msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 10:05+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: WinPopup BODY Duncan GroupWise OscarSocket DCC MSN\n" "X-POFile-SpellExtra: CONTACT Passport METACONTACT NET Hotmail DISPLAYNAME\n" "X-POFile-SpellExtra: FORMATTEDTIMESTAMP Oscar Yahoo UIN Mac passport\n" "X-POFile-SpellExtra: Kopete smbclient Iris Transport Layer Kmerlin Gadu\n" "X-POFile-SpellExtra: Security kopete ID Vicar FROM Prett bind noplugins\n" "X-POFile-SpellExtra: help exec AIM say part close jsconsole\n" "X-POFile-SpellExtra: TOMETACONTACTDISPLAYNAME TOCONTACTDISPLAYNAME clear\n" "X-POFile-SpellExtra: awayall Authentication Simple\n" "X-POFile-SpellExtra: FROMMETACONTACTDISPLAYNAME FROMCONTACTDISPLAYNAME\n" "X-POFile-SpellExtra: FROMCONTACTID jsexec away and convert Magick\n" "X-POFile-SpellExtra: Messenger Emoticons Seg Men Es Conv LOCALHOST var\n" "X-POFile-SpellExtra: OSCAR winpopup lib smpppd\n" "X-POFile-SpellExtra: Desregisto Desregistar es In chmod Hacker Jid\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+W\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Media\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n" "X-POFile-SpellExtra: Passatempos pide TIS NAT yahooprotocol IMImage\n" "X-POFile-SpellExtra: DirectIM Tinian TAR Meanwhile Groupwise Big AOL pager\n" "X-POFile-SpellExtra: lk send LOCALDE SMPPPDLocation Guantanamo SMSSend\n" "X-POFile-SpellExtra: kick JID JP nomec bannick VERSION GB Buzz JOIN\n" "X-POFile-SpellExtra: KTempFile Op qq artist CTCP dE list Client mode Skype\n" "X-POFile-SpellExtra: ban Farsi INVITEMESSAGE JIS jasper application Deop\n" "X-POFile-SpellExtra: GBK redirecção Sametime CONTACTNAME query images\n" "X-POFile-SpellExtra: Konki SMSs Nevis album metacontacto Latin Buzzz\n" "X-POFile-SpellExtra: jabber SMSClient TextLabel SMPPPDClientTests smb\n" "X-POFile-SpellExtra: localhost winpopupprotocol HKSCS netstat NICKSERV\n" "X-POFile-SpellExtra: Ascension Taiwanês Konference org Bhojpuri GSMLib\n" "X-POFile-SpellExtra: ircprotocol whowas Design GoogleTalk aka ekiga or op\n" "X-POFile-SpellExtra: Express smsprotocol hostmask KopeteRichTextEditPart\n" "X-POFile-SpellExtra: HighlighPrefsUI KopeTeX devoice bjs euc Online motd\n" "X-POFile-SpellExtra: message DONTTRANSLATE gateway quit deop Cantonês\n" "X-POFile-SpellExtra: Smiley mkdir LOCALD msg DONTTRANSL Nickname\n" "X-POFile-SpellExtra: NetMeeting msnprotocol XSLT aaparecer IconLoadJob\n" "X-POFile-SpellExtra: HistoryPrefsWidget MD YAB join SMPPPD raw Trillian\n" "X-POFile-SpellExtra: dev aimprotocol KR fds Video USERINFO Reunion\n" "X-POFile-SpellExtra: konference QUERY manel voice SMPPPDCS icqprotocol\n" "X-POFile-SpellExtra: INMARSAT KOI INVITEDATETIME OnDaS have stream Hops ip\n" "X-POFile-SpellExtra: USERSTATUS topic player QCA conf GUID id DPI\n" "X-POFile-SpellExtra: CLIENTINFO whois CaPiTaLiZaÇãO ctcp XXX RTF Jasper\n" "X-POFile-SpellExtra: Kopet nick KAddressBook gateways xhtml Pager\n" "X-POFile-SpellExtra: Transitional track quote who gaduprotocol KNotify\n" "X-POFile-SpellExtra: identd IM KIRC nickname Order QQ KABC beijos USERID\n" "X-POFile-SpellExtra: sh command zemanel jabberprotocol Id\n" "X-POFile-SpellExtra: JabberVoiceSessionDialogBase estecanal pinh\n" "X-POFile-SpellExtra: MetaContacto video\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Kopete

Qual é o serviço de mensagens a que se deseja " "ligar?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Parabéns

Você terminou a configuração da conta. Poderá adicionar " "mais contas com opção Configuração->Configurar. Carregue por favor " "no botão \"Terminar\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Não foi possível encontrar o 'plugin' do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao Adicionar Conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo não suporta a adição de contactos." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Segundo Passo: Informações de Contacto" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome do novo grupo:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Escolher um Novo Contacto para %1 Conta %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Informação de contacto de %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Importar Contactos" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Gravar Conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para escrita." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Erro ao Gravar" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "O Utilizador Saiu" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Está prestes a deixar a sessão de conversação em grupo %1
Você " "não irá receber mais mensagens desta conversa.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "A Fechar a Conversa de Grupo" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Fechar C&onversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem de %1 no último segundo. Tem a certeza " "que deseja fechar esta conversação?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem Não Lida" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Você tem uma mensagem enviada em progresso, a qual será interrompida se esta " "conversa for fechada. Tem a certeza que deseja fechar esta conversa?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Mensagem em Envio" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "Uma outra pessoa na conversa\n" "%n outras pessoas na conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escrever uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 estão a escrever uma mensagem" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 é agora conhecido como %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 juntou-se à conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Você foi marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a Men&sagem" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Fechar Todas as Conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a Página Seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a Página Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completação do Utili&zador" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desanexar a Conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a Página para a Janela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Colocação da &Página" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra Prede&finido..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Mudar a &Cor do Texto Normal...." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Histórico Anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Histórico Seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Colocar à Esquerda da Área de Conversação" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Colocar à Direita da Área de Conversação" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animação da Barra de Ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Acções do 'Plugin'" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Anterior" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Próximo >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "Mudar o &Tipo de Letra..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Mudar a &Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Próximo >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Smiley" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Um componente de edição de texto formatado simples para o Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o Texto &Rico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Desactivar o Texto &Rico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "Verificação &Ortográfica" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do Texto..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Cor de &Fundo..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "&Tamanho da Letra" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "A&linhar à Esquerda" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Alinhar ao &Centro" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Alinhar à Di&reita" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Apagar Conta" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "O estilo de Janela de Conversação foi instalado com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Instalação com sucesso" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Não foi possível abrir o pacote indicado.\n" "Verifique se o pacote é um ficheiro ZIP ou TAR válido." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Não foi possível abrir o pacote" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Não foi possível encontrar um local adequado onde instalar o estilo da " "Janela de Conversação na pasta do utilizador." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "" "O arquivo indicado não contém um estilo de Janela de Conversação válido." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Estilo Inválido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar instalar o estilo da Janela de " "Conversação." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Erro desconhecido" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "Ícones &Emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Conversação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e Tipos de Letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Sem Variante)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Escolha o estilo da Janela de Conversação a instalar." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de estilos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "O estilo %1 foi apagado com sucesso." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o estilo %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "eu@antevisão" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "Eu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "zé@antevisão" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Zé" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Eu" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Zé" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Olá, esta é uma mensagem recebida :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Olá, esta é uma mensagem recebida de seguida." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Fixe, esta é uma mensagem enviada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Fixe, esta é uma mensagem enviada de seguida." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Aqui está mensagem colorida recebida" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é uma mensagem interna" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "efectuou uma acção" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é uma mensagem realçada" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Essa mensagem estava numa língua da Direita-para-a-Esquerda, que o Kopete " "também suporta." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Adeus" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema de Ícones Emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Os temas de ícones emotivos devem ser instalados de ficheiros locais." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Não Foi Possível Instalar Temas de Ícones Emotivos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o tema de ícones emotivos %1?

