msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: gv EOF STDIN System in URIs PS printcap TDEPrint\n" "X-POFile-SpellExtra: medium GS kprinter KGhostView Printing Common JCL LPD\n" "X-POFile-SpellExtra: man cupsaddsmb APS printtool set false Enscript odd\n" "X-POFile-SpellExtra: even PPD outputorder priority Posters poster job true\n" "X-POFile-SpellExtra: reverse LPRng page Collate des pol ImpressoraPS BD\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-SpellExtra: usr gz topsecret yes QualidadeFotografica kate\n" "X-POFile-SpellExtra: escputil desktop aoDepartamentodeMarketing lp\n" "X-POFile-SpellExtra: filteroutput columns saturation Packard psl fitplot\n" "X-POFile-SpellExtra: Value scaling foomatic banner psu datafile ns\n" "X-POFile-SpellExtra: brightness specials InputSlot LargeCapacity security\n" "X-POFile-SpellExtra: right tumble Sun HP pagelog redirecção micrómetros\n" "X-POFile-SpellExtra: value portrait Máx out Printer EPSON bottom label\n" "X-POFile-SpellExtra: retro print Blackplot localhost penwidth\n" "X-POFile-SpellExtra: QualidadeRascunho Poster DoisLados ps MediaType PBM\n" "X-POFile-SpellExtra: org First PageSize prettyprint psselect tdeprintd\n" "X-POFile-SpellExtra: LPRngTool HalfLetter or gamma sheets ImageableArea\n" "X-POFile-SpellExtra: ppi number smbpasswd indefinite landscape size plot\n" "X-POFile-SpellExtra: lprm guest billing top two blackplot posters nps\n" "X-POFile-SpellExtra: Hewlett filterargs until TDEPrinte Raster Letter am\n" "X-POFile-SpellExtra: Des FIFO filterinput hold mm up dev ms toner Out DL\n" "X-POFile-SpellExtra: orientation hue SHIFT share non postscript path gimp\n" "X-POFile-SpellExtra: tumbled encrypt Description Marketing PGM RLPR\n" "X-POFile-SpellExtra: application Foomatic KMail requested Lower passwords\n" "X-POFile-SpellExtra: Name lpdomatic exec cups IFHP sided konsole user\n" "X-POFile-SpellExtra: Transparency enscript parallel Gamma cpi short\n" "X-POFile-SpellExtra: interval edge lpi In position banners tdeprint\n" "X-POFile-SpellExtra: cupsdconf left Indigo Entregarapóscompleto\n" "X-POFile-SpellExtra: marcadeágua\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar o Controlador da Impressora para os Clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Servidor de Samba

Os ficheiros de controlador Adobe Windows " "PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a " "partilha especial [print$] do servidor do Samba (para alterar o " "servidor do CUPS de origem, use primeiro a opção Configurar o " "Gestor -> Servidor do CUPS). A partilha [print$] deve " "existir do lado do Samba antes de carregar no botão Exportar em baixo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Utilizador do Samba

O utilizador precisa de ter acesso de " "escrita à partilha [print$] no servidor do Samba. A [print$] gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos " "para os clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de " "Samba configurados com a opção security = share (mas funciona " "perfeitamente com a security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Senha do Samba

A opção do Samba encrypt passwords = yes (por omissão) necessita do uso anterior do comando smbpasswd -a " "[utilizador] para criar uma senha cifrada do Samba de modo a que o " "Samba a reconheça." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A criar a pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "A enviar o %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "A instalar o controlador do %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A instalar a impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma " "configuração inválida do Samba (vê a página de manual do cupsaddsmb para informações mais detalhadas; necessita da " "versão 1.1.11 ou superior do CUPS). Pode " "ainda tentar novamente com outro utilizador/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação interrompida (processo terminado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

A operação falhou.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Está prestes a exportar o controlador %1 para um cliente de Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do Controlador de PostScript da Adobe, " "do Samba versão 2.2 e de um serviço de " "SMB a correr no servidor de alvo. Carregue em Exportar para iniciar a " "operação. Leia a página de manual do cupsaddsmb no Konqueror ou escreva man cupsaddsmb numa janela de consola " "para aprender mais sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da Adobe. Veja a página do manual do cupsaddsmb para mais detalhes (precisa do CUPS versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "O controlador da impressora %1 não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Relatório do IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório em HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não tem autorização para aceder ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação pedida não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço pedido está de momento indisponível." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora-alvo não está a aceitar tarefas de impressão." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "O pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor do CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configuração da Pasta do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Pasta de Instalação" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalação normal (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Guardar a &senha no ficheiro de configuração" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Utilizar um acesso &anónimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Resultado da Tarefa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Não foi possível obter a informação da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Relatório da &Tarefa IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Aumentar a Pr&ioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuir a Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar os Atributos..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Não foi possível alterar a prioridade da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos da Tarefa %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Não foi possível alterar os atributos da tarefa: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável foomatic-datafile no seu PATH. " "Verifique se o Foomatic está instalado correctamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Não foi possível criar o controlador do Foomatic [%1,%2]. O controlador não " "existe ou você não tem as permissões necessárias para efectuar essa operação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não foi encontrada. Verifique a sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Não foi encontrado o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar o Controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Relatório da Im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório de IPP para o %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca da impressora. O erro recebido foi:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "o pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "ligação recusada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "servidor não encontrado" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "a leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Fila de impressão em servidor CUPS remoto

Utilize isto para uma " "filha de impressão numa máquina remota utilizando um servidor CUPS. Isto " "permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a navegação CUPS " "desligada.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Impressora de rede IPP

Utilize isto para uma impressora de rede " "que utilize o protocolo IPP. As impressoras topo de gama modernas podem " "utilizar este modo. Utilize este modo em vez de TCP se a sua impressora " "suportar ambos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Impressora Fax/Modem

Utilize para uma impressora fax/modem. " "Necessita da instalação da infra-estrutura fax4CUPS. Os documentos enviados para esta impressora " "serão enviados por faz pelo número indicado.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Outra impressora

Utilize isto para qualquer tipo de impressora. " "Para utilizar esta opção, deve saber a URI da impressora que deseja " "instalar. Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de URIs de " "impressoras. Esta opção é especialmente útil para tipos de impressoras " "utilizando infra-estruturas não cobertas por outras possibilidades.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Classe de impressoras

Utilize isto para criar uma classe de " "impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento é na " "verdade enviado para a primeira impressora disponível (parada) da classe. " "Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de classes de " "impressoras.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impr&essora de Fax/Modem série" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Outro tipo de im&pressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cl&asse das impressoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de infra-estruturas disponíveis:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informações de Contabilidade" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Separador inicial:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "S&eparador final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Separadores" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Configuração dos Separadores" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limite de &tamanho (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limite de &páginas:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Configuração do Acesso dos Utilizadores" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utilizadores sem acesso" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizadores com acesso" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Todos os utilizadores têm acesso" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sem Separador" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Desclassificado" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selecção do Separador" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes " "separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão " "enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha " "Nenhum.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo de Fax Série" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor de IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que " "controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o " "servidor antes de continuar.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porto incorrecto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Não é possível contactar o %1 no porto %2 ." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informações da Impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI da Im&pressora:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa " "na rede.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório do &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Tem indicar um URI de impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Localização: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descrição: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modelo:: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Parada" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estado: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Não foi possível obter informações sobre a impressora. A impressora " "respondeu:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Não foi possível gerar o relatório. O pedido de IPP falhou com a mensagem %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Tem que seleccionar uma impressora." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selecção do URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:

  • smb://[utilizador[:senha]@]servidor/impressora
  • lpd://" "servidor/fila
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor do CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dias" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas da Impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de 0 " "significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o " "período de quota como Sem quota (-1). Os limites de " "quota são definidos por utilizador e são aplicáveis a todos os utilizadores." "

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "É necessário que indique pelo menos um limite de quota." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utilizadores Permitidos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utilizadores Proibidos" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Defina aqui um grupo de utilizadores com/sem acesso a esta impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Imprimir Apenas em Preto ('Blackplot')

A opção 'blackplot' " "indica que todas as canetas devem desenhar apenas a preto. Por omissão são " "utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou a cores normais de " "caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da Hewlett Packard.


Dica para utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do " "CUPS:

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Escalar a Imagem da Impressão ao Tamanho da Página

A opção " "'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para preencher " "exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro lado).

Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as " "distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am " "atenção que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que " "pretendem ser impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras " "normais dos escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias " "páginas.)

Nota:Esta funcionalidade depende de um comando PS " "('plot size' - tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado " "o tamanho no ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume " "que o gráfico está no tamanho ANSI E.



Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes: Este elemento gráfico do " "TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Configurar a Largura do Traço para o HP-GL (se não estiver " "definida no ficheiro).

O valor da largura do traço poderá ser " "definido aqui, no caso de o ficheiro HP-GL original não o ter. A largura do " "traço define o valor em micrómetros. O valor por omissão 1000 produz linhas " "com 1000 micrómetros = 1 milímetro de espessura. Se indicar uma largura " "igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 pixel de espessura.

" "

Nota: A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras " "dos traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.


" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de " "tarefa da linha de comandos do CUPS:

    -o penwidth=...   # "
"exemplo: \"2000\" ou \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opções de Impressão do HP-GL

Todas as opções desta página " "só se aplicam se você usar o TDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 " "para uma das suas impressoras.

O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de " "descrição de páginas desenvolvidas pela Hewlett-Packard para controlar as " "'plotters' de canetas.

O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) " "converter o formato do ficheiro HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora " "instalada.

Nota 1: Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o " "'kprinter' e carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.

" "

Nota 2: O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também " "funciona ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais " "recente que a 1.1.22).



Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Estes elementos gráficos do TDEPrint " "correspondem aos parâmetros de opções de tarefas da linha de comandos do " "CUPS:

     -o blackplot=...  # exemplos: \"true\" ou \"false\"  "
"
-o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"
-o " "penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opções do HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usar apenas o tinteiro preto" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Redimensionar a impressão à página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Largura do &traço:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Brilho: Barra para controlar o brilho de todas as cores " "utilizadas.

O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores " "superiores a 100 tornam a impressão mais clara. Valores inferiores a 100 " "tornam a impressão mais escura.



Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:

    -o brightness=...      # "
"desde \"0\" a \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Tonalidade: Barra para controlar o valor de tonalidade para " "rotação de cores.

O valor de tom é um número de -360 a 360 e " "representa a rotação do tom da cor. A seguinte tabela resume as alterações " "que verá para as cores básicas:

" " " " " "
Original tom=-45 tom=45
Vermelho PúrpuraAmarelo-alaranjado
Verde Verde-" "amarelado Azul-esverdeado
Amarelo Laranja Verde-amarelado
Azul Azul-céu Púrpura
Magenta IndigoCarmim
Cião Azul-" "esverdeado Azul-claro

" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do " "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o hue=...     # desde \"-360\" a \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Saturação: Barra para controlar o valor de saturação de " "todas as cores utilizadas.

O valor de saturação controla as cores da " "imagem da mesma forma que o botão de cor da sua televisão. O valor da " "saturação de cor varia entre 0 e 200. Em impressoras de jacto de tinta, uma " "saturação maior utiliza mais tinta. Em impressoras laser, uma saturação mais " "elevada utiliza mais 'toner'. Uma saturação de cor 0 produz impressões a " "preto e branco, enquanto que o valor 200 torna as cores extremamente " "intensas.



Dica para utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando " "do CUPS:

    -o saturation=...      # desde \"0\" a \"200\"   

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gama: Barra para controlar o valor de gama para a correcção " "da cor.

O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama " "superior a 1000 torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que " "1000 torna a impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000.

" "

Nota:

o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de " "antevisão.



Dica adicional para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:

    -o gamma=...      # desde \"1\" a "
"\"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opções de Impressão de Imagens

Todas as opções " "desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São suportados a maior " "parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções para " "influenciar as cores das impressões de imagens são:

  • Brilho
  • Tom
  • Saturação
  • Gama
  • Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, " "Saturação e Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

    Coloration Preview Thumbnail

    The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

    • Brightness
    • Hue " "(Tint)
    • Saturation
    • Gamma

    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

    " msgstr "" "

    Miniatura de Antevisão de Coloração

    A miniatura de " "antevisão da coloração indica a mudança da coloração da imagem pelas várias " "opções. As opções que influenciam o resultado são:

    • Brilho
    • Tom
    • Saturação
    • Gama

    " "

    Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, " "saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus " "controlos.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

    • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
    • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
    "1....800  
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" "

    Tamanho da Imagem: Um menu para controlar o tamanho da " "imagem no papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. " "As opções do mesmo são:

    • Tamanho da Imagem Natural: A " "imagem é impressa no seu tamanho natural. Se não couber numa folha, a " "impressão será repartida por várias. Repare que a barra fica desactivada ao " "seleccionar no menu o 'tamanho da imagem natural'.
    • Resolução " "(ppp): A barra do valor da resolução cobre um intervalo de 1 até 1200. " "Ele indica a resolução da imagem em Pixels por Polegada (PPP) Uma imagem que " "tenha 3000x2400 pixels ficará impressa em 10x8 polegadas, numa resolução de " "600 ppp. Se a resolução indicada tornar a imagem maior que a página, serão " "impressas várias páginas. A resolução é, por omissão, igual a 72 ppp.
    • " "
    • % do Tamanho da Página: A barra do valor percentual cobre os " "números de 1 a 800. Ela indica o tamanho em relação à página (não é à " "imagem). Uma escala de 100 por cento irá ocupar a página por completo, desde " "que as proporções da imagem o permitam (fazendo uma rotação automática da " "imagem se necessário). Uma escala maior que 100 irá imprimir a imagem por " "várias páginas. Uma escala de 200 por cento irá imprimir num máximo de 4 " "páginas.
    • A percentagem da escala do tamanho da página é igual a 100 %, " "por omissão.
    • % do Tamanho Natural da Imagem: A barra do valor " "percentual vai de 1 a 800. Ela indica o tamanho da impressão em relação ao " "tamanho natural da imagem. Uma escala de 100 por cento irá imprimir a imagem " "no seu tamanho natura, enquanto uma escala de 50 por cento irá imprimir a " "imagem com metade do seu tamanho natural. Se a escala indicada tornar a " "impressão maior que a página, esta será repartida em várias páginas. A " "escala percentual do tamanho natural da página é igual a 100 %, por omissão. " "


    Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro " "da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:

         -o natural-"
    "scaling=...     # o interval em  %  é 1....800  
    -o " "scaling=... # o intervalo em % é 1....800
    -o " "ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200

    " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

    Position Preview Thumbnail

    This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

    Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

    • center
    • top
    • " "
    • top-left
    • left
    • bottom-left
    • " "bottom
    • bottom-right
    • right
    • top-" "right

    " msgstr "" "

    Miniatura de Antevisão de Posição

    Esta miniatura de " "antevisão de posição indica a posição da imagem na folha de papel. " "

    Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o " "alinhamento da imagem no papel. As opção são:

    • centrado
    • topo
    • topo-esquerdo
    • esquerda " "
    • fundo-esquerda
    • fundo
    • fundo-direita
    • direita
    • topo-direita

    " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

    Reset to Default Values

    Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

    • Brightness: 100 " "
    • Hue (Tint). 0
    • Saturation: 100
    • Gamma: " "1000

    " msgstr "" "

    Valor aos Valores Predefinidos

    Repõe todas as " "opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores predefinidos são: " "

    • Brilho: 100
    • Tom. 0
    • Saturação: 100
    • " "
    • Gama: 1000

    " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
    "\"bottom\"  

    " msgstr "" "

    Posicionamento da Imagem:

    Escolha um par de opções " "para mover a imagem para a posição onde a quiser na impressão. Por omissão " "fica 'centrada'.



    Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da " "linha de comandos do CUPS:

        -o position=...       # exemplos: "
    "\"top-left\" ou \"bottom\"  

    " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Configuração de Cores" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matiz (Rotação de cores):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "'&Gamma' (Correcção de cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Configuração por Omissão" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamanho Normal da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolução (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% da Página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipo de tamanho da &imagem:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
    "

    " msgstr "" "

    Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa " "actual de uma certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS " "para o ajudar na contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em " "branco se não precisar dele).

    É útil para as pessoas que imprimem por " "parte de diferentes \"clientes\", como as empresas de serviços de impressão, " "lojas de correios, companhias de impressão e pré-impressão, ou secretárias " "que trabalham com diferentes patrões, etc.



    Dicas " "adicionais para os utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:

        -o job-billing=...         # exemplo: \"Departamento de "
    "Marketing\" ou \"Zé Povinho\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
    "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua " "impressão actual, se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e " "despachá-la.

    Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter " "indefinidamente)\". Isto permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a " "altura em que você (ou um administrador de impressão) decida lançá-la " "manualmente.

    Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, " "onde você não tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes " "impressoras de produção no seu Departamento Central de Reprografia. " "É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o " "controlo dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 " "000 folhas de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de " "Marketing para uma dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de " "papel)



    Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção " "de tarefa da linha de comandos do CUPS:

        -o job-hold-"
    "until=...      # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\" 

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

    " msgstr "" "

    As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo " "de cada página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa." "

    Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.


    " "

    Sugestão adiciona para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do " "CUPS:

        -o page-label=\"...\"      # exemplo: \"Confidencial "
    "para a Empresa\"  

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

    Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

    " msgstr "" "

    Prioridade do Trabalho

    Normalmente o CUPS imprime " "todas as tarefas na fila de acordo com o princípio \"FIFO\": First In, " "First Out, ou seja, primeiro a chegar, primeiro a sair.

    A opção de " "prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo com as suas " "necessidades.

    Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar " "como diminuir as prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas " "*próprias* tarefas).

    Dado que a prioridade de tarefas por omissão é " "\"50\", qualquer tarefa enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" " "só serão impressas depois de todas as outras terem terminado; do mesmo modo, " "uma prioridade de \"51\" ou superior irá logo para o topo de uma fila " "preenchida (se não existir mais nenhuma tarefa com maior prioridade).
    " "


    Dica para utilizadores experientes: Este elemento do " "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

        -o job-priority=...   # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\"  
    " "

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (manter indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Manhã (6h00 - 18h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Tarde (18h00 - 6h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noite (18h00 - 6h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fim-de-semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segundo Turno (16h00 - 0h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terceiro Turno (0h00 - 8h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Hora Específica" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impressão e&scalonada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informações de &contabilidade:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Texto da página superi&or/inferior:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridade da &tarefa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "A hora especificada não é válida." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

    Additional Tags

    You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
      " "
    • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
    • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

    Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

    " "

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

    Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

    ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

    Examples:
     A standard CUPS job option:
    " "(Name) number-up -- (Value) 9

    A job option for custom CUPS filters or " "backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

    A message to the operator(s):
    " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

    Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

    Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

    " msgstr "" "

    Marcas Adicionais

    Pode enviar comandos adicionais para o " "servidor CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal:
      " "
    • Utilizar qualquer opção actual ou futura do CUPS não suportada pela " "interface do TDEPrint.
    • Controlar opções personalizadas que deseje " "utilizar em filtros e infra-estruturas personalizadas inseridas na cadeia de " "filtros do CUPS.
    • Enviar mensagens curtas para os operadores das " "suas impressoras no Departamento de Cópias.

