msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires Samba server Servidor de Samba Samba username Utilizador do Samba Samba password Senha do Samba %1 %1 Print queue on remote CUPS server Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off. Fila de impressão em servidor CUPS remoto Utilize isto para uma "
"filha de impressão numa máquina remota utilizando um servidor CUPS. Isto "
"permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a navegação CUPS "
"desligada. Network IPP printer Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both. Impressora de rede IPP Utilize isto para uma impressora de rede "
"que utilize o protocolo IPP. As impressoras topo de gama modernas podem "
"utilizar este modo. Utilize este modo em vez de TCP se a sua impressora "
"suportar ambos. Fax/Modem printer Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number. Impressora Fax/Modem Utilize para uma impressora fax/modem. "
"Necessita da instalação da infra-estrutura fax4CUPS. Os documentos enviados para esta impressora "
"serão enviados por faz pelo número indicado. Other printer Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities. Outra impressora Utilize isto para qualquer tipo de impressora. "
"Para utilizar esta opção, deve saber a URI da impressora que deseja "
"instalar. Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de URIs de "
"impressoras. Esta opção é especialmente útil para tipos de impressoras "
"utilizando infra-estruturas não cobertas por outras possibilidades. Class of printers Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers. Classe de impressoras Utilize isto para criar uma classe de "
"impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento é na "
"verdade enviado para a primeira impressora disponível (parada) da classe. "
"Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de classes de "
"impressoras. Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner. Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes "
"separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão "
"enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha "
"Nenhum. Select the device which your serial Fax/Modem is connected to. Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado. Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing. Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que "
"controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o "
"servidor antes de continuar. Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility. Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa "
"na rede. Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p> Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:"
"p> Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de 0 "
"significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o "
"período de quota como The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: Operation failed.
A operação falhou.
"
msgstr "Nome: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Localização: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Descrição: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Modelo:: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Parada"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Estado: %1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações sobre a impressora. A impressora "
"respondeu:
%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Não foi possível gerar o relatório. O pedido de IPP falhou com a mensagem %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Tem que seleccionar uma impressora."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Selecção do URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor do CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minutos"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "horas"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dias"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "semanas"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "meses"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuração das Quotas da Impressora"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"
"
" -o "
"blackplot=true
A opção 'blackplot' "
"indica que todas as canetas devem desenhar apenas a preto. Por omissão são "
"utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou a cores normais de "
"caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da Hewlett Packard. "
"p>
Dica para utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do " "CUPS:
-o blackplot=true
The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o fitplot=true
A opção " "'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para preencher " "exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro lado). " "p>
Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as " "distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am " "atenção que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que " "pretendem ser impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras " "normais dos escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias " "páginas.)
Nota:Esta funcionalidade depende de um comando PS " "('plot size' - tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado " "o tamanho no ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume " "que o gráfico está no tamanho ANSI E.
Sugestão "
"adicional para os utilizadores experientes: Este elemento gráfico do "
"TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:"
"em> -o fitplot=true
The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. " "p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
O valor da largura do traço poderá ser " "definido aqui, no caso de o ficheiro HP-GL original não o ter. A largura do " "traço define o valor em micrómetros. O valor por omissão 1000 produz linhas " "com 1000 micrómetros = 1 milímetro de espessura. Se indicar uma largura " "igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 pixel de espessura.
" "Nota: A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras " "dos traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de " "tarefa da linha de comandos do CUPS:
-o penwidth=... # " "exemplo: \"2000\" ou \"500\"
All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Todas as opções desta página " "só se aplicam se você usar o TDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 " "para uma das suas impressoras.
O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de " "descrição de páginas desenvolvidas pela Hewlett-Packard para controlar as " "'plotters' de canetas.
O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) " "converter o formato do ficheiro HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora " "instalada.
Nota 1: Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o " "'kprinter' e carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.
" "Nota 2: O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também " "funciona ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais " "recente que a 1.1.22).
Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Estes elementos gráficos do TDEPrint " "correspondem aos parâmetros de opções de tarefas da linha de comandos do " "CUPS:
-o blackplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"
-o " "penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"
Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\"
Brilho: Barra para controlar o brilho de todas as cores " "utilizadas.
O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores " "superiores a 100 tornam a impressão mais clara. Valores inferiores a 100 " "tornam a impressão mais escura.
Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:
-o brightness=... # " "desde \"0\" a \"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:
Original | hue=-45 | hue=45" "th> |
---|---|---|
Red | Purple | Yellow-" "orange |
Green | Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | Orange" "td> | Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | Purple |
Magenta" "td> | Indigo | Crimson |
Cyan | Blue-green | Light-navy-blue" "td> |
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\"
Tonalidade: Barra para controlar o valor de tonalidade para " "rotação de cores.