Isto vai apagar todos os ficheiros instalados por este tema." "
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Obter Novos Ícones Emotivos" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "Ícones &Emotivos" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:203 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de Dicas" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Configuração da& Ausência" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Con&versar" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade por Omissão" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Nenhum Contacto com Suporte para Fotos" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Copiar a Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Foi encontrada uma identidade com o mesmo nome." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Configuração da Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o Nome da Identidade" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Associação com o Livro de Endereços" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Escolha a pessoa que você é." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar gravar a foto personalizada da identidade %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os 'Plugins'" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "'Plugins' Gerais" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar para o Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Modificar os campos do livro de endereços utilizando os dados seleccionados " "do Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Contactos ligados (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Contactos desligados (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Criar um Novo Grupo..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 #: protocols/msn/msncontact.cpp:144 msgid "Send Email..." msgstr "Enviar um E-mail..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "&Adicionar um Contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Seleccione a Conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Adicionar à Lista de Contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/msn/msncontact.cpp:321 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Quer adicionar %1 à sua lista de contactos como membro de %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Quer adicionar %1 à sua lista de contactos como um contacto filho " "de %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Este contacto já está na sua lista de contacto. É um contacto filho de " "%1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Mudar o Nome do Contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover o Contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar Mensagem Única..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Adicionar Sub-contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Mudar o Nome do Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Remover o Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar Mensagem a Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Adicionar o Contacto ao Grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Não há endereço de e-mail para este contacto no livro de endereços do TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Sem Endereço de E-mail no Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Este contacto não foi encontrado no livro de endereços do TDE. Verifique que " "está seleccionado um contacto na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Não Encontrado no Livro de Endereços" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Este contacto não está associado com uma entrada do livro de endereços do " "TDE, onde está guardado o endereço de e-mail. Verifique que está " "seleccionado um contacto na janela de propriedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o contacto %1 da sua lista de " "contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o grupo %1 e todos os contactos " "nele contidos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover estes contactos da sua lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Tem a certeza que quer remover estes grupos da sua lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar um Contacto" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Nível de Topo" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propriedades do Grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Avisos Perso&nalizados" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propriedades do Meta-contacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar com o KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Não foi importado qualquer contacto do livro de endereços." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Sem Alteração" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 está agora %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Não foi encontrado qualquer recurso de livro de endereços." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Adicione ou active um, usando o Centro de Controlo do TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (já no livro de endereços)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Outra aplicação do TDE tentou utilizar o Kopete para mensagens instantâneas, " "mas o Kopete não conseguiu encontrar o contacto indicado no livro de " "endereços do TDE." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

O Livro de Endereços do TDE não tem informações de mensagens " "instantâneas para

%1.

Se ele/ela já está presente na " "lista de contactos do Kopete, indique a entrada de livro de endereços " "correcta nas suas propriedades.