    Opções " "normais do CUPS: Uma lista completo de opções de trabalho CUPS está " "disponível no Manual do Utilizador " "do CUPS. O mapeamento entre os itens na interface do kprinter e as " "opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas O Que é Isto..

    " "

    Opções personalizadas de trabalho CUPS: Os servidores de impressão " "CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que " "compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver " "dúvidas, fale com o seu administrador de sistemas..

    " "

    Mensagem para Operadores: Pode enviar mensagens adicionais para os " "operadores das suas impressoras (por exemplo no Departamento de Cópias) As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o " "\"Relatório do IPP do Trabalho\".

    Exemplos:
     Uma "
    "opção CUPS normal:
    (Name) number-up -- " "(Value) 9

    Uma opção de trabalho para " "filtros ou infra-estruturas personalizadas:
    (Nome) marca_de_água -- (Valor) Confidencial

    Uma mensagem para " "os operadores:
    (Nome) Entregar_após_completo -- (Valor) " "ao_Departamento_de_Marketing.

    Nota: os campos não " "devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode ter que carregar duas vezes " "num campo para o editar.

    Aviso: Não utilize opções normais do CUPS " "que também possam ser configuradas na interface do TDEPrint. Os resultados " "podem ser imprevisíveis se estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas " "mais do que uma vez. Para todas as opções suportadas pela interface, utilize-" "a. (Cada 'O Que é Isto' dos elementos de interface diz o nome da opção CUPS " "relacionada.)

    " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Opções Adicionais" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "O nome da marca não pode conter espaços, tabulações ou aspas: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


    Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Caracteres por Polegada

    Esta opção controla o " "tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto.

    " "

    O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma " "a serem impressos 10 caracteres por polegada.


    Dica " "para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:

        -o "
    "cpi=...          # exemplo: \"8\" or \"12\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

    " msgstr "" "

    Linhas por Polegada

    Esta opção controla o tamanho " "vertical dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto.

    O valor " "por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a serem " "impressos 6 linhas por polegada.


    Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:

        -o lpi=...          # "
    "exemplo: \"5\" or \"7\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Colunas

    Esta opção controlo quantas colunas de " "texto são impressas em cada página, quando são impressos ficheiros de texto. " "

    O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma " "coluna de texto por página.


    Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:

        -o columns=...     # exemplo: \"2\" "
    "ou \"4\"  

    " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " O ícone de antevisão muda quando liga ou desliga a impressão \"bonita" "\". " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

    .

    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

         -o cpi=...         # "
    "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " msgstr "" "

    Formatos de Texto

    Esta opções controlam a aparência " "do texto nas impressões. Só são válida ao imprimir ficheiro de texto através " "do kprinter.

    Nota: Esta opções não tem qualquer efeitos " "noutros formatos para além de texto, ou para aplicações como o Editor de " "Texto Avançado do TDE. As aplicações geralmente enviam PostScript para o " "sistema de impressão, e o 'kate' em particular tem as suas próprias opções " "para controlar o resultado da impressão.

    .

    Dica para " "utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com " "a opção de linha de comando do CUPS:

         -o cpi=...         # "
    "exemplo: \"8\" ou \"12\"  
    -o lpi=... # exemplo: \"5\" ou " "\"7\"
    -o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).

    " "

    When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

    Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    " "

    You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).


    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "page-top=...      # example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # " "example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\"
    -" "o page-right=... # example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Margens

    Esta opções controlam as margens do papel " "nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua própria " "disposição de página internamente e que enviam PostScript para o TDEPrint " "(como o KOffice ou o OpenOffice.org).

    Ao imprimir de aplicações " "TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir ficheiros de texto " "ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no papel aqui.

    " "

    As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do " "papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre " "Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas.

    Pode utilizar o rato " "para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição desejada (veja a imagem " "de antevisão à direita).


    Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:

         -o page-top=...      # exemplo: "
    "\"72\"  
    -o page-bottom=... # exemplo: \"24\"
    -o page-" "left=... # exemplo: \"36\"
    -o page-right=... # exemplo: " "\"12\"

    " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    " "

    If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe

    As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas.

    Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.

    Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro enscript na página Filtros.



    " "

    Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

    ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o prettyprint=false   

    " msgstr "" "

    Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe

    " "

    Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem " "sem cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar " "as margens da página.)



    Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:

        -o prettyprint=false  

    " "
    " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

         -o "
    "prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe

    As " "impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-" "chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas " "itálicas.

    Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.

    Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-" "filtro enscript na página Filtros.



    " "

    Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:

         -o "
    "prettyprint=true.  

    " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato do Texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linhas por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olunas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desactivado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activo" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Outros" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Lista das Opções do Controlador (do PPD).

    A área superior " "desta página da janela contém todas as opções da tarefa de impressão, tal " "como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer Description " "== 'PPD')

    Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior " "desta página da janela com os valores disponíveis.

    Defina os " "valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para prosseguir:

    " "
    • Pode 'Gravar' as suas opções se as desejar utilizar de " "novo nas suas próximas tarefas de impressão. O 'Gravar' irá " "registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.
    • . " "
    • Carregue em 'OK' (sem carregar antes em 'Gravar', se " "quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da próxima " "tarefa de impressão. O 'OK' irá ignorar as suas opções actuais " "quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções " "previamente gravadas.
    • P 'Cancelar' não irá alterar nada. " "Se você prosseguir depois de carregar em 'Cancelar', a tarefa irá " "imprimir com as opções predefinidas desta fila.

    Nota. O " "número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande medida do " "controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas 'Em " "Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Select the value you " "want and proceed.

    Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" " Lista de Valores Possíveis da Opção Indicada (do PPD).

    A " "área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da " "opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de " "descrição (PostScript Printer Description == 'PPD')

    Seleccione o " "valor que deseja e prossiga.

    Depois, use um dos botões abaixo para " "sair desta janela:

    • Pode 'Gravar' as suas opções se " "as desejar utilizar de novo nas suas próximas tarefas de impressão. O " "'Gravar' irá registar as suas opções permanentemente, até que as " "altere de novo.
    • .
    • Carregue em 'OK' (sem carregar antes em " "'Gravar', se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma " "vez, no caso da próxima tarefa de impressão. O 'OK' irá ignorar as " "suas opções actuais quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da " "próxima vez com as opções previamente gravadas.
    • P 'Cancelar' não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de carregar em " "'Cancelar', a tarefa irá imprimir com as opções predefinidas desta " "fila.

    Nota. O número de tarefas de impressão disponíveis " "depende em grande medida do controlador actual usado para a sua fila de " "impressão. As filas 'Em Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. " "Para as filas em bruto, esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como " "tal, não está presente na janela do 'kprinter'.

    " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor do texto:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nenhuma Opção Seleccionada" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando de impressão vazio." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Gerador de ficheiros PS" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum executável de impressão no seu 'path'. Verifique a " "sua instalação." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Falta alguma informação sobre a impressora" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o %1. O diagnóstico é:

    %2

    " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Em espera" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completa" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta opção não está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Não foi possível encontrar a página de teste." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Não é possível escrever as configurações de uma impressora especial por cima " "de uma impressora normal." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta Paralela #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Não foi possível carregar a biblioteca de gestão de impressão do TDE: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o objecto do assistente na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Não foi possível encontrar a janela de opções na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "(Informações do 'plugin' indisponíveis)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(a rejeitar as tarefas)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(a aceitar as tarefas)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Foi encontrado um ficheiro share/tdeprint/specials.desktop na sua directoria " "local do TDE. Este ficheiro vem provavelmente de uma versão anterior do TDE " "e deve ser removido de modo a gerir as pseudo-impressoras globais." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuração de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Está prestes a seleccionar uma pseudo-impressora como a sua impressora " "por omissão. Esta configuração é específica do TDE e não estará disponível " "em aplicações não TDE. Isto apenas fará que a sua impressora por omissão " "fique indefinida nas aplicações não TDE e não o deve impedir de imprimir " "normalmente. Deseja mesmo configurar %1 como a sua impressora por " "omissão?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Escolher por Omissão" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Escolha de Páginas

    Aqui você pode indicar que deseja " "imprimir apenas uma dada selecção de algumas das páginas do documento " "completo.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Todas as Páginas: Seleccione \"Tudo\" para imprimir o documento " "completo. Dado que esta é a opção por omissão, está pré-seleccionada.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Página Actual:

    Seleccione a \"Actual\" se quiser " "imprimir a página visível actualmente na sua aplicação do TDE.

    " "

    Nota: este campo está desactivado se você imprimir a partir das " "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o " "TDEPrint não tem forma de determinar qual a página que você está a ver " "actualmente.

    " #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Intervalo de Páginas: Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para " "seleccionar um subconjunto das páginas do documento completo a imprimir. O " "formato é \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    O exemplo: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 do seu documento.



    Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:

        -o page-ranges=...     # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"   

    " #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Conjunto de Páginas:

    Escolha \"Todas as Páginas\", " "\"Páginas Pares\" ou \"Páginas Ímpares\" se quiser " "imprimir uma selecção de páginas que corresponda a algum destes termos. Por " "omissão, está seleccionada a opção \"Todas as Páginas\".

    " "

    Nota: Se você combinar uma selecção de um \"Intervalo de " "Páginas\" com um \"Conjunto de Páginas\" de \"Ímpar\" " "ou \"Par\", você só irá obter as páginas ímpares ou pares do " "intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser " "imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. " "Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no " "primeiro passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu " "modelo de impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá " "ter de passar ao modo \"Inverso\" se quiser trocar a ordem de um " "dos passos (dependendo do seu modelo de impressora).