O valor de tom é um número de -360 a 360 e " "representa a rotação do tom da cor. A seguinte tabela resume as alterações " "que verá para as cores básicas:
Original | tom=-45 | tom=45" "th> |
---|---|---|
Vermelho | Púrpura | " "Amarelo-alaranjado |
Verde | Verde-" "amarelado | Azul-esverdeado |
Amarelo" "td> | Laranja | Verde-amarelado |
Azul | Azul-céu | Púrpura" "td> |
Magenta | Indigo | " "Carmim |
Cião | Azul-" "esverdeado | Azul-claro |
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do " "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o hue=... # desde \"-360\" a \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "p>
Saturação: Barra para controlar o valor de saturação de " "todas as cores utilizadas.
O valor de saturação controla as cores da " "imagem da mesma forma que o botão de cor da sua televisão. O valor da " "saturação de cor varia entre 0 e 200. Em impressoras de jacto de tinta, uma " "saturação maior utiliza mais tinta. Em impressoras laser, uma saturação mais " "elevada utiliza mais 'toner'. Uma saturação de cor 0 produz impressões a " "preto e branco, enquanto que o valor 200 torna as cores extremamente " "intensas.
Dica para utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando " "do CUPS:
-o saturation=... # desde \"0\" a \"200\" " "pre>
Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gama: Barra para controlar o valor de gama para a correcção " "da cor.
O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama " "superior a 1000 torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que " "1000 torna a impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000.
" "Nota:
o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de " "antevisão.Dica adicional para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o gamma=... # desde \"1\" a " "\"3000\"
Image Printing Options
All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:
For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
Opções de Impressão de Imagens
Todas as opções " "desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São suportados a maior " "parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções para " "influenciar as cores das impressões de imagens são:
Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, " "Saturação e Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos.
" "p>Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.
Miniatura de Antevisão de Coloração
A miniatura de " "antevisão da coloração indica a mudança da coloração da imagem pelas várias " "opções. As opções que influenciam o resultado são:
Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, " "saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus " "controlos.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is " "1....800" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Tamanho da Imagem: Um menu para controlar o tamanho da " "imagem no papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. " "As opções do mesmo são:
Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro " "da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:
-o natural-" "scaling=... # o interval em % é 1....800
-o " "scaling=... # o intervalo em % é 1....800
-o " "ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200
Position Preview Thumbnail
This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:
Miniatura de Antevisão de Posição
Esta miniatura de " "antevisão de posição indica a posição da imagem na folha de papel. " "
Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o " "alinhamento da imagem no papel. As opção são:
Reset to Default Values
Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:
Valor aos Valores Predefinidos
Repõe todas as " "opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores predefinidos são: " "
Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.
Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\"
Posicionamento da Imagem:
Escolha um par de opções " "para mover a imagem para a posição onde a quiser na impressão. Por omissão " "fica 'centrada'.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da " "linha de comandos do CUPS:
-o position=... # exemplos: " "\"top-left\" ou \"bottom\"
Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
" "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "
Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa " "actual de uma certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS " "para o ajudar na contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em " "branco se não precisar dele).
É útil para as pessoas que imprimem por " "parte de diferentes \"clientes\", como as empresas de serviços de impressão, " "lojas de correios, companhias de impressão e pré-impressão, ou secretárias " "que trabalham com diferentes patrões, etc.
Dicas "
"adicionais para os utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint "
"corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:"
"em> -o job-billing=... # exemplo: \"Departamento de "
"Marketing\" ou \"Zé Povinho\"
Scheduled Printing
Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.
Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua " "impressão actual, se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e " "despachá-la.
Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter " "indefinidamente)\". Isto permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a " "altura em que você (ou um administrador de impressão) decida lançá-la " "manualmente.
Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, " "onde você não tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes " "impressoras de produção no seu Departamento Central de Reprografia. " "É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o " "controlo dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 " "000 folhas de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de " "Marketing para uma dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de " "papel)
Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção " "de tarefa da linha de comandos do CUPS:
-o job-hold-" "until=... # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\"
Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" " "pre>
As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo " "de cada página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa." "
Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.
Sugestão adiciona para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do " "CUPS:
-o page-label=\"...\" # exemplo: \"Confidencial " "para a Empresa\"
Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
Prioridade do Trabalho
Normalmente o CUPS imprime " "todas as tarefas na fila de acordo com o princípio \"FIFO\": First In, " "First Out, ou seja, primeiro a chegar, primeiro a sair.
A opção de " "prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo com as suas " "necessidades.
Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar " "como diminuir as prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas " "*próprias* tarefas).