Em caso contrário, adicione um novo " "contacto utilizando o assistente de Adicionar Contacto.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Sem Endereço de Mensagens Instantâneas" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ver" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Foto Global" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "As fotografias remotas não são permitidas." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar a fotografia global." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Existe uma aplicação externa a tentar adicionar o contacto '%1' '%2' à sua " "lista de contactos. Deseja permitir isto?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Permitir Contacto?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Existe uma aplicação externa a tentar adicionar um contacto usando o " "protocolo %1, que não existe ou não está carregado." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo em Falta" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Mensagem de estado global" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "&Desligado" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar os Contactos..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "O&cupado" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisível" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "Ligad&o" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "Mudar o E&stado" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os 'Plugins'..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &Utilizadores Desligados" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &Grupos Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Esconder os &Utilizadores Desligados" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Esconder os &Grupos Vazios" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "Procur&ar:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de Procura Rápida" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Procura Rápida\n" "Reiniciar a procura rápida de forma a que todos os contactos e grupos são " "mostrados novamente." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Editar o Item de Identidade Global" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Sem Mensagem de Estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a Mensagem" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a próxima mensagem pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/Esconder a Lista de Contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou esconder a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Mudar para Ausente/Regressado" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Coloca-se como longe do teclado ou de regresso" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Se fechar a janela principal ficará com o Kopete acoplado na bandeja do " "sistema. Use 'Sair' do menu 'Ficheiro' para sair da aplicação." #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Sem Mensagem" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O Mensageiro do TDE" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Não carregar os 'plugins'. Esta opção sobrepõe-se a todas as outras." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desligar a ligação automática" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Liga automaticamente as contas indicadas. Utilize uma lista separada\n" "por vírgulas para se ligar a várias contas." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Não carregar o 'plugin' indicado. Utilize uma lista separada\n" "por vírgulas para desactivar vários 'plugins'." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Carregar só os 'plugins' indicados. Utilize uma lista separada\n" "por vírgulas para carregar vários 'plugins'. Esta opção não faz\n" "efeito quando está definida a --noplugins e sobrepões todas as\n" "outras opções da linha de comandos relacionadas com 'plugins'." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URLs para passar ao kopete / temas de ícones emotivos a instalar" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, A Equipa de Desenvolvimento do Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvimento e fundador do projecto" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do IRC" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' de Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Desenvolvimento, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvimento, autor do 'plugin' de estado da ligação" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvimento, suporte do dispositivo de vídeo" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvimento, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' de Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento principal, manutenção do 'plugin' AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Manutenção do 'plugin' de IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Programador Principal" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento principal, manutenção do 'plugin' de MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista / desenvolvimento, manutenção das imagens" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do IRC" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' de Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvimento principal, manutenção do GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor do ícone do Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Deusa da documentação do Kopete, teste de correcções e melhorias." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca de Infra-estrutura Jabber Iris" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código do Kmerlin (MSN)" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Antigo desenvolvimento, co-fundador do projecto" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvimento" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Correcção de erros e melhorias várias" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Desenvolvimento anterior, autor original do 'plugin' de Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Antigo desenvolvimento, autor do 'plugin' de Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Antigo desenvolvimento, 'plugin' de Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Desenvolvimento anterior e manutenção do 'plugin' de WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"" msgstr "" "Nova Mensagem de %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "A ligação de rede foi desligada. A aplicação está agora em modo desligado. " "Quer que a aplicação volte a ligar-se à rede quando esta voltar a estar " "disponível?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Esta aplicação está actualmente em modo desligado. Deseja ligar-se?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Esta aplicação está actualmente em modo desligado. Deseja ligar-se de forma " "a efectuar esta operação?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Deixar o Modo Desligado?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Manter-se Desligado" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Você foi desligado" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Você ligou-se a partir de outro cliente ou computador à conta '%1'" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioria dos serviços proprietários de Mensagens Instantâneas não lhe " "permitem ligar-se em mais que um sítio. Verifique se ninguém está a usar a " "sua conta sem a sua permissão. Se necessitar de um serviço que suporte a " "ligação a partir de vários sítios ao mesmo tempo, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Não pode adicionar-se a si mesmo à sua lista de contactos. Não vai ser " "adicionado \"%1\" à conta \"%2\"." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao Criar o Contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Desculpe, estou ocupado" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Estou ausente neste momento, mas voltarei posteriormente" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Nova Mensagem de Ausência" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Insira a razão da ausência:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência Global" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensagem Enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Um contacto deu-lhe um toque/abanão." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar a nova janela de conversação. A janela de " "conversação não foi criada." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao Criar a Janela de Conversação" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /help [] - Usado para enumerar os comandos disponíveis, " "ou para mostrar a ajuda para um dado comando." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "UTILIZAÇÃO: /close - Fecha a janela actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "UTILIZAÇÃO: /part - Fecha a janela actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "UTILIZAÇÃO: /clear - limpa o texto de conversação da janela activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /away [] - Coloca-o como ausente/de regresso apenas na " "conta actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /awayall [] - Coloca-o como ausente/de regresso em todas " "as contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /say - Diz o texto nesta conversa. Isto é o mesmo que a " "escrita pura e simples da mensagem, mas é muito útil para os programas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /exec [-o] - Executa o comando indicado e mostra o " "resultado na área de conversação. Se o '-o' for indicado, o resultado é " "enviado para todos os membros da conversação." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Comandos Disponíveis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Escreva /help para mais informações." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Não há ajuda disponível para '%1'." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ERRO: O acesso pela linha de comandos foi restringido no seu sistema. O " "comando /exec não irá funcionar." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Adicionar à Lista de Contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Mover Contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolha o meta-contacto para o qual deseja mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Criar um novo metacontacto para este contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, será criado um novo meta-contacto no nível de " "topo com o nome deste contacto e este irá fazer parte dele." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Você vai mover o contacto `%1' para o meta-contacto `%2'.\n" "O `%3' ficará vazio. Deseja remover este contacto?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "O utilizar não está de momento disponível. Por favor tente utilizar um " "protocolo que suporte envio enquanto desligado ou espere até o utilizador se " "ligar." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Utilizador Não Está Disponível" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o contacto '%1' da sua lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Nome Completo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Inactivo: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Página Pessoal: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Mensagem de Ausência: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Minutos Inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "Ligado Desde" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Visto pela Última Vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Nome Próprio" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Telefone Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Telemóvel Privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Emprego" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Telemóvel do Emprego" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "Não foi possível encontrar uma localização onde instalar os temas de " "'emoticons'." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "A Instalar Temas de Ícones Emotivos..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\" para extracção." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "" "O ficheiro \"%1\" não é um arquivo válido de tema de 'emoticon'." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "A instalar o tema de ícones emotivos %1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "Ocorreu um problema durante o processo de instalação. No entanto, alguns " "dos temas de ícones emotivos no arquivo podem ter sido instaladas." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Não está na sua lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Grupo Sem Nome)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "O utilizador não está de momento disponível. Por favor verifique se está " "ligado e utilize um protocolo que suporte o envio enquanto desligado, ou " "espere até o utilizador se ligar." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61 msgid "Status not available" msgstr "Estado não disponível" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Não foi possível transferir o ficheiro pedido;
verifique se o " "endereço %1 está correcto.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "O Kopete não é capaz de guardar de forma segura a sua senha na sua " "carteira.
Deseja, em alternativa, guardar a senha no ficheiro de " "configuração de forma insegura?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Não É Possível Gravar a Senha de Forma Segura" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Gravar Sem Seg&urança" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "A senha estava errada; indique por favor de novo a sua senha de %1 " "para a conta %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Indique a senha para a conta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Conta Desligada" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "A operação ainda não foi terminada" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:98 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 #: protocols/msn/msncontact.cpp:593 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro do Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Infelizmente, o envio de ficheiros que não estejam guardados localmente " "ainda não é suportado por este protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o seu computador e tente novamente." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Você foi desligado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "Ligação Fechada." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "O Kopete perdeu o canal usado para falar com o sistema de mensagens " "instantâneas.\n" "Isto poderá ter acontecido se o seu acesso à Internet foi abaixo, se o " "serviço está com problemas ou se o serviço o desligou porque você se tentou " "ligar com a mesma conta noutra máquina. Tente ligar de novo mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Não é possível ligar ao servidor de mensagens ou aos outros parceiros." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Não é possível ligar-se." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que o Kopete não se consegue ligar ao servidor ou aos " "parceiros de mensagens.\n" "Isto poderá ter acontecido se o seu acesso à Internet foi abaixo ou o " "serviço está com problemas. Tente ligar de novo mais tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Mais Informações..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Indique os Argumentos" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Indique os argumentos para %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alternativa \"%1\" expande-se para si mesmo." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" necessita pelo menos de um argumento.\n" "\"%1\" necessita pelo menos de %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" recebe no máximo um argumento.\n" "\"%1\" recebe no máximo %n argumentos." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Não está autorizado a executar o comando \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Erro no Comando" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Mensagem recebida de %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Uma mensagem realçada chegou do %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" não é suportado pelo Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Não Foi Possível Sincronizar com o Livro de Endereços do TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Foi adicionado um endereço a este contacto por outro aplicação." "
Deseja utilizá-lo no Kopete?
Protocolo: %1
Endereço: " "%2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar Endereço do Livro de Endereços" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Usar" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Um ou mais das suas contas a utilizar %1 estão desligadas. Na maior " "parte dos sistemas tem que estar ligado para adicionar contactos. Por favor " "ligue estas contas e tente novamente." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:216 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:229 protocols/gadu/gadusession.cpp:241 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:274 protocols/gadu/gadusession.cpp:288 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:306 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Desligado" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Escolha a Conta" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Ainda não tem uma conta configurada de %1. Por favor crie uma " "conta, ligue-a e tente novamente." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Nenhuma Conta Encontrada" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Não foi possível adicionar o contacto." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Não Foi Possível Adicionar Contacto" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Grupo de configuração onde guardar a senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Colocar a senha como nova" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Dizer que a senha esta errada" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Pedido de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Imagem a mostrar na janela de senha" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "Isto deve aparecer porque colocou a senha como texto vazio." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolha o item correspondente a '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolha o item correspondente no livro de endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Novo Item do Livro de Endereços" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome do novo item:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguém o Adicionou" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " O contacto %2 adicionou-o " "à sua lista de contactos. (Conta %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Há um Utilizador que Deseja Enviar-lhe um Ficheiro" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Recusar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro '%1' já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Deve indicar um nome ficheiro local válido." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Configurar o Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71 msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar uma &Conversa..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76 msgid "&Send Single Message..." msgstr "Enviar Men&sagem Única..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:515 #, no-c-format msgid "User &Info" msgstr "&Informações do Utilizador" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar um &Ficheiro..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91 msgid "View &History..." msgstr "Ver o &Histórico..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96 msgid "&Create Group..." msgstr "&Criar um Grupo..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Mudar o MetaCo&ntacto..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106 msgid "&Delete Contact" msgstr "R&emover o Contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111 msgid "Change A&lias..." msgstr "Modificar a A&lcunha..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116 msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear o Contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121 msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear o Contacto" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Informação do Utilizador %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do Contacto:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Nível de aviso:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148 #, no-c-format msgid "Online since:" msgstr "Ligado desde:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174 #, no-c-format msgid "Away message:" msgstr "Mensagem de ausência:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Informações do utilizador:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Não foi possível adicionar o comando alternativo %1. Um nome de " "comando alternativo não pode conter os caracteres \"_\" ou \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nome de Alternativa Inválido" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Não foi possível adicionar o comando alternativo %1. Este comando " "já está a ser tratado por outro comando alternativo ou pelo próprio Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Não Foi Adicionar Alternativa" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar as alternativas seleccionadas?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Remover Alternativas" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "bjs,beijos,fds,fim de semana,qq,qualquer" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do Contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas acerca de %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar Mensagens" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Seleccionar a Chave Pública de Cifra..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Mensagem Enviada Cifrada: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Mensagem Recebida Cifrada: " #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Seleccionar a Chave Pública do Contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Seleccione a chave pública de %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Indique a frase-senha para %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha inválida
Tem mais %1 tentativa(s).
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chaves Privadas" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha a chave secreta:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Completa" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ID: %1, confiança: %2, validade: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Seleccionar a Chave Pública" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Seleccionar a Chave Pública do '%1'" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Procurar: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ID" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "De&finir como Chave por Omissão" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Encriptação ASCII armada" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifra com chaves em que não confiamos" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Esconder o id do utilizador" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: seleccione a have que será usada para a " "cifra." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifra ASCII: possibilita a abertura do ficheiro/mensagem cifrada num " "editor de texto" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Esconder o ID do utilizador: Não colocar o ID da chave nos pacotes " "cifrados. Esta opção esconde o receptor da mensagem e é uma medida de " "prevenção da análise do tráfego. Isto poderá retardar o processo de " "descodificação dado que são tentadas todas as chaves privadas." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis: quando importar uma chave " "pública, esta é marcada normalmente como não-fiável e o utilizador não a " "pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta " "opção poderá usar qualquer chave, mesmo que não esteja assinada." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Destruir o ficheiro original" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Destruir o ficheiro original: remove permanentemente o ficheiro de " "origem. Não será mais possível recuperar o ficheiro" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Destruir o ficheiro original:

