4\" lub \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o MediaType=... # " "example: \"Transparency\"
Typ papieru:Wybierz typ papieru z listy rozwijanej.
"
"Liczba opcji zależy od sterownika drukarki (\"PPD\"), który zainstalowałeś."
"p>
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń " "zadania CUPS:
-o MediaType=... # przykład: " "\"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"" "p>
Źródło papieru:Z listy rozwijanej wybierz tackę, z której " "będzie pobierany papier do drukowania.
Liczba opcji zależy od sterownika " "drukarki (\"PPD\"), który zainstalowałeś.
Dodatkowa wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element GUI TDEPrint odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS: " "
-o InputSlot=... # przykłady: \"Lower\" or \"LargeCapacity" "\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" " "pre>
Orientacja obrazka: Za pomocą tych przycisków można " "sterować orientacją obrazka na stronie. Domyślnie wybrana jest orientacja " "Portret
Możesz wybrać jedną z 4 wartości:
Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych " "użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada " "następującemu parametrowi linii poleceń CUPS:
-o orientation-" "requested=... # na przykład: \"landscape\" lub \"reverse-portrait\" " "pre>
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"" "
Drukowanie dwustronne:Te opcje mogą być wyłączone, jeśli " "Twoja drukarka nie obsługuje drukowania dwustronnego (czyli " "drukowania na obu stronach kartki papieru).
Możesz wybrać jedną z 3 " "opcji:
Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: Ten " "element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu parametrowi " "linii poleceń CUPS:
-o duplex=... # przykłady: \"tumble" "\" lub \"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.
Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner " "pages.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\"
Strony oddzielające: wybierz tę opcję, jeśli chcesz " "drukować jedną lub dwie specjalne kartki tuż przed lub tuż po głównym " "zadaniu wydruku.
Strony oddzielające mogą zawierać pewne informacje " "o zadaniu, na przykład nazwę użytkownika, czas wydruku, tytuł zadania i " "inne.
Strony oddzielające są przydatne do łatwego oddzielenia wielu " "zadań wydruku, zwłaszcza jeśli jest wielu użytkowników drukarki.
" "Podpowiedź: Możesz zaprojektować własne strony " "oddzielające. Aby ich używać, umieść plik ze stroną oddzielającą w " "standardowym katalogu CUPS banners (zwykle jest to \"/usr/share/" "cups/banner/\"). Twoja własna strona oddzielająca musi być zapisana w " "jednym z obsługiwanych formatów drukowania. Obsługiwane formaty to: tekst " "ASCII, PostScript, PDF oraz prawie każdy format obrazka, taki jak PNG, JPEG " "czy GIF. Twoje dodane strony oddzielające pojawią się w menu rozwijanym po " "ponownym uruchomieniu CUPS.
CUPS zawiera domyślnie kilka stron " "oddzielających.
Dodatkowa podpowiedź dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint " "odpowiada następującemu parametrowi linii poleceń CUPS:
-o " "job-sheets=... # na przykład: \"standard\" lub \"topsecret\"" "p>
Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Stron na kartce: Możesz wybrać drukowanie więcej niż jednej " "strony na każdej kartce papieru. Przydaje się to do oszczędzania papieru. " "p>
Uwaga 1: Obrazki stron są skalowane odpowiednio tak, by " "mieściły się 2 lub 4 strony na kartce. Strony nie są skalowane, jeśli " "wybrana została 1 strona na kartce (wybrane domyślnie).
Uwaga 2: " "Jeśli wybierzesz tutaj drukowanie wielu stron na jednej kartce, skalowanie i " "zmiana układu jest wykonywana przez system drukowania. Należy zwrócić uwagę, " "że niektóre drukarki same mają możliwość drukowania wielu stron na jednej " "kartce. W takim wypadku ta opcja jest w opcjach sterownika drukarki. Jeśli " "obie opcje zostaną włączone jednocześnie, wydruk nie będzie wyglądał zgodnie " "z Twoimi wyobrażeniami.