Dado que a prioridade de tarefas por omissão é "
"\"50\", qualquer tarefa enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" "
"só serão impressas depois de todas as outras terem terminado; do mesmo modo, "
"uma prioridade de \"51\" ou superior irá logo para o topo de uma fila "
"preenchida (se não existir mais nenhuma tarefa com maior prioridade).
"
"
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do " "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o job-priority=... # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\"" "
Additional Tags
You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job. Examples:A standard CUPS job option:
" "(Name) number-up -- (Value) 9" "em>
A job option for custom CUPS filters or " "backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential
A message to the operator(s):
" "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)
Marcas Adicionais
Pode enviar comandos adicionais para o " "servidor CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal:Opções " "normais do CUPS: Uma lista completo de opções de trabalho CUPS está " "disponível no Manual do Utilizador " "do CUPS. O mapeamento entre os itens na interface do kprinter e as " "opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas O Que é Isto..
" "Opções personalizadas de trabalho CUPS: Os servidores de impressão " "CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que " "compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver " "dúvidas, fale com o seu administrador de sistemas..
" "
Mensagem para Operadores: Pode enviar mensagens adicionais para os " "operadores das suas impressoras (por exemplo no Departamento de Cópias" "p>) As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o " "\"Relatório do IPP do Trabalho\".
Exemplos:Uma " "opção CUPS normal:
(Name) number-up -- " "(Value) 9
Uma opção de trabalho para " "filtros ou infra-estruturas personalizadas:
(Nome) marca_de_água" "em> -- (Valor) Confidencial
Uma mensagem para " "os operadores:
(Nome) Entregar_após_completo -- (Valor) " "ao_Departamento_de_Marketing.
Nota: os campos não " "devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode ter que carregar duas vezes " "num campo para o editar.
Aviso: Não utilize opções normais do CUPS " "que também possam ser configuradas na interface do TDEPrint. Os resultados " "podem ser imprevisíveis se estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas " "mais do que uma vez. Para todas as opções suportadas pela interface, utilize-" "a. (Cada 'O Que é Isto' dos elementos de interface diz o nome da opção CUPS " "relacionada.)
Characters Per Inch
This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.
The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.
Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\"
Caracteres por Polegada
Esta opção controla o " "tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto.
" "O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma " "a serem impressos 10 caracteres por polegada.
Dica " "para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "cpi=... # exemplo: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.
The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"" "qt>" msgstr "" "
Linhas por Polegada
Esta opção controla o tamanho " "vertical dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto.
O valor " "por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a serem " "impressos 6 linhas por polegada.
Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:
-o lpi=... # " "exemplo: \"5\" or \"7\"
Columns
This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.
The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"" "qt>" msgstr "" "
Colunas
Esta opção controlo quantas colunas de " "texto são impressas em cada página, quando são impressos ficheiros de texto. " "
O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma " "coluna de texto por página.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o columns=... # exemplo: \"2\" " "ou \"4\"
Text Formats
These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.
Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.
.Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\"" "qt>" msgstr "" "
-o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formatos de Texto
Esta opções controlam a aparência " "do texto nas impressões. Só são válida ao imprimir ficheiro de texto através " "do kprinter.
Nota: Esta opções não tem qualquer efeitos " "noutros formatos para além de texto, ou para aplicações como o Editor de " "Texto Avançado do TDE. As aplicações geralmente enviam PostScript para o " "sistema de impressão, e o 'kate' em particular tem as suas próprias opções " "para controlar o resultado da impressão.
.Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:
-o cpi=... # " "exemplo: \"8\" ou \"12\"" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "
-o lpi=... # exemplo: \"5\" ou " "\"7\"
-o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\"
Margins
These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When " "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.
Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o page-top=... # " "example: \"72\"
-o page-bottom=... # example: \"24\"
-" "o page-left=... # example: \"36\"
-o page-right=... # " "example: \"12\"
Margens
Esta opções controlam as margens do papel " "nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua própria " "disposição de página internamente e que enviam PostScript para o TDEPrint " "(como o KOffice ou o OpenOffice.org).
Ao imprimir de aplicações " "TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir ficheiros de texto " "ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no papel aqui.
" "As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do " "papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre " "Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas.
Pode utilizar o rato " "para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição desejada (veja a imagem " "de antevisão à direita).
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o page-top=... # exemplo: " "\"72\"
-o page-bottom=... # exemplo: \"24\"
-o page-" "left=... # exemplo: \"36\"
-o page-right=... # exemplo: " "\"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!" "b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas.
Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS." "p>
Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro enscript na página Filtros.
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "
ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o prettyprint=false " "pre>
Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
" "Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem " "sem cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar " "as margens da página.)