Se assinalar esta opção irá " "destruir (sobrepor várias vezes antes de remover) os ficheiros que cifrou. " "Desta forma é quase impossível que o ficheiro original seja recuperado.

Porém, deve compreender que isto não é 100% seguro em todos os " "sistemas de ficheiros, e que partes dos ficheiros poderão ter sido escritos " "em ficheiros temporários ou no escalonador da sua impressora, se você tentou " "abri-lo num editor ou o tentou imprimir. Só funciona em ficheiros (não em " "pastas).

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Leia isto antes de utilizar a destruição" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifra simétrica" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifra simétrica: a cifra não usa chaves. Apenas terá de indicar uma " "senha para cifrar/decifrar o ficheiro" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Mudar o Nome do Filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Deseja apagar os ficheiros de histórico antigos?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Conversor do Histórico" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Conversor do histórico" #: plugins/history/converter.cpp:115 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "A processar o histórico antigo em %1" #: plugins/history/converter.cpp:125 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "A processar o histórico antigo em %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Histórico de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "Procur&ar" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Histórico de Todos os Contactos" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Histórico Último" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Ver &Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Foram detectado ficheiros de histórico do Kopete 0.6.x ou anterior.\n" "Quer importá-los e converte-los para o novo formato de histórico?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "'Plugin' de Histórico" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Importar && Converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Antever as Imagens em Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "Não há nenhum Latex na mensagem que está a escrever. A fórmula em Latex " "deverá estar incluída entre $$ e $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Sem Fórmulas em Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Antevisão da mensagem em Latex :
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'convert' do Magick.\n" "O 'convert' é necessário para rasterizar as fórmulas Latex.\n" "Por favor vá a www.imagemagick.org ou ao servidor da sua distribuição e " "obtenha o pacote indicado." #: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41 msgid "Invite to Use NetMeeting" msgstr "Convidar a Utilizar o NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36 #: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35 msgid "NetMeeting" msgstr "NetMeeting" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67 msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " msgstr "%1 quer iniciar uma conversa com o NetMeeting; deseja aceitá-la?" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285 #: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175 #: protocols/msn/msncontact.cpp:252 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356 msgid "MSN Plugin" msgstr "'Plugin' da MSN" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar Dados Multimédia" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Nenhum dos reprodutores suportados (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ou Kaffeine) " "estão a tocar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada a Enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "UTILIZAÇÃO: /media - Mostra informações sobre a música actual" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Agora a Ouvir do Kopete - devia dizer-lhe o que eu estou a ouvir, se eu " "estivesse a ouvir alguma coisa num leitor multimédia suportado." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469 msgid "Unknown album" msgstr "Álbum desconhecido" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476 msgid "Unknown player" msgstr "Reprodutor desconhecido" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "estado de ligação é gerido pelo Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "À procura de um SMPPPD na rede local..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Estatísticas de %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Hoje