    " "

    Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:

        -o page-set=...        # exemplo: \"odd\" "
    "ou \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" " Configuração da Saída: Aqui você poderá determinar o número de " "cópias, a ordem de saída e o modo de colagem das páginas da sua tarefa de " "impressão. (Lembre-se que o número máximo de cópias permitidas na impressão " "poderá ser restrito pelo seu sub-sistema de impressão.)

    A opção " "'Cópias' é, por omissão, igual a 1.



    Sugestão " "adicional para os utilizadores experientes: Este elemento gráfico do " "TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do " "CUPS:

         -o copies=...            # exemplos: \"5\" ou \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # exemplo: \"reverse\"
    -o " "Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\"

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Número de Cópias Defina aqui o número de cópias pedidas. Você " "pode aumentar ou diminuir o número, carregando nas setas cima/baixo. Você " "também pode indicar o número directamente no campo.



    " "

    Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:

         -o "
    "copies=...            # exemplo: \"5\" ou \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " "

    " msgstr "" " Colagem de Cópias

    Se a opção de \"Colagem\" estiver " "activa (por omissão), a ordem de saída de um documento com várias páginas " "será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    Se esta opção estiver " "desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".


    Sugestão adicional para os utilizadores experientes:" " Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:

        -o Collate=...           # exemplo:  \\"
    "\"true\\\" ou \\\"false\\\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " Ordem Inversa

    Se a opção de \"Inverso\" estiver " "activada, a ordem de saída de um documento com várias páginas será " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver também activado a opção " "\"Colagem\" ao mesmo tempo (o caso normal).

    Se a opção de " "\"Inverso\" estiver activada, a ordem de saída de um documento com " "várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver desactivado a opção \"Colagem\" ao mesmo tempo.



    " "

    Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:

        -o outputorder=...       # exemplo:  \\"
    "\"reverse\\\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "&Cópias" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Selecção de Páginas" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ctual" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&valo" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por " "vírgulas (1,2-5,8)

    " #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Configuração do Resultado" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Juntar" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "In&verter" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cóp&ias:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configuração do Controlador" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. É necessário que " "resolva estes conflitos antes de continuar. Veja a página Configuração do " "Controlador para informações mais detalhadas." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

    Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Botão para Adicionar Filtro

Este botão invoca uma pequena " "janela que lhe permitirá seleccionar aqui um filtro.

Nota 1: " "Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o resultado de um " "serve para a entrada do próximo. (O TDEPrint verifica a sua cadeia de " "filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer).

Nota 2: Os " "filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da sua tarefa " "antes de ser enviado para o escalonador de impressão e " "respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Botão de Remover Filtro

Este botão remove o filtro " "seleccionado da lista de filtros. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

" msgstr "" " Botão de Subir Filtro

Este botão move o filtro seleccionado " "para cima na lista de filtros, em direcção ao início da cadeia de filtros." #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

" msgstr "" " Botão de Descer Filtro

Este botão move o filtro seleccionado " "para baixo na lista de filtros, em direcção ao fim da cadeia de filtros.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

" msgstr "" " Botão de Configurar Filtro

Este botão permite-lhe configurar " "o filtro seleccionado. Abre uma nova janela.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

  • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
  • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
  • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
  • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
  • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

" msgstr "" " Painel de Informação do Filtro

Este campo mostra-lhe algumas " "informações gerais acerca do filtro seleccionado. Entre elas estão:

    " "
  • o nome do filtro (tal como mostrado na interface do TDEPrint); " "
  • os requisitos do filtro (o programa externo que deve " "estar presente e executável neste sistema);
  • o formato de " "entrada do filtro (na forma de um ou vários tipos MIME aceites " "por este filtro);
  • o formato de saída do filtro (na forma " "de um tipo MIME gerado pelo filtro);
  • um texto mais ou " "menos extenso que descreve o funcionamento do filtro.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

The list shown in this field may be empty (default).

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

.

Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

  • the Enscript text filter
  • a Multiple Pages per Sheet filter
  • a " "PostScript to PDF converter.
  • a Page Selection/" "Ordering filter.
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Cadeia de Filtragem (se estiver activada a opção, é executada " "antes do envio da tarefa para o sistema de impressão)

Este campo " "mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar como 'pré-" "filtros' do TDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de impressão " "antes de estes serem realmente enviados para o seu sub-sistema de " "impressão verdadeiro.

A lista mostrada neste campo poderá estar " "vazia (por omissão).

Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de " "impressão pela ordem em que se encontram enumerados (de cima para baixo). " "Isto é feito através da actuação como uma cadeia de filtragem, onde " "o resultado à saída de um filtro funciona como entrada para o próximo. Ao " "colocar os filtros por uma dada ordem, poderá fazer com que a cadeia de " "filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o seu ficheiro for de texto em " "ASCII e quiser que o resultado seja processado pelo filtro 'Várias páginas " "por folha', o primeiro filtro deverá ser o que transforma o ASCII em " "PostScript.

O TDEPrint poderá usar qualquer programa de " "filtragem externo que possa achar ser útil, através desta interface.

" "

O TDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes " "filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos os sub-sistemas de " "impressão suportados pelo TDEPrint (como o CUPS, LPRng e LPD), dado que não " "estão dependentes destes.

.

Entre os filtros pré-configurados que vêm " "com o TDEPrint, encontram-se:

  • o filtro de texto " "Enscript
  • um filtro Várias Páginas por Folha
  • " "
  • um conversor de PostScript para PDF.
  • um filtro de " "Selecção/Ordenação de Páginas.
  • um filtro de Impressão " "de Posters.
  • entre outros.
Para inserir um filtro " "nesta lista, basta carregar no ícone do funil (o ícone do topo, no " "grupo de colunas de ícones da direita) e prosseguir.

Carregue por " "favor nos outros elementos desta janela para aprender mais sobre os pré-" "filtros do TDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar um filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Remover o filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover o filtro para cima" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover o filtro para baixo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar o filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um " "dos filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página Filtros " "para mais informações.

" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Folheto" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope #10 EUA" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja Superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja Inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja Multi-Uso" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de Grande Capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

\"General\"

This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

\"Geral\"

Esta página da janela contém as opções " "gerais da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à " "maioria das impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa.

Para " "obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e " "carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta " "janela." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" msgstr "" "

Tamanho de papel: Escolha o tamanho do papel a imprimir da " "lista.

As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") " "que tiver instalado.



Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:

    -o PageSize=...         # exemplos: "
"\"A4\" ou \"Letter\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "

Tipo de papel: Escolha na lista o tipo de papel onde " "imprimir.

As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD" "\") que tiver instalado.



Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:

    -o MediaType=...        # exemplo: "
"\"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
" msgstr "" " Origem do papel: Escolha a bandeja de origem do papel onde " "imprimir da lista.

A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado.



Dica " "para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint está " "relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:

    -o "
"InputSlot=...        # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\"  
" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 4 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
  • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
The icon changes " "according to your selection.



Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

" msgstr "" " Orientação da Imagem: A orientação da página impressa no seu " "papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, a orientação é o " "Retrato

Pode seleccionar 4 alternativas:

  • Retrato." ".O Retrato é a opção por omissão.
  • Paisagem.
  • " "
  • Paisagem Inversa. A Paisagem Inversa imprime as imagens de " "cabeça para baixo.
  • Retrato Inverso. O Retrato Inverso " "imprime a imagem de cabeça para baixo.
O ícone muda de acordo " "com a sua selecção.



Dica para utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de " "linha de comando do CUPS:

>    -o orientation-requested=...       "
"# exemplos: \"landscape\" ou \"reverse-portrait\"

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

You can choose from 3 alternatives:

  • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
" "

" msgstr "" " Selecção da impressão duplex: Estes comandos poderão estar " "desactivados se a sua impressora não suportar a impressão duplex (i." "e., imprimir dos dois lados da folha). Estes controlos estão activos se a " "sua impressora suportar a impressão duplex.

Poderá escolher entre 3 " "alternativas:

  • Nenhuma. Esta imprime cada página da tarefa " "apenas num lado das folhas.
  • Lado Maior. Esta imprime a " "tarefa dos dois lados da folha. Ela imprime a tarefa de forma que a face " "traseira tenha a mesma orientação que a parte da frente se voltar a folha " "pelo lado maior. (Alguns controladores de impressora referem-se a este modo " "como duplex-non-tumbled).
  • Lado Menor. Esta " "opção imprime a tarefa dos dois lados da folha de papel. Ela imprime a " "tarefa de modo que a face traseira tenha a orientação inversa que a parte da " "frente, se virar a folha pelo lado maior, mas tendo a mesma orientação, se a " "virar pelo lado menor. (Alguns controladores de impressora referem-se a este " "modo como sendo o duplex-tumbled).

" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de " "comandos do CUPS: \"

    -o duplex=...       # exemplos: \"tumble"
"\" or \"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

CUPS comes with a selection of banner " "pages.



Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  

" msgstr "" " Selecção das páginas de separadores: Seleccione os " "separadores para imprimir uma ou duas folhas especiais de papel " "imediatamente antes ou depois da sua tarefa principal.

Os separadores " "poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome do utilizador, a " "hora da impressão, o título da tarefa, entre outras.

As páginas de " "separadores são úteis para separar mais facilmente as diferentes tarefas, " "especialmente num ambiente multi-utilizador.

Sugestão: " "Poderá desenhar as suas próprias páginas separadoras. Para as usar, basta " "colocar o ficheiro do separador na pasta-padrão do CUPS banners (É " "normalmente a \"/usr/share/cups/banner/\" Os seus separadores " "personalizados deverão estar num dos formatos de impressão suportados. Os " "formatos suportados são o texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente " "qualquer formato de imagem, como o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas " "separadoras adicionadas irão aparecer na lista, após um reinício do CUPS." "

O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras.



" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: Este " "elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de " "comandos do CUPS:

    -o job-sheets=...       # exemplos: "
"\"standard\" ou \"topsecret\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " Selecção das páginas por folha: Você poderá optar por " "imprimir mais do que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente " "útil para poupar papel.

Nota 1: as imagens do papel são " "redimensionadas de acordo com a opção para imprimir 2 ou 4 páginas por " "folha. A imagem da página não é redimensionada se imprimir 1 página por " "folha (a opção por omissão).

Nota 2: Se seleccionar várias páginas " "por folha aqui, o redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu " "sistema de impressão. Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas " "próprias imprimir várias páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a " "opção nas opções do controlador da impressora. Tenha cuidado: se activar " "várias páginas por folha nos dois sítios, a sua impressão não irá ficar como " "pretendia.



Sugestão adicional para os utilizadores " "experientes: Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção " "de tarefa da linha de comandos do CUPS:

    -o number-"
"up=...        # exemplos: \"2\" ou \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Tamanho da pág&ina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Origem do &papel:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressão em Ambas as Faces" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por Folha" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Paisagem &invertida" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Retrato i&nvertido" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&do maior" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lado &menor" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "I&nício:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Fi&m:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

" msgstr "" " Imprimir um Poster (activo ou desactivado).

Se você " "activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A impressão " "irá ocorrer na forma de 'padrões' impressos em tamanhos de papel " "mais pequenos, os quais poderá agrafar depois.Se activar aqui esta " "opção, o filtro de 'Impressão de Poster' será carregado " "automaticamente na página de 'Filtros' desta janela.

A mesma só " "ficará visível se o utilitário externo 'poster' for detectado pelo " "TDEPrint no seu sistema. [o 'poster' é um utilitário da linha de " "comandos que lhe permite converter os ficheiros PostScript em impressões " "repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a aparência de padrões " "reunidos.]

Nota: A versão normal do 'poster' não irá " "funcionar. O seu sistema deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça " "ao distribuidor do seu sistema operativo para oferecer uma versão alterada " "do 'poster' se ele não a tiver já.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

Hints

  • Click any tile " "to select it for printing.
  • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
" "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

" msgstr "" " Item de Selecção do Padrão

Este elemento gráfico não " "só serve para a visualização das suas selecções: também lhe permite " "seleccionar interactivamente os padrões que deseja imprimir.

" "

Sugestões

  • Carregue em qualquer padrão de modo a " "seleccioná-lo para a impressão.
  • Para seleccionar vários padrões " "para imprimir de uma vez, 'seleccione com o Shift' nos padrões (ou " "seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o " "botão do rato, enquanto a tecla [SHIFT] ainda se mantém carregada.) " "Tenha em atenção que a ordem pela qual carrega também é importante " "para a impressão dos vários padrões.
Nota 1: A ordem da " "sua selecção (e a ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo " "do campo de texto abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a " "imprimir):'

Nota 2: Por omissão, não se encontra seleccionado " "qualquer padrão. Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, " "precisa de seleccionar pelo menos um padrão.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

Select the poster size you want from the " "dropdown list.

Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Tamanho do Poster

Seleccione o tamanho do poster que " "deseja na lista.

Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão " "de papel até ao 'A0'. [O A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm " "x 118,2cm'.]

Tenha atenção à forma como a pequena janela de " "antevisão muda, quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe " "quantos padrões terão de ser impressos para formar o poster, de acordo com o " "tamanho de papel seleccionado.

Sugestão: A pequena janela de " "antevisão em baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus " "padrões individuais para os seleccionar para impressão. De modo a " "seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, você terá de " "'seleccionar com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha carregada " "a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto " "mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também é " "importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'

" "Nota: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de " "seleccionar pelo menos um padrão.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

" msgstr "" " Tamanho do Papel

Este campo indica o tamanho do papel onde " "os padrões do poster serão impressos. Para seleccionar um tamanho de papel " "diferente, vá à página 'Geral' dessa janela e seleccione um na lista.

" "Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão que sejam lidos do " "controlador de impressora que suporta a sua impressora (tal como se encontra " "descrito no 'PPD', o ficheiro de descrição da impressora). " "Tenha em mente que o 'Tamanho do Papel' seleccionado poderá não ser " "suportado pelo 'poster' (exemplo: 'HalfLetter' - meia-carta), embora possa " "ser suportado pela sua impressora. Se chegar a essa conclusão, basta " "usar outro Tamanho de Papel suportado, como o 'A4' ou o 'Letter' (Carta). " "

Tenha atenção à forma como a pequena janela de antevisão muda, " "quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão " "de ser impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.

Sugestão: A pequena janela de antevisão em " "baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões " "individuais para os seleccionar para impressão. De modo a seleccionar vários " "padrões para impressão de uma vez, você terá de 'seleccionar com o " "Shift' nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu " "teclado e carregue com o botão do rato, enquanto mantém a tecla [SHIFT] " "pressionada.) A ordem pela qual carrega também é importante para a impressão " "dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a ordem de impressão dos " "padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, identificado " "como 'Páginas do padrão (a imprimir):'

Nota: Por omissão, " "não se encontra seleccionado qualquer padrão. Antes de você poder imprimir " "(uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar pelo menos um padrão.

" "
" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

" msgstr "" " Selecção da Margem de Corte

A barra e o campo incremental " "permitem-lhe determinar uma 'margem de corte' que será impressa em " "cada padrão do seu poster, para o ajudar a cortar as peças de acordo com as " "necessidades.

Atenção, como a pequena janela de antevisão muda " "com a sua alteração das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas " "margens irão retirar de cada padrão.

Tenha em atenção que as suas " "margens de corte precisam de ser iguais ou superiores às margens da sua " "impressora. As capacidades da impressora estão descritas nas palavras-chave " "de 'ImageableArea' no ficheiro PPD do seu controlador.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

You can file the field with 2 different methods: " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
  • Or edit this text field accordingly.
  • " "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

Examples:

    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordem e número de páginas de padrões a imprimir

Este campo " "mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a ordem da sua " "impressão.

Você poderá preencher o campo de 2 formas diferentes:
    " "
  • Tanto poderá usar a antevisão em miniatura acima e 'carregar com o " "[SHIFT]' nos padrões.
  • Como editar adequadamente este campo de " "texto.

Quando editar este campo, você poderá usar uma " "sintaxe '3-7', em vez de '3,4,5,6,7'.

Exemplos:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primir um poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Tamanho do poste&r:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tama&nho da impressão:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "C&ortar a margem (% do papel):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Páginas do &mosaico (a serem impressas):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "(Des)associar o poster e o tamanho da impressão" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
  • Color and
  • Grayscale
Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
" msgstr "" " Selecção do modo de cor: Pode escolher entre 2 opções: " "
  • Cor e
  • Tons de Cinzento
Nota: Este campo de selecção pode ficar acinzentado e ser tornado inactivo. " "Isto acontece se o TDEPrint não conseguir obter informações suficientes " "sobre o seu ficheiro de impressão. Neste caso, a informação de cor ou tons " "de cinzento incorporada no seu ficheiro de impressão e o tratamento " "predefinido para a impressora tomam precedência.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" " Escolha de tipo de papel: Escolha o tamanho de papel onde " "imprimir da lista.

A lista exacta de escolha depende do controlador de " "impressora (\"PPD\") que tiver instalado. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

  • go to the tab " "headlined \"Filter\"
  • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
  • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
" msgstr "" " Selecção de páginas por folha: Poderá optar por imprimir mais " "que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para poupar " "papel.

Nota 1: as imagens da página são dimensionadas de acordo com " "a opção de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é " "redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "

Nota 2: Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão." "

Nota 3, relacionada com o \"Outro\": Você não pode seleccionar de " "facto o Outro como número de páginas a imprimir por cada folha. O " "\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas.

Para seleccionar 8, 9, " "16 ou outras quantidades de páginas por folha:

  • vá à página " "denominada de \"Filtro\"
  • active o filtro de Várias Páginas por " "Folha
  • e configure-o (o botão mais abaixo e à direita da " "página \"Filtros\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

You can select 2 alternatives:

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Selecção da orientação da imagem: A orientação da imagem da " "página impressa no seu papel é controlada pelas opções exclusivas. Por " "omissão, a orientação é em Retrato

Pode seleccionar 2 " "alternativas:

  • Retrato. O Retrato é a configuração por " "omissão.
  • Paisagem.
O ícone muda de acordo " "com a sua selecção.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Co&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Tons de Cinzento" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Out&ro" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Localização da Impressora: A Localização pode descrever " "onde a impressora selecciona se encontra. A descrição da Localização é " "criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixada em " "branco). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo de Impressora: O Tipo indica o seu tipo de " "impressora. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estado da Impressora: O Estado indica a situação da " "fila de impressão no servidor respectivo (o qual poderá ser a sua máquina " "local ou 'localhost'). O estado poderá ser 'Inactivo', 'A Processar', " "'Parado', em 'Pausa' ou algo do género. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Comentário da Impressora: O Comentário pode descrever " "a impressora seleccionada. Este comentário é criado pelo administrador do " "sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

  • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu de Escolha de Impressora:

Use esta lista para " "seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só encontrar as " "impressoras especiais do TDE -- as quais guardam as tarefas em " "disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via e-mail " "(como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa de..." "

  • ...ou criar uma impressora local com a ajuda do Assistente de " "Adição de Impressoras do TDE (disponíveis para os sistemas de impressão " "CUPS e RLPR - carregue no botão à esquerda das 'Propriedades'),
  • ..." "ou pode tentar ligar-se a um servidor de impressão remoto de CUPS ao " "carregar no botão Opções do Sistema... em baixo. Aparece então uma " "nova janela: carregue no ícone do servidor de CUPS e preencha a " "informação necessária para usar o servidor remoto.