Dodatkowa podpowiedź dla " "zaawansowanych użytkowników: Ten element interfejsu graficznego TDEPrint " "odpowiada następującemu parametrowi linii poleceń CUPS:
-o " "number-up=... # na przykład: \"2\" lub \"4\"
If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.
Włączenie tej opcji " "powoduje, że możesz drukować plakaty o różnych rozmiarach. Wydruk będzie " "miał postać kawałków wydrukowanych na kartkach papieru o mniejszym " "rozmiarze, które możesz potem zszyć. Jeśli włączysz tutaj tę opcję, w " "karcie 'Filtry' zostanie automatycznie wczytane Drukowanie plakatu. " "
Ta karta jest widoczna tylko, jeśli TDEPrint wykryje w Twoim " "systemie zewnętrzne narzędzie 'poster'. ['poster' to " "narzędzie uruchamiane z linii poleceń, które umożliwia przekształcenie " "plików PostScript w wydruki kawałków plakatu.]
Uwaga:" "b>Standardowa wersja programu 'poster' nie będzie działać. Twój system musi " "posiadać zmodyfikowaną wersję programu 'poster'. Proszę poprosić " "dystrybutora Twojego systemu operacyjnego o dostarczenie zmodyfikowanej " "wersji programu 'poster', jeśli do tej pory tego nie robił.
This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.
Hints
Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.
Ten element TDEPrint pozwala nie tylko " "przeglądać, ale również wybierać kawałki plakatu do wydrukowania.
" "Podpowiedzi
Uwaga 2: Domyślnie żaden kawałek nie jest zaznaczony. Zanim " "wydrukujesz (część) swojego plakatu musisz zaznaczyć przynajmniej jeden " "kawałek.
Select the poster size you want from the " "dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
Wybierz z listy rozwijanej rozmiar " "plakatu.
Dostępne są wszystkie standardowe rozmiary papieru aż do " "'A0'. [A0 odpowiada 16 kartkom A4, czyli '84cm x 118.2cm'.] " "Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.
Podpowiedź:" "b> Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. Można na nim " "zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele kawałków do " "wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz Shift. " "Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. Kolejność " "wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu tekstowym " "zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'
Uwaga: " "Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed wydrukowaniem (części) " "plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.
This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.
Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.
To pole pokazuje rozmiar kartek papieru, " "na których będą wydrukowane kawałki plakatu. Aby wybrać inny rozmiar papieru " "dla kawałków plakatu, przejdź do zakładki 'Ogólne' tego okienka dialogowego " "i wybierz odpowiedni rozmiar papieru z listy rozwijanej.
Dostępna jest " "większość standardowych rozmiarów papieru obsługiwanych przez Twoją " "drukarkę. Obsługiwane rozmiary papieru są odczytywane ze sterownika drukarki " "(zgodnie z tym, co jest zapisane w plikuPPD, czyli pliku opisu " "drukarki). Należy zwrócić uwagę, że wybrany rozmiar papieru może nie być " "obsługiwany przez program 'poster' (przykładowo: 'HalfLetter'), chociaż jest " "obsługiwany przy Twoją drukarkę.Jeśli Ci się to przytrafi, po prostu " "użyj innego, obsługiwanego rozmiaru papieru, na przykład 'A4' lub 'Letter'. " "Obserwuj jak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "rozmiar plakatu. Pokazuje ono ile kawałków trzeba będzie wydrukować dla tego " "plakatu, przy aktualnie wybranym rozmiarze kartki.
Podpowiedź:" "b> Okno podglądu poniżej nie służy tylko do wyświetlania. Można na nim " "zaznaczyć wiele kawałków do wydrukowania. Aby wybrać wiele kawałków do " "wydrukowania jednocześnie, klikaj na nich trzymając klawisz Shift. " "Kolejność klikania wpływa na kolejność drukowania kawałków. Kolejność " "wybranych kawałków (i kolejność drukowania) jest pokazywana w polu tekstowym " "zatytułowanym 'Strony kawałków (do wydrukowania):'
Uwaga: " "Domyślnie nie jest zaznaczony żaden kawałek. Przed wydrukowaniem (części) " "plakatu, musisz wybrać przynajmniej jeden kawałek.
Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "
Suwak i pole przewijane pozwalają " "Ci określić margines obcięcia, który zostanie nadrukowany na każdym " "kawałku plakatu tak, by Ci pomóc przyciąć kawałki tak, jak to potrzebne. " "p>
Obserwujjak małe okienko podglądu zmienia się, kiedy zmieniasz " "marginesy obcięcia. Pokazuje ono jak dużo miejsca marginesy obcięcia zajmą " "na każdym kawałku.
Zwróć uwagę, że marginesy obcięcia muszą być co " "najmniej takie jak marginesy używane przez Twoją drukarkę. Możliwości " "drukarki są zawarte w polu 'ImageableArea' pliku PPD sterownika " "drukarki.
This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.
You can file the field with 2 different methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
To pole " "pokazuje, które kawałki plakatu mają być wydrukowane i w jakiej kolejności " "oraz pozwala te ustawienia drukowania zmieniać. .
Można zmieniać " "zawartość tego pola na dwa sposoby:Podczas edycji tego pola możesz " "używać notacji '3-7' zamiast '3,4,5,6,7'.
Przykłady:
" "\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed.
Fokładna liczba dostępnych pozycji zależy od zainstalowanego " "sterownika drukarki (\"PPD\").
Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
Uwaga 1:" " obrazki stron są skalowane odpowiednio, jeśli wybierzesz 2 lub 4 strony " "na kartkę. Obrazek strony nie jest skalowany, jeśli wybierzesz 1 stronę na " "kartkę (ustawienie domyślne).
Uwaga 2: Jeśli wybierzesz tutaj " "wiele stron na kartkę, skalowanie i zmiana układu stron jest wykonywana " "przez system drukowania.
Uwaga 3, dotyczące opcji \"Inne\": Tak " "naprawdę nie możesz wybrać opcji Inne jako liczby stron do " "wydrukowania na kartce. Ta opcja jest pokazana tylko w celach " "informacyjnych.
Żeby wybrać 8, 9, 16 lub inną liczbę stron na kartce: " "
You can select 2 alternatives:
Możesz wybrać jedną z 2 opcji:
Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "
Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
Uwaga: Może się zdarzyć, że połączysz się pomyślnie ze zdalnym " "serwerem CUPS, ale nadal nie otrzymasz listy drukarek. Jeśli się to zdarzy, " "musisz zmusić system wydruku TDE do ponownego wczytania plików " "konfiguracyjnych. Aby wczytać ponownie pliki konfiguracyjne uruchom program " "kprinter jeszcze raz albo zmień system wydruku na inny, a potem z powrotem " "na CUPS. Zmienić system wydruku można za pomocą listy rozwijanej na dole " "okna dialogowego (kiedy jest w pełni rozwinięte).
This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.
Ten przycisk otwiera okienko " "dialogowe, w którym można zmienić wszystkie opcje zadania drukowania.
This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list." "p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options'" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)
Ten przycisk redukuje listę " "widocznych drukarek do krótszej, wygodniejszej, predefiniowanej listy.
" "Jest to wygodne w środowiskach korporacyjnych z dużą liczbą drukarek. " "Domyślnie pokazywane są wszystkie drukarki.
Żeby utworzyć " "osobistą wybiórczą listę drukarek kliknij na przycisk Opcje " "systemowe na dole tego okna dialogowego. Potem, w nowym oknie, wybierz " "Filtr (lewa kolumn w oknie Konfiguracji drukowania w TDE)." "
Uwaga:Kliknięcie na tym przycisku bez utworzenia osobistej " "wybiórczej listy drukarek spowoduje zniknięcie wszystkich drukarek. " "(Aby ukazać ponownie wszystkie drukarki wystarczy kliknąć na tym przycisku " "ponownie)
This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)
Przycisk ten uruchamia " "Asystenta dodawania drukarki.