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Tempo total " "visto : %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Tempo total ligado :" " %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Tempo total " "ocupado : %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Tempo total " "desligado : %2 hora(s)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Comprimento médio das mensagens : %1 caracteres
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Tempo entre duas mensagens : %1 segundo(s)" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "" "Última conversa : %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Última vez que o " "contacto esteve presente : %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "O estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "É %1 desde %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Quando é que eu vi este contacto ?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Entre as %1:00 e %2:00 eu consegui ver o estado de %3 %4% da hora." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Tempo ligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Tempo ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Tempo desligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "ligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "desligado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Entre as %1:00 e %2:00, consegui ver %3 %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "Em %1, %2 estava %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Ver E&statísticas" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "'Plugin' de Tradução" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Inglês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Francês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Alemão" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Tradução" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Escolher a &Língua" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Auto Tradução: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar a sua página de presença.\n" "Verifique a localização e permissões de escrita do destino." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ainda não conhecido" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:185 msgid "&Search for Friends" msgstr "Procurar pelos Amigo&s" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:187 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os Contactos para o Servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:189 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os Contactos para Ficheiro..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:191 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Importar Contactos de Ficheiro..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:193 msgid "Only for Friends" msgstr "Apenas Amigos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:254 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:288 msgid "Go O&nline" msgstr "&Ligar-se" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:292 msgid "Set &Busy" msgstr "Mudar para &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:296 msgid "Set &Invisible" msgstr "Mudar para &Invisível" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:300 msgid "Go &Offline" msgstr "&Desligar-se" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:304 msgid "Set &Description..." msgstr "Mudar &Descrição..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:684 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "a ligação através de SSL não foi possível, a tentar de novo sem SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:712 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "não foi possível ligar ao servidor de Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 protocols/gadu/gaducommands.cpp:383 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de Ligação" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:896 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Os contactos foram exportados para o servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:927 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gravar a Lista de Contactos da Conta %1 Como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:949 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Gravação da Lista de Contactos Falhou" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:973 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Carregar Lista de Contactos da Conta %1 Como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Carregamento da Lista de Contactos Falhou" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:39 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Janela de Ausência" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:182 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Não foi possível obter o símbolo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:182 msgid "Registration FAILED" msgstr "O Registo FALHOU" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Ocorreu um erro de ligação desconhecido ao obter o símbolo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:206 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "O pacote devolveu o estado: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:215 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema na obtenção do pacote de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Ocorreu um erro de ligação ao registar-se." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:256 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do registo: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:265 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de Registo do Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 msgid "Registration Finished" msgstr "Registo Terminou" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Registo terminou com sucesso." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de Registo" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Dados incorrectos enviados para o servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "A lembrança da senha terminou prematuramente devido a um erro na ligação." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343 msgid "Successfully" msgstr "Com sucesso." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sem sucesso. Volte a tentar." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Remind Password" msgstr "Recordar Senha" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Remind password finished: " msgstr "A lembrança da senha terminou: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:383 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "A alteração da senha terminou prematuramente devido a um erro na ligação." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:391 msgid "State Error" msgstr "Erro no Estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "A alteração da senha terminou prematuramente devido a um erro relacionado " "com a sessão (tente de novo mais tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399 msgid "Changed Password" msgstr "Senha Alterada" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/msn/msncontact.cpp:140 msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar Perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:228 msgid "Gadu contact" msgstr "Contacto Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:246 protocols/msn/msncontact.cpp:252 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "Ligue-se por favor para remover o contacto da sua lista." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "'Plugin' de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Sobre&por" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe, deseja continuar ou sobrepô-lo?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Ficheiro Existe: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:407 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "Ligação recusada; é possível que não esteja à espera de ligações." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:411 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "" "A transacção de transferência de ficheiro não foi consentida pelo utilizador." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:415 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Falha na conversação transferência de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:418 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferência de ficheiro teve problemas com o ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:421 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Ocorreu um erro de rede durante a transferência do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:424 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro desconhecido na transferência de ficheiro." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:87 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