Nota: Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um servidor de " "CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso " "acontecer: obrigue o TDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de " "configuração. Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o " "'kprinter', como usar a opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para " "outra opção, voltando outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de " "impressão poderá ser feita na lista que aparece no fundo desta janela " "(quando está expandida por completo.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Propriedades do Trabalho de Impressão: Este botão aponta-lhe o " "local onde poderá decidir sobre todas as opções de impressão suportadas. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Vista Selectiva de Lista de Impressoras:

Este botão reduz a " "lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, mais reduzida e mais " "conveniente.

É particularmente útil para os ambientes empresariais " "onde existem muitas impressoras. Por omissão são mostradas todas as " "impressoras.

Para criar uma lista de filtragem pessoal, " "carregue no botão Opções do Sistema no fundo desta janela, e na " "nova janela escolha em Filtro (na coluna esquerda da janela de " "Configuração da Impressão do TDE) e configure a sua escolha.

" "

Aviso: Se carregar neste botão sem configurar antes uma lista " "de filtragem pessoal faz desaparecer todas as impressoras (Para " "reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Assistente de Adicionar Impressora do TDE

Este botão inicia o " "Assistente de Adicionar Impressora do TDE.

Utilize o " "assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\") para adicionar " "impressoras definidas localmente ao seu sistema.

Nota: O " "Assistente de Adicionar Impressora do TDE não funciona, e " "este botão está desactivado se utilizar \"LPD Genérico\", " "\"LPRng\", ou \"Imprimir Através de Programa Externo\".)

" "
" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Comando Externo de Impressão

Você pode indicar qualquer " "comando que também poderá imprimir para si numa janela do konsole. " "

Exemplo:
a2ps -P <impressora> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Opções Adicionais do Trabalho de Impressão

Este botão mostra " "ou esconde as opções de impressão adicionais. " #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

  • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
  • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
and many more....
" msgstr "" " Opções do Sistema: Este botão inicia uma nova janela onde você " "poderá ajustar várias configurações do seu sistema de impressão. Entre elas: " "
  • Deverá o TDE incorporar todos os tipos de letra no PostScript que " "gerar para a impressão?
  • Deverá o TDE usar um visualizador de PostScript " "externo como o gv para as antevisões das páginas a imprimir?
  • " "Deverá o TDEPrint usar um servidor de CUPS local ou um remoto?,
, entre " "muitas outras....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Ajuda: Este botão remete-o para o Manual do TDEPrint " "completo. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Cancelar: Este botão cancela a sua tarefa de impressão e sai da " "janela do 'kprinter'." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Imprimir: Este botão envia a tarefa para o processo de " "impressão. Se estiver a enviar ficheiros que não sejam PostScript, ser-lhe-á " "questionado se deseja converter os ficheiros para PostScript, ou se quer que " "o seu sub-sistema de impressão (como por exemplo o CUPS) faça isso. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

" "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Manter a Janela de Impressão Aberta

Se você activar esta " "opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de você carregar no " "botão Imprimir.

Isto é especialmente útil, se precisar de " "\"lidar\" com várias configurações de impressão (como a correspondência de " "cores para uma impressora de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua " "tarefa para várias impressoras (uma a seguir à outra) de modo a terminar " "mais rapidamente.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nome e Localização do Ficheiro de Saída: O \"Ficheiro de saída:" "\" mostra-lhe onde o seu ficheiro será gravado se decidir \"Imprimir para um " "ficheiro\" a sua tarefa, usando uma das Impressoras Especiais do " "TDE chamadas \"Imprimir para Ficheiro (PostScript)\" ou \"Imprimir para " "Ficheiro (PDF)\". Escolha um nome e a localização que se lhe adequa, usando " "o botão e/ou editando a linha à direita. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nome e Localização do Ficheiro de Saída: Edite esta linha para " "criar uma directoria e um ficheiro que se lhe adeque. (Só está disponível se " "você \"Imprimir num Ficheiro\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Botão de Navegar Pastas: Este botão chama a janela \"Abrir um " "Ficheiro\" para lhe permitir escolher uma directoria e um ficheiro onde a " "sua tarefa de \"Imprimir num Ficheiro\" será gravada." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
  • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
" msgstr "" " Adicionar Ficheiro ao Trabalho

Este botão chama a janela de " "\"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que " "

  • pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos.
  • Você pode " "seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma " "\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Antevisão de Impressão Active esta opção se quiser ver uma " "antevisão da sua impressão. A antevisão deixa-o verificar se, por exemplo, o " "formato do seu \"poster\" ou \"panfleto\" ficou como pretendia, sem " "desperdiçar papel primeiro, e também o deixa cancelar a sua tarefa se algo " "parecer incorrecto. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Escolher como Impressora por Omissão Este botão coloca a " "impressora actual como a por omissão. (O botão só está visível se a opção " "Opções do Sistema --> Geral --> Diversos: " "\"Usar a última impressora utilizada na aplicação\" estiver " "desactivada.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opções do Sis&tema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Escolher por &Omissão" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Comutar a vista selectiva na lista de impressoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adicionar uma impressora..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Ante&visão" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "F&icheiro de saída:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mando de impressão:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/esconder as opções avançadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manter esta janela aberta após a impressão" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro de saída está em branco." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "A directoria de saída não existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Não tem permissões de escrita nesta directoria." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "A inicializar o sistema de impressão..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para um Ficheiro" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialização..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "A criar os dados de imprimir: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Antevisão..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:
%1" msgstr "" "

Ocorreu um erro de impressão. O sistema devolveu a seguinte " "mensagem de erro:


%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Não é possível copiar vários ficheiros para um só." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro de impressão em %1. Verifique se tem " "permissões de escrita." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "A imprimir o documento: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "A enviar os dados de impressão para a impressora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Não foi possível contactar o servidor de impressão do TDE (tdeprintd). Verifique se este servidor está a correr." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Verifique a sintaxe do comando:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro válido para imprimir. A operação foi " "cancelada." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro " "psselect não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a " "página Filtro na janela de propriedades da impressora para mais " "informações.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Não foi possível ler a descrição do filtro de %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

" msgstr "" "

Erro ao ler a descrição do filtro de %1. Foi obtida uma linha de " "comandos vazia.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas " "num ficheiro não-PostScript). Deseja que o TDE converta o ficheiro para um " "formato suportado?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar o Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operação interrompida." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
%1
Select another target format." msgstr "" "A operação falhou, devolvendo a mensagem:
%1
Seleccione outro " "formato-alvo.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "A filtrar os dados da impressão" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Erro ao filtrar. O comando foi: %1/." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "O nome do ficheiro a imprimir está vazio e será ignorado:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
  • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
" msgstr "" "O formato de ficheiro %1 não é suportado directamente pelo " "sistema de impressão actual. Tem três opções:
  • O TDE pode tentar " "converter automaticamente este ficheiro para um formato suportado. (Escolha " "Converter)
  • Pode tentar enviar o ficheiro para a " "impressora sem qualquer conversão. (Escolha Manter)
  • Pode " "cancelar o trabalho de impressão. (Escolha Cancelar)
" "Deseja que o TDE tente converter este ficheiro para %2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
  • See " "if the required external program is available.on your system.
" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum filtro apropriado para converter o formato de " "ficheiros %1 para %2.
  • Vá a Opções do Sistema -> Comandos " "para ver a lista de filtros possíveis. Cada filtro executa um programa " "externo.
  • Verifique se o programa externo necessário está disponível " "no seu sistema.
" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuração da Impressora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Não existem opções de configuração para essa impressora." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está " "instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na " "variável de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do TDE (o " "KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "A antevisão falhou: o TDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os " "ficheiros do tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Deseja continuar a imprimir?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A transferência de ficheiros falhou." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Interrupção anormal do processo (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:

