msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 22:33+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Message W&indow\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Clear te&xt\n" "X-POFile-Allow: 4\n" "X-POFile-SpellExtra: mails groupware TOP KNotes AC ACL Content kwatchgnupg\n" "X-POFile-SpellExtra: VCard CRL CRM MDN Kolab CC KAddressBook Disposition\n" "X-POFile-SpellExtra: Ägypten KMail type MDNs Aspell printable\n" "X-POFile-SpellExtra: KMFolderMaildir KOrganizer ACLs pipelining addMsg\n" "X-POFile-SpellExtra: Kontact ID KB Outlook Sieve Kroupware quoted LIST Id\n" "X-POFile-SpellExtra: BCC ical text vcard inline maildir attachment Ham\n" "X-POFile-SpellExtra: Spam replace prefi spam Mailing List lists with\n" "X-POFile-SpellExtra: Organi list Es mailing dir Ci est Cabeçal Leitu\n" "X-POFile-SpellExtra: Perfi gra col Kioslave UIDL Gr Maildir Groupware\n" "X-POFile-SpellExtra: Chiasmus encrypt chiasmus gpg agent fi Exchange\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nForward\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _: Message->\\nReply\n" "X-POFile-SpellExtra: Subscrições TEXT random obtain Jan Re Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: digest copy PIN QUOTE umask tm REM dd\n" "X-POFile-SpellExtra: TemplatesConfiguration GSSAPI yy GB fortune OCSP\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol apelativa OTIMELONGEN FCNTL Agent\n" "X-POFile-SpellExtra: Redirecção Multipart Mutt subscritas PM en From\n" "X-POFile-SpellExtra: managesieve DES redirecção yyyy libkleopatra Reply\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg Ical ksig APOP BLANK ddd zzz sendmail Fwd\n" "X-POFile-SpellExtra: procmail Signed SHA Admins smileys carbon\n" "X-POFile-SpellExtra: Distribution Options Blind MD MM am PSE OTOADDR\n" "X-POFile-SpellExtra: OFULLSUBJECT Message ASMTP Notification Online Status\n" "X-POFile-SpellExtra: ACs User TDEWallet Carbon Vcard pm dirmngr enable\n" "X-POFile-SpellExtra: decrypt CA MMMM hh Points dddd CRLs mm ASN MMM\n" "X-POFile-SpellExtra: OFROMADDR DNL Dessubscrever mbox UIDs Dotlock lock\n" "X-POFile-SpellExtra: STMP smtp ap httpproxy LOGIN reinicializá DP Mailer\n" "X-POFile-SpellExtra: SPHINX UmTextoDeTamanhoMédio NTLM ODATE PLAIN Copy\n" "X-POFile-SpellExtra: ODATEEN deIMAP keys AM AP IM DIGEST ss RSA OFROMNAME\n" "X-POFile-SpellExtra: CRAM min\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adopção e co-manutenção" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Notificação na bandeja do sistema" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e mais melhorias à cifra" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Suporte original à cifra\n" "Suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte a GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a anti-vírus" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Testes de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestão do projecto Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes do suporte PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Registo horário nas mensagens 'Transmissão completa'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Várias chaves de cifra por endereço" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1310 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Cliente de E-mail do TDE." #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, A equipa de desenvolvimento do KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "O tipo de conta não é suportado." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar a Conta" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta Local" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Nome da &conta:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Localização do ficheiro:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "E&scolher..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Método de Bloqueio" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Ficheiro 'loc&k' do procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "'Dotlock' do &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "'Dotlock' do M&utt privilegiado" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Nenhum (cuidado)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Conta para o tratamento de recursos semi-automáticos" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Remover todas as reservas do recurso representado por esta conta." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Limpar o Passado" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Remover todas as reservas desactualizadas do recurso representado por esta " "conta." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Incluir n&a verificação manual de e-mail" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Activar a ver&ificação periódica do correio" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Inter&valo de verificação:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Pasta de &destino:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Pré-comando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identidade:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta de 'Maildir'" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Localização da pasta:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Incluir na verificação &manual de e-mail" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "O seu Fornecedor de Acesso à Internet deu-lhe um nome de utilizador, o qual é um utilizador para o autenticar nos seus servidores. Este é " "normalmente a primeira parte do seu endereço de e-mail (a parte antes do " "@)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Senh&a:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Máquina:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Guarda&r a senha POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Active esta opção para que o KMail guarde a senha.\n" "Se o TDEWallet estiver disponível a senha será guardada nele, o que é " "considerado seguro.\n" "No entanto, se o TDEWallet não estiver disponível, a senha é guardada no " "ficheiro de configuração do KMail. A senha é guardada numa forma obscura, " "mas não deve ser considerada segura contra descodificações se for obtido o " "acesso ao ficheiro de configuração." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Deixar as mensagens transferidas no ser&vidor" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Deixar as mensagens no servidor durante" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Manter apenas as últimas" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Incluir na verificação man&ual de e-mail" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrar as mensagens se forem maiores do que" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Se seleccionar esta opção, os Filtros POP serão usados para decidir o que " "fazer com as mensagens. Pode então seleccionar entre obtê-las, apagá-las ou " "mantê-las no servidor." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Inter&valo de verificação:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Pas&ta de destino:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Pré-co&mando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extras" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "&Verificar o que o servidor suporta" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Utilizar o &SSL para a transferência segura do correio" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Utilizar o &TLS para a transferência segura do correio" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de Autenticação" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&xto não cifrado" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Usar o 'pipelining' para transferir mais depressa o correio" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP Desligada" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Tipo de Conta: Conta IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Espaços de nomes:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Aqui poderá ver os diferentes espaços de nomes que o seu servidor de IMAP " "suporta. Cada um dos espaços de nomes representa um prefixo que separa os " "grupos de pastas. Os espaços de nomes permitem ao KMail, por exemplo, " "mostrar as suas pastas pessoais e partilhadas numa conta." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Carrega de novo os espaços de nomes do servidor. Isto sobrepõe todas as " "alterações." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Os espaços de nomes pessoais incluem as suas pastas pessoais." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Outros Utilizadores" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas dos outros utilizadores." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Estes espaços de nomes incluem as pastas partilhadas." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Gua&rdar a senha de IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Compactar automat&icamente as pastas (elimina as mensagens apagadas)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "M&ostrar as pastas escondidas" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Mostrar apenas as pastas s&ubscritas" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas as pastas subscritas &localmente" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Carregar os a&nexos a pedido" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Active isto para não carregar os anexos automaticamente quando carrega no e-" "mail, mas apenas quando carregar no anexo. Desta forma, também as mensagens " "grandes são mostradas instantaneamente." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listar apenas as pastas abertas" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Só as pastas que estão abertas (expandidas) na árvore de pastas serão " "verificadas por subpastas. Use isto se existirem várias pastas no servidor." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Incluir na veri&ficação manual de e-mail" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Pas&ta de lixo:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "S&egurança" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anónimo" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtragem" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "recebido" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um " "requisito necessário para deixar as mensagens no servidor.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "deixar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, " "mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "filtrar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Tenha em atenção que esta funcionalidade pode fazer com que alguns " "servidores de POP3 que não suportem o 'pipelining' enviem mensagens " "corrompidas;\n" "isto é configurável, porque alguns servidores suportam o 'pipelining' mas " "não anunciam as suas capacidades. Para o utilizador verificar se o seu " "servidor POP3 anuncia o suporte de 'pipelining', utilize o botão \"Ver o que " "o Servidor Suporta\" na parte inferior da janela;\n" "se o seu servidor não o anunciar, mas quiser mais velocidade do que " "consegue, faça primeiro alguns testes enviando para si próprio um conjunto " "de mensagens e puxando-as de volta." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Por favor indique primeiro um servidor e porto na página Geral." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "O servidor não parece suportar o 'pipelining'; como tal, esta opção foi " "desactivada.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar o 'pipelining'. " "Porém, lembre-se que esta opção possa fazer com que alguns servidores POP " "que não suportem esta funcionalidade enviem mensagens corrompidas. Por isso, " "antes de usar esta funcionalidade com correio importante, você deverá " "primeiro testá-la, enviando para si próprio um conjunto grande de mensagens " "de teste que deverá obter depois de uma vez do servidor de POP." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar números de mensagem únicos, mas este é um " "requisito necessário para deixar as mensagens no servidor; como tal, esta " "opção foi desactivada.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "deixar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "O servidor não parece suportar a transferência dos cabeçalhos das mensagens, " "mas este é um requisito necessário para filtrar as mensagens no servidor; " "como tal, esta opção foi desactivada.\n" "Dado que a maioria dos servidores não anunciam correctamente as suas " "capacidades, você terá à mesma a possibilidade de activar a opção para " "filtrar as mensagens no servidor." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " mensagem\n" " mensagens" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher a Localização" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só são suportados ficheiros locais." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "A Obter os Espaços de Nomes..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Editar o Espaço de Nomes '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Conta %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "A conta %1 não tem nenhuma caixa de correio definida:\n" "a verificação de correio foi interrompida;\n" "verifique a configuração da sua conta." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "A verificar o correio novo na conta %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Conta Local" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Conta POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Conta IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "É necessário adicionar uma conta na secção 'Rede' da configuração para o " "utilizador poder receber correio." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa de correio local" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP Desligado" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Caixa de correio 'Maildir'" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Servidor de recepção:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Bem-vindo ao KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Parece que iniciou o KMail pela primeira vez. Pode usar este assistente " "para configurar as suas contas de correio. Basta indicar os dados de ligação " "que recebeu do seu fornecedor de e-mail nas páginas seguintes." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Seleccione o tipo de conta que deseja criar" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Utilizador:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Informação de Autenticação" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Usar uma ligação segura (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Servidor de saída:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Usar a entrega local" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Verificar as capacidades de segurança suportadas pelo %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "A avaliar as regras dos filtros: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "As regras dos filtros corresponderam." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "A aplicar a acção do filtro: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Assistente Anti-Lixo Electrónico/Vírus" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Assistente Anti-Vírus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Lixo Electrónico do KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente Anti-Vírus do KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens de lixo electrónico" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opções para afinar o tratamento das mensagens com vírus" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Resumo das alterações a fazer com este assistente" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Tratamento de vírus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Tratamento de 'spam'" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Tratamento de semi-lixo (possível)" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Classificar como lixo" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Classificar com NÃO lixo" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "A procurar por %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "A procura por ferramentas de anti-lixo electrónico terminou." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "A procura por ferramentas de anti-vírus terminou." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Não foram encontradas ferramentas de detecção de lixo electrónico " "('spam'). Instale as aplicações e volte a executar este assistente.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "A procura terminou. Não foram encontradas ferramentas de anti-vírus." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