A obter do servidor

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193 msgid "Registration FAILED." msgstr "O Registo FALHOU." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214 msgid "Enter UIN please." msgstr "Indique o UIN por favor." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN deve ser um número positivo." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224 msgid "Enter password please." msgstr "Indique a senha." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "O início do 'socket' de escuta DCC falhou; o DCC não está a funcionar." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:49 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:67 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as Propriedades do Contacto" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 msgid "A&way" msgstr "A&usente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 msgid "B&usy" msgstr "Oc&upado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisível" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Procurar &Mais..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directório Público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Nova Procura" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Adicionar um Utilizador..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:38 msgid "Register New Account" msgstr "Registar uma Nova Conta" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:44 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "&Registar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:66 msgid "Retrieving token" msgstr "A transferir chave" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:88 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Por favor introduza um endereço de e-mail válido." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Por favor indique a mesma senha duas vezes." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:105 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "Entradas de senha não coincidem." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:112 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Por favor insira a sequência de verificação." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:158 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Conta criada; o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:166 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "O registo falhou: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:216 protocols/gadu/gadusession.cpp:229 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:241 protocols/gadu/gadusession.cpp:274 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Não se encontra ligado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:288 protocols/gadu/gadusession.cpp:306 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Tem de estar ligado ao servidor para alterar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:573 msgid "idle" msgstr "parado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:575 msgid "resolving host" msgstr "a resolver o nome da máquina" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:577 msgid "connecting" msgstr "a ligar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:579 msgid "reading data" msgstr "a ler os dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:581 msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:583 msgid "connecting to hub" msgstr "a ligar-se ao concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:585 msgid "connecting to server" msgstr "a ligar-se ao servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:587 msgid "retrieving key" msgstr "a transferir chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:589 msgid "waiting for reply" msgstr "à espera de uma resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:591 msgid "connected" msgstr "ligado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:593 msgid "sending query" msgstr "a enviar uma pesquisa" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:595 msgid "reading header" msgstr "a ler o cabeçalho" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:597 msgid "parse data" msgstr "a analisar os dados" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 msgid "done" msgstr "pronto" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Negociação da ligação por TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 msgid "Resolving error." msgstr "Erro na resolução." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 msgid "Connecting error." msgstr "Erro na ligação." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 msgid "Reading error." msgstr "Erro na leitura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 msgid "Writing error." msgstr "Erro na escrita." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro desconhecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:628 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Não é possível descobrir o endereço do servidor; falha no DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:630 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Não é possível ligar-se ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:632 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou dados incorrectos; erro no protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:634 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problemas ao ler os dados do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:636 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problemas ao enviar dados para o servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Não é possível ligar-se ao canal cifrado.\n" "Tente desligar o suporte de cifra nas opções da conta do Gadu e ligue-se de " "novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "Mudar a Re&sposta Automática..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar no Canal..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Gerir a Privacidade..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Não foi possível iniciar o suporte de SSL para a conta %1. Provavelmente o " "'plugin' QCA TLS não está instalado no seu sistema." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro de SSL do GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "O Kopete não conseguiu enviar a última mensagem da conta '%1'.\n" "Se possível, envie por favor o resultado da consola do Kopete para " ", de modo a efectuar alguma análise." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Não é Possível Enviar a Mensagem na Conta '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Modificações Conflituosas Enquanto Desligado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Ocorreu uma modificação na sua lista de contactos do GroupWise, enquanto " "você estava desligado, que é impossível de reconciliar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Não foi possível ao Kopete ligar-se ao servidor GroupWise Messenger para a " "conta '%1'.\n" "Por favor verifique as opções de servidor e porto e tente novamente." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Não é Possível Ligar a '%1'" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Não foi apresentado certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome da máquina não corresponde ao do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A Autoridade de Certificação rejeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "O certificado não é de confiança." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "A assinatura é inválida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A Autoridade de Certificação é inválida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Fim inválido para o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado é assinado pelo próprio." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "O tamanho máximo da cadeia de certificados foi excedida." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar validar o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "O certificado do servidor %1 não pode ser validado para a conta %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de Certificado na Ligação do GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automática de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem difundida de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensagem difundida pelo sistema de %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 não pôde ser adicionado à lista de contactos, devido à " "mensagem de erro: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao Adicionar o Contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Ligou-se como %1 Noutro Lado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Foi desligado do GroupWise Messenger porque se ligou como %1 noutro lado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 foi convidado para se juntar a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Indique a Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Por favor indique uma mensagem de Resposta Automática que será mostrada aos " "utilizadores que o contactem enquanto Ausente ou Ocupado" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear Utilizador" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133 msgid "Block User" msgstr "Bloquear Utilizador" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78 msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Estado de Segurança" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Estado de Arquivo" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar iniciar uma conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Não foi possível enviar a sua mensagem. Não pode enviar mensagens enquanto o " "seu estado for Parecer Desligado. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Indique a Mensagem do Convite" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Indique a razão para o convite, ou deixe em branco para sem razão:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Procurar o Contacto a Convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(pendente)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os outros participantes saíram, e outros convites ainda estão " "pendentes. As suas mensagem não serão entregues até que alguém se junte à " "conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rejeitou um convite a juntar-se a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a ser registada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa não está a ser registada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Esta conversa está a utilizar segurança SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Esta conversa está a ser registada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer Desligado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer Desligado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Estado Inválido" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensagem de Resposta Automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "Acesso recusado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "A senha expirou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "A senha é inválida" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "O atributo não foi encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "O utilizador está desactivado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Falha na pasta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Servidor não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado pelo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Objecto não encontrado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Actualização da pasta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Pasta duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "O item já existe na lista de contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Utilizador não permitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Tem demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Existem demasiadas pastas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Erro no protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Erro no convite à conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "O utilizador está bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo-mestre" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Expirou a senha usada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Faltam as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de ligações avaliadas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "A versão do cliente não é suportada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Encontrou-se uma conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Conversa não encontrada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Nome de conversa inválido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está ocupada; tente de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Tentou-se um pedido anterior a outro; tente de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O sub-sistema de conversação do servidor não está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "O pedido de actualização da conversa é inválido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "" "A gravação foi mal-sucedida por uma falta de correspondência entre pastas" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versão do cliente do destinatário é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "A conversa foi removida do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Código de erro desconhecido: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Tem que estar ligado para poder adicionar contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Ligue-se ao Mensageiro do GroupWise e tente novamente." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Propriedades da sala" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Procurar Salas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "A actualizar a lista de salas..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Propriedades do Contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Localização" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Correio" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Título Pessoal" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Título" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "As alterações que fez tornam-se efectivas na próxima vez que se ligar com o " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Opções do GroupWise Mudaram Enquanto Estava Ligado" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Gerir a Privacidade de %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "As opções de privacidade foram trancadas administrativamente" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Procurar o Contacto a Bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode mudar as opções de privacidade enquanto ligado ao servidor GroupWise " "Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' Não Está Ligado" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "1 utilizador correspondente encontrado\n" "%n utilizadores correspondentes encontrados" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]" msgstr "'Plugin' de IRC do Kopete %1 [http://trinitydesktop.