%2

" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requisitos do objecto de comando não está cumprido." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a opção obrigatória %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique a " "sua instalação." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila de impressão local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fila de LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Não foi possível criar a directoria de impressão %1 para a impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Não foi possível gravar as informações da impressora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da directoria de impressão %1 para a " "impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permissão recusada: tem de ser o super-utilizador ('root')." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Não foi possível encontrar o dispositivo %1 na base de dados do " "'printtool'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "" "Não foi possível encontrar a impressora %1 no ficheiro printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nenhum controlador encontrado (impressora sem filtro)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "O tipo de impressora não foi reconhecido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "O controlador do dispositivo %1 não foi compilado com a sua " "distribuição do GhostScript. Verifique a sua instalação ou utilize outro " "controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Não foi possível gravar os ficheiros associados com o controlador na " "directoria de impressão." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paralela, série, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila de LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora partilhada por SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de rede (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impressão para um ficheiro" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Configuração do GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Número de cores" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opções extra para o GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por folha" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol.)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol.)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Enviar um EOF depois de imprimir para fazer sair a folha" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Corrigir o 'texto em escadinha'" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressão rápida de texto (impressoras não-PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrição não disponível" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fila de impressão remota em %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador do APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de rede (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Infra-estrutura não suportada: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Incapaz de criar a directoria %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemento em falta: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificação da infra-estrutura da impressora inválida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "O controlador de APS não está definido." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Não foi possível remover a directoria %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Nomes alternativos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Registo do 'printcap': %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Escalonador" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Configuração do Escalonador" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operação não suportada." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "O ficheiro 'printcap' é remoto (NIS). Não pode ser alterado." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro 'printcap'. Verifique se tem acesso de " "escrita a este ficheiro." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Não foi possível determinar a directoria de escalonamento. Veja a janela de " "opções." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Não foi possível criar a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem as " "permissões necessárias para essa operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A impressora foi criada mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Incapaz de remover a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem " "permissões de escrita nesta directoria." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar o Registo do printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "A edição de um registo do 'printcap' só deve ser feita manualmente se for " "confirmada pelo administrador de sistemas. Isto pode fazer com que a " "impressora deixe de funcionar. Quer continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de escalonador: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão recusada." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A impressora %1 não existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "A execução do 'lprm' falhou: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconhecido (registo não reconhecido)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fila remota (%1) em %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local em %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Registo não reconhecido." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Não está definido nenhum controlador para essa impressora. Deve ser uma " "impressora sem formato." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador Comum do LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de rede" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Provavelmente não tem as permissões necessárias para realizar essa operação." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Não foi encontrado o executável lpdomatic. Verifique se o Foomatic está " "instalado correctamente e se se encontra numa localização 'standard'." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro do controlador %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurar a Impressão do TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar o servidor de impressão" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar o assistente de adição de impressora" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configuração do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar os Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output.
They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros " "de impressão como as impressoras especiais.
São descritos por um comando, " "um conjunto de opções, um conjunto de requisitos e os tipos MIME associados. " "Aqui pode criar novos objectos de comando e editar os existentes. Todas as " "alterações tomarão efeito apenas para si." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuração da Impressão do TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de " "impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem " "bastantes impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as " "impressoras que quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de " "Localização (ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem " "em branco." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de localização:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Embeber Tipos de Letras" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Localização dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Di&rectoria adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra " "que não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente " "melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas " "resulta também em mais dados para impressão." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as " "directorias adicionais onde o TDE deverá procurar por ficheiros de tipos de " "letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do " "servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As " "localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos " "casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Refrescamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de " "impressão do TDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de " "tarefas." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de Teste" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Antevisão..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que " "não consiga testar a sua impressora." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Tarefas Visíveis" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Máximo de tarefas visíveis:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configuração da Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do " "sistema de antevisão embutido do TDE. Repare que se o visualizador de PS por " "omissão do TDE (o KGhostView) não for encontrado, o TDE tenta " "automaticamente encontrar outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Não foi definido um executável para criar a base de dados de controladores. " "Esta operação não está implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique se este programa " "existe e se está acessível através da variável PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Não foi possível iniciar a criação da base de dados de controladores. A " "execução do %1 falhou." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "O TDE está a reconstruir a base de dados de controladores." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de Dados de Controladores" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Erro ao criar a base de dados de controladores: fim anormal do processo-" "filho." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar o Controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "O formato do controlador é inválido." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Outro" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. Deverá resolver esses " "conflitos antes de prosseguir." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pseudo-impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Defina/edite aqui as instâncias para a impressora seleccionada de momento. " "Uma instância é uma combinação de uma impressora real (física) com um " "conjunto de opções predefinidas. Para uma única impressora de jacto-de-" "tinta, pode definir formatos de impressão diferentes como o " "QualidadeRascunho, o QualidadeFotografica ou o DoisLados. Estas instâncias aparecem como impressoras normais na janela de " "impressão e permitem-lhe seleccionar rapidamente o formato de impressão que " "deseja." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Por omissão)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome da Instância" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Indique o nome da nova instância (não alterar para ficar o valor por " "omissão):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "O nome da instância não pode conter espaços ou barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Quer mesmo apagar a instância %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Não pode alterar a instância por omissão. Porém toda a configuração de %1 " "será apagada. Devo continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca da impressora. A mensagem do " "sistema de impressão foi: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "" "O nome da instância está em branco. Seleccione por favor uma instância." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Erro interno: a impressora não foi encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a imprimir uma página de teste na %1. Quer continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Página de Teste de Impressão" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Não foi possível enviar a página de teste para %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Todas as Impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tarefas de Impressão em %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Re&iniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Comutar as &Tarefas Completas" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Esconder Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tornar a janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro " "recebido do servidor:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de Impressão" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A impressora %1 já existe. Se continuar irá sobrepor a impressora existente. " "Deseja continuar?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "A inicializar o gestor..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ícones,&Lista,Á&rvore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/Parar a Impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Iniciar a Impres&sora" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Parar a Impressora" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activar/Desactivar o Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Activar o &Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desactivar o Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adicionar uma Im&pressora/Classe..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adicionar uma (pseudo-)Impressora E&special..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Seleccionar como por Omissão &Localmente" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Seleccionar como por Omissão para o &Utilizador" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testar a Impressora..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar o &Gestor..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar o Gestor/&Janela" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&einiciar o Servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurar o &Servidor..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurar o &Servidor..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Esconder a Barra do Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar os Detalhes da &Impressora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Esconder os Detalhes da &Impressora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Comutar a &Filtragem de Impressoras" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Ferrame&ntas da Impressora" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gestor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Não é possível alterar o estado da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja mesmo apagar a %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Não foi possível apagar a impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Não foi possível apagar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar a %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Não é possível alterar a configuração da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Não foi possível carregar um controlador válido para a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Não é possível criar a impressora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Não é possível escolher a impressora %1 como a impressora por omissão." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Não foi possível testar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "A reiniciar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "A configurar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões " "possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora " "seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de " "impressora), ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora Paralela Local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora Série Local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de Rede (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras de SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impressora de ficheiro" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora de Fax/Modem série" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

%1" msgstr "" "Incapaz de mudar as propriedades da impressora. Erro recebido do gestor:" "

%1

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adicionar uma Impressora Especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Configuração do &Comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "F&icheiro de Saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Activar o fich&eiro de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensão dos ficheiros:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique " "se o comando contém uma opção de saída.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

  • %in: the input file " "(required).
  • %out: the output file (required if using an " "output file).
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto " "pode indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um " "objecto de comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é " "o método preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, " "como a verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de " "requisitos (o comando simples só está disponível para retro-" "compatibilidade). Ao utilizar um comando simples pode utilizar os seguintes " "códigos:

  • %in: o ficheiro de entrada (obrigatório).
  • %out: o ficheiro de saída (necessário se utilizar um ficheiro " "de saída).
  • %psl: o tamanho do papel em minúsculas.
  • " "%psu: o tamanho do papel com a primeira letra em maiúsculas.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: application/" "postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "É necessário que indique um nome não vazio." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "A configurar a %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

Locally-connected printer

Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

" msgstr "" "

Impressora ligada localmente

Utilize para uma impressora ligada " "ao computador por uma porta paralela, série ou USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora partilhada por &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

Shared Windows printer

Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

Impressora Windows partilhada

Utilize isto para uma impressora " "instalada num servidor Windows e partilhada em rede utilizando o protocolo " "SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Fila de LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

Print queue on a remote LPD server

Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

" msgstr "" "

Fila de impressão em servidor LPD remoto

Utilize isto para uma " "fila de impressão existente numa máquina remota a correr um servidor de " "impressão LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Im&pressora de rede (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

Network TCP printer

Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

" msgstr "" "

Impressora de rede TCP

Utilize isto para uma impressora de rede " "que utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A " "maior parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.

" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma impressora." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecção do Modelo da Impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora sem controlador" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecção do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

" msgstr "" "

Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que " "deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "É necessário seleccionar um controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste da Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o " "botão Configuração para configurar o controlador da impressora e o " "botão Testar para testar a configuração. Utilize o botão Anterior para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Incapaz de carregar o controlador pedido:

%1

." #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "

A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a " "impressão acabar e carregue no botão OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da Impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador da BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecção do Ficheiro" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

" msgstr "" "

A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a " "localização do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome " "absoluto ou o botão de pesquisa para uma selecção gráfica.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para o ficheiro:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A directoria não existe." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,


This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


We hope you " "enjoy this tool!


" msgstr "" "

Bem-vindo,


Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova " "impressora no seu computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo " "de instalação e configuração de uma impressora para o seu sistema de " "impressão. Em cada etapa pode sempre retroceder usando o botão Anterior.


Esperamos que goste desta ferramenta!


A equipa de impressão do TDE.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistente de Adição de Impressora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a Impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecção da Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema Local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Série" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

" msgstr "" "

Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo " "em baixo.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila do LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este " "assistente verificá-las-á antes de prosseguir.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguma informação." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

" msgstr "" "

Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O Nome " "é obrigatório, mas a Localização e a Descrição não (podem até " "nem ser usadas em alguns sistemas).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode " "remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que " "deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Utilizador" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para " "funcionar. Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de " "utilizador e senha se necessário.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Conta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione uma opção." #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome do utilizador está em branco." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuração da Impressora de SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizador: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Endereço da im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "O número de porto é inválido." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sub-rede:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Analisar a Configuração" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "A especificação de sub-rede é inválida." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "A especificação do tempo-limite é inválida." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "A especificação do porto é inválida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Real" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Opção persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adicionar um valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Remover o valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adicionar um grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adicionar uma opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Saída Para" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Canal:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Um texto de identificação. Utilize apenas os caracteres alfanuméricos, " "exceptuando os espaços. O texto __root__ é reservado para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Um texto descritivo. Este texto é mostrado na interface e deverá ser " "suficientemente explícito acerca do papel da opção correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "O tipo da opção. Isto determina como é apresentada graficamente a opção ao " "utilizador." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para ser " "incluída na linha de comandos global. A opção %value pode ser usada " "para representar a selecção do utilizador. Esta opção será substituída " "durante a execução por uma representação textual do valor da opção." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor por omissão da opção. Para as opções não-persistente, não é " "adicionado nada à linha de comandos se a opção tiver esse valor por omissão. " "Se este valor não corresponder ao valor por omissão actual do utilitário de " "base, torne a opção persistente para evitar efeitos indesejáveis." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Torna a opção persistente. Uma opção persistente é sempre apresentada na " "linha de comandos, seja qual for o seu valor. Isto é útil quando o valor " "predefinido escolhido não corresponde ao valor actual do utilitário de base." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
  • %filterargs: command options
  • %filterinput: input specification
  • %filteroutput: output specification
  • %psu: the page size in upper case
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "A linha de comandos completa para executar o utilitário de base associado. " "Esta linha de comandos é baseada num mecanismo de sequências de texto que " "são substituídas durante a execução. As sequências suportadas são:
  • " "%filterargs: as opções do comando
  • %filterinput: a " "especificação do ficheiro de entrada
  • %filteroutput: a " "especificação do ficheiro de saída
  • %psu: o tamanho da página " "em maiúsculas
  • %psl: o tamanho do papel em minúsculas
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados de " "entrada de um ficheiro. Utilize a opção %in para representar o nome " "do ficheiro de entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "A especificação da saída quando o utilitário de base grava os dados de saída " "para um ficheiro. Utilize a opção %out para representar o nome do " "ficheiro de saída." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados do " "'standard input'." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base grava os dados para o " "'standard output'." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Um comentário sobre o utilitário de base, o qual poderá ser visto pelo " "utilizador a partir da interface. Este texto de comentário suporta as marcas " "básicas de HTML como o <a>, <b> ou o <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome de identificação inválido. Os nomes em branco e o \"__root__\" não são " "permitidos." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova Opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edição do Comando %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Configuração do Tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos de &Entrada Suportados" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar o Comando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Formato de saída:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome do ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Novo comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar o comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usar o co&mando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome do Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Indique um nome para o novo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Já existe um comando chamado %1. Quer continuar e editar o existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Erro interno. O controlador de XML para o comando %1 não foi encontrado." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "saída" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "não definida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "não permitida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Indisponível: requisitos não satisfeitos)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pesquis&ar" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pesquisa na rede:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Está prestes a procurar numa sub-rede (%1.*) que não corresponde à sub-rede " "actual deste computador (%2.*). Deseja procurar na rede indicada à mesma?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Pe&squisar" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione o Comando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma antevisão disponível" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

Top Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

" msgstr "" "

Margem Superior

.

Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem superior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.

A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..

Nota:

Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.



Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:

    -o page-"
"top=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
"polegada.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

Bottom Margin

.

This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

Note:

This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Margem Inferior

.

Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem inferior da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.

A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..

Nota:

Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.



Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:

    -o page-"
"bottom=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
"polegada.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

Left Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Margem Esquerda

.

Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem esquerda da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.

A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..

Nota:

Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.



Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:

    -o page-"
"left=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
"polegada.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

Right Margin

.

This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "

Margem Direita

.

Este campo de texto incremental " "permite-lhe controlar a margem direita da sua impressão, se a aplicação de " "impressão não definir internamente as suas margens.

A opção " "funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para " "imprimir no KMail e no Konqueror..

Nota:

Esta opção de " "margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, " "dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no " "elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, " "porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas " "internamente.



Sugestão adicional para os " "utilizadores experientes: Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde " "ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:

    -o page-"
"right=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
"polegada.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

Change Measurement Unit

.

You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "

Mudar a Unidade de Medida

.

Aqui pode mudar a unidade " "de medida das margens da página. Escolha entre Milímetros, Centímetros, " "Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

Custom Margins Checkbox

.

Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

You can change margin " "settings in 4 ways:

  • Edit the text fields.
  • Click " "spinbox arrows.
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • Drag " "margins in preview frame with mouse.
Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "

Opção de Margens Personalizadas

.

Active esta opção " "se quiser modificar as margens das suas impressões.

Poderá mudar a " "configuração das suas margens de 4 formas:

  • Editar os campos de " "texto.
  • Carregar nos botões para aumentar/diminuir do campo.
  • " "
  • Usar a roda do rato, se a tiver.
  • Arrastar as margens na área " "de antevisão com o rato.
Nota: Esta opção de margem não " "pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, dado que " "estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no elas " "próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, porque " "estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas internamente. " "Funciona, poderá para todos os ficheiros de texto em ASCII.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

\"Drag-your-Margins\"

.

Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

" msgstr "" "

\"Arraste-as-Margens\"

.

Pode utilizar o rato para " "arrastar e configurar cada uma das margens nesta janela de antevisão.

" "
" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar margens personalizadas" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Es&querda:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pontos (1/72 pol)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Escolha de Subsistema de Impressão

Esta lista mostra (e " "permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a usar pelo TDEPrint. " "(Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser instalado dentro do seu " "Sistema Operativo). O TDEPrint detecta-o normalmente de forma automática. A " "maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o Common Unix " "Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema de impressão em uso:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Ligação Actual

Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o " "seu PC se encontra ligado para imprimir e para obter informações sobre as " "impressoras. Para mudar para um servidor de CUPS diferente, carregue nas " "\"Opções de Sistema\", seleccionando de seguida o \"Servidor de CUPS\" e " "preenchendo a informação necessária. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "A antevisão de posters não está disponível. Ou o executável poster " "não está instalado convenientemente." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linha %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy' do RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configuração da Fila Remota de LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Utilizar um servidor 'proxy'" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nome da máquina em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nome da fila em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "A impressora não foi encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fila remota %1 em %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Sem Impressoras Predefinidas" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A impressora não está completamente definida. É melhor reinstalá-la." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

  • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
  • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
" msgstr "" " Botão de Adicionar Ficheiro

Este botão chama a janela de " "'Abrir um Ficheiro' para lhe permitir seleccionar um ficheiro. " "Repare que

  • pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos.
  • pode " "seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma " "\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Botão de Remover Ficheiro

Este botão remove o ficheiro " "seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Botão de Subir Ficheiro

Este botão move o ficheiro " "seleccionado para cima na lista de ficheiros a imprimir.

De facto, " "isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

In effect, this changes the " "order of the files' printout.

" msgstr "" " Botão de Descer Ficheiro

Este botão move o ficheiro " "seleccionado para baixo na lista de ficheiros a imprimir.

Na prática, " "altera a ordem de impressão dos ficheiros.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

" msgstr "" " Botão de Abrir Ficheiro

Este botão tenta abrir o ficheiro " "seleccionado, de modo a poder vê-lo ou editá-lo antes de o enviar para o " "sistema de impressão.

Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar " "a aplicação que corresponda ao tipo MIME do ficheiro.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Vista de Lista de Ficheiros

Esta lista mostra todos os " "ficheiros que você seleccionou para imprimir. Você pode ver o nome dos " "ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME determinados pelo TDEPrint. " "A ordem inicial da lista é a da sua selecção inicial.

A lista será " "impressa pela ordem que está mostrada.

Nota: Você pode " "seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em várias localizações e " "poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito permitem-lhe " "adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, reordenar a " "lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os ficheiros. " "Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que corresponda " "ao tipo MIME do ficheiro.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Localização" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adicionar um ficheiro" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Remover o ficheiro" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arraste um(ns) ficheiro(s) ou utilize o botão para abrir uma janela de " "selecção de ficheiros. Deixe em branco para utilizar o <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "O servidor de impressão do TDE não consegue ler alguns dos ficheiros a " "imprimir. Isto pode acontecer se está a tentar imprimir como outro " "utilizador em vez daquele como se encontra autenticado. Para continuar a " "imprimir, necessita de indicar a senha do 'root'." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Indique a Senha de 'root'" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado da Impressão - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impressão" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "A autenticação falhou (utilizador=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitários de Impressoras de Jacto de Tinta da EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar a ligação directa (pode necessitar de permissões de 'root')" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Li&mpar a cabeça de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Im&primir um padrão de teste do canhão de tinta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinhar a cabeça de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nível de t&inta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificação da imp&ressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de ligação não suportado: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Está ainda a correr um processo 'escputil'. Precisa de esperar que ele " "termine antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "O executável 'escputil' não foi encontrado na variável de ambiente PATH. " "Verifique se o 'gimp-print' está instalado e se o 'escputil' está no PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo 'escputil'." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operação terminada com erros." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope #10 EUA" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "Envelope #10 EUA" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Mar&cações" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientação" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Im&primir" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelada" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Localização dos Tipos de Letra" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remo&ver" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Confirmação" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "P&ropriedades" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiros" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Sítio &Web do %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Margins

These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here.

Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side).

" #~ "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " #~ "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  
-o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\"
-o page-left=... # example: " #~ "\"36\"
-o page-right=... # example: \"12\"

" #~ msgstr "" #~ "

Margens

Esta opções controlam as margens do " #~ "papel nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua " #~ "própria disposição de página internamente e que enviam PostScript para o " #~ "TDEPrint (como o KOffice ou o OpenOffice.org).

Ao imprimir de " #~ "aplicações TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir " #~ "ficheiros de texto ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no " #~ "papel aqui.

As margens podem ser configuradas individualmente " #~ "para cada extremo do papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as " #~ "unidades de medida entre Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas.

Pode utilizar o rato para agarrar numa margem e arrasta-la para a " #~ "posição desejada (veja a imagem de antevisão à direita).


" #~ "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do " #~ "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " #~ "

     -o page-top=...      # exemplo: \"72\"  
-o page-" #~ "bottom=... # exemplo: \"24\"
-o page-left=... # exemplo: " #~ "\"36\"
-o page-right=... # exemplo: \"12\"

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.

Note:" #~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.

" #~ msgstr "" #~ " Página Actual:

Seleccione a \"Actual\" se quiser " #~ "imprimir a página visível actualmente na sua aplicação do TDE.

" #~ "

Nota: este campo está desactivado se você imprimir a partir das " #~ "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o " #~ "TDEPrint não tem forma de determinar qual a página que você está a ver " #~ "actualmente.

"