# translation of quanta.po to # Version: $Revision: 829341 $ # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Piotr Szymanski , 2003. # Marta Rybczyńska , 2004. # Witold Wysota , 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:54+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marta Rybczyńska" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tde-i18n@rybczynska.net" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Otwórz okienko kolorów" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Pliki HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Pliki XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Pliki XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Są to nazwy czcionek obecnych w systemie" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek, które zostały wybrane" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Kliknij tu aby dodać czcionkę do arkusza stylów" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Kliknij tutaj aby usunąć czcionkę z arkusza stylów" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Kliknij tu aby podnieść czcionkę na liście preferencji" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Kliknij tu aby obniżyć czcionkę na liście preferencji" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Otwórz okienko css" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "nie został zamknięty" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "potrzebuje cudzysłowu otwierającego" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Komentarz" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Selektor" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "W tym polu można wstawić URI zasobu" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Otwórz wybieranie URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazków" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki audio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "W to pole można wstawić nazwę czcionki, której chcesz używać" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Rodzina czcionek:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Otwórz wybieranie kroju czcionki" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Wyślij..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Uaktualnij &do" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Znacznik/data..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Od&wróć" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Dodaj do repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Usuń z repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignoruj operacje CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Nie ignoruj operacji CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Wyświetlaj komunikaty &logów" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Uruchamianie uaktualnienia CVS-a..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Uaktualnianie do wydania %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Uaktualnianie do wersji z %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Uaktualnianie do HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Uruchamianie wysyłania do CVS-a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Przywracanie do wersji z repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Czy dodać następujące pliki do repozytorium?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Dodawanie do CVS-a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Dodawanie plików do repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Czy usunąć następujące pliki z repozytorium?
Spowoduje to także " "usunięcie Twojej kopii roboczej.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Usuwanie z CVS-a" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Usuwanie plików z repozytorium..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Pokazywanie logów CVS-a..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" już jest na liście do ignorowania." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" dodany do listy ignorowania CVS-a." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" nie jest na liście ignorowania CVS-a." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" usunięty z listy ignorowania CVS-a." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "Polecenie %1 CVS-a nie powiodło się. Kod błędu %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Polecenie nie powiodło się" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Polecenie CVS-a zakończone." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "Błąd: \"%1\" nie jest częścią repozytorium \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Wyrażenie" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Nasłuchiwanie na porcie %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchiwania na porcie %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Rozłączono od zdalnego serwera" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Nierozpoznany pakiet: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Debuger dla %1 używa nie obsługiwanej wersji protokołu (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania profilera (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Błąd pliku profilera" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Nie można ustawić wartości zmiennej." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Nie można wczytać wtyczki debugera, został zwrócony kod błędu %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Błąd debugera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Włączenie pułapki na bieżącej pozycji kursora" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "Wy&czyść pułapki" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich pułapek" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Przerwij gdy..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Dodanie nowej pułapki warunkowej" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "&Wysłanie żądanie HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "" "Rozpoczęcie wysyłania żądania HTTP do serwera przy włączonym debugowaniu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Ś&ledź" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Śledzenie wykonywania skryptu. Jeśli nie jest obecnie debugowany, po " "uruchomieniu będzie wykonywany w trybie śledzenia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Uruchom" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Uruchomienie skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, to po uruchomieniu " "będzie znajdował się w trybie działania" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Krok" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Wykonanie następnego wiersza, ale bez wchodzenia w funkcje czy pliki " "dołączane" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Wykonanie następnego wiersza i wejście dalej jeśli jest to wywołanie funkcji " "lub dołączenie pliku" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Pomiń" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Pominięcie następnego polecenia i sprawienie, że następne polecenie stanie " "sie bieżącym" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Wykonuj do &końca funkcji" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Wykonanie pozostałych w danym pliku lub danej funkcji poleceń i zatrzymanie " "się, kiedy to działanie zostanie zakończone (kiedy nastąpi powrót to " "wyższego poziomu)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Zatrzymanie bieżącego skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, jeśli zostanie " "uruchomiony, to będzie to w tym trybie" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Zakończenie działania skryptu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Rozpocznij sesję" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Wewnętrzne uruchomienie debugera (umożliwia debugowanie)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Zakończ sesję" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "" "Wewnętrzne zatrzymanie debugera (debugowanie nie jest już dalej możliwe)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Obserwuj zmienną" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Dodanie zmiennej do listy obserwowanych" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Ustaw wartość zmiennej" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Zmiana wartości zmiennej" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Otwórz wynik profilera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Otwarcie pliku wynikowego profilera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Dodaj obserwatora" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Określ zmienną do obserwacji:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1, sprawdź swoje katalogi podstawowe i mapowania." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Ślad wykonania" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Wyjście debugowania" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Deb&uguj" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Debuger nieaktywny" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Brak sesji" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Oczekujący" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymany" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Działający" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Śledzący" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Przy błędzie" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Przy pułapce" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Wartość nieskalarna" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Tablica" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referencja" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Wartość całkowita" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Błąd składni lub błąd przy sprawdzaniu w %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Wystąpił błąd: wiersz %1, kod %2 (%3) w %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Osiągnięto pułapkę" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Spełniona pułapka warunkowa" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Nawiązano połączenie z %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Debugowany skrypt nie komunikuje się przy wykorzystaniu właściwej wersji " "protokołu" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Prawda" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Debuger %1 nie obsługuje instrukcji \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Nieobsługiwana Funkcja debugera" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Wyślij zapytanie HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Kolejny wiersz kodu " #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Śledzenie" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Uruchom lub kontynuuj" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Ustaw pułapkę" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Usuń pułapkę" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 nie posiada żadnych ustawień." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 nie obsługuje obserwatorów." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 nie obsługuje ustawiania wartości zmiennych" #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "U&staw wartość" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Zapisz do dziennika" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiuj do schowka" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Ustaw zmienną" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Zawartość zmiennej %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Pliki HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Pliki PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Pliki XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Pliki XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|wszystkie pliki" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Musisz zaznaczyć obszar." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Zanim zaczniesz edytować ramkę, musisz zapisać plik." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Wprowadź żądaną liczbę wierszy:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Wprowadź żądaną liczbę kolumn:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "Właściwości &komórki" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Właściwości wie&rsza" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Połącz komórki" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Rozłącz komórki" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "Wstaw w&iersz" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Wstaw ko&lumnę" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Usuń wiersz" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Właściwości &tabeli" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Modyfikuj zagnieżdżoną tabelę" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Modyfikuj kolumnę: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Połączono z (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Nie można modyfikować zagnieżdżonej tabeli. Prawdopodobnie ręcznie " "zmodyfikowano komórkę zawierającą zagnieżdżoną tabelę." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Nie mogę odczytać tabeli" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Nie można znaleźć znacznika zamykającego wewnętrznej tablicy. " "Najprawdopodobniej w tablicy znajdują się niezamknięte znaczniki, które " "zburzyły jej spójność." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "Dod&aj nowy pasek narzędzi" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Usuń pasek narzędzi" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Modyfikuj pasek" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Czy chcesz zapisać dokonane zmiany w tym działaniu?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została już przypisana do działania \"%2\".\n" "Proszę wybrać inną, niepowtarzalną." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Kolidujące skróty" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Usunięcie działania usuwa także wszystkie odwołania do niego.\n" "Czy na pewno chcesz usunąć działanie %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Dodaj działanie do paska" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Proszę wybrać pasek narzędzi:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Plik został zmieniony" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Plik %1 został zmieniony poza Quantą." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Strony" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Do plik %1 nie można zapisać.
Czy zapisać konfigurację do " "innego pliku?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Zapisz do innego pliku" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Nie zapisuj" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Opis DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Zapisz opis jako" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Modyfikacja grupy struktur" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Dodanie struktury grup" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Czy na pewno usunąć grupę %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Nowa grupa skrótów" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Istnieje już grupa skrótów o nazwie %1. Wybierz niepowtarzalną " "nazwę dla nowej grupy." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Grupa już istnieje" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Dodaj DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Wybierz DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Wybierz DTEP z listy zanim użyjesz Usuń." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Nie wybrano DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Dodaj szablon kodu" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Modyfikuj szablon kodu" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu!\n" "Po opuszczeniu Quanty, zmiany skrótów zostaną utracone." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Menu podręczne" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Zaznacz obszar znacznika" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Znajdź znacznik" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Idź do końca znacznika" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Definiuj..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Nieznany znacznik" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Właściwości znacznika: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Ogólne" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|pliki obrazków\n" "*|wszystkie pliki" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Źródło obrazka:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Odstęp poziomy:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Odstęp pionowy" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternatywny tekst:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Ramka:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Wybierz adres" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Nie znaleziono adresów!" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Inny znacznik" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Wierszy:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Numerowana" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Nienumerowana" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Bieżący plik" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Dla Ciebie" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Wiersz: %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Dla Ciebie: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Są notatki zaadresowane do Ciebie.
Aby je przejrzeć wybierz kartę " "Dla Ciebie w widoku Notatki.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nowe notatki" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Plik:" #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Pliki dzienników (*.log)\n" "*|Wszystkie pliki" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Zapisz plik dziennika" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Plik
%1> już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisywanie" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Nie można zapisać pliku dziennika
%1.
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Nie można pobrać DTD z %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "" "Błąd podczas analizy DTD.
Oto komunikat o błędzie:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Konwersja DTD -> DTEP" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku
%1.
Sprawdź, czy ustawione jest " "prawo do zapisu w katalogu nadrzędnym.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów w DTD." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Konfiguracja DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 blok" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Wartość (do 20 znaków długości)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Długość" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Debugowanie Drzewa DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Niestety, VPL nie obsługuje jeszcze tej funkcji!" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudoklasa" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Reguły CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Uniwersalny selektor" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Dowiązane arkusze stylów" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Wewnętrzne arkusze stylów" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Bezpośredni atrybut stylu" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Wsparcie dla przeglądarek" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudoelement" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowany" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Dziedziczenie" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Dziedziczony" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Historia cofnięć" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Style CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Połącz komórki" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Podziel komórki" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Modyfikuj styl CSS tego znacznika" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Wetnij wszystko" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Pokaż źródła &dokumentu" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Wtyczka %1 nie mogła zostać wczytana.
Prawdopodobne przyczyny " "to:
- %2 nie zainstalowane;
- plik %3 " "niezainstalowany lub znajduje się w niedostępnym miejscu." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Rozdziel widok narzędzi" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Zakładka obszaru komunikatów" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Zakładka edytora" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Wprowadzone dane o wtyczce wydają się nieprawidłowe. Czy na pewno chcesz " "zastosować te ustawienia?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Błędna wtyczka" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Nie stosuj" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Wybierz katalog z wtyczkami" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Modyfikuj wtyczki" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Konfiguracja w&tyczek..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 jest wtyczką linii poleceń. Usunęliśmy wsparcie dla rozszerzeń " "linii poleceń, ale funkcjonalność nie została ograniczona, ponieważ " "narzędzia liniipoleceń mogą być nadal wywoływane przez akcje skryptowe." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Wtyczka niewspieranego typu" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Następujące wtyczki zdają się być nieprawidłowe: %1.

Czy " "chcesz skonfigurować wtyczki?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Nieprawidłowe wtyczki" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Nie modyfikuj" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Wszystkie wtyczki sprawdzone pomyślnie." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Modyfikuj zdarzenie" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację zdarzenia %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Usuń konfigurację zdarzenia" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Odbiornik:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Plik dziennika:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Ścieżka do pliku względem katalogu projektu lub do pliku na zewnątrz " "katalogu projektu (w tym przypadku należy podać pełną ścieżkę)." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Szczegóły" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Najmniejsze" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Zachowanie:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Utwórz nowy dziennik" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Dołącz do istniejącego dziennika" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nazwa działania:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokowanie:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Zwykły członek zespołu" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Szef zadania" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Szef zespołu" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Szef podprojektu" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Modyfikuj podprojekty" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Wybierz składową" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów w książce adresowej." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: kopiuj do projektu" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Znaleziono kopię zapasową projektu %1.
Chcesz go otworzyć?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Otwórz kopię zapasową projektu" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Nie otwieraj" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "Plik %1 nie istnieje.
Czy chcesz usunąć go z listy?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Zmienianie nazw plików..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Usuwanie plików..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 także z serwerów?" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Usuń z serwera" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Brak debugera" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Żaden widok nie został jeszcze zapisany." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Wyś&lij pliki projektu" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Konfiguracja zespołu" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Konfiguracja zdarzeń" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Wyślij elementy projektu..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nowe pliki w katalogu projektu" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie " "programu (może to spowodować utratę danych)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Błąd zapisu projektu" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Wybierz katalog projektu" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Wybierz katalog szablonów projektu" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Szablony projektów trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Wybierz paski narzędzi i katalogi działań dla projektu" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Paski narzędzi trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:

" "%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Wstaw pliki z %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Wstaw pliki do projektu" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Pliki: kopiuj do projektu" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Wstaw katalog do projektu" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu \"wget\". Upewnij się, " "że jest on zainstalowany i że znajduje się w ścieżce ($PATH)." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Opcja ta jest dostępna jedynie wtedy, gdy projekt jest przechowywany na " "dysku lokalnym!" #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget zakończył pracę...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Wstaw pliki do projektu" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nowy projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Otwórz projekt..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Otwórz / Otwórz ostatni projekt" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Zamknij projekt" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Otwórz &widok projektu..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Otwórz widok projektu" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "Zapi&sz widok projektu..." #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Zapisz widok projektu j&ako..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "Usuń wi&dok projektu" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Zamknij widok projektu" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "Wstaw &pliki..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Wstaw &katalog..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "P&rzeskanuj ponownie katalog projektu..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Wyślij projekt na serwer..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Właściwości &projektu" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Zapisz jako szablon projektu" #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Zapisz zaznaczenie do szablonu projektu" #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Dodawanie plików do projektu..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Czytanie pliku projektu..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Nieprawidłowy plik projektu." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Zapisz widok projektu jako" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Wprowadź nazwę widoku:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Widok projektu o nazwie %1istnieje.
Czy chcesz go nadpisać?" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Asystent tworzenia nowego projektu" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Ogólne ustawienia projektu" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Więcej ustawień projektu" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie (może " "to spowodować utratę danych)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Pliki projektu\n" "*|Wszystkie pliki" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Zapisano plik %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Przekręcony adres URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Projekt
%1
wydaje się być używany przez inną instancję " "Quanty.
Otwieranie tego samego projektu w dwóch instancjach może się " "skończyć utratą danych, jeśli w obu nastąpi modyfikacja i zapis.