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Mudar para Ausente" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Rede Temporária - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Rede importada de uma versão anterior do Kopete, ou um URI de IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar no Canal..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Procurar Canais..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "'Plugin' Descarregado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "'Plugin' de IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "O nome %1 está a ser utilizado neste momento. Indique um outro nome:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "O utilizador %1 já está em uso" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "A rede associada com esta conta, %1, já não existe. Por favor " "verifique que a conta tem uma rede válida. A conta não será activada " "enquanto não o fizer." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Problema ao Carregar %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Mostrar a Janela do Servidor" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Mostrar Informações de Segurança" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "A rede associada com esta conta, %1, não tem servidores válidos. " "Por favor verifique se a conta tem uma rede válida." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "A Rede está Vazia" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Não foi possível ao Kopete ligar-se a qualquer dos servidores na rede " "associada com esta conta (%1). Por favor tente novamente mais tarde." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Rede Não Está Disponível" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "A efectuar a ligação a %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "" "O servidor de IRC está actualmente demasiado ocupado para responder a este " "pedido." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "O Servidor Está Ocupado" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de Canais para %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Não pode adicionar-se a si mesmo à sua lista de contactos." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Indique por favor o nome de canal a que se quer juntar:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" é um canal inválido. Os canais devem começar por '#', '!', '+' ou '&'." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 RESPOSTA: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "O canal \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "O utilizador \"%1\" não existe" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "É necessário indicar um canal ao qual se ligar, ou pedir para o abrir." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Tem que Escolher um Canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Apenas os Operadores Podem Mudar o &Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Sem Me&nsagens Exteriores" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Secreto" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Moderado" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "Por Conv&ite Apenas" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "O tópico de %1 está vazio." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "O tópico de %1 é %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Entrou no canal %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "O utilizador %1 juntou-se ao canal %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 foi expulso por %2. Razão: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%1 foi expulso por %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Você foi expulso de %1 por %2. Razão: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "Você foi expulso de %1 por %2." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Novo Tópico" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Indique o novo tópico:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Você precisa de ser um operador do canal %1 para fazer isso." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 mudou o tópico para: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "O tópico colocado por %1 é %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 muda o modo %2 em %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Você não se pode ligar ao %1 porque você foi banido." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Você não se pode ligar ao %1 porque só aceita por convite e ninguém o " "convidou." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Você não se pode ligar ao %1 porque foi atingido o limite de " "utilizadores." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Indique por favor a chave do canal %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "A&bandonar" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Mudar o &Tópico..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Modos do Canal" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Visitar a Pá&gina Web" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Sair: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Op" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Página Web" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Utilizador IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Servidor IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Canais IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "IRC 'Hops'" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Utilizador está Autenticado" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /raw - Envia o texto sem formatação para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /quote - Envia o texto de forma citada para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /ctcp - Envia a mensagem de CTCP para o nick " "." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /pinh - Um nome alternativo para o /CTCP " "PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /motd [] - Mostra a mensagem do dia para o servidor " "actual ou para o indicado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "UTILIZAÇÃO: /list - Lista os canais públicos no servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "UTILIZAÇÃO: /join <#canal 1> []- Junta-se ao canal indicado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /topic [] - Muda ou mostra o tópico do canal activo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /whois - Mostra informações 'whois' sobre o utilizador." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /whowas - Mostra informações 'whowas' sobre o " "utilizador." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /who - Mostra informações 'who' sobre o utilizador/" "canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /query [] - Abre um conversa privada com " "este utilizador." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "UTILIZAÇÃO: /mode - Mudas modos no canal seleccionado." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "UTILIZAÇÃO: /nick - Muda a sua alcunha para a fornecida." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "UTILIZAÇÃO: /me - Fazer algo." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "UTILIZAÇÃO: /ame - Fazer algo em todas as conversas abertas." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /kick [] - Expulsa um utilizador do canal " "(necessita de permissões de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /ban - Adiciona alguém à lista de expulsões deste " "(necessita de permissões de operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /bannick - Adiciona alguém à lista de expulsões deste " "canal. Utiliza o 'hostmask' alcunha!*@* (necessita de permissões de " "operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /op [alcunha 2> <...>] - Fornece o estado do " "operador do canal a alguém (necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /deop [ <...>] - Retira o estado do " "operador do canal de alguém (necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /voice [ <...>] - Fornece o estado do canal " "de voz a alguém (Necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /devoice [ <...>] - Retira o estado do " "canal de voz de alguém (necessita do estado do operador)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /quit [] - Desliga-se do IRC, deixando, opcionalmente, " "uma mensagem." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /part [] - Abandona um canal, deixando opcionalmente uma " "razão." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /invite [] - Convida um utilizador a juntar-se " "a um canal." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "UTILIZAÇÃO: /j <#canal 1> [] - Um nome alternativo para o JOIN." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "UTILIZAÇÃO: /msg [] - Um nome alternativo para o QUERY " " ." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Você precisa de indicar algum texto a enviar para o servidor." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Você precisa de estar num canal para utilizar este comando." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Você precisa de ser um operador do canal para efectuar esta operação." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" é uma alcunha inválida. As alcunhas não devem começar com '#','!' ou " "'&'." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar a rede %1?
Todas as contas que " "utilizem esta rede terão que ser modificadas.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "A Apagar Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "Apagar a Re&de" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar a máquina %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "A Apagar Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "Apagar a Má&quina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Nova Máquina" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Insira o nome de máquina do novo servidor:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Já existe uma máquina com este nome" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Mudar o Nome da Rede" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Insira o novo nome para esta rede:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Já existe uma rede com este nome" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Erro do KIRC - Erro no processamento: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Erro do KIRC - Comando desconhecido: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Erro do KIRC - Resposta numérica desconhecida: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Erro do KIRC - Número inválido de argumentos: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Erro do KIRC - O método falhou: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Erro do KIRC - Erro desconhecido: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Você não pode falar para o servidor, só lhe pode enviar comandos aqui. " "Carregue em /help para ver os comandos suportados." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "AVISO de %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "AVISO de %1 (%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 está ausente (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 está (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 está autenticado com o NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 é um operador do IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "nos canais %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "no IRC via o servidor %1 (%2)
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "inactivo: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 estava (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Ligado pela última vez: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Versão" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "&Modos" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "&Voz" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Calar" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "E&xpulsar" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Banir" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Máquina (*!*@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Domínio (*!*@*.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Utilizador@Máquina (*!*utilizador@maquina.dominio.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Utilizador@Domínio (*!*utilizador@*.dominio.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "O tamanho aceite é maior do que o tamanho do ficheiro esperado" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não corresponde ao indicado no certificado." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Sempre" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Só nas Sessões A&ctuais" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " membros" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "" "Você pode procurar nos canais no servidor de IRC pelo texto indicado aqui." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Os canais devolvidos tem que ter no mínimo este número de membros." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Você pode procurar nos canais no servidor de IRC pelo texto indicado aqui. " "Por exemplo, você pode escrever aqui 'linux' para procurar os canais que têm " "algo a ver com o Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Efectuar uma procura no canal." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Efectuar uma procura no canal. Tenha paciência por favor, dado que isto " "poderá ser lento, dependendo do número de canais no servidor." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Carregue duas vezes num canal para o seleccionar." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Foi desligado do servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Tem de estar ligado ao servidor de IRC para efectuar uma listagem de canais." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Remover o Comando" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Remover Resposta de CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Deve indicar uma alcunha<./qt>" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Não foi possível fazer 'bind' do gestor de transferências de ficheiros do " "Jabber ao porto local. Por favor verifique se o porto de transferência de " "ficheiro já está em uso ou escolha outro porto na sua configuração da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Gestor de Transferências de Ficheiros do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Juntar-se a uma Conversa de Grupo..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Serviços..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Enviar um Pacote não Formatado para o Servidor..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334 msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar Informações do Utilizador..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Por favor ligue-se primeiro." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Erro do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro de SSL do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