Asystent pomoże ci (wraz z " "\"CUPS\" lub \"RLPR\") lokalnie zdefiniowane drukarki do " "twojego systemu
Uwaga: Asystent dodawania drukarki " "nie działa, a ten przycisk będzie wyłączony, jeśli użyjesz opcji " "\"Dowolny LPD\", \"LPRng\", or \"Drukuj przez zewnętrzny " "program\".)
Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Możesz wprowadzić dowolne " "polecenie, które działałoby w oknie konsoli
Przykład: " "a2ps -P <nazwadrukarki> --medium=A3.
This button shows or hides " "additional printing options.
Przycisk ten pokazuje lub " "chowa dodatkowe opcje drukowania.
This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
Przycisk otwiera nowe okno, w którym możesz " "zmienić różne ustawienia twojego systemu wydruku. Między innymi:
If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly." "p>
Jeśli zaznaczysz tę opcję dialog " "drukowania pozostanie otwarty po tym jak naciśniesz przycisk Drukuj." "
Jest to szczególnie przydatne, jeśli chcesz testować różne " "ustawienia drukowania (np. dopasowanie koloru w drukarce atramentowej) lub " "jeśli chcesz wysłać zadanie do wielu drukarek (jedna po drugiej), żeby " "zostało ukończone szybciej.
This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "
Przycisk wywołuje okno dialogowe " "\"Otwórz plik / Przeglądaj katalogi\" i pozwala wybrać plik do drukowania. " "Zwróć uwagę, że
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here.
Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous" "em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)
%1"
msgstr ""
"
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Nie można przeprowadzić żądanego wyboru stron. Nie można wstawić filtra " "psselect do aktualnego ciągu filtrów. Zajrzyj na kartę Filtry " "we właściwościach drukarki, by uzyskać dodatkowe informacje.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Nie można wczytać opisu filtru dla %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.
" msgstr "" "Błąd podczas odczytu opisu filtra dla %1. Otrzymano polecenie " "puste.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "" msgstr "" "Typ MIME %1 nie jest obsługiwany przez wybrany ciąg filtrów (może to się " "zdarzyć dla buforowania innego niż CUPS, podczas wyboru stron z pliku " "niepostscriptowego). Czy skonwertować plik do obsługiwanego formatu?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Wybierz typ MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Wybierz docelowy format konwersji:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacja przerwana." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Brak odpowiedniego filtra. Wybierz inny format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
%2
" msgstr "%1: wykonanie nie powiodło się. Komunikat zwrotny:%2
" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Brak jednego z wymagań dla tego obiektu polecenia." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Polecenie nie zawiera wymaganego znacznika %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Nie można było znaleźć na ścieżce pliku wykonywalnego %1. Sprawdź " "swoją instalację." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokalna kolejka drukowania (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nieznana" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Obiekty poleceń odpowiadają za przekształcanie wejścia na wyjście.