Czy " "kontynuować otwieranie?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Brak dostępu do pliku %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Wysłano plik %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Profile wysyłania" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Skanowanie plików projektu..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Budowanie drzewa...." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Potwierdź wysyłanie" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Potwierdź, że chcesz wysłać następujące pliki (odznacz te pliki, których nie " "chcesz wysyłać):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1 jest niedostępne.
Czy chcesz kontynuować wysyłanie?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Aktualny: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Nie możesz usunąć jedynego profilu." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Błąd usuwania profilu" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć profil wysyłania %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Usuwanie profilu" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Profil domyślny został usunięty.
Nowym profilem domyślnym będzie " "%1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Czy na pewno przerwać wysyłanie?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Przerwanie wysyłania" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Przerwij" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Wyślij na serwer" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Czytanie katalogu:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Budowanie drzewa:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Nowy członek zespołu" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Nazwisko członka zespołu nie może być puste." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Pseudonim nie może być pusty, bo jest używany jako jednoznaczny " "identyfikator." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Edytuj składową" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć siebie (%1) z zespołu projektowego?" "
Jeśli to zrobisz, musisz oznaczyć jako siebie innego członka zespołu." #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Usuń składową" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 z zespołu projektu?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Rola %1 jest już przypisana do %2. Czy chcesz przenieść " "przypisanie tej roli?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Przenieś" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Nie przenoś" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Pseudonim %1 jest już przypisany do %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Proszę wybrać z listy swoją nazwę użytkownika." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Wyślij profil na serwer" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Notatka" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Nie można pobrać %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Zmień wielkość liter znaczników i atrybutów" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Trwa zamiana wielkości liter znaczników i atrybutów. Przy złożonych " "dokumentach, to może chwilę potrwać." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Znacznik DTD: " #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "" "To DTD nie jest obsługiwane przez Quantę. Proszę wybrać DTD lub stworzyć " "nowe." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" jest używane jako \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "Plik %1 znacznika DTD jest błędny.
Komunikat błędu: %2 w wierszu " "%3, kolumna %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Nieprawidłowy plik znaczników" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Definicje DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący %1 DTD?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nie zamieniaj" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "Użyć świeżo wczytanego DTD %1 dla bieżącego dokumentu?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Zmień typ DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Nie można odczytać pakietu DTEP z %1. Sprawdź, czy katalog " "zawiera prawidłowy DTEP (pliki description.rc i *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Błąd podczas wczytywania DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Czy w przyszłości wczytywać automatycznie DTD %1?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Wczytuj" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Nie wczytuj" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Wczytanie jednostek DTD do DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Środowisko programistyczne dla stron internetowych - Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Naszym celem jest stworzenie najlepszego narzędzia do pracy z językami " "znacznikowymi i skryptowymi.\n" "\n" "Quanta Plus nie jest w żadnym stopniu powiązana z jakimikolwiek " "komercjalnymi wersjami Quanty.\n" "\n" "Mamy nadzieje, że Quanta Plus przyda ci się.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Programiści Quanty+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Wymuszenie uruchomienia tylko jednego egzemplarza programu." #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Nie pokazuj ładnego logo podczas uruchamiania." #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Przywróć ustawienie okien na domyślne" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Lider projektu - reprezentant i rzecznik prasowy" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Lider programu - łapacz pluskiew" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Nieaktywny - odszedł do wersji komercyjnej" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Liczne poprawki, edytor tabel" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interfejs debugera i integracja debugera PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interfejs debugera" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "zgodność z XML, narzędzia i DTEPy" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Dostarczenie szablonów" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Wsparcie dla ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Inicjacja debugera - test zaawansowany" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Okienko kodowania, tagowania, definicji, dokumentacji i wiele innych" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Pierwotny system wtyczek, różne poprawki" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Dokumentacja, wiele fajnych skryptów parsujących \n" "służących do zautomatyzowania pracy" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Różne poprawki, najważniejszy kod dla starego DTD, analizowanie i inne \n" "powiązane z DTD narzędzia" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Okno wysyłania bazujące na widoku drzewa" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Dodawanie i zarządzanie DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Program do widoku strony, nowy system cofnij/przywróć" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Tryb VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Tworzenie ramek, tworzenie CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Podnoszenie się z załamania" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "Wyczyszczenie kod w widoku drzewiastym, przejrzenie i oczyszczenie kodu" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Pierwotny edytor CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Fajny obrazek startowy dla wielu wersji Quanty" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Tłumaczenie duńskie" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Część kodu dla starego debugera PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Znaczniki XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Ikonka i obrazek startowy dla 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Pliki z danymi Quanty nie zostały znalezione." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Może, musisz wykonać \"make install\" lub ustawić poprawinie zmienne TDEDIR, " "TDEDIRS lub PATH!" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Plik %1 nie istnieje lub nie należy do rozpoznawalnego typu MIME." "" #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Plik %1 nie istnieje.\n" "Czy chcesz go usunąć z listy?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Czy chcesz dodać do projektu
plik %1?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Szablony należy zapisywać w następującym katalogu:\n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Podczas zapisywania pliku szablonu wystąpił błąd.
Sprawdź, czy masz " "prawa zapisu do %1
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Błąd tworzenia szablonu" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Bieżący dokument jest pusty

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr "NAD" #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr "WST" #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr "ODCZ" #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Zmiany dokonane w konfiguracji podglądu mają wpływ na zachowanie każdego " "programu korzystającego z TDEHTML do wyświetlania stron WWW, łącznie z " "Konquerorem." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Konfiguracja: Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Styl znaczników" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Parser" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Skróty" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Otwórz plik: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Otwórz plik: żaden" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Dodaj obserwowanie: %1" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Ustaw wartość '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Przerwij gdy '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Nie można wczytać pasków narzędzi z archiwum.\n" "Proszę sprawdzić, czy nazwy plików w archiwum zaczynają się nazwą archiwum." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Podczas zapisywania paska narzędzi %1 nastąpił błąd.
Sprawdź, " "czy masz prawa do zapisu do
%2.

To mogło się zdarzyć, jeśli " "próbujesz zapisać globalny pasek narzędzi jako zwykły użytkownik. W takim " "przypadku wykorzystaj Zapisz jako lub Paski narzędzi->Zapisz paski " "narzędzi->Zapisz jako lokalny pasek narzędzi.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Błąd przy zapisie paska narzędziowego" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Zapisz pasek narzędzi" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Paski narzędzi należy zapisywać w następującym katalogu:
%1" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Nowy pasek narzędzi" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Wprowadź nazwę paska narzędzi:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Użytkownik _%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Usuń pasek narzędzi" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Wyślij pasek narzędzi" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Wyślij pasek narzędzi e-mailem" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Cześć,\n" "to jest pasek narzędzi Quanty Plus [[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Miłej zabawy.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Quanty Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Brak adresu docelowego.\n" "Wysyłanie zostało przerwane." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania poczty" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Wprowadź nową nazwę:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Zmień bieżące DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Modyfikuj DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Proszę wybrać DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Utwórz nowy opis DTEP" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Wczytaj opis DTEP z dysku" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Pasek narzędzi %1 jest nowy i niezapisany.Czy chcesz go zachować " "zanim zostanie usunięty?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Pasek narzędzi %1 został zmieniony.Czy chcesz zachować zmiany " "zanim zostanie usunięty?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Proszę wybrać katalog DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Wyślij DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Wyślij DTD e-mailem" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Cześć, \n" "To jest archiwum z definicjami DTEP Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Miłej zabawy.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD Quanty Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Formatowanie kodu może się odbywać tylko w widoku źródeł." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Okienko właściwości dokumentu dotyczy tylko HTML i XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Czy chcesz przejrzeć wysyłane dane?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Włączenie szybkiego wysyłania" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Przegląd" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Bez przeglądu" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Przed zewnętrznym podglądem plik musi zostać zapisany.\n" "Czy chcesz go zapisać i wyświetlić podgląd?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Zapisz przed podglądem" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Nieznany znacznik: %1 " #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Edytor CSS nie może zostać stąd wywołany.\n" "Spróbuj wywołać go ze znacznika albo sekcji stylu." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Odnośnik e-mail (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Tworzenie listy" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Struktura tabeli jest nieprawidłowa, najprawdopodobniej z powodu " "niezamknięcia jakiegoś znacznika." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Opisanie dokumentu" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Błąd atrybutu" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Struktura dokumentu" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemy" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Notatki" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Okno komunikatów..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Notatka..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Modyfikuj znacznik..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "Zaznacz obszar bieżącego znacznika" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Zgłoś błąd" #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Porada dnia" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Otwórz / Otwórz poprzednie" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Zapisz wszystko..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Zapisz jako szablon lokalny" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Zapisz zaznaczenie do lokalnego szablonu" #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Wyszukaj w plikach..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Pomoc kontekstowa..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atrybuty znacznika..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Zmień DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Modyfikuj ustawienia DTEP..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "Wczyta&j i skonwertuj DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Wczytaj &jednostki DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Wczytaj &pakiet DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Wyślij pakiet DTD (DTEP) w e-&mailu" #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Pobierz &pakiet DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Wyślij pakiet DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "Właściwości &dokumentu" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatuj kod XML" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Konwertuj znacznik i wielkość znaków atrybutu" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Edytor Źródła" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "Edytor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Edytory VPL i źródeł" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "Odś&wież podgląd" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Poprzedni plik" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Następny plik" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Konfiguracja dzi&ałań..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Konfiguracja &podglądu..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Wczytaj pasek narzędzi &projektu" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Wczytaj &globalny pasek narzędzi..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Wczytaj &lokalny pasek narzędzi..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Zapisz jako &lokalny pasek narzędzi..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Zapisz jako pasek narzędzi &projektu..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nowy pasek narzędzi użytkownika..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "Usuń pasek narzędzi uży&tkownika..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Zmień &nazwę paska narzędzi użytkownika..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Wyślij pasek narzędzi e&mailem..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Wczytaj pasek narzędziowy..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Pobierz pasek narzędziowy..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inteligentne wstawianie znaczników" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Uzupełnij tekst" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Podpowiedzi przy uzupełnianiu" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Wyślij..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Wyślij otwarte pliki projektu..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Podgląd bez ramek" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Wyświetl w &Konquerorze" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Wyświetl w L&ynksie" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Edytor tabel..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Szybkie tworzenie listy..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Kolor..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-mail..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Inny znacznik" #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Asystent ramek..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Wklej cytowany &HTML" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Wklej w postaci zakodowanej do &URL" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Wstaw CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Wstaw znak specjalny" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Przywróć plik" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Znaleziono kopię zapasową pliku:

Pierwotny plik: %1
Rozmiar pierwotnego pliku: %2
Ostatnia zmiana w pierwotnym " "pliku: %3

Rozmiar kopii: %4
Data utworzenia kopii: " "%5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "P&rzywróć plik z kopii zapasowej" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Nie przywracaj pliku z kopii zapasowej" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Nie udało się zapytać o uruchomione instancje Quanty." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "wiele okien opartych na skryptach zawiera w sobie okno \"Szybki start\"" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Sprawdzanie składni HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "porównywanie plików wg zawartości" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centrum Sterowania (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "konfiguracja przeglądarki podglądu" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "szukaj i zamień w plikach" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Debugowanie XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "modyfikacja map obrazków w HTML" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "sprawdzenie poprawności odnośników" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "wtyczka zarządzania CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 nie będzie dostępne;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "zintegrowane zarządzanie CVS" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "" "Niektóre programy, potrzebne do pełnej funkcjonalności, są niedostępne:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "

Proszę sprawdzić zawartość pakietu.
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Brakujące programy" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atrybuty <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[zmieniony]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Niestety, obecnie tryb VPL nie obsługuje aktualnego DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Nie można wstawić znacznika: błędna lokalizacja." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zachować zmiany?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Zamknij wszystko" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Wyślij plik" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "Usuń plik" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "Przełącz na" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Bez tytułu%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Informacje o pliku" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Liczba wierszy: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Liczba załączony obrazków: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Rozmiar załączonych obrazków %1 bajtów" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Całkowity rozmiar wraz z obrazkami: %1 bajtów" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Obrazek o rozmiarze %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Otwórz &w" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Otwórz za &pomocą..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Przesuń tutaj" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "Skopiuj tutaj" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Dowiąż tutaj" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Anuluj" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Plik %1 już istnieje.
Czy chcesz go zastąpić?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Utwórz nowy plik szablonu witryny" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Wzorce powinny być zachowywane w lokalnym katalogu wzorców lub katalogu " "wzorców projektu." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Aktualnie możesz tworzyć wzorce witryn tylko z katalogów lokalnych" #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Nieobsługiwana opcja" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Podczas tworzenia archiwum szablonu witryny wystąpił błąd.
Sprawdź, " "czy masz prawa odczytu z %1, prawa zapisu do %2 i czy w " "katalogu tymczasowym masz wystarczająco dużo miejsca.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Utwórz nowy plik" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1, bo już taki istnieje." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Dokumentacja projektu" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Pobierz dokumentację..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Wstaw znacznik" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Zamknij" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "Wstaw do projektu..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Zmień nazwę" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "Właściwości" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Katalog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Plik..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Nowy katalog główny..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Dodaj katalog na górę" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Utwórz nowy szablon witryny..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Utwórz nowy" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Zmień alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Drzewo plików" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Katalog główny" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Usuń z góry" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Ustaw alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternatywna nazwa katalogu:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 jest już wpisem najwyższego poziomu." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Wybierz lokalny lub zdalny folder" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Zmień alias" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Katalog bazowy dokumentu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Pliki projektu" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "Gdy zmienione" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "Potwierdź" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Wczytaj pasek narzędzi" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Wyślij plik na serwer..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Szybkie wysłanie pliku" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "Usuń z projektu..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Status wysyłania" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "Wyślij katalog na serwer..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Szybkie wysłanie katalogu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Katalog &bazowy dokumentu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "P&rzeskanuj katalog projektu..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Właściwości projektu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[lokalny zasób]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Brak projektu" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 z projektu?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Usuń z projektu" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Skrypty globalne" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Skrypty lokalne" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Opis" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Uruchom skrypt" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Modyfikuj skrypt" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Modyfikuj w &Quancie" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "M&odyfikuj opis" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Przypisz działanie" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Wyślij przez e-&mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Wyślij skrypt..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Pobierz skrypt..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Wyślij skrypt e-mailem" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Witaj,\n" " To jest skrypt archiwum skryptów Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Dobrej zabawy.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Skrypt Quanty Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Wyślij drzewo" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Wiersz %1: %2 nie może być potomkiem %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: %3 nie jest częścią %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Pusty znacznik" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Wszystkie obecne DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Pokaż grupy z" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Powtó&rz analizę" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Rozwiń drzewa podrzędne" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Zwiń drzewa podrzędne" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Podążaj za kursorem" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Znajdź znacznik" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "bez akcji" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Znaczniki nadrzędne" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "przedrostek" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nazwa węzła" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Usuń tylko bieżący znacznik." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Usuń bieżący znacznik i jego potomków." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Bieżący znacznik: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Bieżący znacznik: tekst" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Bieżący znacznik: komentarz" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Bieżący znacznik:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Wstaw jako &tekst" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Wstaw odsyłacz do pliku" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nowy dokument na podstawie tego" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "Rozpakuj szablon witryny do..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Fragment tekstu" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Plik binarny" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Szablon dokumentu" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Szablon witryny" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Wyślij przez E-&mail" #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Wyślij szablon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy katalog..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Pobierz szablon..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupuj" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Szablony globalne" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Szablony lokalne" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Szablony projektów" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog szablonów" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (pusty)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu.\n" " Może nie masz uprawnień do zapisu w katalogu %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Zapisz zaznaczenie jako plik szablonu:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Nie udało się zapisać do pliku %1.
Sprawdź czy masz prawa " "zapisu w tym miejscu i czy działa połączenie sieciowe.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Szablon Quanty" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć katalog \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć plik \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Wyślij pasek narzędzi E-mailem" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Cześć, \n" "To jest archiwum z szablonami dla Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev." "org].\n" "\n" "Miłej zabawy.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Szablon Quanty Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Szablon witryny został rozpakowany do katalogu, który nie jest podkatalogiem " "głównego katalogu projektu.\n" "Czy chcesz skopiować go tam skopiować?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiuj katalog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Przy rozpakowywaniu pliku szablonu witryny%1 wystąpił błąd. " "
Sprawdź, czy masz prawa zapisu do %2 i czy w katalogu tymczasowym " "jest wystarczająco miejsca.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum DTEP. Możliwymi przyczynami są " "uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Błąd instalacji DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany pasek narzędzi?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum paska narzędziowego. Możliwymi " "przyczynami są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w " "archiwum." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Błąd instalacji paska narzędziowego" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany szablon?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Otwórz szablon" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Wystąpił błąd związany z pobranym plikiem szablonu." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Błąd instalacji szablonu" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum skryptów. Możliwymi przyczynami " "są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Błąd instalacji skryptu" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Błąd instalacji dokumentacji" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Przed zapisaniem dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Po zapisaniu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Po otwarciu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Przed zamknięciem dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Po zamknięciu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Po otwarciu projektu" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Przed zamknięciem projektu" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Po zamknięciu projektu" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Żądanie wysłania" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Przed wysłaniem dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Po wysłaniu dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Po dodaniu do projektu" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Po usunięciu z projektu" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Po wysłaniu do CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Po uaktualnieniu z CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Po przesunięciu pliku w projekcie" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Uruchomienie Quanty" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Wyjście z Quanty" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Wyślij e-mail" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Zapisz zdarzenie" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Działanie skryptowe" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Działanie nie-skryptowe" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Wewnętrzne działanie (%1) związane ze zdarzeniem (%2) ma " "zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Zdarzenie pobudzone" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Zewnętrzne działanie (%1) związane ze zdarzeniem (%2) ma " "zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Wysyłanie zostało rozpoczęte" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Rozpocznie się wysyłanie dokumentu na serwer" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument wysłany" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument przeniesiony" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument zachowany" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Rozpocznie się zachowywanie dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument otwarty" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument zamknięty" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Rozpocznie się zamykanie dokumentu" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt otwarty" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt zamknięty" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Rozpocznie się zamykanie projektu" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument dodany do projektu" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument usunięty z projektu" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument wysłany" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument uaktualniony" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta została uruchomiona" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta się wyłącza" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Nieobsługiwane zdarzenie %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Błąd obsługi zdarzenia" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Dziennikowanie do zdalnych plików nie jest obsługiwane." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" "Dziennikowanie do plików wewnątrz zdalnych projektów nie jest obsługiwane." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Zapis do dziennika nie powiódł się. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Nieobsługiwane działanie wewnętrznego zdarzenia: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "" "Działanie skryptu %1 nie zostało znalezione w twoim systemie." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Błąd wykonania działania" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Nieobsługiwane działanie zewnętrznego zdarzenia." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Zdarzenie nieznanego typu." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli wiersz nie zawiera zakładki, to dodaj jedną. Jeśli zawiera - usuń." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Wyczyść &zakładkę" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Wyczyść &wszystkie zakładki" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Idź do następnej zakładki." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Idź do poprzedniej zakładki" #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następne: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednie: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu
%1.
Proszę sprawdzić, czy " "posiadasz prawa do zapisu w tym katalogu o poziom wyżej i czy połączenie " "
z %2
działa prawidłowo.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Typ pliku nie został rozpoznany. Otwarcie binarnego pliku może spowodować,\n" "że Quanta się pogubi. Czy na pewno chcesz otworzyć ten plik?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany typ" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Czy chcesz dodać
%1
do projektu?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Dodaj do projektu" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz skasować
%1
i usunąć z projektu?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Usuń z dysku i projektu" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Usuń plik lub katalog" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "skrypt \"%1\" uruchomiony.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Podczas uruchamiania %1 wystąpił błąd.
Sprawdź, czy masz " "zainstalowany plik wykonywalny %2 i prawa dostępu do niego!
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skrypt nie odnaleziony" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Wyjście skryptu \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył pracę." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Akcja filtrująca %1 sprawia wrażenie, że się zablokowała.