As mensagens classificadas como lixo são marcadas como lidas." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

As mensagens classificadas como lixo não são marcadas como lidas." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
As mensagens de lixo são movidas para a pasta " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" "
As mensagens de lixo não são movidas para nenhuma pasta em particular." #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

A pasta para as mensagens classificadas como incertas (lixo provável) é " "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    O assistente irá criar os seguintes filtros:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        O assistente irá substituir os seguintes filtros:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "O assistente irá procura por todas as ferramentas que fazem\n" "detecção de lixo electrónico ('spam') e configurar o KMail\n" "para lidar com elas." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Aqui você poderá ter alguma assistência na configuração das regras de " "filtragem do KMail para usar algumas das ferramentas anti-vírus.

          O " "assistente poderá detectar estas ferramentas no seu computador, assim como " "poderá criar regras de filtragem para classificar as mensagens com estas " "ferramentas e para separar as mensagens classificadas como contendo vírus. O " "assistente não irá ter em conta nenhumas regras existentes de filtragem: ele " "irá sempre adicionar as regras novas.

          Atenção: Dado que o KMail " "fica bloqueado durante a procura nas mensagens por vírus, poderá ter alguns " "problemas na capacidade de resposta do KMail, dado que as ferramentas anti-" "vírus são normalmente consumidoras de tempo; pense, nesse caso, por favor em " "apagar as regras de filtragem criadas pelo assistente para voltar ao " "comportamento anterior." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Seleccione por favor as ferramentas a usar na detecção e vá para a página " "seguinte.

          " #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marcar as mensagens de lixo detectadas como lidas" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marca as mensagens que foram classificadas como lixo como lidas." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Mover o lixo &conhecido para:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "A pasta por omissão para as mensagens de lixo é a pasta do lixo, mas poderá " "alterar isso na área de pastas abaixo." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mover o lixo &provável para:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "A pasta por omissão é a pasta Recebido, mas podê-la-á alterar na área de " "pastas em baixo.

          Nem todas as ferramentas suportam a classificação de lixo " "provável. Se não tiver seleccionado uma ferramenta que o suporte, também não " "poderá seleccionar qualquer pasta." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Deixa que as ferramentas anti-vírus classifiquem as suas mensagens. O " "assistente irá criar filtros apropriados. As mensagens são marcadas " "normalmente pelas ferramentas, de modo a que os filtros possam reagir a isto " "e, por exemplo, possa mover as mensagens com vírus para uma pasta especial." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "É criado um filtro para detectar as mensagens infectadas com vírus para uma " "pasta predefinida. A pasta por omissão é a do lixo, mas você poderá alterar " "isto na área das pastas." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Para além disso, marcar as mensagens com vírus como lidas" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Marca as mensagens como lidas que estiverem infectadas com vírus, assim como " "as move para a pasta seleccionada." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Colar a Pasta" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Pastas" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Anexar um Ficheiro" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "A remover as pastas do servidor" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Transmissão sem sucesso." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n mensagem procurada\n" "%n mensagens procuradas" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Mover as mensagens detectadas com vírus para a pasta seleccionada" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "a obter pastas" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "A pasta '%1' é desconhecida" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Verificação impossível: falta uma chave." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Recepção" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Erro ao apagar mensagens do servidor: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Erro ao transferir mensagem do servidor: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Erro ao enviar a pasta" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1 no servidor." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Isto pode acontecer por você não ter permissões para o fazer ou porque a " "pasta já existe no servidor; a mensagem de erro comunicada está aqui:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Erro ao apagar a pasta %1 no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Erro ao ler a pasta %1 no servidor: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Erro ao tentar mudar o nome da pasta %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Definir o Transporte" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linha: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Anexo: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Removido" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Nenhuma das identidades corresponde ao destinatário desta mensagem," "
          escolha por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Diversas identidades correspondem ao receptor desta mensagem,
          escolha " "por favor qual é o seu endereço de e-mail entre os seguintes:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Seleccione o Endereço" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Por favor seleccione o ficheiro da chave de Chiasmus a usar:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Argumentos adicionais do 'chiasmus':" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Por razões de segurança, a compactação foi desactivada para %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "A pasta \"%1\" foi compactada com sucesso" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ocorreu um erro ao compactar \"%1\". Compactação cancelada." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Esta configuração foi corrigida pelo seu administrador.