Są "
"używane zarówno dla drukarek zwykłych, jak i dla specjalnych. Definiuje się "
"je przez nazwę polecenia, zestaw opcji, wymagania oraz obsługiwane typy "
"MIME. Tu możesz stworzyć nowe obiekty poleceń oraz zmienić istniejące. "
"Wszystkie zmiany będą widoczne tylko dla Ciebie."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Konfiguracja drukowania w TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtry"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Ustawienia filtrów wydruku"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtr wydruku"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Filtrowanie drukarek pozwala na ukrycie części drukarek. Może być to "
"użyteczne, jeśli dostępnych jest wiele drukarek, ale zazwyczaj używasz tylko "
"kilku. Wybierz drukarki, które chcesz widzieć, z listy po lewej, albo podaj "
"filtr Lokalizację (np. \"Grupa_1*\"). Oba warianty zostaną "
"uwzględnione, jeśli będą niepuste."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Lokalizacja filtra:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Dołączanie czcionek"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Ścieżka do czcionek"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Dołączaj czcionki do danych PostScript-u podczas drukowania"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "W &dół"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Dodatkowy &katalog:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Te opcje powodują automatyczne umieszczenie w pliku PostScript czcionek "
"nieznanych drukarce. Dołączanie czcionek zazwyczaj daje wyższą jakość "
"wydruku i większe podobieństwo do tego, co widać na ekranie. Odbywa się to "
"jednak kosztem zwiększenia danych, przesyłanych na drukarkę."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Jeśli używasz funkcji dołączania czcionek, możesz podać dodatkowe katalogi, "
"w których TDE będzie szukać dołączalnych czcionek. Domyślnie przeszukiwana "
"jest ścieżka czcionek serwera X, więc dodawanie katalogów z tej ścieżki nie "
"jest potrzebne. Domyślna ścieżka jest zazwyczaj wystarczająca."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Częstość odświeżania"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Te ustawienia czasu kontrolują częstotliwość odświeżania różnych elementów "
"Systemu drukowania TDE, takich jak menedżer wydruku i podgląd zadań "
"wydruku."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Strona testowa"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Użyj własnej strony testowej"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Podgląd..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Pokaż komunikat o stanie drukowania"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Domyślnie użyj poprzedniej drukarki użytej w &programie"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Wybrana strona testowa nie jest plikiem PostScript. Możesz nie być w stanie "
"przetestować drukarki."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Nie podano nazwy pliku."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Zadania"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Ustawienia zadania wydruku"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Wyświetlane zadania"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych zadań:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Ustawienia podglądu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program podglądu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Użyj &zewnętrznego programu podglądu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Możesz użyć zewnętrznej przeglądarki PostScript zamiast wewnętrznego "
"podglądu TDE. Jeśli domyślna przeglądarka TDE (KGhostView) nie zostanie "
"znaleziona, TDE samo poszuka innych przeglądarek"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego do stworzenia bazy sterowników. Operacja "
"niezaimplementowana."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Plik wykonywalny %1 nie został znaleziony na ścieżce. Sprawdź, czy program "
"istnieje i jest dostępny w jednym z katalogów podanych w zmiennej PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Nie można rozpocząć tworzenia bazy sterowników. Wykonanie %1 nie powiodło "
"się."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Proszę czekać dopóki TDE nie przebuduje bazy sterowników."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Baza sterowników"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Błąd podczas tworzenia bazy sterowników: nieprawidłowe zakończenie działania "
"przez proces potomny."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Drukarka &PostScriptowa"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Drukarka &bezpośrednia (bez sterownika)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "Produ¢:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Model:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Nie można znaleźć sterownika PostScriptu."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Wybierz sterownik"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "
%1
" msgstr "Komunikat o błędzie otrzymany od menedżera:%1
" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Błąd wewnętrzny (brak komunikatu)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Nie można zrestartować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Ponowne uruchamianie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Nie można skonfigurować serwera wydruku." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Konfigurowanie serwera..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Nie można uruchomić narzędzia drukarek. Możliwe przyczyny: brak wybranych " "drukarek, wybrana drukarka nie ma zdefiniowanych żadnych urządzeń lokalnych, " "nie znaleziono biblioteki narzędzi." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nie można pobrać listy drukarek." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Egzemplarze" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Typ drukarki:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Drukarka IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalna drukarka USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie równoległym" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalna drukarka na porcie szeregowym" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Drukarka sieciowa (poprzez gniazdko)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Drukarka SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Drukarka do pliku" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Drukarka szeregowa faks/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nieznany" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Wytwórca:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model drukarki:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacja o sterowniku:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nazwa drukarki:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Członkowie klasy" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "%1" "p>
" "%1
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Polecenie używa pliku wyjściowego. Jeśli włączysz tę opcję, sprawdź, czy " "polecenie zawiera odpowiedni parametr.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:
Polecenie do wykonania wydruku na tej drukarce specjalnej. Albo podaj " "polecenie bezpośrednio, albo wybierz/utwórz odpowiedni obiekt polecenia dla " "tej drukarki. Wybranie obiektu polecenia jest zalecane, ponieważ zawiera on " "zaawansowane ustawienia, takie jak sprawdzanie typu MIME, konfigurowalne " "opcje oraz listę wymagań.