Czy " "chcesz ją przerwać?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Akcja nie odpowiada" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Zatrzymaj" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Kontynuuj" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Zastosowanie wcięć w źródłach" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopiowanie obszaru DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Wycięcie obszaru DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabela..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Usuń..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Wiersz powyżej" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Wiersz poniżej" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Kolumna po lewej" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Kolumna po prawej" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Wiersz(e)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Kolumna(kolumny)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Komórka(komórki)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Zawartość komórek" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Połącz zaznaczone komórki" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu pasków narzędzi" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nowe działanie..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nowy pasek narzędzi..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Usuń działanie %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Modyfikuj działanie %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Pozycja tekstu" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć działanie %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Zablokuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Przyklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij zakładkę" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "Przywróć" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "Przesuń" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Zmi&eń rozmiar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Zm&inimalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Zm&aksymalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Z&maksymalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Z&minimalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Przesuń" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Odklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Zachodzące" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Widoki narzędzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Tryb MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Tryb okna &głównego" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Tryb okna &rodzica" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Tryb strony z &kartami" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Tryb I&DEAI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Przyklejanie narzę&dzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie na górze" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie po lewej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie po prawej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Przełącz przyklejanie na dole" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzi" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Odklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Przyklej" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operacje" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "Z&minimalizuj wszystko" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Tryb &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Kafelki" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Rozmieść okna ka&skadowo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "kaskadowo zmaksymalizowane" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Rozszerz pionowo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Rozszerz poziomo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Rozmieść &niezachodząco" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Rozmieść zachodząco" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Rozmieść pionowo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Przyklej/odklej..." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Następujące pliki został zmodyfikowane. Czy je zapisać?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Zapisz &zaznaczone" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Zapisanie wszystkich zaznaczonych plików" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Nie zapisuj" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Utrata wszystkich zmian" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Anulowanie akcji" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Znacznik FONT umożliwia definiowanie czcionki oraz stylu tekstu.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Atrybut SIZE=+1 umożliwia zwiększanie rozmiaru czcionki.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Atrybut SIZE=-1 umożliwia zmniejszanie rozmiaru czcionki.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Znacznik PRE sprawia, że podany tekst jest traktowany " "jakosformatowany.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik SUB jest wykorzystywany do wyświetlania indeksów dolnych.\n" "
- współdzielone atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik SUB jest wykorzystywany do wyświetlania indeksów górnych.\n" "
- współdzielone atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H1 definiuje nagłówek pierwszego poziomu.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "
- współdzielone atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H2 definiuje nagłówek drugiego poziomu.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "
- współdzielone atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H3 definiuje nagłówek trzeciego poziomu.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "
- współdzielone atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H4 definiuje nagłówek czwartego poziomu.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "
- współdzielone atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik H5 definiuje nagłówek piątego poziomu.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "
- współdzielone atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularze" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listy" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik B sprawia, że tekst jest renderowany jako pogrubiony.\n" "
- popularne atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik I sprawia, że tekst jest renderowany jako kursywa.\n" "
- popularne atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik U, oznaczony jako przestarzały w HTML 4.0, sprawia, że tekst " "jest renderowany jako podkreślony.\n" "
- popularne atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik BR wymusza złamanie bieżącego wiersza tekstu.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (szereguje swobodne obiekty)\n" "
- podstawowe atrybuty\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Znacznik P definiuje akapit.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "
- popularne atrybuty\n" "..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Wstawianie nbsp.\n" " Twarda spacja.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Znacznik A oznacza zakotwiczenie, czyli hipertekstowy odnośnik " "bądź cel odnośnika.\n" " Atrybut HREF definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, " "takiego jak dokument HTML lub obrazek JPEG.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Znacznik IMG definiuje wbudowany obrazek.\n" " Wymagany atrybut SRC definiuje ścieżkę do obrazka.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Znacznik HR definiuje poziomą linię dla przeglądarek " "graficznych\n" " Oprócz walorów prezentacyjnych ten element może także służyć do " "oddzielania działów.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Znacznik !-- --> sprawia że przeglądarka traktuje tekst zawarty w nim " "jako komentarz.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=left\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do lewej.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=center or CENTER\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyśrodkowana.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=right\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do prawej.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "Znacznik DIV ALIGN=justify\n" " sprawia, że zawartość bloku będzie wyjustowana.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "standardowe" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabele" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook - UI" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Narzędzia XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Przestrogi TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE DocBook: obrazki" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE DocBook: listy" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE DocBook: standardowe" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE DocBook: tabele" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Elementy interfejsu" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "typZłożony" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Facets" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Inne" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "typ prosty" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "deck" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formularze" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Znacznik A oznacza zakotwiczenie, czyli hipertekstowy odnośnik " "bądź cel odnośnika.\n" " Zadanie<./b> realizowane przez znacznik, np. idź lub " "odśwież, jest wykonywane, kiedy odnośnik zostanie wybrany.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Znacznik A oznacza zakotwiczenie, czyli hipertekstowy odnośnik " "bądź cel odnośnika.\n" " Atrybut HREF definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, " "takiego jak dokument HTML lub obrazek JPEG.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "misc." #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "zadania" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Znacznik B sprawia, że tekst jest renderowany jako pogrubiony.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Znacznik B sprawia, że tekst jest renderowany jako pogrubiony.\n" "..." #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Znacznik I sprawia, że tekst jest renderowany jako kursywa.\n" "..." #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Znacznik U sprawia, że tekst jest renderowany jako podkreślony.\n" "..." #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Znacznik small sprawia, że tekst jest renderowany mniejszą " "czcionką.\n" "..." #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Znacznik big sprawia, że tekst jest renderowany większą czcionką.\n" "..." #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Znacznik br wymusza przejście do nowego wiersza.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Znacznik P definiuje akapit.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n" "..." #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Walidator KDE XML w Quanta+" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Sprawdź" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Bieżący katalog roboczy" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Inny katalog:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Tablica DocBook-a" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Tablica DocBook-a" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Włącz wiersz tytułowy" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - zastosuj szablon Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Pełna ścieżka do projektu:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlaj komunikaty debugujące" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Lokalizacja skryptu:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Skrypt dwt zastosuje bieżące szablony Dreamweaver do wszystkich plików " "projektu. Wprowadź PEŁNĄ ścieżkę do projektu i podaj gdzie znajduje się " "skrypt dwt.pl." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Instalacja Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Katalog docelowy:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Nazwa archiwum:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Wybierz archiwum zawierające Gubed (w formacie tar.bz2)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Katalog docelowy (np. /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Po zakończeniu instalacji uruchom serwer" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, po zakończeniu instalacji w tle zostanie " "uruchomiony serwer" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Obejrzyj dziennik instalacji" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Odznacz to pole, jeśli nie chcesz obejrzeć dziennika instalacji. Dziennik " "może zawierać przydatne informacje, gdyby instalacja się nie powiodła." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Rozpocznij instalację" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Szybki start" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Szybki start Kommandera" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schemat:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Obszar ciała" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Stopka w &PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Nagłówek w PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Pokaż &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Obszar &nagłówka" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Znacznik CVS &w komentarzu" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta autor:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Zestaw znaków (meta):" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Obszar st&ylu" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "limit ośmiu, oddzielaj przecinkami" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "Katalog &bazowy:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Dowiązany arkusz stylów:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Obszar &Javascript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Asystent listy w DocBooku" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie listy lub procedury. Nie zostaną " "wykonane żadne akcje." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć wybraną listę lub procedurę." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Opcje listy" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Wybierz lub wpisz w to pole liczbę elementów listy lub kroków, które mają " "być wykonane przez asystenta. Po użyciu go można ręcznie dodawać (lub " "usuwać) więcej wpisów lub kroków." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Liczba elementów listy lub kroków:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wybierz typ listy:\n" "
    \n" "
  • variablelist: lista z dwoma sekcjami dla każdego elementu: hasłem " "i definicją.
  • \n" "
  • itemizedlist: lista używana kiedy kolejność elementów nie jest " "ważna.
  • \n" "
  • orderedlist: lista używana kiedy kolejność elementów jest ważna " "(na przykład, lista rzeczy w kolejności ich ważności). Nie używaj rderedlist " "aby opisać kroki potrzebne do wykonania pewnej czynności.
  • \n" "
  • procedure: lista sekwencji wykonywanych kroków opisująca " "użytkownikowi jak wykonać pewną czynność. Później można dodać bardziej " "szczegółowy podział kroków.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Typ listy" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć procedurę. Procedura jest sekwencją " "ponumerowanych kroków opisującą czytelnikowi jak wykonać pewną czynność. " "Jeśli jest potrzebny podział kroków na mniejsze części, można je dodać " "później.\n" "\n" "Oto przykład procedury:\n" "\n" "\n" "\n" "Pierwszy krok.\n" "\n" "Drugi krok.\n" "\n" "Pierwsza część drugiego kroku.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcje aby utworzyć itemizedlist. Wykorzystuje się je dla list " "elementów, których kolejność nie jest ważna.\n" "\n" "Oto przykład itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Pierwszy element.\n" "\n" "\n" "\n" "Drugi element.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć orderedlist. Nadaje się ona na listy, w " "których kolejność elementów jest ważna. Z każdym będzie związany numer. " "Kolejność rozpoczyna się od jedynki.\n" "\n" "Oto przykład orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Pierwszy element.\n" "\n" "\n" "\n" "Drugi element.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć variablelist. Lista taka zawiera dla każdego " "elementu dwie sekcje: hasło (użytym znacznikiem jest ) i definicję " "(użytym znacznikiem jest ). Do oznaczania elementu listy używany " "jest znacznik .\n" "\n" "Oto przykład variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Hasło\n" "Definicja.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Wykonaj" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Aktualny katalog &roboczy Quanty" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Wyświetl w &Konquerorze" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Asystent obrazków w Docbooku" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie znaczników obrazków. Nie " "zostanie wykonana żadna akcja." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć znaczniki obrazków." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wybierz typ znaczników odpowiadający obrazkowi:\n" "
    \n" "
  • screenshot: używany dla zrzutów ekranu.
  • \n" "
  • mediaobject: używany dla wszystkich innych rodzajów obrazków, " "które nie występują wewnątrz teksty lub tabeli.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: używany dla obrazków obecnych wewnątrz tekst " "lub w tabeli. Dla wszystkich innych obiektów używaj mediaobject.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Typ obudowania" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Wybierz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla zrzutu ekranu. Zawarty tam " "będzie znacznik mediaoption. Używaj tylko dla zrzutów ekranu. Inne obrazki i " "rysunki powinny wykorzystywać inlinemediaobject, jeśli znajdują się w " "tekście, lub mediaobject, który oddziela obrazek od tekstu." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby utworzyć niezbędne znaczniki dla obrazka poza tekstem. " "Zaznacz pole \"Utwórz podpis używając opisu tekstu\" aby dodać opis do " "obrazka." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Zaznacz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla obrazka poza tekstem. Powinno " "się tego używać do obrazków w tabelach (znacznik entry) oraz akapitach " "(znacznik para). Ta opcja nadaje się najlepiej do małych obrazków, takich " "jak ikony." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Opcje obrazka" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Wybierz format obrazka. Format obrazka zazwyczaj jest związany z " "rozszerzeniem nazwy pliku (.png jest związane z PNG z listy, .jpg z JPG " "itd.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Utwórz &tytuł, używając opisu obrazka." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Zaznacz to pole aby dodać do obrazka jego opis. Pojawi się on poniżej i " "pozwala wprowadzić lub objaśnić jego znaczenie." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Opis obrazka." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Wpisz tu opis obrazka. Na przykład, zrzut ekranu okna dialogowego powinien " "być opisany jako \"Okno dialogowe konfiguracji\". Jeśli pole poniżej jest " "zaznaczone, ten tekst będzie użyty jako jego tytuł." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrazka:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Nazwa pliku z obrazkiem:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Wpisz tu nazwę pliku obrazka z rozszerzeniem (.png, .jpg itd.). Podaj tylko " "nazwę pliku, nie jego lokalizację (ścieżkę do niego). Obrazek powinien " "znajdować się w tym samym katalogu co źródła DocBooka." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Opis obrazka:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Generator Quanty informacji o skrypcie" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Wprowadź informacje" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Wypełnij wszystkie pola" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Nazwa skryptu:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Wprowadź nazwę skryptu (z rozszerzeniem):" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "O skrypcie:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formatowanie może być zrobione przy użyciu znaczników XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Położenie aktualnej wersji pliku w sieci" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Autor skryptu:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Licencja skryptu:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Wybierz katalog w którym zapisać plik .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Jeśli inne włącz do opisu" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Edytor/Interpreter:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Email autora:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Adres strony WWW:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Numer wersji:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Opcjonalnie: użyj do tego skryptu edytora innego niż Quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Opcjonalnie: użyj zewnętrzne środowisko uruchomieniowe" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Zapisz plik" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Pliki z " "informacjami o autorach