          Se você " "pensa que isto é um erro, contacte-o por favor.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Carregar Perfi&l..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Escolher por &Omissão" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja mesmo remover a identidade chamada %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Remover a Identidade" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Escolher por Omissão" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Recepção" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Envio" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione pelo menos uma):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Mudar a Predefinição" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Opções Comuns" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar a&ntes de enviar" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca Automaticamente" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Na Verificação Manual de E-mail" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em Todas as Verificações de E-mail" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Enviar Agora" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Enviar Mais Tarde" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Permitir 8 bits" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Compatível com MIME" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensagens da pasta pasta A Enviar:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de &envio por omissão:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Propriedade da mensagem:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domínio &por omissão:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          O domínio por omissão é usado para completar os endereços de e-mail " "que só consistem do nome do utilizador.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Por omissão)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Por omissão)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Adicionar um Transporte" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Por Omissão)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Modificar o Transporte" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:\n" "Estas %n identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Esta identidade foi alterada para usar o transporte predefinido:\n" "Estas %n identidades foram alteradas para usar o transporte predefinido:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Contas de recepção (adicione pelo menos uma):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Verifi&car o correio no arranque" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de Correio Novo" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Apitar" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de correio novo" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada pasta o número de mensagens acabadas de chegar" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Outras A&cções" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Tipo de conta desconhecido seleccionado" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Não foi possível criar a conta" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar uma Conta" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Impossível localizar a conta" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a Conta" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Não foi possível localizar a conta %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Core&s" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "D&isposição" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Lista de M&ensagens" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "J&anela de Mensagem" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Bandeja do Sis&tema" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Lista de Mensagens" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Novas Mensagens" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Não Lidas" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens Importantes" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Lista de Mensagens - Mensagens A-fazer" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Lista de Mensagens - Campo de Data" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Lista de Pastas" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Citado - Primeiro Nível" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Citado - Segundo Nível" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Citado - Terceiro Nível" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de Letra Monoespaçado" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Resultado da Impressão" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Fundo do Compositor" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Cor de Fundo Alternativa" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Ligação Seguida" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Palavras Incorrectas" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem Não Lida" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Mensagem Importante" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Mensagem A-fazer" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave de Confiança" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Válida com Chave sem Confiança" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Não Verificada" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Assinatura Inválida" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Contorno à Volta do Aviso Antes das Mensagens em HTML" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Sem Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fundo da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Texto da Barra de Estado do HTML - Mensagem de HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lista de pastas lon&ga" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Lista de pastas cur&ta" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Acima da zona de mensagens" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "A&baixo da zona de mensagens" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Colocação do Visualizador da Estrutura da Mensagem" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Nunca mostrar" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "&Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Mo&strar sempre" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visualizador da Estrutura da Mensagem" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma área de antevisão &da mensagem" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem so&b a lista de mensagens" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Mostrar a área de antevisão da mensagem a se&guir à lista de mensagens" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Área de Antevisão de Mensagem" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Lista de pastas cur&ta" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato &normal (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "For&mato bonito (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Formato personalizado (Shift+F1 para a aj&uda):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Mostrar o tamanho das mensa&gens" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Mostrar os ícones de c&ifra" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Mostrar o ícone do anexo" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Lista de mensagens por &tópico" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opções da Lista de Mensagens por Tópico" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "M&anter sempre os tópicos abertos" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Tó&picos abertos por omissão" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Tópicos fechados por omissão" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Abrir os tópicos com mensagens novas, não-lidas ou i&mportantes e os tópicos " "vigiados." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Formato da Data" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Podem-se usar estas expressões para a data:

            • d - o dia como um número sem um zero inicial (1-31)
            • dd - o " "dia como um número com um zero inicial (01-31)
            • ddd - o nome do dia " "abreviado (Seg - Dom)
            • dddd - O nome do dia longo (Segunda - " "Domingo)
            • M - o mês como um número sem o zero inicial (1-12)
            • MM - o mês como um número com um zero inicial (01-12)
            • MMM - o " "nome abreviado do mês (Jan - Dez)
            • MMMM - o nome longo do mês " "(Janeiro - Dezembro)
            • yy - o ano como um número de dois algarismos " "(00-99)
            • yyyy - o ano como um número de quatro algarismos " "(0000-9999)

            Estas expressões podem ser usadas para a " "hora:

            • h - a hora sem o zero inicial (0-23 ou 1-12 se " "for no formato AM/PM)
            • hh - a hora com o zero inicial (00-23 ou 01-12 " "se for no formato AM/PM)
            • m - os minutos sem o zero inicial (0-59)
            • mm - os minutos com um zero inicial (00-59)
            • s - os segundos " "sem o zero inicial (0-59)
            • ss - os segundos com um zero inicial " "(00-59)
            • z - os milisegundos sem os zeros iniciais (0-999)
            • zzz - os milisegundos com os zeros iniciais (000-999)
            • AP - " "mudar para o formato AM/PM. O AP será então substituído por \"AM\" ou por " "\"PM\".
            • ap - mudar para o formato AM/PM. O ap será então substituído " "por \"am\" ou por \"pm\".
            • Z - o fuso-horário no formato numérico " "(-0500)

            Todos os outros caracteres diversos serão " "ignorados.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Ao mudar a configuração global dos tópicos, irá sobrepor todos os valores " "específicos por cada pasta." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Mostrar a barra de es&tado HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Mostrar o e&stado de lixo com cabeçalhos bonitos" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Substituir 'smileys' por 'emoticons'" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Usar um tipo de letra menor para o texto citado" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas de citação para expandir/recolher" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Codific&ação de caracteres de recurso:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Codificação de caracteres de sobrep&osição:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Modo da Bandeja do Sistema" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandeja do sistema" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Só mostrar o KMail na bandeja do sistema se existirem mensagens por ler" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "M&odelos" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "Modelos &Personalizados" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "A&ssunto" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Codificação" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Cab&eçalhos" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Ane&xos" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Sem auto-gravação" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Domínio &por omissão:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Incorporada..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Tem Anexo" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configurar a Ordem de Completação" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Editar os Endereços Recentes..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f será substituído pelo nome do ficheiro a editar." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Os seguintes códigos são válidos no texto de resposta:
            %D: " "data, %S: assunto,
            %e: endereço do remetente, %F: " "nome do remetente, %f: iniciais do remetente,
            %t: nome e " "endereço do destinatário, %T: nome do destinatário,
            %C: " "nomes dos destinatários de 'carbon copy', %c: nomes e endereços dos " "destinatários de 'carbon copy'
            %%: percentagem, %_: espaço, " "%L: quebra de linha
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Líng&ua:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Respo&nder ao remetente:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Responder a &todos:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Reencaminhar:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "Indicador de &citação:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Em %D, escreveu:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Em %D, %F escreveu:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensagem Reencaminhada" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do Assunto nas Respostas" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer qualquer dos seguintes prefixos (não distingue maiúsculas de " "minúsculas):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Indicar o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pre&fixos do Assunto nos Reencaminhamentos" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Indique o novo prefixo de reenvio:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é percorrida para cada mensagem para procurar uma codificação que " "contenha todos os caracteres necessários." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Indique a codificação:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Manter a codi&ficação original ao responder ou ao reencaminhar (se possível)." #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação não é suportada." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar o sufixo Message-ID personalizado" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo personalizado do Message-&ID:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir os cabeçalhos de MIME personalizados:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda os nomes de " "anexos que contenham caracteres não Ingleses" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activar a detecção de a&nexos esquecidos" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das palavras seguintes como intenção de anexar um " "ficheiro:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Indique a nova palavra-chave:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "anexado" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você optou por codificar os nomes dos anexos que contenham caracteres não-" "ingleses de uma forma que é compreendida pelo Outlook(tm) e por outros " "clientes de correio que não suportam os nomes de anexos codificados de " "acordo com as normas.\n" "Lembre-se que o KMail poderá criar mensagens incompatíveis com a norma e, " "por consequência, é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas " "pelos clientes compatíveis com as normas; por isso, a menos que não tenha " "outra escolha, você não deverá activar esta opção." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "Leitu&ra" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Validação S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "I&nfra-Estruturas de Cifra" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            Os e-mails normalmente vêm em ambos os formatos. Esta opção controla " "se o utilizador quer a componente de HTML ou a de texto para ser mostrada.

            Mostrar a componente de HTML faz com que a mensagem pareça mais " "apelativa, mas ao mesmo tempo aumenta o risco de quebras de segurança.

            Se o utilizador mostrar a parte de texto perde muita da formatação da " "mensagem, mas torna impossível que explorem problemas de segurança " "no motor de HTML do Konqueror.