Zwykłe polecenie jest dostępne jedynie dla " "kompatybilności z wcześniejszymi wersjami. Dla takich poleceń dostępne są " "następujące pola:
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." "p>" msgstr "" "
Domyślny typ MIME pliku wynikowego (np.: application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "Domyślne rozszerzenie pliku wynikowego (np.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Musisz podać niepustą nazwę." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Nieprawidłowe ustawienia: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Konfiguracja %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór implementacji" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Musisz wybrać system wydruku." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Drukarka &lokalna (równoległa, szeregowa, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.
Drukarka podłączona lokalnie
Używaj dla drukarki podłączonej do " "komputera przez port szeregowy, równoległy lub USB.
Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." "p>
Dzielona drukarka Windows
Używaj dla drukarki zainstalowanej na " "serwerze Windows i dzielonej przez sieć przy pomocy protokołu SMB (samba)." "p>
Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.
Kolejka drukowania na zdalnym serwerze LPD
Używaj dla kolejki " "drukowania istniejącej na zdalnej maszynie z serwerem druku LPD.
Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.
Drukarka sieciowa TCP
Użyj tej opcji dla drukarki sieciowej " "korzystającej z TCP (zazwyczaj na porcie 9100) jako protokołu " "komunikacyjnego. Większość drukarek sieciowych może pracować w tym trybie." "p>
Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.
" msgstr "" "Wykryto więcej niż jeden sterownik dla tego modelu. Wybierz sterownik, " "którego chcesz używać. Bedzie można go przetestować i w razie potrzeby " "zmienić.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacja o sterowniku" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Musisz wybrać sterownik." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [zalecane]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Brak informacji o wybranym sterowniku." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test drukarki" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Wytwórca:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Przed zakończeniem instalacji można jeszcze przetestować drukarkę. Do " "konfiguracji służy przycisk Ustawienia, a do uruchomienia sprawdzenia " "drukarki przycisk Test. Można także użyć przycisku Poprzedni, " "by zmienić sterownik (obecna konfiguracja zostanie usunięta).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.
" msgstr "" "Drukowanie będzie przekierowane do pliku. Podaj tu ścieżkę do tego pliku, " "jeżeli chcesz używać przekierowania. Trzeba podać pełną ścieżkę lub użyć " "przycisku \"Przeglądaj\", by wskazać plik.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Wydruk do pliku:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.
We hope you " "enjoy this tool!
Witamy
Asystent pomoże zainstalować nową drukarkę na Twoim " "komputerze, prowadząc przez kilka etapów instalacji i konfiguracji drukarki " "w Twoim systemie wydruku. Na każdym etapie można się cofnąć, używając " "przycisku Poprzedni.
Mamy nadzieję, że narzędzie okaże się " "przydatne!
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.
" msgstr "" "Wybierz poprawny wykryty port, lub wpisz bezpośrednio odpowiedni adres w " "polu edycyjnym na dole.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Puste URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalny adres nie odpowiada wykrytemu portowi. Kontynuować?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Wybierz poprawny port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nie można wykryć lokalnych portów." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informacja o kolejce LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Podaj informacje o zdalnej kolejce LPD. Asystent sprawdzi ją zanim przed " "kontynuowaniem.
" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kolejka:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Brakuje części informacji." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Nie można znaleźć kolejki %1 na serwerze %2; czy mimo to kontynuować?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).