\n" "

Celem tych plików jest pokazanie autorów i zakresu ich pracy, informacji " "licencyjnych oraz najważniejszych faktów dotyczących skryptów i szablonów. " "Poprosimy o wykonanie kilku czynności.

\n" "
  • Wypełnij wszystkie pola. Każde z nich ma jakiś cel.\n" "
  • Kiedy skończysz pracować nad nową wersją skontaktuj się z odpowiednim " "opiekunem skryptu lub szablonu Quanty lub członkiem naszego zespołu, abyśmy " "mogli włączyć Twoją prace. Jako że mamy zamiar zbudować duże repozytorium " "musimy tu zdać się na Ciebie.
\n" "

Dodatkowe informacje to rodzaj kopii zapasowej. Użytkownicy mogą w każdym " "momencie kliknąć odnośnik do Twojej strony i pobrać uaktualnienia, " "dokumentację oraz wszystko inne czego potrzebują. Dziękujemy za pomoc.

\n" "

Kontakt

\n" "

Opiekun zasobów Quanty - (obecnie brak)
Główny " "autor - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev.org
Szef projektu - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Asystent tabel w DocBooku" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Kliknij tutaj, aby przerwać tworzenie tabeli. Nie zostaną wykonane żadne " "akcje." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby utworzyć tablice (table lub informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Opcje tablicy" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Wpisz tutaj identyfikator tablicy. Można go używać do odwoływania się do " "niej w innych miejscach w dokumencie." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Wybierz lub wpisz liczbę kolumn, które mają być utworzone przez asystenta." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Identyfikator tablicy:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Wstaw nagłówek tabeli" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Zaznacz to pole aby utworzyć nagłówek tablicy. Nagłówek tablicy jest " "jejpierwszym wierszem i ma tą samą liczbę pól co każdy inny wiersz." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Wybierz lub wpisz liczbę wierszy, które mają być utworzone przez asystenta. " "Po jego zakończeniu można dodawać (lub usuwać) nowe. Aby dodać rząd, dodaj " "taką samą liczbę znaczników na znacznik jak w reszcie tablicy." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tytuł tabeli:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Wpisz tu tytuł tabeli. Pojawi się on także w spisie treści, w \"Liście tabel" "\", jeśli używasz narzędzi DocBooka TDE." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tytuł tabeli" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Typ tabeli" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ble" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć formalna tabelę (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć nieformalną tabelę (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Wybierz typ tabeli:\n" "
    \n" "
  • informaltable: najczęściej używany typ tabel w dokumentacji TDE. " "Nie zawiera tytułu, nagłówka i wpisu w spisie treści.
  • \n" "
  • table: kompletna i formalna tabela, zawiera tytuł, nagłówek i " "wpis w spisie treści.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Oczyść w Kommanderze" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Opcja: nie czyść" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Uwaga: To nie będzie działać poprawnie,\n" "jeśli włączonych jest kilka instancji Quanty." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Użyj DCOP do przesłania aktywnej strony z programu Quanta+ do tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Ścieżka do tidy (wymagane):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Przekieruj wejście z stdin do pliku:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Przekieruj wyjście błędów do pliku:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Użyj konfiguracji z pliku:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Przekieruj wyjście z stdout do pliku:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Modyfikuj oryginalne pliki wejściowe" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Przetwarzanie wytycznych" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Przekształć XHTML do dobrze określonego HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Zamieniaj znaczniki FONT, NOBR i CENTER na znaczniki CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Zamieniaj znaczniki na litery drukowane" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Określ, że wejście jest dobrze określonym XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Omijaj nieobowiązkowe znaczniki domykające" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Wykonaj dodatkowe testy dostępności :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Przekazuj na wyjście raczej jednostki liczbowe niż nazywane" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Pokaż tylko błędy" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Zawijaj tekst w kolumnie:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Wetnij zawartość elementu" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Wycinaj mądre cytaty, pauzy, itd." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Nie wyświetlaj nieistotnych komunikatów" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Kodowania znaków" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) używaj IBM-858 (CP850+Euro) dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) wartości powyżej 127 niekonwertowane na symbole" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) używaj UTF-16LE dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) używaj ISO-8859-1 dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) używaj Windows-1252 dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) używaj Shift_JIS dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) używaj UTF-16BE dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "ustaw dwuliterowy kod języka (do późniejszego wykorzystania)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) używaj UTF-16 dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) używaj Big5 dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) używaj UTF-8 dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) używaj MacRoman dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) używaj ISO-2022 dla wejścia i wyjścia" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Nie określaj kodowania" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "O programie Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Ustawienia HTML Tidy\n" "\n" "W pliku użyj formatu:\n" "\n" "zawijanie: 72\n" "podział: brak\n" "\n" "Jeśli podanie w linii komend użyj formatu:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Nazwa\t\t\t\tTyp \tDozwolone wartości\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tcałkowita \t0 (bez zawijania), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tkodowanie\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tkodowanie \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tkodowanie\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\twyliczeniowa\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tpodane przez użytkownika: fpi (ciąg)\n" "repeated-attributes\t\twyliczeniowa\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tciąg\t\t-\n" "slide-style\t\t\tciąg\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tciąg\t\t-\n" "output-file\t\t\tciąg\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, " "1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tciąg \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tciąg \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Walidator XML w Quanta+" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Bieżący plik" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Inny plik:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Sprawdź z:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (wewnętrzny)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (zewnętrzny)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "Schemat XML" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "Schemat RelaxNG" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "Schemat W3C XML" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Tylko sprawdzenie czy &poprawnie sformułowane" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI z definicją:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Zamień" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Bieżący plik" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Ścieżka do pliku:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Lokalizacja arkusza stylów:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Wykrzyknik" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Cudzysłów" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Symbol hash" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Symbol dolara" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Znak procenta" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Ampersand" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrof" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Nawias otwierający" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Nawias zamykający" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Gwiazdka" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Znak plus" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Przecinek" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Dywiz" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Kropka" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Ukośnik" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Dwukropek" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Średnik" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Mniejsze niż" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Znak równości" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Większe niż" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Znak zapytania" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Znak 'at'" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Nawias kwadratowy otwierający" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Odwrotny ukośnik" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Nawias kwadratowy zamykający" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Znak karetki" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Podkreślnik" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Odwrotny apostrof" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Klamra otwierająca" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Kreska pionowa" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Klamra zamykająca" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tylda" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Twarda spacja" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Odwrócony wykrzyknik" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Symbol centa" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Symbol funta" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Symbol waluty" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Symbol Jena" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (&#brvbar;) Przerwana kreska pionowa" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Symbol paragrafu" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Diaereza" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Symbol copyright" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Symbol żeńskiego wskaźnika" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Cudzysłów otwierający" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Symbol negacji" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Miękki myślnik" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Symbol zastrzeżonego znaku towarowego" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Makron" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Symbol stopni" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Symbol plus-minus" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Superscript 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Superscript 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Akcent acute" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Symbol mikro" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Symbol akapitu" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Symbol superpozycji" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilla" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Superscript 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Symbol wskaźnika męskiego" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Cudzysłów zamykający" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Ułamek jedna czwarta" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Ułamek jedna druga" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Ułamek trzy czwarte" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Odwrócony znak zapytania" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Wielka litera A z akcentem grave" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Wielka litera A z akcentem acute" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Wielka litera A z daszkiem" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Wielka litera A z tyldą" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Wielka litera A z diaerezą" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Wielka litera A z kółkiem" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Wielka ligatura AE" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Wielka litera C cedilla" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Wielka litera E z akcentem grave" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Wielka litera A z akcentem acute" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Wielka litera A z daszkiem" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Wielka litera A z diaerezą" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Wielka litera I z akcentem grave" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Wielka litera I z akcentem acute" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Wielka litera I z daszkiem" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Wielka litera I z diaerezą" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Wielka litera eth" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Wielka litera N z tyldą" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Wielka litera O z akcentem grave" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Wielka litera O z akcentem acute" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Wielka litera O z daszkiem" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Wielka litera O z tyldą" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Wielka litera O z diaerezą" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Symbol mnożenia" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Wielka litera O, przekreślona" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Wielka litera U z akcentem grave" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Wielka litera U z akcentem acute" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Wielka litera U z daszkiem" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Wielka litera U z diaerezą" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Wielka litera Y z akcentem acute" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Wielka litera thorn" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Znak ß" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Mała litera a z akcentem grave" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Mała litera a z akcentem acute" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Mała litera a z daszkiem" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Mała litera a z tyldą" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Mała litera a z diaerezą" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Mała litera a z kółkiem" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Mała ligatura ae" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Mała litera c cedilla" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Mała litera e z akcentem grave" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Mała litera e z akcentem acute" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Mała litera e z daszkiem" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Mała litera e z diaerezą" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Mała litera i z akcentem grave" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Mała litera i z akcentem acute" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Mała litera i z daszkiem" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Mała litera i z diaerezą" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Mała litera eth" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Mała litera n z tyldą" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Mała litera o z akcentem grave" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Mała litera o z akcentem acute" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Mała litera o z daszkiem" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Mała litera o z tyldą" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Mała litera o z diaerezą" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Symbol dzielenia" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Mała litera o, przekreślona" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Mała litera u z akcentem grave" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Mała litera u z akcentem acute" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Mała litera u z daszkiem" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Mała litera u z diaerezą" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Mała litera y z akcentem acute" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Mała litera thorn" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Mała litera y z diaerezą" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Wielka litera A z akcentem rumuńskim" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Mała litera a z akcentem rumuńskim" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Mała litera c z haczykiem" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Mała litera d z haczykiem" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Mała litera e z haczykiem" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Mała litera n z haczykiem" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Mała litera r z haczykiem" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Wielka litera S ze znakiem cedilla" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Mała litera s ze znakiem cedilla" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Mała litera s z haczykiem" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Wielka litera T ze znakiem cedilla" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Mała litera t ze znakiem cedilla" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Mała litera t z haczykiem" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Mała litera u z kółkiem powyżej" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Mała litera z z haczykiem" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Wielka litera S z przecinkiem u dołu" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Mała litera s z przecinkiem na dole" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Wielka litera T z przecinkiem na dole" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Mała litera t z przecinkiem na dole" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Myślnik" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Półpauza" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Pauza" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Otwierający pojedynczy cudzysłów" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Zamykający pojedynczy cudzysłów" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Otwierający pojedynczy dolny cudzysłów" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Otwierający górny cudzysłów" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Zamykający górny cudzysłów" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Otwierający dolny cudzysłów" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Sztylet" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Podwójny sztylet" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Symbol wypunktowania" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Wielokropek" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Symbol promila" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Pojedynczy otwierający cudzysłów kątowy" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Pojedynczy zamykający cudzysłów kątowy" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Kreska ułamkowa" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Symbol franka francuskiego" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Symbol pesety" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Symbol nowego szekla" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Symbol donga wietnamskiego" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Symbol euro" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Symbol znaku towarowego" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Edytor CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Użyj formy skróconej" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Wygląd" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Strony" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interakcja" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Otoczka" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Okno wyboru CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Zastosuj do pliku:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Usuń selektor" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Zaznaczone" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Wybór DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Dodaj selektor" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Selektor kodowania" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Wybierz kodowanie:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Wybieranie kroju czcionki" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Dostępne w systemie kroje czcionek:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Krój ogólny:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kursywa" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantazyjna" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "o stałej szerokości" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "bezszeryfowa" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "szeryfowa" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Wybrane kroje czcionek:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Wyślij do CVS" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Wyślij następujące pliki:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Starsze ko&munikaty:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Komunikat dziennika:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "Uaktualnienie CVS-a" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Uaktualnij do &znacznika/gałęzi:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Dodaj pułapkę warunkową" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Przerwij gdy" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Kiedy wyrażenie jest prawdziwe" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Kiedy wyrażenie zmienia się" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Włączenie po znalezieniu pojedynczego znaku równości w wyrażeniu (często " "spotykany błąd)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Przerywaj tylko w" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Obiekty w klasie:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funkcja:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Ustawienia DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Anuluj" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Port nasłuchiwania:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Żądany URL:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Zobacz pomoc \"Co to jest\", aby uzyskać listę dostępnych zmiennych" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Nazwa pliku z bieżącym skryptem\n" "%afd - Bezwzględna lokalizacja bieżącego skryptu\n" "%afp - Bezwzględna ścieżka (katalog i nazwa pliku) bieżącego skryptu\n" "\n" "%rfpd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n" "%rfpp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n" "\n" "%rfdd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n" "%rfdp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n" "\n" "%apd - Katalog główny projektu\n" "%add - Główny dokument bieżącego skryptu" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Odwzorowanie katalogów" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Zdalny katalog bazowy:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokalny katalog bazowy:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Projekt lokalny:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profiler" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Ścieżka do wyniku działania profilera\n" "%a - PID programu podany przez debuger\n" "%c - CRC32 początkowej ścieżki do plików" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Wynik działania profilera:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Odwzoruj wynik działania profilera:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, plik z wynikiem działania profilera będzie " "odwzorowany przy pomocy katalogów źródłowych tak, jak pliki skryptów." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Otwieraj automatycznie:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, wynik działania profilera będzie " "automatycznie otwierany po zakończeniu sesji." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&Zachowanie debugera" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Obsługa błędów" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Błędy użytkownika" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Przerwij przy:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Ostrzeżenia użytkownika" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Powiadomienia użytkownika" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Powiadomienia" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Ostrzeżenia" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Domyślny tryb:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Wtyczka DBGp dla Quanty +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

O wtyczce

\n" "

DBGp to protokół dla debugera zdefiniowany przez autorów Xdebug. Ta " "wtyczka integruje debugery obsługujące DBGp z Quantą.

\n" "

Aby można ją było wykorzystać do debugowania skryptów w PHP potrzebny " "jest odpowiedni debuger. Obecnie przetestowany jest tylkoXdebug.

\n" "

Więcej informacji na temat Xdebug można uzyskać na jego stronie http://xdebug.org

\n" "

Szczegóły techniczne

\n" "

Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu DBGp. \n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Ustawienia Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Używaj pośrednika" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Serwer pośrednika:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Dodaj plik dołączany" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Rozpocznij sesję:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Małe" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Duże" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Szybkość działania:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Wtyczka Gubed PHP Debugger dla Quanty +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

O programie

\n" "

Gubed to debuger PHP udostępniany na licencji GPL. Ta wtyczka integruje " "Gubed z Quantą.

\n" "

Aby użyć jej do debugowania kodu PHP, potrzebujesz pakietu dla Quanty ze " "strony projektu Gubed, http://sourceforge.net/projects/gubed, z SourceForge

\n" "

Więcej o Gubed możesz dowiedzieć się na stronie projektu :http://gubed.sf.net

\n" "

Szczegóły techniczne

\n" "

Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu Gubed. \n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Jest to miejsce, gdzie podana jest lokalna część ścieżki. Jeśli plik " "znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file.php" "\", a na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem " "podstawowym powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym " "dla serwera \"/var/www/\".\n" "Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od \"/home/" "user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze lokalizację " "rozpoczynającą się od \"/var/www/\"." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Jest to miejsce, gdzie podana jest część ścieżki od strony serwera. Jeśli " "plik znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file." "php\", a na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem " "podstawowym powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym " "dla serwera \"/var/www/\".\n" "Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od \"/home/" "user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze lokalizację " "rozpoczynającą się od \"/var/www/\"." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Poprzednie odwzorowania" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Katalog lokalny" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Katalog na serwerze" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Jest to lista poprzednio używanych odwzorować. Kliknij na tym którego chcesz " "użyć" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Przykład" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Zamienia się na:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Oryginalna ścieżka:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Wskazuje, czy odwzorowana ścieżka istnieje na dysku" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Mówi czy odwzorowana ścieżka znajduje się na dysku lokalnym, czy też nie." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "To pole pokazuje jak po translacji będzie wyglądać oryginalna ścieżka." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "To pole pokazuje bieżącą ścieżkę, która ma być odwzorowana." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Najczęstsze" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Od lewej:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Od góry:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Źródło ramki:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Nazwa ramki:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Inne" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Długi opis:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Edytor rzędów i kolumn" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Asystent ramek" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Rozdzielanie" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Edytuj ramkę" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Powtórz" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Edytor tabel" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Główne" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Za&wartość tabeli:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Kolumny:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Właściwości &ciała" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Właściwości &tabeli" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Tytuł:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Wiersze:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Ilość rzędów:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Kolumny na&główków:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Zawartość nagłówka:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Wstaw na&główek tabeli" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Właściwości &nagłówka: " #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Ilość rzędów:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Kolumny s&topki:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Zawartość stopki:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Wstaw stop&kę tabeli" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Właściwości &stopki" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Zapisz jako szablon..." #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Wklej specjalne" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Podgląd zewnętrzny" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "P&rojekt" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Pask&i narzędzi" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "Wczyta&j paski narzędzi" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "Zapisz paski narzę&dzi" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Znacz&niki" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Wtycz&ki" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Narzę&dzia" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Pasek edycji" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Pasek wtyczek" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Pasek nawigacji" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Debuguj" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesja" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "Wykonanie" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Pułapki" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "Zmienne" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profiler" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Pasek debugera" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Pasek projektu" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Konfiguracja działań..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Usuń działanie" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Dod&aj działanie" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Drzewo działań i pasków narzędziowych" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Właściwości działania" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Podpowiedź:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&kst:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Definiuj..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "B&rak" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr ":" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Szczegółowe ustawienia" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Otwieraj okno \"Modyfikuj znacznik\" jeśli to możliwe" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "W&ejście:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Bieżący dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "W&yjście:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Wstaw na pozycji kursora" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Zastąp zaznaczenie" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Zastąp bieżący dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Okno komunikatów" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Wstaw w pozycji kursora" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Zastąp zaznaczenie" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Zastąp bieżący dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Okno komunikatów" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Błąd - " #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Wielkość liter w znaczniku" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "wielkie litery" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "małe litery" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "niezmienione" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Wielkość liter w atrybutach" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Włącz debuger" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Odbiornik PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Debuger PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Plik został zmieniony poza Quantą." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr "Co robić dalej?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "Nie &wczytuj zmienionej wersji z dysku" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Użyj wersji z dysku (zniszczy aktualną zawartość)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Jeśli zapiszesz później dokument, stracisz to, co było na dysku.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "Porównaj d&wie wersje i wczytaj wynik" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "" "Użyj Kompare jeśli możliwe. W przeciwnym wypadku to pole jest wyłączone." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Wspomóż Quantę finansowo" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Twoje wsparcie ma wielkie znaczenie