            A opção em baixo protege contra um mau " "uso comum nas mensagens em HTML. Mas não pode proteger contra os problemas " "de segurança desconhecidos do KMail na altura em que esta versão foi feita.

            É por isso aconselhável não preferir o HTML a texto simples.

            Nota: Pode configurar esta opção ao nível da pasta no menu " "Pasta da janela principal do KMail.

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            Alguma publicidade por e-mail vem em HTML e contém referências a " "imagens que essa publicidade usa para descobrir se o utilizador leu a " "mensagem deles ("espiões da Web").

            Não existe uma razão " "válida para ler as imagens da Net desta maneira, dado que o emissor pode " "sempre anexar as imagens necessárias directamente.

            Para evitar este " "mau uso da capacidade de mostrar o HTML do KMail, esta opção vem " "desligada por omissão.

            Se, contudo, preferir ver as imagens " "nas mensagens de HTML que não foram anexadas a ela, pode activar a opção, " "mas deverá ficar a saber do possível problema.

            " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Política de Notificação da Disposição da Mensagem

            As MDNs são " "uma generalização do que é chamado normalmente como confirmação de " "leitura. O autor da mensagem pede uma notificação de disposição para ser " "enviada e o programa de correio do destinatário gera uma resposta a partir " "da qual o autor pode saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de " "disposição mais normais incluem o mostrada (i.e. lida), removida e despachada (p.ex. reencaminhado).

            As seguintes opções " "estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:

            • Ignorar: Ignora os pedidos de notificações de disposição. " "Não será enviado nenhum MDN automaticamente (recomendado).
            • Perguntar: Os pedidos de resposta só são enviados após pedir " "permissão ao utilizador. Desta forma, você pode enviar os MDNs para as " "mensagens seleccionadas e recusar ou ignorar outras.
            • Recusar: Envia sempre uma notificação de recusada. Isto só é " "ligeiramente melhor do que enviar sempre os MDNs. O autor irá saber " "à mesma que as mensagens foram acedidas, só não saberá se as mesmas foram " "removidas ou lidas, etc.
            • Enviar sempre: Envia sempre a " "notificação de disposição pedida. Isto significa que o autor da mensagem " "fica a saber quando a mensagem foi acedida e, para além disso, o que " "aconteceu a ela (mostrada, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas atendendo a que faz sentido p.ex. na gestão de relações " "com o cliente (CRM), foi tornada disponível.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Preferir o H&TML ao texto simples" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Permitir o carregamento das referências e&xternas da Internet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "ATENÇÃO: Se usar HTML no seu e-mail, torna-se mais vulnerável a " "'spam' e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques " "externos e aproveitamento de falhas de segurança.Mais sobre os e-mails de HTML... Mais " "sobre as referências externas..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagem cifrada" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de Disposição da Mensagem" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Recusar" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Enviar se&mpre" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citar a mensagem original:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Na&da" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "Mensagem com&pleta" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Só os ca&beçalhos" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "AVISO: A devolução incondicional de avisos quebra a sua privacidade." "Mais..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos de Certificados e Conjuntos de Chaves" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importar automaticamente assinaturas e certificados" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Se o utilizador alterar a configuração global de HTML irá sobrepor todos os " "valores específicos por cada pasta." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "sem 'proxy'" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuração actual do sistema: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Pastas" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "'&Groupware'" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Pedir a co&nfirmação antes de mover todas as mensagens para o Lixo" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir as mensagens importantes da expiração" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Ao tentar encontrar as mensagens não-lidas:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Não Circular" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Circular na Pasta Actual" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Circular em Todas as Pastas" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Se entrar numa pasta:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Não-lida ou Nova" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar para a Última Mensagem Seleccionada" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar para a Primeira Mensagem Nova" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car a mensagem actual como lida ao fim de" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " s" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Perguntar a acção depois &de arrastar as mensagens para outra pasta" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Por omissão, as pastas de &mensagens no disco são:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Ficheiros Normais (formato \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Directorias (formato \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Isto selecciona o formato das pastas locais da caixa de correio:

            mbox: As pastas de correio do KMail são representadas por " "diferentes ficheiros. As mensagens individuais são separadas umas das outras " "por uma linha a começar por \"From \". Isto poupa espaço em disco, mas " "poderá ser menos robusto, p.ex. ao mover mensagens entre pastas.

            maildir: As pastas de correio do KMail são representadas por " "pastas reais no disco. As mensagens individuais são ficheiros em separado. " "Isto pode desperdiçar algum espaço em disco, mas torna-se mais robusto, p." "ex. ao mover as mensagens entre pastas.

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Abrir esta pasta no arranque:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar o lixo local ao sair do programa" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Activar a &indexação do texto completo" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Unidades de quota: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Ao passar para a próxima mensagem não-lida, pode ocorrer que já não " "existam mensagens não-lidas por baixo da mensagem actual.

            Não " "circular: A procura irá terminar na última mensagem da pasta actual.

            Circular na pasta actual: A pesquisa irá continuar no topo da " "lista de mensagens, mas sem ir para outra pasta.

            Circular em todas " "as pastas: A pesquisa irá continuar no topo da lista de mensagens. Se " "não forem encontradas mais nenhumas mensagens nesta lista irá continuar na " "próxima pasta.

            Da mesma forma, ao passar para a mensagem anterior não-" "lida, a pesquisa irá recomeçar do fim da lista de mensagens e continuar para " "a pasta anterior, dependendo da opção que estiver assinalada.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            A indexação de texto completo permite pesquisas muito rápidas no " "conteúdo das suas mensagens. Quando estiver activa, a janela de procura irá " "funcionar bastante depressa. Do mesmo modo, a barra da ferramenta de procura " "irá também seleccionar as mensagens com base no conteúdo.

            Ela ocupa " "uma certa quantidade de espaço em disco (cerca de metade do espaço das " "mensagens).

            Depois de activado, o índice terá de ser construído, mas " "poderá continuar a usar o KMail enquanto esta operação decorre.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opções da Pasta de Recursos de &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Activar a funcionalidad&e do recurso de IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Activa o armazenamento IMAP para as aplicações Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formato usado para as pastas de 'groupware':" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Escolha o formato a usar para guardar o conteúdo das pastas de 'groupware'." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Língua das pastas de 'groupware':" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Escolher a língua dos nomes de pastas" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Inglês" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Alemão" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Francês" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Muda o pai das pastas de recursos" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Esconder as pastas de 'groupware'" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Quando a opção estiver activa, você não irá ver as pastas de recursos do " "IMAP na árvore de pastas." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "M&ostrar apenas as pastas de recursos para esta conta" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Quando a opção estiver activa, você não irá ver as pastas normais de correio " "na árvore de pastas que estiver configurada para 'groupware'." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilidade com o 'Groupware' e Opções Legadas" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Activar a funcionalidad&e de 'groupware'" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas aos convites" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas " "respostas aos convites" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Enviar os convites no corpo da mensagem" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook(tm) compreenda as suas " "respostas aos convites" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "O Microsoft Outlook, ao ser usado en conjunto com um servidor Microsoft " "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de 'groupware' compatível " "com as normas. Active esta opção de modo a enviar os convites de 'groupware' " "de forma que o Microsoft Exchange compreenda." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Nomeação de anexos compatível com o Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envio automático de convites " #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Quando isto estiver activo, o utilizador não verá a janela de composição da " "mensagem. As mensagens de convite são enviadas automaticamente" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "Os convites são normalmente enviados como anexos de uma mensagem. Esta " "opção muda as mensagens dos convites para dentro do texto da mensagem " "propriamente dita; isto é necessário para enviar os convites e respostas " "para o Microsoft Outlook.
            Mas, se o fizer, nunca mais poderá obter o " "texto descritivo que os programas de e-mail podem ler; como tal, para as " "pessoas que tenham programas de correio electrónico que não compreendam os " "convites, as mensagens resultantes irão parecer bastante esquisitas.
            As " "pessoas que tiverem programas de correio electrónico que compreendam os " "convites serão capazes à mesma de trabalhar com isto.
            " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "As pastas de &recursos são subpastas da:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "As pastas de &recursos estão na conta:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Usar a configuração do Centro de Controlo" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade já existente" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nova Língua" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Escolha a &língua:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Não Existem Mais Línguas Disponíveis" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Carregar Perfil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis Disponíveis" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Seleccione um perfil e carregue em 'OK' para carregar a sua configuração:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Não disponível" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Resposta" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Resposta para Todos" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Encaminhamento" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            Aqui poderá adicionar, editar e remover os modelos personalizados das " "mensagens, que poderá usar quando compor uma mensagem de resposta ou de " "encaminhamento. Crie o modelo personalizado, seleccionando-o com o botão " "direito do rato ou com o menu da barra de ferramentas. Do mesmo modo, poderá " "associar uma combinação de teclas ao modelo, para as operações serem mais " "rápidas.

            Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, " "bastando para tal escrevê-los ou seleccionando-os no menu Inserir um " "comando.

            Existem quatro tipos de modelos personalizados: usados " "para a Resposta, Resposta para Todos, Encaminhamento e " "Universal, que podem ser usados para todos os tipos de operações. Não " "poderá associar combinações de teclas aos modelos Universais.

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Como é que funciona?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "O atalho seleccionado já está a ser usado por outro modelo personalizado; " "deseja continuar à mesma com a atribuição?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "O atalho seleccionado já está a ser usado; escolha um diferente, por favor." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Gravar a Lista de Distribuição" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Gravar a Lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Não há destinatários na sua lista. Escolha alguns destinatários e volte a " "tentar." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Indique por favor o nome:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Já existe uma lista de distribuição com o nome %1. Por favor " "seleccione um nome diferente." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Editar a Identidade" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nome do anexo:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "A remover 1 mensagem antiga da pasta %1...\n" "A remover %n mensagens antigas da pasta %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Não é possível expirar as mensagens da pasta %1: a pasta de destino %2 não " "foi encontrada" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "A mover 1 mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2...\n" "A mover %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Foi removida 1 mensagem antiga da pasta %1.\n" "Foram removidas %n mensagens antigas da pasta %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Foi movida %n mensagem antiga da pasta %1 para a pasta %2.\n" "Foram movidas %n mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi mal-sucedida." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi mal-sucedida." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "A remoção das mensagens antigas da pasta %1 foi cancelada." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "A mudança das mensagens antigas da pasta %1 para a pasta %2 foi cancelada." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Propriedades de Expiração de E-mail" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Expirar as mensagens lidas ao fim de" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dias" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Expirar as mensagens não lidas ao fim de" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Acção ao expirar:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Mover para:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Apagar permanentemente" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Nota: A acção de expirar será aplicada imediatamente após confirmar as " "opções." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Colar a Pasta" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Atribuir um Atalho..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Mudar o Nome do Filtro" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Caixa de correio local" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Colar a Pasta" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Seleccione a Pasta" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtro %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "A Importação do vCard Falhou" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Exportação da Chave Falhou" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do Filtro" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Registar as actividades do fi<ro" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Você poderá activar ou desactivar as actividades do filtro aqui. Obviamente, " "os dados do registo são reunidos e mostrados apenas quando o registo fora " "activado." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Detalhes de Registo" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Registar a descrição do padrão" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registar a avaliação da ®ra de filtragem" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Você poderá controlar o resultado no registo, no que respeita às regras de " "filtragem dos filtros aplicados: se tiver esta opção assinalada, irá ter " "algum resultado detalhado para cada regra de filtragem individual; em " "alternativa, só será dado o resultado da avaliação de todas as regras num " "único filtro." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Avaliação de padrões de registo de filtros" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Registar acções dos filtros" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Limite de tamanho do registo:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "A reunião dos dados de registo usa a memória para guardar temporariamente os " "dados do registo; aqui, você poderá limitar a quantidade máxima de memória a " "usar: se o tamanho dos dados de registo reunidos exceder este limite, os " "dados anteriores serão eliminados até que o limite não seja mais excedido." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n" "A \"%2\" é a descrição detalhada do erro." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Nenhuma" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Leitura" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Adicionar" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Escrita" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Todas" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "Identificador do &utilizador:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "O Identificador do Utilizador é o nome do utilizador no servidor de IMAP. " "Este poderá ser um simples nome de utilizador ou então o endereço de e-mail " "completo do utilizador; o nome da sua conta no servidor dir-lhe-á qual é que " "é." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Permissões Personalizadas" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Permissões Personalizadas (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Id do Utilizador" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar um Item..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Modificar o Item..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Erro ao obter as permissões do utilizador." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de lixo." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "A informação ainda não foi transferida do servidor, use por favor o " "\"Verificar o Correio\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Erro: não está nenhuma conta de IMAP definida para esta pasta" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "A ligar ao servidor %1, espere por favor..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Erro ao ligar ao servidor %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" "Este servidor de IMAP não tem suporte para as listas de controlo de acesso " "(ACLs)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Erro ao obter a lista de controlo de acesso (ACL) do servidor\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Modificar Permissões" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Adicionar Permissões" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Deseja mesmo remover as suas próprias permissões para esta pasta? Você não " "será mais capaz de aceder a ela depois." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Esta conta não tem suporte para a informação de quota." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Erro ao obter a informação de quota do servidor\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Não está definida qualquer quota para esta pasta." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Raiz:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "A pasta '%1' é desconhecida" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccione por favor uma pasta" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Atalho da Pasta %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Seleccionar o Atalho da Pasta" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para seleccionar uma tecla ou uma combinação de teclas que seleccionam a " "pasta actual, carregue no botão abaixo e carregue depois na tecla ou teclas " "que deseja associar a esta pasta." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" "O atalho seleccionado já está a ser usado; escolha um diferente, por favor." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para Aqui" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para Aqui" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "A pasta que removeu foi associada à conta %1 que entregou correio " "nela. A pasta onde a conta passa a entregar o correio novo voltou a ser a " "pasta Recebido principal." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Procura Rápida.\n" "Repõe a pesquisa rápida, de modo que todas as mensagens são mostradas de " "novo." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Es&tado:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Qualquer Estado" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Remover a Procura" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Para: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Responder para: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser lixo.\n" "\n" "Relatório completo:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Lançar o IM" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Avisos" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Após" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Identidade do remetente:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(enviado de novo de %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Agente do Utilizador: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "Cliente de E-Mail: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Estado de Lixo:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            M
            e
            n
            s
            a
            g
            e
            m

            e
            m
            " "
            H
            T
            M
            L
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            M
            e
            n
            s
            a
            g
            e
            m

            s
            e
            m
            " "
            H
            T
            M
            L
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a Identidade" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            O seu nome

            Este campo deverá conter o seu nome, tal como " "deseja que apareça no cabeçalho do e-mail que é enviado;

            se o deixar " "em branco, o seu nome real não irá aparecer, somente o endereço de e-mail." #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organização

            Este campo deverá conter o nome da sua " "organização, tal como quer que seja mostrado no cabeçalho do e-mail que é " "enviado.

            É seguro (e normal) deixar isto em branco.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            Endereço de e-mail

            Este campo deverá conter o seu endereço " "completo de e-mail.

            Se você o deixar em branco ou o tiver errado, as " "pessoas terão problemas a responder-lhe.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Cr&iptografia" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modificar..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "A Sua Chave de Assinatura OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para assinar " "digitalmente as mensagens. Você também poderá usar as chaves do GnuPG.Você poderá deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá assinar " "digitalmente os e-mails; as funções normais de e-mail não serão afectadas.Você poderá saber mais sobre as chaves em http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "A Sua Chave de Encriptação OpenPGP" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione a chave de OpenPGP que deve ser usada para cifrar para si próprio " "e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave Pública\" no compositor." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            A chave de OpenPGP que você escolher aqui será usada para cifrar as " "mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar a Minha Chave " "Pública\". Você também poderá usar as chaves do GnuPG.