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o prettyprint=false" "
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "prettyprint=true.
-o prettyprint=false
Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas.
Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS." "p>
Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro enscript na página Filtros.
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "prettyprint=true.
The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.
Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
A área superior " "desta página da janela contém todas as opções da tarefa de impressão, tal " "como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer Description " "== 'PPD')
Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior " "desta página da janela com os valores disponíveis.
Defina os " "valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para prosseguir:
" "Nota. O " "número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande medida do " "controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas 'Em " "Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.
The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you " "want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:
Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.
A " "área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da " "opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de " "descrição (PostScript Printer Description == 'PPD')
Seleccione o " "valor que deseja e prossiga.
Depois, use um dos botões abaixo para " "sair desta janela:
Nota. O número de tarefas de impressão disponíveis " "depende em grande medida do controlador actual usado para a sua fila de " "impressão. As filas 'Em Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. " "Para as filas em bruto, esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como " "tal, não está presente na janela do 'kprinter'.
%2
%2
Page Selection
Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.
" "Escolha de Páginas
Aqui você pode indicar que deseja " "imprimir apenas uma dada selecção de algumas das páginas do documento " "completo.
Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.
Seleccione a \"Actual\" se quiser " "imprimir a página visível actualmente na sua aplicação do TDE.
" "Nota: este campo está desactivado se você imprimir a partir das " "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o " "TDEPrint não tem forma de determinar qual a página que você está a ver " "actualmente.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
O exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 do seu documento.
Sugestão "
"adicional para os utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint "
"corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS: "
"em> -o page-ranges=... # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"pre>
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\"" "em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:" "b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Escolha \"Todas as Páginas\", " "\"Páginas Pares\" ou \"Páginas Ímpares\" se quiser " "imprimir uma selecção de páginas que corresponda a algum destes termos. Por " "omissão, está seleccionada a opção \"Todas as Páginas\".
" "Nota: Se você combinar uma selecção de um \"Intervalo de " "Páginas\" com um \"Conjunto de Páginas\" de \"Ímpar\" " "ou \"Par\", você só irá obter as páginas ímpares ou pares do " "intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser " "imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. " "Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no " "primeiro passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu " "modelo de impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá " "ter de passar ao modo \"Inverso\" se quiser trocar a ordem de um " "dos passos (dependendo do seu modelo de impressora).
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:
-o page-set=... # exemplo: \"odd\" " "ou \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\".
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
-o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
A opção " "'Cópias' é, por omissão, igual a 1.
Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes: Este elemento gráfico do " "TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do " "CUPS:
-o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" " ".
-o outputorder=... # exemplo: \"reverse\"
-o " "Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "copies=... # exemplo: \"5\" ou \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Se a opção de \"Colagem\" estiver " "activa (por omissão), a ordem de saída de um documento com várias páginas " "será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Se esta opção estiver "
"desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"."
"p>
Sugestão adicional para os utilizadores experientes:" " Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:
-o Collate=... # exemplo: \\" "\"true\\\" ou \\\"false\\\"
If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
Se a opção de \"Inverso\" estiver " "activada, a ordem de saída de um documento com várias páginas será " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver também activado a opção " "\"Colagem\" ao mesmo tempo (o caso normal).
Se a opção de " "\"Inverso\" estiver activada, a ordem de saída de um documento com " "várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver des" "em>activado a opção \"Colagem\" ao mesmo tempo.
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:
-o outputorder=... # exemplo: \\" "\"reverse\\\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por " "vírgulas (1,2-5,8)
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configuração do Resultado" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Juntar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verter" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cóp&ias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configuração do Controlador" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.
Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.
Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Este botão invoca uma pequena " "janela que lhe permitirá seleccionar aqui um filtro.
Nota 1: " "Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o resultado de um " "serve para a entrada do próximo. (O TDEPrint verifica a sua cadeia de " "filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer).
Nota 2: Os " "filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da sua tarefa " "antes de ser enviado para o escalonador de impressão e " "respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).
" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" "This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.
Este botão remove o filtro " "seleccionado da lista de filtros.
This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "
Este botão move o filtro seleccionado "
"para cima na lista de filtros, em direcção ao início da cadeia de filtros."
"p>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
" Este botão move o filtro seleccionado "
"para baixo na lista de filtros, em direcção ao fim da cadeia de filtros. This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. Este botão permite-lhe configurar "
"o filtro seleccionado. Abre uma nova janela. This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
Este campo mostra-lhe algumas " "informações gerais acerca do filtro seleccionado. Entre elas estão:
This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). " "p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.
.Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:
Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.
Este campo " "mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar como 'pré-" "filtros' do TDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de impressão " "antes de estes serem realmente enviados para o seu sub-sistema de " "impressão verdadeiro.