   Quanta Plus nie byłaby tym, czym jest dziś, bez " "sponsorowanych programistów. Andras Mantia jest pełnoetatowym programistą od " "połowy 2002 roku, a Michał Rudolf dołączył na część etatu na wiosnę 2004. " "Nasz rozwój jest w dużym stopniusponsorowany dzięki wysiłkom lidera " "projektu, Erica Lafoona. Oprócz swojego wkładu w rozwój programu w wysokości " "minimum 10-20 godzin tygodniowo,jego firma Kitty HoochLLP jest czynnie zaangażowana w finansowe " "wspieranie rozwoju Quanty. To wsparcie okazuje się niezbędne do " "dalszego rozwoju projektu. Jest też katalizatorem dla naszych programistów-" "hobbystów.\n" "
    Kitty Hooch to niewielka firma, bez stałych " "pracowników, z dwoma aktywnymi wspólnikami i kilkoma pracownikami na " "zlecenie. Po przeprowadzonych pod koniec 2001 roku badaniach marketingowych, " "na początku 2002 roku rozpoczęła ona ekspansję poza lokalny rynek. Kitty " "Hooch nadzoruje wszystkie aspekty produkcji swoich towarów, a także " "marketingiem. Sponsorowanie Quanty to nie jest mały wydatek dla niewielkiej " "firmy. W 2003 roku w związku z kilkoma problemami Eric popadł w długi i nie " "mógłby płacić Andrasowi bez pomocy społeczności. Na szczęście, pewna liczba " "osób odpowiedziała na apel. Mamy teraz kilku dużych sponsorów, a także pewną " "liczbę hojnych wspierających. To pozwoliło nam na zatrudnienie Michała na " "część etatu. Teraz próbujemy przenieść go na pełen wymiar. Wyzwanie stojące " "przed tym programem, przyjęcie roli \"killer application\", to coś " "wielkiego.\n" "

Równowaga między ideałami open source oraz " "fiskalną\n" " rzeczywistością

    Wierzymy, że model open " "source to przyszłość oprogramowania, jednak nie mamy gwarancji sukcesu. Jak " "wiele przecież było projektów z wielkimi nadziejami, które teraz leżą " "odłogiem? Na początku 2002 roku rozległy się słuchy że Quanta Plus została " "porzucona. Eric Laffoon nie miał zamiaru pozwolić marzeniu umrzeć. Nie " "umarło, ale utrzymywanie najlepszego narzędzia w swojej klasie nie jest " "łatwe. Wierzymy, że kluczem do sukcesu jest nieprzerwane parcie do przodu. " "Nic nie zapewnia tego lepiej niż programista, który, zamiast martwić się o " "czas i pieniądze, może skoncentrować się napisaniu kodu. Jak myślisz, " "dlaczego projekty upadają?
    Podczas rozwoju " "Quanty wymagania zarządzających projektem zwiększają się i ma to wpływ na " "poziom wydatków potrzebny do kontynuowania. Wpływ pracy naszych opłacanych " "programistów jest ogromny. Chcemy, żeby Quanta rozwijała się jeszcze " "szybciej. Eric musi móc wygospodarować jeszcze więcej czasu, żeby " "przeprowadzić kilkunaście świetnych pomysłów przez fazę kodowania do " "wydania. Mamy też inne wydatki, łącznie z konferencjami i utrzymywaniem " "systemów, żeby nie tracić czasu na użeranie się ze starym sprzętem. " "Chcemy, aby Quanta stała się najlepszym narzędziem do WWW!. To będzie " "wymagało większej liczby programistów. Mamy nadzieję, że profesjonalni " "programiści i firmy używające Quanty pomogą nam osiągnąc nasze cele przez " "dotacje, które odsuną finansowe problemy.

Czy bez " "Twojego wsparcia Quanta zostanie zamknięta?

   " " Wolimy myśleć, że nie! Ale od lutego 2001 do czerwca 2002 aktywność " "programistów była niewielka, a przez wiele miesięcy nie było jej wcale. " "Wszystko przez problemy z płynnością finansową, które doprowadziły do " "odejścia pierwotnych programistów do projektów komercyjnych. Pozostaje " "faktem, że nasi najproduktywniejsi programiści ochotnicy, chociaż uważamy " "ich za wspaniałych, znikają na długi czas, kiedy nie mogą wygospodarować " "czasu na kodowanie dla projektu. Szacujemy liczbę aktywnych użytkowników na " "dobrze ponad milion, ale tylko kilkadziesiąt osób rocznie wspiera projekt. " "Właściwie, tylko 3-4 osoby dają połowę całkowitego wsparcia, jakie " "otrzymujemy. Widać, że działania nawet grupki osób mają ogromne znaczenie, " "Twój wkład też może być jego częścią.

Czy " "pomożesz?

    Jeśli chcesz złożyć dotacje via " "PayPal (trasfer onlinelub przez kartę kredytową), wejdź na naszą stronę dotacji.\n" "
    Jeśli mieszkasz poza obszarem obsługiwanym przez " "PayPal lub myślisz o komercyjnym sponsorowaniu Quanty skontaktuj się z " "liderem projektu:
        Eric " "Laffoon, sequitur@kde.org
" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Wspomóż teraz przez PayPal." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Wiadomość dialogowa:\n" "Wiadomość dialogowa 2:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Aktualny DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Wybierz DTD: " #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Zamień dokum&ent na wybrany DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Nie pokazuj tego okna, użyj najbliższego DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Ciąg definicji DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Prawdziwa nazwa DTEP. W przypadku DTEP XML-a powinien być to ciąg definicji " "DTD, jak -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Krótka nazwa:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Nazwa widoczna dla użytkownika" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Nazwa widoczna dla użytkownika. Jeśli nie jest zdefiniowana, używana jest " "nazwa rzeczywista." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL wskazujący plik z definicją DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL wskazujący plik z definicją DTD jak http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Ciąg DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE, jak
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Najwyższy poziom" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu. To oznacza, że " "dokument może być tego typu. Niektóre pseudo-DTEP-y nie mogą być DTEP-ami " "głównego poziomy, jak PHP, jako że są zawsze włączane jako część " "innego DTEP. Niektóre inne mogą być włączane lub nie, jak na przykład " "CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Katalog z paskami narzędzi:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi. Jest to nazwa " "względna do
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/" "toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automatycznie wczytywane paski:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Lista pasków oddzielonych przecinkami" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Lista pasków oddzielonych przecinkami. Paski pochodzą z katalogu pasków, " "który będzie wczytany zaraz po dokumencie z tym DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Wielkie/małe litery" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "" "Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie " "małych i wielkich liter" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie " "małych i wielkich liter. W przypadku XML-a powinno to być sprawdzone, ale na " "przykład w przypadku HTML wielkość liter nie ma znaczenia." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Rodzina do której należy ten DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Rodzina do której należy ten DTEP. Istnieją dwie rodziny:

DTEP w " "stylu XML opisujący języki podobne do XML-a

\n" "

Pseudo:DTEP opisujące niektóre inne języki, gdzie pojęcie " "znacznika jest inne niż w przypadku XML-a. Przykłady to PHP, JavaScript, " "CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Dziedziczy z:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Nazwa DTEP, z którego ten DTEP dziedziczy znaczniki." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Prawdziwa nazwa DTEP (jak -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) z którego bieżący DTEP dziedziczy znaczniki." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Styl XML-a" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudo" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Typy &MIME:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Oddzielona przecinkami lista typów MIME" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista typów MIME. Pliki o tych typach są traktowane " "jako należące do tego DTEP, jeśli tylko !DOCTYPE nie mówi czegoś innego." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Domyślne rozszerzenie plików należących do DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Rozszerzenie:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Strony" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Włącz pierwszą dodatkową stronę" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę " "oprócz głównej" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę " "oprócz głównej. Poniżej można skonfigurować co będzie na tej stronie." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Tytuł strony" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Tytuł strony, jak Core && i18n. Jak widać, znak && musi być podwojony." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Groupy:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Oddzielona przecinkami lista zwykłych grup atrybutów" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista zwykłych atrybutów grup. Atrybuty z wypisanych " "grup pojawią się na tej stronie.
Zwykłe atrybuty są podane w pliku " "common.tag każdego DTEP, gdzie atrybut common=\"yes\" musi być " "ustawiony.
Oto przykład zdefiniowania zwykłej grupy atrybutów I18n:" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Włączenie drugiej dodatkowej strony" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Zobacz co zawiera podpowiedź oraz pomoc \"Co to jest?\" dla pierwszego pola " "wyboru" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Włączenie trzeciej dodatkowej strony" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Włączenie czwartej dodatkowej strony" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Włączenie piątej dodatkowej strony" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Zobacz co zawiera podpowiedź i pomoc \"Co to jest?\" dla pól pierwszej strony" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Reguły poprawności" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Włącz minus do słowa" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Traktowanie znaku minus jako części słowa" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Jeśli włączone, to to-jest-słowo jest traktowane jako słowo. W " "przeciwnym wypadku są to 4 słowa." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy. EOL " "oznacza koniec wiersza, używane jest dla komentarzy zawierających tylko " "jeden wiersz.
\n" "Przykład: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Reguły specyficzne dla typu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Pojedyncze znaczniki w stylu XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML (<" "pojedynczy_znacznik />). W przeciwnym wypadku używane są pojedyncze " "znaczniki w stylu HTML (<pojedynczy_znacznik>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Użyj zwykłych zasad" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Dołącz zwykłe zasady sprawdzania poprawności" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Dołączenie zwykłych zasad sprawdzania poprawności. Są to:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Rozszerzone zmienne Boolowskie" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie są przechowywane w rozszerzonej " "formie" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie występują w rozszerzonej formie." "
\n" "Przykłady:
\n" "Prosta zmienna Boolowska: <tag booleanAttr>
\n" "Rozszerzona zmienna Boolowska: <tag booleanAttr=\"1\"> or <tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Aby zdefiniować wartości prawdy i fałszu sprawdź pola True oraz " "False." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Wartość \"prawda\" w przypadku rozszerzonych zmiennych Boolowskich" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Fałsz:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Prawda:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar " "specjalny" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar " "specjalny.
\n" " Obszary specjalne nie są sprawdzane na zgodność z zasadami DTD, ale na " "zgodność z ich własnymi zasadami.
\n" " Obszar specjalny może być pseudo-DTD, komentarzem lub czymś podobnym, na " "przykład <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Obszary specjalne:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista nazw dla wyżej zdefiniowanych obszarów " "specjalnych" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Nazwy obszarów specjalnych:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Specjalne znaczniki:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru. Ma formę " "nazwaznacznika(nazwaatrybutu).
\n" "Przykład:skrypt(jezyk) oznacza, że każdy znacznik <skrypt>mający atrybut jezyk oznacza obszar specjalny." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Znaczniki definiujące:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Znaczniki i atrybuty definiujące ten DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Lista znaczników definiujących ten DTEP, oddzielonych przecinkami. Używany " "format to nazwaznacznika(atrybut[domyślnawartość]). Jeśli rodzic " "(prawdziwy DTEP) ma znacznik tagname i wartość atrybutu tego " "znacznika to nazwa DTEP, to obszar znacznika jet sprawdzany zgodnie z " "regułami tego DTEP.
\n" "Jeśli jest obecna [domyślnawartość], oznacza to, że jeśli atrybut nie " "jest obecny, to znacznik jest interpretowany tak, jakby był zdefiniowany z " "wartością równą domyślnej.
\n" "Przykład: Tags=style(type[text/css]) oznacza, że <style> " "oraz <style type=\"text/css\"> są traktowane w taki sam " "sposób i DTEP zdefiniowany przez ten znacznik ma nazwę text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Granice obszaru:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami obejmujących ten pseudo-DTEP. " "W przypadku PHP jest to:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych. Słowa kluczowe występujące " "tutaj są używane do tworzenia nowych węzłów (węzłów dla struktur) w drzewie " "struktur, takich jak funkcje, klasy czy blok \"if\"." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Oddzielanie struktury:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury. Jest to " "zazwyczaj kombinacja Początku struktury i Końca struktury, jak " "\\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Początek struktury:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę, jak w wielu przypadkach {." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Lokalne słowa kluczowe:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone " "przecinkami" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone " "przecinkami. Inne elementy grupy znalezione w węźle struktury utworzonym " "słowem kluczowym z tej listy są traktowane jako lokalne. Na przykład, jeśli " "ta lista zawiera function, oznacza to, że elementy, takie jak " "zmienne, znalezione pod węzłem function są lokalne względem węzła " "przechowującego function." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury, jak w wielu przypadkach }." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Koniec struktury:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Uzupełniaj składowe po:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie " "składowej" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie " "składowej.
\n" "Przykład:
\n" "- mamy klasę coś z pewnymi zmiennymi składowymi
\n" "- obiekt o typie coś jest używany w dokumencie jako $objCos
\n" "- składowe mogą pojawiać się jako $objCos->skladowa or $objCos." "skladowa\n" "- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak (?:->|\\.)$ " "(automatycznie uzupełniaj jeśli po obiekcie następuje -> lub .)
\n" " Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem $ (dopasowanie końca " "wiersza)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Uzupełniaj atrybuty po:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Automatycznie uzupełniaj atrybuty po tym znaku. Więcej można znaleźć w " "informacji na ten sam temat dla znaczników." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie " "składowej.
\n" "Przykład:
\n" "- mamy klasę coś z pewnymi zmiennymi składowymi
\n" "- obiekt o typie coś jest używany w dokumencie jako $objCos
\n" "- składowe mogą pojawiać się jako $objCos->skladowa lub $objCos." "skladowa\n" "- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak (?:->|\\.)$ " "(automatycznie uzupełnianie jeśli po obiekcie następuje -> lub ." ")
\n" " Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem $ (dopasowanie końca " "wiersza)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Separator atrybutów:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Znak wskazujący koniec atrybutu" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Znak wskazujący koniec atrybutu. Domyślnie jest to \" dla DTEP-ów XML-" "a i , dla pseudo-DTEP-ów." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Dołączone DTEP-y:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty " "oddzielone są przecinkami" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty " "oddzielone są przecinkami. Lista ta składa się zazwyczaj z pseudo-DTEP-ów." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Automatycznie uzupełniaj znaczniki po:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Znak, po którym powinna być pokazana lista znaczników" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak " "lub następuje odstęp po znaku.
Dla prawdziwych DTEP-ów jest to " "zazwyczaj <, ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to {. Tekst none zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego " "uzupełnianie nie powinno być pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy " "użytkownik tego zażąda." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak " "lub następuje odstęp po znaku
. Dla prawdziwych DTEP-ów jest to zazwyczaj " "<, ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to {. Tekst " "none zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego uzupełnianie nie " "powinno być pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy użytkownik tego " "zażąda." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Znak wskazujący koniec znacznika. Więcej informacji znajduje się w opisie " "separatora atrybutów." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Separator znaczników:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Dostępne grupy:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modyfikuj..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Edytor grup struktur" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Nazwa grupy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury " "jako główny węzeł, jeśli do tej grupy w danym dokumencie należą jakieś " "elementy." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Definicja &nazwy pliku:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku. Wyrażenie jest używane do " "usuwania niepotrzebnych ciągów z listy elementów." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Zawiera &nazwę pliku" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Prawda, jeśli tekst elementu zawiera nazwę pliku" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "Znacz&nik:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do tej grupy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Definiuje które znaczniki należą do grupy. Format to " "nazwaznacznika(atrybut1, atrybut2, ...). Znaczniki o nazwach " "nazwaznacznika pojawią się w tej grupie. Tekstem elementu " "odpowiadającego węzłowi w drzewie będzie atrybut1_wartość | " "atrybut2_wartość | ... Obecnie może być tu zawarty tylko jeden znacznik." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "Brak &elementu:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Nazwa, która pojawia się, kiedy nie znaleziono żadnego elementu" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury " "jako główny węzeł, kiedy żaden element nie należy w tym dokumencie do " "grupy." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do grupy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Używaj elementów jako znaczników" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Traktuj elementy jako nowe znaczniki" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Traktuj elementy jako nowe znaczniki, żeby były widoczne podczas " "automatycznego uzupełniania znaczników." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Specyficzne ustawienia &pseudo DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące typ elementu" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Wyrażenie regularne do znajdowania typu elementu. Wzorzec jest szukany w " "wyniku dopasowania DefinitionRx /i>. Pierwszy znaleziony obszar zawiera " "typ elementu.
\n" "Przykład (uproszczony):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Odpowiada to ciągowi $jakisObj=new cos;. Teraz ten ciąg jest " "przeszukiwany, zostanie znalezione new cos;, gdzie cos to " "pierwszy znaleziony tekst (wyrażenie regularne odpowiadające cos " "znajduje się w nawiasach).
\n" "Tak więc typem $jakisObj jest cos." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Wyrażenie &użycia:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Wyrażenie regularne do wyszukiwania użycia elementu grupy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Wyrażenie regularne do znajdowania użycia elementu grupy w dokumencie.
\n" "Przykład 1:
\n" "- klasy są definiowane jak class cos {...}
\n" "- klasy są używane jak $objCos