O certificado do servidor %1 não pode ser validado para a conta %2: " "%3

Deseja continuar?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de Certificado na Ligação Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma ligação encriptada com o servidor de Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro de Ligação do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Pacote inválido recebido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Ocorreu um erro não recuperável no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Erro genérico no 'stream' (não há uma razão mais detalhada)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Ocorreu um conflito na informação recebida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "A ligação expirou." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Pacote do 'stream' recebido de um endereço inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recebido pacote de 'stream' mal formado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violação de política no 'stream' do protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Restrição de recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Sistema a desligar." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Razão desconhecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Ocorreu um erro no 'stream' do protocolo: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Máquina não encontrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "O endereço já está a ser utilizado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Não é possível recrear o 'socket'." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Não é possível voltar a fazer 'bind' ao 'socket'." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "O 'socket' já está ligado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "O 'socket' não está ligado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "O 'socket' ainda não efectuou o 'bind'." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "O 'socket' não foi criado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "A operação no 'socket' iria bloquear. Não devia ver este erro, por favor " "utilize \"Comunicar Erro\" no menu de Ajuda." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "Ligação recusada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "A ligação expirou." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Tentativa de ligação já a decorrer." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Falha na rede." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "A operação não é suportada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "'Socket' expirou." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Erro de ligação: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Servidor desconhecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Não foi possível ligar a um recurso remoto necessário." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece que foi recebida uma redirecção para outro servidor; não é possível " "tratar este caso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versão de protocolo não suportada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Ocorreu um erro de negociação: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rejeitou o pedido de início de conversação TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Ocorreu um erro de 'Transport Layer Security' (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "A ligação falhou por razão desconhecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Não estão disponíveis qualquer mecanismos de autenticação apropriados." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticação SASL inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor falhou a autenticação mútua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "A encriptação é necessária mas não está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "ID de utilizador inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Mecanismo inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Reino inválido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Mecanismo demasiado fraco." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "Credenciais erradas enviadas. (verifique o seu ID de utilizador e senha)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Falha temporária, por favor tente mais tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao autenticar-se junto do servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema de 'Transport Layer Security' (TLS)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema de 'Simple Authentication and Security Layer' (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Ocorreu um erro na camada de segurança: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Sem permissão para fazer 'bind' ao recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso já está a ser utilizado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Não foi possível fazer 'bind' ao recurso: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Problema de ligação com o servidor Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "O utilizador do Jabber %1 removeu a subscrição que tinha do %2. Esta conta " "não poderá mais ver o estado de ligado/desligado do utilizador em questão. " "Quer remover o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "À espera de autorização" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "É necessária uma senha para entrar na sala %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Erro ao tentar juntar-se a %1: a alcunha %2 já está a ser utilizada" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Dê a sua alcunha" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Você não se pode juntar-se à sala %1 porque foi banido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa de Grupo do Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Não pode juntar-se à sala %1 porque o máximo de utilizadores foi atingido" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Não foi dada qualquer razão pelo servidor" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Ocorreu um erro ao processar o seu pedido para a conversa em grupo %1. " "(Razão: %2, Código: %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Também deseja remover o registo de \"%1\" do servidor de Jabber ?\n" "Se remover o registo, toda a sua lista de contactos poderá ser removida do " "servidor, podendo você nunca mais conseguir ligar-se com esta conta em " "qualquer cliente" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Remover o Registo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Remover e Apagar o Registo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Remover apenas do kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar remover a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Remoção do Registo de Conta Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Não podem ver o estado um do outro." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado deste contacto mas ele não pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Este contacto pode ser o seu estado mas você não pode ver o dele." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Podem ver o estado um do outro." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "A transferência da foto do contacto Jabber falhou!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Favorito de conversa de grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Chamada de voz" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Enviar um Ficheiro" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "A mensagem está cifrada." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviar (de Novo) a Autorização Para" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Pedir (de Novo) a Autorização Para" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirar a Autorização De" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Mudar Disponibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Livre para Conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente Por Muito Tempo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não Incomodar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Escolher o Recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (recurso melhor/por omissão)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "A mensagem original é : \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "O utilizador %1 convidou-o a juntar-se à conferência %2
" "%3
Se quiser aceitar e juntar-se, basta indicar a sua alcunha e " "carregar em OK
Se quiser recusar, carregue em Cancelar
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado para uma conferência - 'Plugin' Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "A mensagem foi visualizada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "A mensagem foi entregue" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "A mensagem foi guardada no servidor, mas o contacto está desligado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 terminou a sua participação na conversa." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A sua mensagem não foi entregue: \"%1\", Razão: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "Deseja também remover a autorização do %1 para ver o seu estado?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Seleccionou previamente um recurso para o contacto %1, mas ainda tem janelas " "de conversação abertas para este contacto. O recurso pré-seleccionado só se " "aplica a janelas de conversação novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de Recursos Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Você foi convidado para %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Modificar a alcunha" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Mudar a alcunha - 'Plugin' de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Insira a nova alcunha que terá na sala %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Não Incomodar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Estado de Autorização" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Recursos Disponíveis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Tempo do 'Cache' vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Fuso Horário" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Posição na Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Papel na Empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Endereço do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Endereço Extra do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work City" msgstr "Cidade do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Código Postal do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work Country" msgstr "País do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Endereço de E-mail do Emprego" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Endereço da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Endereço Extra da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Cidade da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Código Postal da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "País da Residência" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Sessão de voz com %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Sessão Recebida..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "À espera do outro lado..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Sessão aceitada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Sessão recusada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Sessão terminada." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Sessão a decorrer." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "O certificado do servidor é inválido. Deseja continuar?" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Aviso do Certificado" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Os detalhes de autenticação estão incorrectos. Deseja tentar de novo?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Não foi possível transferir o formulário de procura." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "O servidor de Jabber recusou a procura." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Procura do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Modificar a Senha do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Você indicou incorrectamente a sua senha actual." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Senha Incorrecta" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "" "As suas senhas novas não correspondem. Introduza-as de novo, por favor." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "Por razões de segurança, não pode definir uma senha em branco." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "A sua conta necessita de estar ligada antes de a senha poder ser alterada. " "Deseja tentar ligar agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Mudança de Senha do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "A sua senha foi alterada com sucesso. Lembre-se por favor que a modificação " "poderá não ser instantânea. Se tiver problemas na autenticação com a sua " "senha nova, contacte por favor o administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "A sua senha não pôde ser alterada. Ou o seu servidor não suporte esta " "funcionalidade ou o administrador não permite que você altere a sua senha." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Juntar-se a uma Conversa de Grupo do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de Salas" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Não foi possível transferir a lista de sala de conversação." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Não foi possível transferir o formulário de registo.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Registo enviado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Registo no Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor recusou o formulário de registo.\n" "Razão: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de serviços.\n" "Razão: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "vCard do Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "Gravar a&s Informações do Utilizador" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "Trans&ferir vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "A gravar o vCard no servidor..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard gravado com sucesso." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Erro: Não foi possível gravar o vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "A transferir a vCard do contacto..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "Transferência de vCard terminada." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Erro: o vCard não foi obtido correctamente. Verifique por favor a " "conectividade com o servidor de Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Foto de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar alterar a fotografia.
Verifique que " "seleccionou um ficheiro de imagem correcto.
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "A carregar instruções da 'gateway'..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Ligue-se à rede do Jabber e tente de novo." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar instruções da 'gateway'." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escolha o Servidor Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "A obter uma lista de servidores..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Não foi possível obter a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Não foi possível processar a lista de servidores." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "As alterações que fez tornam-se efectivas na próxima vez que se ligar com o " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Mudanças do Jabber Durante a Sessão 'Online' do Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O ID de jabber que escolher é inválido. Verifique que este está no formato " "utilizador@servidor.com, como um endereço de e-mail." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber Inválido" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar uma Nova Conta Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Registo" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Por favor indique um nome de servidor, ou carregue em Escolher." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Por favor indique um ID de Jabber válido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "A não ser que saiba o que está a fazer, o seu JID deve estar no formato " "\"utilizador@servidor.com\". No seu caso, por exemplo \"utilizador@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "A ligar-se ao servidor..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317 msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Ligado com sucesso, a registar a nova conta..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345 msgid "Registration successful." msgstr "Registo com sucesso." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Registration failed." msgstr "O registo falhou." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Não é possível criar a conta no servidor. O ID de Jabber já está " "provavelmente a ser utilizado." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registo de Conta Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Mudar Mensagem de Estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "'Plugin' Meanwhile: Mensagem do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Deve indicar um nome de utilizador válido." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "'Plugin' Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Deve desactivar o recordar de senha ou indicar uma senha válida." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Tem que indicar o endereço IP/nome do servidor." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 não é um número de porto válido." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "'Plugin' Meanwhile: Convite para conferência" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112 msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita" #: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211 #: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318 msgid "File transfer canceled." msgstr "A transferência do ficheiro foi cancelada." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir o E-&mail..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:84 msgid "&Change Display Name..." msgstr "Mudar o &Nome Apresentado..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:85 msgid "&Start Chat..." msgstr "Iniciar uma Conver&sa..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82 msgid "Send Raw C&ommand..." msgstr "Enviar C&omando em Bruto..." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:332 msgid "Start Chat - MSN Plugin" msgstr "Iniciar uma Conversa - 'Plugin' MSN" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:333 msgid "" "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" msgstr "" "Indique por favor o endereço de e-mail da pessoa com quem quer conversar:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278 msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Tem que inserir um endereço de e-mail válido." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388 msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Mudar o Nome Mostrado - 'Plugin' do MSN" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:378 msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Indique o novo nome público pelo qual quer ser reconhecido pelos seus amigos " "na MSN:" #: protocols/msn/msnaccount.cpp:386 msgid "" "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has not been changed." msgstr "" "O seu nome a mostrar é demasiado longo. Por favor indique um mais " "pequeno.\n" "O seu nome não foi alterado." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:434 msgid "" "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please " "try again later." msgstr "" "A ligação ao servidor do MSN perdeu-se inesperadamente.\n" "Se não se consegue ligar de novo agora, o servidor poderá estar em baixo. " "Nesse caso, tente de novo mais tarde." #: protocols/msn/msnaccount.cpp:436 msgid "Connection Lost - MSN Plugin" msgstr "Ligação Perdida - 'Plugin' do MSN" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86 msgid "Send Nudge" msgstr "Enviar um Abanão" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148 msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Ver a Webcam do Contacto" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151 msgid "Send Webcam" msgstr "Enviar a Webcam" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98 msgid "Request Display Picture" msgstr "Pedir a Imagem de Apresentação" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105 #: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330 msgid "MSN Display Picture" msgstr "Mostrar Imagem MSN" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247 msgid "Connection closed" msgstr "A ligação foi fechada" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357 msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" msgstr "Indique por favor o endereço de e-mail da pessoa que quer convidar:" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411 #, c-format msgid "" "The following message has not been sent correctly:\n" "%1" msgstr "" "A seguinte mensagem não foi enviada correctamente:\n" "%1" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468 msgid "" "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" "The invitation was: %2" msgstr "" "%1 enviou um convite não implementado, o convite foi rejeitado.\n" "O convite foi: %2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624 msgid "%1 has started a chat with you" msgstr "%1 iniciou uma conversa consigo" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639 msgid "has sent a nudge" msgstr "enviou um abanão" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652 msgid "has sent you a nudge" msgstr "enviou-lhe um abanão" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718 msgid "" "The following message has not been sent correctly (%1): \n" "%2" msgstr "" "A seguinte mensagem não foi enviada correctamente (%1): \n" "%2" #: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725 msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
EstadoDeAté