            Você poderá " "deixar isto em branco, mas o KMail não conseguirá cifrar as cópias das " "mensagens enviadas para si com o OpenPGP; as funções normais de e-mail não " "serão afectadas.

            Você poderá saber mais sobre as chaves em http://" "www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifra do OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "O Seu Certificado de Assinatura S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Seleccione o certificado de S/MIME que deve ser usado para assinar " "digitalmente as suas mensagens." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            O certificado de S/MIME (X.509) que você escolher aqui será usado " "para assinar digitalmente as mensagens.

            Você poderá deixar isto em " "branco, mas o KMail não conseguirá assinar digitalmente os e-mails com o S/" "MIME; as funções normais de e-mail não serão afectadas.

            " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "O Seu Certificado de Cifra S/MIME" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccione o certificado de S/MIME que deverá ser usado ao cifrar para si " "próprio e para a funcionalidade \"Anexar o Meu Certificado\" do compositor." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            O certificado de S/MIME que escolher aqui será usado para cifrar as " "mensagens para si próprio e para a funcionalidade de \"Anexar o Meu " "Certificado\" no compositor.

            Você poderá deixar isto em branco, mas o " "KMail não conseguirá cifrar as mensagens enviadas para si com o S/MIME; as " "funções normais de e-mail não serão afectadas.

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifra S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Formato preferido de mensagens cifradas:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de res&posta:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Endereços de Resposta

            Isto define o cabeçalho de Reply-to:" " para conter um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

            Isto pode ser útil se você tiver um grupo de pessoas " "que trabalhem em conjunto com papéis semelhantes. Por exemplo, você poderá " "querer que os e-mails enviados contenham o seu endereço no campo From:, mas que as resposta vão para o endereço de um grupo.

            Se tiver " "dúvidas, deixe este campo em branco.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Endereços de &BCC:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Endereços BCC (Blind Carbon Copy)

            Os endereços que indicar " "aqui serão adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade. Elas não " "serão visíveis para os outros destinatários.

            Esta é vulgarmente usada " "para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

            Para indicar mais do que um endereço, use vírgulas para separar a lista " "de destinatários do BCC.

            Se tiver dúvidas, deixe este campo em branco." "

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icionário:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de e-mail en&viado:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta &de rascunhos:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Pas&ta de modelos:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Transporte especial:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Usar os modelos personalizados das mensagens" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Copiar os modelos globais" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "A&ssinatura" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "I&magem" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de E-mail Inválido" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de E-mail Inválido" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador " "com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de cifra do OpenPGP não contém nenhum ID de utilizador com o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura do S/MIME não contém nenhum ID de " "utilizador com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto poderá resultar em mensagens de aviso do lado do destinatário, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de cifra do S/MIME não contém nenhum ID de utilizador " "com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de E-mail Não Encontrado na Chave/Certificados" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro de assinatura não é válido" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar a Identidade \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "A pasta de enviados personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; " "por isso, será usada a pasta de enviados por omissão." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "A pasta de modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; " "por isso, será usada a pasta de modelos por omissão." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "A pasta de rascunhos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não existe; " "por isso, será usada a pasta de rascunhos por omissão." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Por omissão)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Nome da Identidade" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha de acesso a esta caixa de " "correio." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Janela de Autorização" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo do %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Erro ao tentar subscrever a %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "A Obter os Espaços de Nomes" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "O KMail detectou um item de prefixo na configuração da conta \"%1\", o qual " "é obsoleto com o suporte de espaços de nomes do IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "A configuração foi migrada automaticamente mas você deverá verificá-la." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Não foi possível migrar automaticamente a sua configuração, como tal " "verifique a configuração da sua conta." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Erro ao enviar a mensagem" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Não foi possível colocar a mensagem com a data %1 de %2 com o assunto %3 no " "servidor." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Pasta de destino: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Não há informação de estado disponível." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "A ligação ao servidor %1 foi fechada ou expirou inesperadamente. Será " "restabelecida automaticamente, se possível." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "A ligação à conta %1 foi quebrada." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "A ligação à conta %1 expirou o tempo-limite de acesso." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Erro ao enviar o estado das mensagens para o servidor: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "a obter pastas" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "A enviar os dados de mensagens" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Operação no servidor" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Pasta de origem: %1 - Pasta de destino: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "A transferir dados de mensagens" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mensagem com assunto: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Erro ao transferir mensagens do servidor." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Erro ao transferir informações acerca da estrutura de uma mensagem." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "O envio dos dados da mensagem falhou." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Envio dos dados da mensagem concluído." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Erro ao copiar mensagens." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Arquivos da Lista" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Por favor seleccione a pasta para onde mover as mensagens expiradas." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Nenhuma Pasta Seleccionada" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "Foi importado 1 nova chave secreta.\n" "Foram importados %n novas chaves secretas." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "A Importação do vCard Falhou" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "A actualizar o ficheiro da 'cache'" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "A remover a pasta" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Deixar as mensagens transferidas no ser&vidor" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Arquivos da Lista" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            A sua chave de assinatura do OpenPGP

            %1 (ID 0x" "%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            A sua chave de assinatura do OpenPGP

            %1 (ID 0x" "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            A sua chave de cifra do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            A sua chave de cifra do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            A chave do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em " "menos de um dia.

            \n" "

            A chave do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em " "menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 " "(número de série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 " "(número de série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            O certificado S/MIME de

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado S/MIME de

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            A sua chave de assinatura do OpenPGP

            %1 (ID 0x" "%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            A sua chave de assinatura do OpenPGP

            %1 (ID 0x" "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            A sua chave de cifra do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            A sua chave de cifra do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            A chave do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em " "menos de um dia.

            \n" "

            A chave do OpenPGP

            %1 (ID 0x%2)

            expira em " "menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o seu " "certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado de raiz

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado intermédio da AC

            %3

            para o " "certificado S/MIME

            %1 (número de série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 " "(número de série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O seu certificado S/MIME de assinatura

            %1 " "(número de série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O seu certificado S/MIME de cifra

            %1 (número de " "série 0x%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            O certificado S/MIME de

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de um dia.

            \n" "

            O certificado S/MIME de

            %1 (número de série 0x" "%2)