\n" "Przykład 2:
\n" "- zmienne są definiowane jak int i
\n" "- zmienne są używane jak @i

\n" "Przykład 3:
\n" "- zmienne są definiowane jak $i
\n" "- zmienne są używane jak $i. W tym przypadku UsageRx jest " "takie samo jak DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Wyrażenie &typu elementu:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Wyrażenie &definicji:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące elementy należące do grupy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Wyrażenia regularne używane do znajdowania obszarów w dokumencie tekstowym, " "które będą należeć do tej grupy. Pierwszy znaleziony obszar powinien być " "bieżącą nazwą elementu w grupie.
\n" "Przykład dla grupy class:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Pierwszy znaleziony obszar (pomiędzy \"(\" a \")\") zawiera " "nazwę klasy." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Grupa rodzic:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej. Na przykład grupa klasy może być rodzicem grupy funkcje w przypadku funkcji składowych." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Szukane znaczniki:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Tylko znaczniki tego typu mogą być częścią tej grupy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Usuń podczas autouzupełniania:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Wyrażenie regularne używane do usunięcia niechcianych ciągów z " "uzupełniającego tekstu" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Automatyczne uzupełnianie po:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami " "z tej grupy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami " "z tej grupy.
\n" "Przykład:\\bnew[\\\\s]+$ mówi, że po wpisaniu new powinno " "być pokazane pole uzupełniani z elementami." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Parsuj plik" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana. To ma " "sens tylko jeśli element może zawierać nazwę pliku i podane jest " "FileNameRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Prosta" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "To jest prosta grupa, nic specjalnego" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Grupa zmiennych" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Elementami tej grupy są zmienne" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Grupa funkcji" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Elementami tej grupy są funkcje" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Grupa klas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Elementami tej grupy są klasy" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Grupa ob&iektów" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Elementami tej grupy są obiekty" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Tryb minimalnego wyszukiwania" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Włącz, aby użyć minimalnego stylu wyszukiwania dla definicji zamiast " "standardowego (zachłannego) dopasowywania" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Nie za&pisuj" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Źródłowy DTD:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Docelowy DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groupa:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "Zgodne z:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Rozwija się na:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Szab&lony:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Szab&lon:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Nowo utworzone pliki będą miały rozszerzenie i tryb podświetlania zgodne z " "tymi ustawieniami" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Typy MIME:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Przywróć wartości &domyślne" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&ksty:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "Znaczniki:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Obrazki:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "Skrypty:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Domyślny DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcje początkowe" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Na &starcie wczytaj ostatnio otwarte pliki" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Pokaż obrazek &startowy" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Ostatni otwarty projekt" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Twórz kopie zapasowe co" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minut" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "&Pokazuj okno wyboru DTD przy wczytywaniu plików o nieznanym DTD" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Wygląd drzewa struktury" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Ustaw na 0, aby wyłączyć automatyczne odświeżanie drzewa struktury" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Natychmiastowe uaktualnienie" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Uaktualnienie drzewa struktury po każdym naciśnięciu klawisza" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Wyświetlaj znaczniki zamykające" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Pokazuj &puste węzły i grupy" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Ustaw na 0, aby rozwinąć całe drzewo" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Częstotliwość odświeżania (w sekundach):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Rozwiń drzewo przy ponownej analizie do poziomu:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Kliknij na składnikach drzewa struktury" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Lewy przycisk:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Podwójne kliknięcie:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Środkowy przycisk:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Prawy przycisk:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "" "Podczas najbliższego uruchomienia przywróć ustawienie okien na domyślne" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Pokazuj ukryte pliki w drzewie plików" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Zachowuj stan drzewa dla drzew lokalnych" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Wyświetlaj przyciski zamknięcia na kartach" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Z&awsze pokazuj" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Nie pokazuj" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Pokaż &opóźnione" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Rozdziel widok narzędzi" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Karty narzędzi" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikona i podpis" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Obszar edytora" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Wiadomości ostrzegawcze" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Ostrzegaj przy ot&wieraniu nieznanych lub binarnych plików" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Ostrzegaj przy uruchamianiu działań związanych ze zdarzeniami" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Wyświetlaj wszystkie ostrzeżenia" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Cudzysłowy przy atrybutach:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Podwójne cudzysłowy" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Pojedyncze cudzysłowy" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Wielkość liter w znacznikach:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Wielkość liter w atrybutach:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Domyślna wielkość liter" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Małe litery" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Wielkie litery" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Automatycznie d&omykaj niewymagane znaczniki" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Automaty&cznie domykaj niepojedyncze i nieopcjonalne znaczniki" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Automatycznie &uaktualniaj otwierające/zamykające znaczniki" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Użyj &autouzupełniania" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatyczna &zamiana znaków akcentowanych" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, znaki akcentowane, takie jak á " "zostaną samoczynnie zamienione na notację unikodową, w tym przypadku na " "&#255;.
\n" "Zalecane jest pozostawienie tej opcji wyłączonej i używanie w dokumentach " "kodowania unikodowego albo zgodnego z ustawieniami języka." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Wstaw kod" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Wstaw znak" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Nazwa elementu:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "Dod&aj znacznik zamykający" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ksywa:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Linia definiująca !DOCTYPE" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Nazwa docelowego katalogu:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Domyślne rozszerzenie:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Znaczniki i atrybuty czułe na wielkość liter" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Dostosuj DTEP po konwersji" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Właściwości dokumentu" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Kolumna- 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nowy element" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Aktualny DTD:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Tytuł:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Dowiąż arkusz CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta elementy:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Zasady CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Synchronizacja trybu podwójnego widoku" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Odświeżaj edytor VPL po kliknięciu" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Odświeżaj edytor VPL co:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Odświeżaj edytor źródła po kliknięciu" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Odświeżaj edytor źródła co:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Pokaż ikonę przy miejscu położenia skryptów" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Sprawdź wtyczkę" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Opcje wtyczki" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Nazwa wtyczki widoczna w menu wtyczek." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ścieżka:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Dokładna lokalizacja wtyczki. Jeśli nie ustawiona zostaną użyte globalne " "ustawienia ścieżek." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Plik wykonywalny lub biblioteka wtyczki (z rozszerzeniem)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Okno wyjścia:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Część tylko do odczytu" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Ścieżka do bieżącego pliku" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Katalog projektu" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Szukaj w:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Prawidłowa" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Ścieżka" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Okno wyjścia" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Włą&cz akcje zdarzeń" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Konfiguracja zdarzeń" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Zdarzenie:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Modyfikuj podprojekty" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Zadanie:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Po&dprojekt:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Rola:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Domyślne właściwości projektu" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Domyślny DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Wstaw szablony &lokalne" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Wstaw szablony &globalne" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Użyj przed&rostka podglądu" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Ustawienia katalogów" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Katalog szablonów:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Katalog z paskami narzędzi:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Katalog główny:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Źródła projektu" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "Dod&aj lokalne lub zdalne pliki" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Użyj programu wget &do pobrania plików z witryny" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Ustawienia serwera" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokół: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Wstaw pliki z " #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Dołączone pliki:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Wstaw pliki z określoną &maską:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Wstaw tylko pl&iki stron WWW, skryptów i obrazków" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "Dod&aj pliki..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "&Dodaj katalog..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "Wy&czyść listę" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Wiersz polecenia programu wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Witryna źródłowa:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Ustawienia projektu" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nazwa projektu:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Katalog &szablonów:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Katalog z &paskami narzędzi:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Email:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Domyślny &widok:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Domyślne &kodowanie:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Wyłącz z proj&ektu:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Wyłącz &pliki wpisane do .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Pliki, których nazwy znajdują się w plikach .cvsignore nie zostaną " "pokazane w drzewie projektu ani przy ponownym skanowaniu folderu projektu " "ani wysyłaniu projektu na serwer. Pliki pasujące do wpisów w .cvsignore, znajdujące się już w projekcie, zostaną z niego usunięte, ale pozostaną " "na dysku.
\n" "UWAGA: Działa tylko dla projektów lokalnych." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Debuger" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Debuge&r:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcje" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Zapamiętuj &pułapki miedzy sesjami" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Zapamiętuj obserwowanych między sesjami" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Użyj stałych &zakładek" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Przedrostek do podglądu:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Wyślij pliki projektu" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "&Nowy..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "Dalej" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "Przechowuj hasła w pamięci" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "Od&wróć" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Zwiń wszys&tkie" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "Aktualizuj wszys&tkie" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Spowoduje to, że wszystkie pliki będą oznaczone jako wysłane" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Z&mienione" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Rozwiń &wszystkie" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Wszystkie" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Oznacz wybrane pliki jako wysłane, ale nie wysyłaj ich" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Bieżący: [brak]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "OknoDialogowe" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr " Dodaj nowe pliki do projektu" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "Zwiń wszys&tkie" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Ścieżka względna do katalogu podprojektu względem projektu." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Położenie:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "Utwórz nowy podprojekt" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz utworzyć nowy podprojekt wg wpisanych powyżej " "danych." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "Lista dyskusyjna &użytkowników:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Jesteś:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Członkowie zespołu" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Rola" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Podprojekt" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Ustaw na &siebie" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Komputer:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Ścieżka:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Użyj jako profil &domyślny" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Hasło:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Zapisz hasło na dysku" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Przechowywanie hasła w pliku. NIEBEZPIECZNE! Przeczytaj opis \"Co to jest?\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, hasło zostanie zapamiętane w pliku " "konfiguracyjnym Quanty. Dzięki temu przy każdym uruchomieniu programu " "zostanie ono wczytane i nie trzeba będzie go podawać, kiedy będzie " "potrzebne. Mimo że prawo odczytu do plików konfiguracyjnych masz tylko Ty a " "hasło jest ukryte, to każde zapamiętywanie hasło w pliku może utworzyć lukę " "w bezpieczeństwie. Opcji tej używasz na własną odpowiedzialność.
\n" "Uwaga: z powodu bezpieczeństwa, hasło nie jest zapisywane w pliku " "projektu, więc przeniesienie projektu na inny komputer lub wysłanie go na " "serwer nie spowoduje przeniesienia hasła w nowe miejsce.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokół:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Profil domyślny:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Modyfikuj profile" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Pokazuj widok drzewa dla każdego profilu" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Ilość wierszy:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Liczba załączonych obrazków:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Rozmiar załączonych obrazków:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Całkowity rozmiar pliku:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Wstawione obrazki:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Właściwości Quanty " #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "Dziedz&icz typ od rodzica (pusty)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Wykorzystuj " #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Przed-tekst:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Po-tekst" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Dzi&ałanie filtrujące:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Utwórz katalog szablonów" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "Dziedz&icz właściwość rodzica" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Czas" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Wsparcie dla ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Większa czcionka" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Mniejsza czcionka" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Blok preformatowany" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Nagłówek 1 stopnia" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Nagłówek 2 stopnia" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Nagłówek 3 stopnia" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Nagłówek 4 stopnia" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Nagłówek 5 stopnia" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Pole wyboru (select)" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Przycisk zaznaczenia (checkbutton)" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Przycisk wyboru (radio)" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Pole tekstowe (textarea)" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Pole hasła" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Pole tekstowe" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Przycisk wysłania" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Lista nieuporządkowana" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Lista uporządkowana" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Element listy" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Lista pojęć" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Pojęcie" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nowa linia" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Twarda spacja" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Odsyłacz" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Obrazek..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linia pozioma" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Wyrównanie do środka" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Justowanie" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Wiersz tabeli (okno dialogowe)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Ciało tabeli (okno dialogowe)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Nagłówek tabeli (okno dialogowe)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Komórka tabeli (okno dialogowe)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Ciało tabeli" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Nagłówek tabeli" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Wiersz tabeli" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Komórka tabeli" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Tytuł tabeli" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Nazwa klasy" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Nazwa metody" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Nazwa zmiennej" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Znak zachęty" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Nazwa programu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "element menu" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Podmenu" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Plik nowego znacznika" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Tytuł:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Odnośnik" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Plik nowego znacznika" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Podkreślenie" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Walidator XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "Procesor XSLT" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Zestaw pól" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Szybki start" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Asystent obrazków" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Asystent list" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Asystent ramek" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "Schemat" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "Element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "Import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Element" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "&Podpowiedź:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Znaczniki zamykające" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Dostęp (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Karta" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Nagłówek" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Tekst wejściowy (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Grupa opcji (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Grupa opcji (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Zakotwiczenie... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Obrazek... (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Zegar (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Ustaw zmienną" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Pole post" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Wiersz tabeli (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Komórka tabeli (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Idź (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Brak operacji (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Poprzedni (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Pogrubienie (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabela (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kursywa (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Podkreślenie (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Pomniejszenie (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Powiększenie (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nowa linia" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Akapit (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Poprzedni (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Sprawdź składnię przy pomocy HTML &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare (porównywanie plików lub katalogów)" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Wyświetl w &Operze" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Wyświetl w Mo&zilli" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Wyświetl w &Firefox'ie" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Wyświetl w &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dokonywać operacji plikowych przez serwer ftp\n" "po wpisaniu do pola ścieżki ftp://użytkownik@komputer/ścieżka ? " "Protokół zapyta cię o hasło.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dokonywać operacji plikowych przez SSH/SCP\n" "po wpisaniu do pola ścieżki fish://użytkownik@komputer/ścieżka? " "Protokół zapyta cię o hasło\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz obejrzeć i zarządzać zawartością dowolnego\n" "profilu wysyłania projektu poprzez drzewo w okienku po prawej " "stronie? Przeciągnięcie plików z profilu wysyłania do drzewa projektu po " "lewej tronie spowoduje zapytanie czy chcesz dodać je do projektu, jeśli się " "jeszcze w nim nie znajdują.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić numerowanie wierszy i wyświetlanie ramki ikon jako " "domyślne\n" "poprzez menu Ustawienia > Konfiguracja edytora::Pokaż domyślne?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...poprzez menu Ustawienie > Konfiguracja działań możesz " "utworzyć działania,\n" "które będą uruchamiać skrypty i dodać je do paska narzędziowego? Możesz im " "nawet przypisać kombinacje klawiszy.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz tworzyć swoje paski narzędziowe i przypisywać je do konkretnych " "projektów? Możesz też zmieniać dowolne z pasków Quanty.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz tworzyć zdalne projekty i zarządzać nimi przy użyciu dowolnego " "dostępnego protokołu? Zajrzyj do okna ustawień projektu.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...przy użyciu Widoków projektu możesz otwierać i zamykać grupy " "plików projektu?\n" "Do widoków można nawet dołączyć własne paski narzędziowe. Ułatwia to nowy " "pasek narzędziowy projektu.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz mieć tyle profili wysyłania dla projektu, ile tylko " "chcesz? To oznacza, że możesz mieć oddzielny serwer do testowania i drugi " "jako docelowy, a Quanta będzie śledzić, co gdzie zostało wysłane.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przeglądać wykaz klas PHP, funkcji i zmiennych\n" "w drzewie struktury przy użyciu PPM Pokaż grupy z > PHP?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