A lista mostrada neste campo poderá estar " "vazia (por omissão).
Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de " "impressão pela ordem em que se encontram enumerados (de cima para baixo). " "Isto é feito através da actuação como uma cadeia de filtragem, onde " "o resultado à saída de um filtro funciona como entrada para o próximo. Ao " "colocar os filtros por uma dada ordem, poderá fazer com que a cadeia de " "filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o seu ficheiro for de texto em " "ASCII e quiser que o resultado seja processado pelo filtro 'Várias páginas " "por folha', o primeiro filtro deverá ser o que transforma o ASCII em " "PostScript.
O TDEPrint poderá usar qualquer programa de " "filtragem externo que possa achar ser útil, através desta interface.
" "O TDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes " "filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos os sub-sistemas de " "impressão suportados pelo TDEPrint (como o CUPS, LPRng e LPD), dado que não " "estão dependentes destes.
.Entre os filtros pré-configurados que vêm " "com o TDEPrint, encontram-se:
Carregue por " "favor nos outros elementos desta janela para aprender mais sobre os pré-" "filtros do TDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." "p>" msgstr "" "
A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um " "dos filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página Filtros " "para mais informações.
" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Folheto" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope #10 EUA" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja Superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja Inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja Multi-Uso" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de Grande Capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "\"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
\"Geral\"
Esta página da janela contém as opções " "gerais da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à " "maioria das impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa.
Para " "obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e " "carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta " "janela.
Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\"
Tamanho de papel: Escolha o tamanho do papel a imprimir da " "lista.
As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") " "que tiver instalado.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o PageSize=... # exemplos: " "\"A4\" ou \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.
Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o MediaType=... # " "example: \"Transparency\"
Tipo de papel: Escolha na lista o tipo de papel onde " "imprimir.
As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD" "\") que tiver instalado.
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
-o MediaType=... # exemplo: " "\"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"" "p>
A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado.
Dica " "para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:
-o " "InputSlot=... # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\"" "p>
Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:
-o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" " "pre>
Pode seleccionar 4 alternativas:
Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:
> -o orientation-requested=... " "# exemplos: \"landscape\" ou \"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"" "
Poderá escolher entre 3 " "alternativas:
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de " "comandos do CUPS: \"
-o duplex=... # exemplos: \"tumble" "\" or \"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.
Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner " "pages.
Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\"
Os separadores " "poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome do utilizador, a " "hora da impressão, o título da tarefa, entre outras.
As páginas de " "separadores são úteis para separar mais facilmente as diferentes tarefas, " "especialmente num ambiente multi-utilizador.
Sugestão: " "Poderá desenhar as suas próprias páginas separadoras. Para as usar, basta " "colocar o ficheiro do separador na pasta-padrão do CUPS banners (É " "normalmente a \"/usr/share/cups/banner/\" Os seus separadores " "personalizados deverão estar num dos formatos de impressão suportados. Os " "formatos suportados são o texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente " "qualquer formato de imagem, como o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas " "separadoras adicionadas irão aparecer na lista, após um reinício do CUPS." "
O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras.
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:
-o job-sheets=... # exemplos: " "\"standard\" ou \"topsecret\"
Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Nota 1: as imagens do papel são " "redimensionadas de acordo com a opção para imprimir 2 ou 4 páginas por " "folha. A imagem da página não é redimensionada se imprimir 1 página por " "folha (a opção por omissão).
Nota 2: Se seleccionar várias páginas " "por folha aqui, o redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu " "sistema de impressão. Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas " "próprias imprimir várias páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a " "opção nas opções do controlador da impressora. Tenha cuidado: se activar " "várias páginas por folha nos dois sítios, a sua impressão não irá ficar como " "pretendia.
Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção " "de tarefa da linha de comandos do CUPS:
-o number-" "up=... # exemplos: \"2\" ou \"4\"
If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.
Se você " "activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A impressão " "irá ocorrer na forma de 'padrões' impressos em tamanhos de papel " "mais pequenos, os quais poderá agrafar depois.Se activar aqui esta " "opção, o filtro de 'Impressão de Poster' será carregado " "automaticamente na página de 'Filtros' desta janela.
A mesma só " "ficará visível se o utilitário externo 'poster' for detectado pelo " "TDEPrint no seu sistema. [o 'poster' é um utilitário da linha de " "comandos que lhe permite converter os ficheiros PostScript em impressões " "repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a aparência de padrões " "reunidos.]
Nota: A versão normal do 'poster' não irá " "funcionar. O seu sistema deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça " "ao distribuidor do seu sistema operativo para oferecer uma versão alterada " "do 'poster' se ele não a tiver já.