" msgstr "" "Podaj informacje o Twojej drukarce lub klasie drukarki. Nazwa jest " "obowiązkowa, Lokalizacja oraz Opis są opcjonalne (mogą nie być " "używane w niektórych systemach).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Trzeba podać przynajmniej nazwę." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Zazwyczaj wstawianie spacji do nazwy drukarki nie jest dobrym pomysłem. Może " "to uniemożliwić poprawną obsługę drukarki. Asystent może usunąć wszystkie " "spacje z podanej nazwy, otrzymując w wyniku %1. Co zrobić?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Usuń spacje" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identyfikacja użytkownika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." "p>" msgstr "" "
Ten system może potrzebować nazwy użytkownika i hasła. Wybierz rodzaj " "dostępu, a nastepnie, jeśli to wymagane, podaj nazwę użytkownika i hasło.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimowo (bez nazwy użytkownika/hasła)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Konto &gościa (nazwa użytkownika=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malny użytkownik" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Wybierz jedną opcję" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Nie podano nazwy użytkownika." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Ustawienia drukarki SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Przeszukanie" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Brak nazwy drukarki." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nazwa użytkownika: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Top Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Górny margines
.To pole pozwala sterować górnym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.
Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...
Uwaga:
" "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:
-o page-top=... # użyj " "wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.
Bottom Margin
.This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.
The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Dolny margines
.To pole pozwala sterować dolnym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.
Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...
Uwaga:
" "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:
-o page-bottom=... # " "użyj wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.
Left Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Lewy margines
.To pole pozwala sterować lewym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.
Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...
Uwaga:
" "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:
-o page-left=... # użyj " "wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.
Right Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Prawy margines
.To pole pozwala sterować prawym " "marginesem wydruku, jeśli program drukujący nie definiuje wewnętrznie " "marginesów.
Ta opcja działa, na przykład, przy drukowaniu tekstu " "ASCII lub przy drukowaniu z KMaila i Konquerora...
Uwaga:
" "ta opcja marginesu nie jest przeznaczona dla wydruków z programów KOffice " "lub OpenOffice.org, ponieważ te programy (a raczej ich użytkownicy) powinny " "to zrobić same. Nie działa ona również dla plików PostScript lub PDF, które " "w większości przypadków mają marginesy zdefiniowane wewnętrznie.Dodatkowa podpowiedź dla zaawansowanych użytkowników: " "Ten element interfejsu graficznego TDEPrint odpowiada następującemu " "parametrowi linii poleceń CUPS:
-o page-right=... # użyj " "wartości od \"0\" wzwyż. \"72\" odpowiada 1 calowi.
Change Measurement Unit
.You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Zmień jednostkę miary
.Możesz tutaj zmienić " "jednostkę miary marginesów strony. Wybierz spośród milimetrów, centymetrów, " "cali i pikseli. (piksel = 1/72 cala)
Custom Margins Checkbox
.Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts
You can change margin " "settings in 4 ways:
Opcja własnych marginesów
.Włącz tę opcję, jeśli " "chcesz zmienić marginesy Twoich wydruków.
Możesz zmienić ustawienia " "marginesów na 4 sposoby:
\"Drag-your-Margins\"
.Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.
\"Przeciągnij swoje marginesy\"
.Użyj myszy, by " "przesunąć i ustawić marginesy na oknie podglądu.
This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.
Ta rozwijana lista pokazuje (i " "pozwala wybrać) podsystem wydruku, którego użyje TDEPrint. (Podsystem " "wydruku oczywiście musi być zainstalowany w systemie operacyjnym.) TDEPrint " "zazwyczaj sam go wykryje. Większość dystrybucji Linuksa używa \"CUPS\", " "Common Unix Printing System.
This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.
Linia pokazuje, do którego serwera CUPS " "podłączony jest aktualnie twój komputer do drukowania i uzyskiwania " "informacji o drukarkach. Aby przełączyć się do innego serwera CUPS, kliknij " "\"Opcje systemowe\", potem wybierz \"Serwer CUPS\" i podaj wymagane " "informacje.