... aby automatycznie dokończyć nazwę wbudowanej funkcji PHP wystarczy " "nacisnąć Ctrl i spację?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...możesz włączyć lub wyłączyć uaktualnianie znaczników zamykających\n" "w menu Ustawienia > Konfiguracja: Quanta:: Styl znaczników?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz spowodować, że Quanta będzie otwierać pliki z Konquerora w " "otwartym\n" "oknie, jeśli dodasz przełącznik --unique do pliku .desktop albo do " "wpisu w menu?\n" "Musiałoby to wyglądać następująco: '[ścieżka/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dodać skrót klawiaturowy dla każdego zdefiniowanego przez " "ciebie działania?\n" "Aby to zrobić, przejdź do Ustawienia > Konfiguracja skrótów.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz dodać lokalny lub zdalny folder najwyższego rzędu do Drzewa " "plików? Użyj RMB Nowy folder najwyższego poziomu... i wybierz lokalny " "folder lub wpisz nazwę serwerera w formacie ftp://użytkownik@serwer i " "wybierz zdalny folder.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

... wiele użytecznych informacji możesz znaleźć w pliku README?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...do dyspozycji użytkowników jest lista dyskusyjna http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? To wspaniałe miejsce aby zdobyć pomoc lub informacje. Przed " "wysyłaniem wiadomości, należy się zarejestrować, nawet jeśli korzystasz z " "przeglądarki newsów. Możesz ją ustawić tak, aby nie wysyłała twojego adresu " "E-mail - to nasz sposób na zapobieganie spamowi.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przeszukiwać listę dyskusyjną Quanty przy wykorzystaniu Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...mamy dodatkowe listy dyskusyjne do pomocy użytkownikom? Są na przykład " "listy o Kommanderze i pomocy przy programowaniu WWW.Aby zobaczyć, kliknij tutaj.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz wspomóc finansowo nasz program sponsorowania programistów? " "Aby pomóc, kliknij tutaj.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić katalog główny projektu poniżej głównego katalogu " "dokumentów i wtedy wczytać pliki haseł i biblioteki. Będą one wtedy dostępne " "tylko z Twojego konta.\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...dzięki Quancie możesz uaktywniać nowe DTD używając tagxml DTD? " "Quanta może nawet zaimportować DTD.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz modyfikować i tworzyć Pakiety edycji typu dokumentu z " "okna dialogowego? Aby je uruchomić użyj DTD->Modyfikuj DTD.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz tworzyć własne okna dialogowe dla Quanty wykorzystując program " "Kommander? Otwórz edytor przy pomocy kmdr-editor albo uruchom " "okno dialogowe przy pomocy kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...zakładki mogą być teraz zapisywane?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta ma graficzny program do raportów o problemach? Przełącz się na Drzewo struktury i za pomocą Widok " "> Wyświetlaj raportowanie problemów spraw, aby elementy interfejsu " "dotyczące tej funkcji stały się widoczne.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz zachowywać opisy plików które pojawiają się w drzewie " "projektu? Kliknij RMB na pliku projektu, wybierz Właściwości i " "przejdź do zakładki Informacja o pliku Quanty.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić Status wysyłaniaplików i katalogów w drzewie " "projektu? Kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku lub katalogu i wybierz " "Status wysyłania a następnie ustaw właściwe akcje. To pozwala ustawić " "katalog główny projektu poniżej katalogu głównego dokumentów i nie pozwolić " "na wysyłanie plików pomocniczych. Można wymagać potwierdzenia dla danych " "wrażliwych.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania " "przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były " "wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. " "Ustawia się to poprzez Ustawienia > Konfiguracja: Quanta::Interfejs " "użytkownika.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przemieszczać zakładki plików? Przytrzymaj środkowy przycisk " "myszy nad zakładką i przeciągnij ją tam, gdzie chcesz.\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...zakładki plików mają teraz podręczne menu? Wystarczy nacisnąć prawy " "przycisk myszy nad zakładką. Możesz nawet wybrać z listy otwartych " "plików ten, który chcesz obejrzeć.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta może zamienić wielkość liter w znacznikach i atrybutach." "Ta opcja znajduje się w menu Narzędzia.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta jest dostarczana z pewną liczbą programów, które korzystają z " "wtyczek? Quanta może też wczytać inne programy, jeśli są one zainstalowane - " "między innymi HTML Tidy, Cervisia i Kompare. Żeby używać ich wszystkich, " "musisz mieć zainstalowane HTML Tidy i pakiet tdesdk.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz używać Cervisii aby zarządzać CVS-em z Quanty? Kliknij ikonę " "Cervisii i wczyta ona bieżący katalog projektu (jeśli jest w CVS-ie). " "Jeśli jest to pierwszy raz, kiedy używasz CVS-a, Cervisia ma dobre pliki " "pomocy, a konfiguracja lokalnego repozytorium jest prosta.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...popularne polecenie CVS-a są dostępne w meny kontekstowym projektu? " "Otwórz drzewo projektu i kliknij prawym przyciskiem myszy plik lub " "katalog. Ta funkcjonalność używa usług DCOP Cervisii, więc program ten " "musi być zainstalowany. Będzie także obsługiwał dowolny system kontroli " "wersji dostępny w Cervisii.\n" "

\n" #: data/tips:260 msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz używać TDEFileReplace, aby znajdawać i zamieniać w całym " "projekcie? Kliknij przycisk TDEFileReplace. Można szczegółowo " "konfigurować proces, używać wartości zajmujących wiele wierszy oraz znaków " "wieloznacznych, a nawet przemieścić się do znalezionych plików w Quancie.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...przy pomocy Quanty możesz z łatwością tworzyć mapy obrazków? " "Wybierz z menu Wtyczki pozycję KImageMapEditor a uzyskasz dostęp do " "wielu ciekawych opcji.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz debugować XSL z Quanty? Kliknij ikonę XSL aby uruchomić " "KXSL Dbg, interaktywny debuger XSL.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...że można w Quancie graficznie sprawdzić status swoich odnośników? " "Wybierz KLinkStatus z menu Wtyczki i Quanta wczyta program do " "sprawdzania odnośników.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz przeglądać źródła w HTML-u podczas używania podglądu dla PHP " "(lub innego języka skryptowego)? Kliknij prawym przyciskiem myszy w " "obszarze podglądu i wybierz Pokaż źródła dokumentu,a Quanta wczyta nową " "kartę z wynikowym HTML-em.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta ma narzędzia to takich rzeczy jak transformacja XSL? " "Wybierz drzewo skryptów po lewej i będziesz mieć dostęp do kilku " "okien dialogowych Kommandera, które używają zainstalowanych bibliotek " "libxml.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta posiada lokalną bibliotekę skryptów? Wybierz drzewo " "skryptów po lewej. Znajdują się tam skrypty i okna dialogowe Kommandera " "do generacji dokumentacji, szybkiego startu, transformacji XSL i inne.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz tworzyć pliki XML używając widocznych informacji o skryptach " "z Drzewa skryptów? Wybierz drzewo skryptów po lewej. Znajdziesz tam " "scriptinfo.kmdr. Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz Uruchom " "skrypt, a potem wypełnij okno dialogowe.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...że możesz tworzyć szablonu używając techniki Przesuń i upuść ? " "Otwórz drzewo szablonów, zaznacz jakiś tekst, przeciągnij go do drzewa i " "upuść w folderze. Quanta poprosi o wpisanie nazwy pliku.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...że można tworzyć działania filtrów dla szablonów? Kliknij " "szablon z drzewie prawym przyciskiem myszy i wybierz właściwości, szablon " "Quanty oraz działanie filtrowania, które jest skryptem z drzewa skryptów. " "Może on użyć szablonu i go filtrować.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta ma cztery typy szablonów? Są to szablonydokumentu " "(strony), fragmentu tekstu, binariów i witryny (plik tgz zawierający całe " "drzewa). Są one umieszczane w folderach o odpowiednich typach.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta posiada zintegrowany debuger PHP? Możesz go włączyć z " "Ustawień projektu.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta ma obecnie możliwości wspomagania Projektu zespołowego? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i zadaniach. Jest to " "zintegrowane z nowymi Działaniami zdarzeń. Więcej w oknie dialogowym " "Właściwości projektu.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...że Quanta obsługuje dołączanie skryptów do zdarzeń za pomocą " "Działań zdarzeń? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i " "zadanich. Jest to zintegrowane z nowymi Działaniami zdarzeń. Więcej w " "oknie dialogowym Właściwości projektu.\n" "

\n" #: data/tips:358 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta posiada publiczne repozytorium wszystkich zasobów? " "Korzysta z TDENewStuff do pobierania szablonów, skryptów, DTEPów, " "pasków narzędziowych i wielu innych. Potrzebujesz czegoś? Skorzystaj z " "pozycji menu odnośnie pobierania.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...możesz udostępnić swoje zasoby w Publicznym repozytorium Quanty? Po prostu prześlij je tutaj.\n" "

\n"