This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.
Hints
Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.
Este elemento gráfico não " "só serve para a visualização das suas selecções: também lhe permite " "seleccionar interactivamente os padrões que deseja imprimir.
" "Sugestões
Nota 2: Por omissão, não se encontra seleccionado " "qualquer padrão. Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, " "precisa de seleccionar pelo menos um padrão.
Select the poster size you want from the " "dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
Seleccione o tamanho do poster que " "deseja na lista.
Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão " "de papel até ao 'A0'. [O A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm " "x 118,2cm'.]Tenha atenção à forma como a pequena janela de " "antevisão muda, quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe " "quantos padrões terão de ser impressos para formar o poster, de acordo com o " "tamanho de papel seleccionado.
Sugestão: A pequena janela de " "antevisão em baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus " "padrões individuais para os seleccionar para impressão. De modo a " "seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, você terá de " "'seleccionar com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha carregada " "a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto " "mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também é " "importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'
" "Nota: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de " "seleccionar pelo menos um padrão.
This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.
Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.
Este campo indica o tamanho do papel onde " "os padrões do poster serão impressos. Para seleccionar um tamanho de papel " "diferente, vá à página 'Geral' dessa janela e seleccione um na lista.
" "Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão que sejam lidos do " "controlador de impressora que suporta a sua impressora (tal como se encontra " "descrito no 'PPD', o ficheiro de descrição da impressora). " "Tenha em mente que o 'Tamanho do Papel' seleccionado poderá não ser " "suportado pelo 'poster' (exemplo: 'HalfLetter' - meia-carta), embora possa " "ser suportado pela sua impressora. Se chegar a essa conclusão, basta " "usar outro Tamanho de Papel suportado, como o 'A4' ou o 'Letter' (Carta). " "Tenha atenção à forma como a pequena janela de antevisão muda, " "quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão " "de ser impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.
Sugestão: A pequena janela de antevisão em " "baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões " "individuais para os seleccionar para impressão. De modo a seleccionar vários " "padrões para impressão de uma vez, você terá de 'seleccionar com o " "Shift' nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu " "teclado e carregue com o botão do rato, enquanto mantém a tecla [SHIFT] " "pressionada.) A ordem pela qual carrega também é importante para a impressão " "dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a ordem de impressão dos " "padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, identificado " "como 'Páginas do padrão (a imprimir):'
Nota: Por omissão, " "não se encontra seleccionado qualquer padrão. Antes de você poder imprimir " "(uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar pelo menos um padrão.
" "Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "
A barra e o campo incremental " "permitem-lhe determinar uma 'margem de corte' que será impressa em " "cada padrão do seu poster, para o ajudar a cortar as peças de acordo com as " "necessidades.
Atenção, como a pequena janela de antevisão muda " "com a sua alteração das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas " "margens irão retirar de cada padrão.
Tenha em atenção que as suas " "margens de corte precisam de ser iguais ou superiores às margens da sua " "impressora. As capacidades da impressora estão descritas nas palavras-chave " "de 'ImageableArea' no ficheiro PPD do seu controlador.
This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.
You can file the field with 2 different methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Este campo " "mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a ordem da sua " "impressão.
Você poderá preencher o campo de 2 formas diferentes:Quando editar este campo, você poderá usar uma " "sintaxe '3-7', em vez de '3,4,5,6,7'.
Exemplos:
" "\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed.
A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
Nota 1: as imagens da página são dimensionadas de acordo com " "a opção de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é " "redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "
Nota 2: Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão." "
Nota 3, relacionada com o \"Outro\": Você não pode seleccionar de " "facto o Outro como número de páginas a imprimir por cada folha. O " "\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas.
Para seleccionar 8, 9, " "16 ou outras quantidades de páginas por folha:
You can select 2 alternatives:
Pode seleccionar 2 " "alternativas:
Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "
Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
Use esta lista para " "seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só encontrar as " "impressoras especiais do TDE -- as quais guardam as tarefas em " "disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via e-mail " "(como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa de..." "
Nota:" "b> Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um servidor de " "CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso " "acontecer: obrigue o TDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de " "configuração. Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o " "'kprinter', como usar a opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para " "outra opção, voltando outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de " "impressão poderá ser feita na lista que aparece no fundo desta janela " "(quando está expandida por completo.
This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.
This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list." "p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.
To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options'" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)
Este botão reduz a " "lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, mais reduzida e mais " "conveniente.
É particularmente útil para os ambientes empresariais " "onde existem muitas impressoras. Por omissão são mostradas todas as " "impressoras.