This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that
Przycisk wywołuje okno dialogowe \"Otwórz " "plik\" i pozwala wybrać plik do drukowania. Zauważ że
This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.
Ten przycisk usuwa podświetlony plik z " "listy plików do wydruku.
This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Przycisk przenosi podświetlony " "plik w górę listy plików do wydruku.
W efekcie zmienia to kolejność " "wydrukowanych plików.
This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Przycisk przenosi podświetlony " "plik w listy plików do wydruku.
W efekcie zmienia to kolejność " "wydrukowanych plików.
This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system." "p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.
Przycisk próbuje otworzyć podświetlony " "plik, tak żebyś mógł zobaczyć lub zmienić go przed wysłaniem do systemu " "wydruku.
Jeśli otworzysz pliki, TDEPrint użyje programu pasującego do " "typu MIME pliku.
This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "
Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Ta lista pokazuje wszystkie pliki jakie " "zostały wybrane do drukowania. Można zobaczyć nazwę pliku, ścieżkę pliku i " "typ pliku (MIME) jak zostały określone przez TDEPrint. Porządek na liście " "został określony przez kolejność w jakiej wybierałeś pliki do wydruku.
" "Lista zostanie wydrukowana w kolejności w jakiej zostanie w końcu " "uporządkowana.
Uwaga: Możesz wybierać wiele plików naraz. " "Pliki mogą być w różnych miejscach. Pliki mogą być różnego typu (MIME). " "Przyciski po prawej stronie pozwalają na dodanie kolejnych plików, usunięcie " "wybranych plików z listy, zmienić porządek na liście (przesuwając pliki w " "górę lub w dół), i otworzyć pliki. Jeśli otworzysz pliki, TDEPrint użyje " "programu odpowiadającego typowi MIME pliku.
Margins
These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.
Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. " #~ "p>
You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).
" #~ "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "
-o page-top=... # example: \"72\"" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "
-o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
-o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
-o page-right=... # example: \"12\"
Marginesy
Opcje te pozwalają na ustawienie " #~ "marginesów wydruku. Nie mają one znaczenia w przypadku zadań drukowania " #~ "powstałych w programach, które definiują wewnętrznie swój własny układ " #~ "strony i wysyłają PostScript do TDEPrint (tak jest w przypadku np. " #~ "KOffice czy OpenOffice.org).
W przypadku drukowania z jednego z " #~ "programów TDE, takich jak KMail czy Konqueror, lub w przypadku drukowania " #~ "pliku tekstowego ASCII przez kprinter, możesz tutaj ustawić rozmiar " #~ "marginesów.
Marginesy można ustawić oddzielnie dla każdego " #~ "brzegu papieru. Lista rozwijana znajdująca się na dole pozwala wybrać " #~ "jednostkę miary spośród pikseli, milimetrów, centymetrów i cali.
" #~ "Marginesy można przeciągać myszką do pożądanej pozycji (spójrz na " #~ "obrazek podglądu po prawej stronie).
Dodatkowa " #~ "wskazówka dla zaawansowanych użytkowników: Ten element GUI TDEPrint " #~ "odpowiada opcji wiersza poleceń zadania CUPS:
-o page-" #~ "top=... # przykład: \"72\"
-o page-bottom=... # " #~ "przykład: \"24\"
-o page-left=... # przykład: \"36\" " #~ "
-o page-right=... # przykład: \"12\"
Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.
Wybierz \"Bieżąca\" jeśli chcesz " #~ "wydrukować stronę aktualnie widoczną w twoim programie TDE.
" #~ "Uwaga: pole to jest wyłączone, jeśli drukujesz z programów " #~ "spoza TDE, takich jak Mozilla lub OpenOffice.org, ponieważ tam TDEPrint " #~ "nie ma możliwości sprawdzenia, którą stronę akurat oglądasz.