Para criar uma lista de filtragem pessoal, " "carregue no botão Opções do Sistema no fundo desta janela, e na " "nova janela escolha em Filtro (na coluna esquerda da janela de " "Configuração da Impressão do TDE) e configure a sua escolha.
" "Aviso: Se carregar neste botão sem configurar antes uma lista " "de filtragem pessoal faz desaparecer todas as impressoras (Para " "reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.)
This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
" "Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)
Este botão inicia o " "Assistente de Adicionar Impressora do TDE.
Utilize o " "assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\") para adicionar " "impressoras definidas localmente ao seu sistema.
Nota: O " "Assistente de Adicionar Impressora do TDE não funciona, e " "este botão está desactivado se utilizar \"LPD Genérico\", " "\"LPRng\", ou \"Imprimir Através de Programa Externo\".)
" "Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.
Example: " "a2ps -P <printername> --medium=A3.
Você pode indicar qualquer " "comando que também poderá imprimir para si numa janela do konsole. " "
Exemplo:a2ps -P <impressora> --medium=A3.
This button shows or hides " "additional printing options.
Este botão mostra " "ou esconde as opções de impressão adicionais.
This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.
" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly." "p>
Se você activar esta " "opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de você carregar no " "botão Imprimir.
Isto é especialmente útil, se precisar de " "\"lidar\" com várias configurações de impressão (como a correspondência de " "cores para uma impressora de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua " "tarefa para várias impressoras (uma a seguir à outra) de modo a terminar " "mais rapidamente.
This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "
Este botão chama a janela de " "\"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que " "
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here.
Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous" "em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)
%1"
msgstr ""
"
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro " "psselect não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a " "página Filtro na janela de propriedades da impressora para mais " "informações.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Não foi possível ler a descrição do filtro de %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.
" msgstr "" "Erro ao ler a descrição do filtro de %1. Foi obtida uma linha de " "comandos vazia.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas " "num ficheiro não-PostScript). Deseja que o TDE converta o ficheiro para um " "formato suportado?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar o Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operação interrompida." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
%2
" msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:%2
" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requisitos do objecto de comando não está cumprido." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a opção obrigatória %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique a " "sua instalação." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila de impressão local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros "
"de impressão como as impressoras especiais.
São descritos por um comando, "
"um conjunto de opções, um conjunto de requisitos e os tipos MIME associados. "
"Aqui pode criar novos objectos de comando e editar os existentes. Todas as "
"alterações tomarão efeito apenas para si."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Configuração da Impressão do TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro de Impressoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de "
"impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem "
"bastantes impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as "
"impressoras que quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de "
"Localização (ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem "
"em branco."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtro de localização:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Embeber Tipos de Letras"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Localização dos Tipos de Letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Di&rectoria adicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra "
"que não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente "
"melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas "
"resulta também em mais dados para impressão."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as "
"directorias adicionais onde o TDE deverá procurar por ficheiros de tipos de "
"letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do "
"servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As "
"localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos "
"casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Refrescamento"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de "
"impressão do TDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de "
"tarefas."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Página de Teste"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Antevisão..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que "
"não consiga testar a sua impressora."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tarefas Visíveis"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Máximo de tarefas visíveis:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuração da Antevisão"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de Antevisão"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do "
"sistema de antevisão embutido do TDE. Repare que se o visualizador de PS por "
"omissão do TDE (o KGhostView) não for encontrado, o TDE tenta "
"automaticamente encontrar outro visualizador externo de PostScript."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Não foi definido um executável para criar a base de dados de controladores. "
"Esta operação não está implementada."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique se este programa "
"existe e se está acessível através da variável PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a criação da base de dados de controladores. A "
"execução do %1 falhou."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "O TDE está a reconstruir a base de dados de controladores."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de Dados de Controladores"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Erro ao criar a base de dados de controladores: fim anormal do processo-"
"filho."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impressora &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricante:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&delo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Seleccionar o Controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "
%1
" msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:%1
" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "A reiniciar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "A configurar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões " "possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora " "seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de " "impressora), ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora Paralela Local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora Série Local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de Rede (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras de SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impressora de ficheiro" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora de Fax/Modem série" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "%1" "p>
%1
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique " "se o comando contém uma opção de saída.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:
O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto " "pode indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um " "objecto de comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é " "o método preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, " "como a verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de " "requisitos (o comando simples só está disponível para retro-" "compatibilidade). Ao utilizar um comando simples pode utilizar os seguintes " "códigos:
The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." "p>" msgstr "" "
O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: application/" "postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "É necessário que indique um nome não vazio." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "A configurar a %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.
Impressora ligada localmente
Utilize para uma impressora ligada " "ao computador por uma porta paralela, série ou USB.
Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." "p>
Impressora Windows partilhada
Utilize isto para uma impressora " "instalada num servidor Windows e partilhada em rede utilizando o protocolo " "SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.
Fila de impressão em servidor LPD remoto
Utilize isto para uma " "fila de impressão existente numa máquina remota a correr um servidor de " "impressão LPD.
Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.
Impressora de rede TCP
Utilize isto para uma impressora de rede " "que utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A " "maior parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.
" msgstr "" "Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que " "deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "É necessário seleccionar um controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste da Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o " "botão Configuração para configurar o controlador da impressora e o " "botão Testar para testar a configuração. Utilize o botão Anterior" "b> para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a " "impressão acabar e carregue no botão OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da Impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador da BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecção do Ficheiro" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.
" msgstr "" "A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a " "localização do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome " "absoluto ou o botão de pesquisa para uma selecção gráfica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para o ficheiro:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A directoria não existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.
We hope you " "enjoy this tool!
Bem-vindo,
Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova " "impressora no seu computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo " "de instalação e configuração de uma impressora para o seu sistema de " "impressão. Em cada etapa pode sempre retroceder usando o botão Anterior" "b>.
Esperamos que goste desta ferramenta!
A equipa de impressão do TDE.
" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistente de Adição de Impressora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a Impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecção da Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema Local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Série" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.
" msgstr "" "Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo " "em baixo.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila do LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este " "assistente verificá-las-á antes de prosseguir.
" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguma informação." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).
" msgstr "" "Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O Nome " "é obrigatório, mas a Localização e a Descrição não (podem até " "nem ser usadas em alguns sistemas).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode " "remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que " "deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Utilizador" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." "p>" msgstr "" "
Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para " "funcionar. Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de " "utilizador e senha se necessário.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Conta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione uma opção." #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome do utilizador está em branco." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuração da Impressora de SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizador: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Top Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Margem Superior
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem superior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "top=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Bottom Margin
.This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.
The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch.
Margem Inferior
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem inferior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "bottom=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Left Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Esquerda
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem esquerda da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "left=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Right Margin
.This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.
The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally." "p>Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Direita
.Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem direita da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.
A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..
Nota:
Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:
-o page-" "right=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 " "polegada.
Change Measurement Unit
.You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Mudar a Unidade de Medida
.Aqui pode mudar a unidade " "de medida das margens da página. Escolha entre Milímetros, Centímetros, " "Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada).
Custom Margins Checkbox
.Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts
You can change margin " "settings in 4 ways:
Opção de Margens Personalizadas
.Active esta opção " "se quiser modificar as margens das suas impressões.
Poderá mudar a " "configuração das suas margens de 4 formas:
\"Drag-your-Margins\"
.Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.
\"Arraste-as-Margens\"
.Pode utilizar o rato para " "arrastar e configurar cada uma das margens nesta janela de antevisão.
" "This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.
Esta lista mostra (e " "permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a usar pelo TDEPrint. " "(Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser instalado dentro do seu " "Sistema Operativo). O TDEPrint detecta-o normalmente de forma automática. A " "maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o Common Unix " "Printing System.
This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.
Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o " "seu PC se encontra ligado para imprimir e para obter informações sobre as " "impressoras. Para mudar para um servidor de CUPS diferente, carregue nas " "\"Opções de Sistema\", seleccionando de seguida o \"Servidor de CUPS\" e " "preenchendo a informação necessária.
This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that
Este botão chama a janela de " "'Abrir um Ficheiro' para lhe permitir seleccionar um ficheiro. " "Repare que
This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.
Este botão remove o ficheiro " "seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir.
This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Este botão move o ficheiro " "seleccionado para cima na lista de ficheiros a imprimir.
De facto, " "isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).
This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the " "order of the files' printout.
Este botão move o ficheiro " "seleccionado para baixo na lista de ficheiros a imprimir.
Na prática, " "altera a ordem de impressão dos ficheiros.
This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system." "p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.
Este botão tenta abrir o ficheiro " "seleccionado, de modo a poder vê-lo ou editá-lo antes de o enviar para o " "sistema de impressão.
Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar " "a aplicação que corresponda ao tipo MIME do ficheiro.
This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "
Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Esta lista mostra todos os " "ficheiros que você seleccionou para imprimir. Você pode ver o nome dos " "ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME determinados pelo TDEPrint. " "A ordem inicial da lista é a da sua selecção inicial.
A lista será " "impressa pela ordem que está mostrada.
Nota: Você pode " "seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em várias localizações e " "poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito permitem-lhe " "adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, reordenar a " "lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os ficheiros. " "Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que corresponda " "ao tipo MIME do ficheiro.