            expira em menos de %n dias.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Chave OpenPGP Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Certificado S/MIME Expira Brevemente" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a cifra. Por favor, configure de novo as suas " "chaves e certificados de cifra para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Chaves de Cifra Não Utilizáveis" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Uma ou mais chaves configuradas para si de OpenPGP ou algum certificado de S/" "MIME não pode ser usado para a assinatura. Por favor, configure de novo as " "suas chaves e certificados de assinatura para esta identidade na janela de " "configuração da identidade.\n" "Se optar por continuar e as chaves forem necessárias mais tarde, você será " "avisado para indicar as chaves a usar." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Chaves de Assinatura Não Utilizáveis" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhumas chaves de cifra de OpenPGP de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser cifrada com o S/MIME, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de cifra de S/MIME de " "confiança para esta identidade.\n" "Você poderá continuar sem cifrar para si, mas tenha em atenção que não será " "capaz de ler as suas próprias mensagens se o fizer." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências dos destinatários concluiu que a mensagem " "deverá ser assinada com o OpenPGP, pelo menos para alguns destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de OpenPGP " "de confiança para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Não Assinar com o OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura dos destinatários concluiu que " "a mensagem deverá ser assinada com o S/MIME, pelo menos para alguns " "destinatários;\n" "contudo, você não configurou nenhuns certificados de assinatura de S/MIME " "válidos para esta identidade." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Não Assinar Com S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você não tem qualquer tipo comum de assinatura que corresponda às suas " "chaves de assinatura disponíveis.\n" "Deseja enviar a mensagem sem a assinar?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Não é possível assinar" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para si próprio (cifrar para o " "próprio). Você não conseguirá decifrar a mensagem se a cifrar." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Aviso de Chave em Falta" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "C&ifrar" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta " "mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos " "destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Cifrar" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários: esta " "pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se você a cifrar." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários: estas " "pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se você a cifrar." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Escolha da Chave de Encriptação" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n" "\n" "Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma chave de cifra válida e fiável para o \"%1\".\n" "\n" "Seleccione as chaves que deverão ser usadas para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Existe mais do que uma chave correspondente a \"%1\".\n" "\n" "Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Escolha de Nome" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Que nome deverá ter o contacto '%1' no seu livro de endereços?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "A executar o pré-comando %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Não foi possível executar o pré-comando '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "O pré-comando saiu com o código %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Erro crítico: Não foi possível receber correio: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Erro ao adicionar a mensagem:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "A verificar a conta: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " completo" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Não foi possível processar as mensagens: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transmissão sem sucesso." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "A preparar a transmissão de \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "A execução do pré-comando falhou." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "A transmissão falhou: não foi possível bloquear o %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "A mover a mensagem %3 de %2 a partir de %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "" "Não foi possível remover correio da caixa de correio %1:
            %2" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Foi obtida 1 mensagem da caixa de correio %1.\n" "Foram obtidas %n mensagens da caixa de correio %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Não foi possível aceder à pasta %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transmissão cancelada." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Foi obtida 1 mensagem da pasta 'maildir' %1.\n" "Foram obtidas %n mensagens da pasta 'maildir' %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "Caixa de correio &local" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP &Desligado" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Caixa de correio '&Maildir'" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Definir o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Verificar só se há correio novo" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir só a janela do compositor" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensagem para o 'endereço' e anexar o ficheiro para o qual o 'URL' " "aponta." #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Falhou: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "O KMail irá então criar as pastas necessárias para o recurso de IMAP como " "subpastas da %1; se não quiser isto, cancele para que o recurso de IMAP seja " "desactivado" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: não foi encontrada a pasta. Como tal, esta será criada." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: foi encontrada a pasta %2. Será definida como pasta principal de " "'groupware'." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "O KMail descobriu as seguintes pastas de 'groupware' em %1 e necessita " "de efectuar as seguintes operações: %2
            Se não quiser isto, cancele para o " "recurso de IMAP ser desactivado" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Espere por favor" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Espere por favor enquanto a mensagem é transferida\n" "Espere por favor enquanto as %n mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "O endereço foi copiado para a área de transferência." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "O URL foi copiado para a área de transferência." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "O ficheiro %1 já existe.
            Deseja substituí-lo?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Gravar para um Ficheiro" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensagem como Texto" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" "A mensagem foi removida enquanto estava a ser gravada. Como tal, não foi " "gravada." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Abrir a Mensagem" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro não contém nenhuma mensagem." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contém várias mensagens. Somente a primeira será mostrada." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esta é a redirecção de um 'digest' de MIME. O conteúdo da mensagem está " "no(s) anexo(s).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "A filtrar as mensagens" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "A filtrar a mensagem %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Não existe espaço em disco suficiente?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Mover Para Esta Pasta" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copiar Para Esta Pasta" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Foi detectada uma 'cache' de IMAP corrompida na pasta %1. A cópia das " "mensagens foi interrompida." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "A mover mensagens" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "A apagar mensagens" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "A aceder ao URL..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Deseja mesmo executar o %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Não foram encontrados anexos para gravar." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Gravar os Anexos Para" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um ficheiro %1. Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A componente %1 da mensagem está cifrada. Deseja manter a cifra ao gravar?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Pergunta do KMail" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter Cifra" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Não Manter" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A componente %1 da mensagem está assinada. Deseja manter a assinatura ao " "gravar?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Manter Assinatura" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Não existe nenhum item do Livro de Endereços para este endereço de e-mail. " "Adicione-o ao Livro de Endereços e adicione então endereços do mensageiro " "instantâneo com o seu cliente de mensagens preferido." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Existe mais do que um item do Livro de Endereços a usar este endereço de e-" "mail: %1\n" " não é possível determinar com quem falar." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-obtain-keys\". Por " "favor comunique este erro." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Erro na Infra-Estrutura do Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função " "\"x-obtain-keys\" não devolveu uma lista de cadeias de caracteres. Por favor " "comunique este erro." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Não foram encontradas chaves. Verifique por favor se foi definida uma " "localização correcta das chaves na configuração do Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-decrypt\". Por favor " "comunique este erro." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A função \"x-decrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Comunique por " "favor este erro." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Erro de Descodificação do Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função " "\"x-decrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique " "este erro." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Activar a representação de HTML para esta mensagem." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Seleccionar o(s) endereço(s) de e-mail" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pa&sta de enviados:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &correio:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&De:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Responder para:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Gravação automática da mensagem como %1 falhou.\n" "Razão: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Gravação Automática Falhou" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Destinatários Primários" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "Os endereços de e-mail que você colocar neste campo irão receber uma " "cópia da mensagem." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "Os endereços de e-mail que colocar neste campo irão receber uma cópia da " "mensagem. Tecnicamente, é a mesma coisa que colocar todos os endereços no " "campo Para:, só que difere no facto de simbolizar que o destinatário " "de uma Carbon Copy (CC) é um participante, não o destinatário principal." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Destinatários Escondidos" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "É essencialmente a mesma coisa que o campo Copiar Para: mas é " "diferente, na medida em que os outros destinatários não vêem quem é que " "recebe uma cópia invisível." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "En&viar um E-mail" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "En&viar um E-mail Via" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Enviar Mais &Tarde" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar Mais &Tarde Via" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Gravar como Rascunho" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Gravar Como &Modelo" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir um Ficheiro..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Inserir um Ficheiro Recente" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Novo Compositor" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Nova &Janela Principal" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escolha os Destinatá&rios..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gravar a Lista de &Distribuição..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Colar como Cita&ção" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como A&nexo" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Adicionar os Caracteres de Ci&tação" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Re&mover os Caracteres de Citação" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &Espaços" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar um Tipo de &Letra Monoespaçado" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Notificação de Disposição do &Pedido" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "&Escolher a Codificação" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Mudança de Linha" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificação Ortográfica &Automática" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-Detectar" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatação (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "Todos os C&os" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pa&sta de Enviados" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de &Correio" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&De" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Responder Para" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Para" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Juntar a Ass&inatura" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Juntar a Ass&inatura" #: kmcomposewin.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Mudar a Posição do Cursor" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Anexar uma Chave &Pública..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Anexar a &Minha Chave Pública" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Anexar um Ficheiro..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Remover o Anexo" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Gravar o Anexo Como..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Pr&opriedades do Anexo" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador Ortográfico..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Cifrar a Mensagem com o Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Cifrar a M&ensagem" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar a Mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato de &Cifra da Mensagem" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Lista com Pontos (Disco)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Lista com Pontos (Círculos)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Lista com Pontos (Quadrados)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Lista Ordenada (Decimal)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Lista Ordenada (Alfabética minúscula)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Lista Ordenada (Alfabética maiúscula)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Escolha o Estilo" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Escolha o Estilo" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Repor o Tipo de Letra" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Ortografia: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Gravar de Novo como &Modelo" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "Gravar como Ra&scunho" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Grava de novo esta mensagem na pasta de Modelos. Poderá então ser usada " "posteriormente." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Grava esta mensagem na pasta de Rascunhos. Poderá então ser editada e " "enviada posteriormente." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quer gravar a mensagem para uso futuro ou abandoná-la?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o Compositor" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você compôs parece falar de um ficheiro anexado mas você não " "anexou nada.\n" "Deseja anexar um ficheiro à sua mensagem?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Aviso de Anexo de Ficheiros" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            O KMail não conseguiu reconhecer a localização do anexo (%1);

            você tem que indicar a localização completa se quiser anexar um " "ficheiro.

            " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Anexar um Ficheiro" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:

            %1

            " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Exportação da Chave Falhou" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "A exportar a chave..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Chave de OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Anexar Uma Chave Pública de OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2049 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Ver" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Editar o 'Script'..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Adicionar um Anexo..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Não foi possível ao KMail comprimir o ficheiro." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "O ficheiro comprimido é maior que o original. Deseja manter o original?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Não foi possível ao KMail descomprimir o ficheiro." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Gravar o Anexo Como" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Adicionar como Texto" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Adicionar como Anexo" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Colar como A&nexo" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade " "seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/" "MIME) para usar nesta função.

            Por favor seleccione as chaves a usar na " "configuração da identidade.

            " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de Cifra Indefinida" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir " "a chave (de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.

            Por " "favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de identidade." #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de Assinatura Indefinida" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "O KMail está de momento no modo desligado, como tal as suas mensagens irão " "ficar na pasta 'a enviar' até que se ligue." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Ligado/Desligado" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa " "também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para " "que não o tenha de indicar para cada mensagem." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Tem que indicar pelo menos um destinatário no campo, quer no campo Para: ou " "como CC ou BCC." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: indicado" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Assunto Não Indicado" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar como Está" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Indicar o A&ssunto" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não assinar/cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Manter a &formatação, não cifrar" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Manter a &formatação, não assinar" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Assinar/Cifrar (apagar a formatação)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Cifrar (apagar a formatação)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Assinar (apagar a formatação)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            A cifra/assinatura incorporada das mensagens em HTML não é possível;

            deseja apagar a sua formatação?

            " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Assinar/Cifrar a Mensagem?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "A pasta de rascunhos ou modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) " "não existe; por isso, será usada a pasta de rascunhos ou modelos por omissão." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Por favor crie uma conta de envio e tente de novo." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Prestes a enviar a mensagem..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação do Envio" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "E&nviar Agora" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Sem destinatários" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Ortografia: ligada" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Ortografia: desligada" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Verificação ortográfica cancelada." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Verificação ortográfica interrompida." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Verificação ortográfica completa." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a " "encriptação do Chiasmus.\n" "Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de " "Segurança da janela de configuração." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. " "Poderá querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-" "chiasmus'." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mensagem com assunto: " #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugestões" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignorar" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "A verificação ortográfica automática não é possível no texto formatado." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "O editor externo ainda está em execução.\n" "Deseja interromper o editor externo ou mantê-lo aberto?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Interromper o Editor" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Manter o Editor Aberto" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Verificação Ortográfica - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "O ISpell/Aspell não foi iniciado. Por favor verifique se o ISpell ou Aspell " "está bem configurado e se está na sua PATH." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "O ISpell/Aspell parece ter estoirado." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nenhum erro encontrado." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir no Livro de Endereços" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ocorreu um erro crítico. O processamento irá parar aqui." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Foi encontrado um problema ao aplicar esta acção." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "" "Existem demasiadas acções de filtro na regra de filtragem %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "A acção de filtro %1 é desconhecida
            na regra de filtragem " "%2.
            Será ignorada.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirmar a Entrega" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Definir o Transporte" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Definir o Responder Para" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Definir a Identidade" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marcar Como" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Importante" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lida" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Não Lida" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Respondida" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Reencaminhada" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Antiga" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Vista" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorada" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Lixo" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Relevante" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Enviar um MDN Falso" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Mostrado" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Apagado" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Enviado" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Processado" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Negado" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Falhou" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Remover o Cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Adicionar o Cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Com o valor:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescrever o Cabeçalho" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Por:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Mover para a Pasta" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copiar para a Pasta" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Reenviar Para" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "Modelos &Personalizados" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Redireccionar Para" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Executar um Comando" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Enviar Para" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Tocar um Som" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima " "para baixo.

            Carregue em qualquer filtro para o editar usando as opções " "na parte direita da janela.

            " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Carregue neste botão para criar um novo filtro.

            Será inserido " "antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre alterar isso depois.

            Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no " "botão Apagar.

            " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Carregue neste botão para criar um novo filtro.

            Se carregou " "neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão Apagar.

            " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Carregue neste botão para apagar o filtro actualmente " "seleccionado da lista acima.

            Não existe maneira de voltar a obter o " "filtro assim que seja apagado, mas poderá sempre Cancelar a janela " "para anular as alterações feitas.

            " #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima uma posição na lista.

            Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.

            " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima uma posição na lista.

            Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.

            Se carregou neste botão por engano poderá anular a " "acção carregando no botão Abaixo.

            " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo uma posição na lista.

            Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.

            Se carregou neste botão por engano poderá anular a " "acção carregando no botão Acima.

            " #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo uma posição na lista.

            Isto é útil dado que a ordem dos filtros na " "lista determina a ordem pela qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o " "primeiro a actuar.

            " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado.

            Os filtros são denominados automaticamente, desde que sejam iniciados " "com o \"<\".

            Se carregou neste botão por engano e deseja a nomeação " "automática de volta, carregue neste botão e seleccione Limpar e " "depois em OK na janela que aparece.

            " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            Assinale este botão para forçar o aparecimento da janela de " "confirmação.

            Isto é útil se tiver definido um conjunto de regras que " "marque as mensagens a serem transferidas posteriormente. Sem a possibilidade " "de forçar o aparecimento da janela, estas mensagens podiam nunca ser " "transferidas se não existissem outras mensagens grandes em espera, ou se " "quisesse mudar o conjunto de regras para marcar as mensagens de uma forma " "diferente.

            " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem de POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de Filtragem" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros Disponíveis" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "A&vançado" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Acção do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Opções Globais" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Mostrar &sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' na janela de " "confirmação" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Acções do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Aplicar este filtro às mensagens recebidas:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "de todas as contas" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "de todas as contas menos as IMAP ligadas" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "apenas das contas assinaladas" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Aplicar este filtro à&s mensagens enviadas" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Aplicar este filtro na &filtragem manual" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se este filtro corresponder, parar aqui o processa&mento" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Adicionar este filtro ao menu de Aplicar um Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Adicionar também este filtro à pasta de ferramentas" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ícone para este filtro:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Subir" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Descer" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Seleccionar o Atalho da Pasta" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Pelo menos um dos filtros referencia uma pasta numa conta de IMAP ligada. " "Esses filtros só serão aplicados ao filtrar manualmente e ao filtrar o " "correio deIMAP ligado que for recebido." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Os seguintes filtros não foram gravados porque eram inválidos (p.ex. sem " "conter nenhumas acções ou regras de procura)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Mudar o Nome do Filtro" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Mudar o nome do filtro \"%1\" para:\n" "(deixe o campo em branco para mudar automaticamente)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione por favor uma acção." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "Tra&nsferir o correio" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "&Transferir o correio posteriormente" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Apagar o corr&eio do servidor" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Erro ao criar o ficheiro %1:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Os nomes da pastas não podem conter o caracter / (barra); por favor escolha " "outro nome de pasta." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Os nomes da pastas não podem começar com o caracter . (ponto); por favor " "escolha outro nome de pasta." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" "O seu servidor de IMAP não permite o carácter '%1'; escolha por favor outro " "nome para a pasta." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Resolução de Problemas na 'Cache' do IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.

            Se você tiver " "problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar primeiro " "reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a " "reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.

            Se isto não for " "suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder " "as suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas.

            \n" "

            Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.

            Se você tiver " "problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar primeiro " "reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a " "reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.

            Se isto não for " "suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o fizer, irá perder " "as suas alterações locais para esta pasta e as suas subpastas.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Reconstruir o Índ&ice" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Apenas a pasta actual" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Pasta actual e todas as sub-pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Todas as pastas desta conta" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Actualizar a '&Cache'" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser lido. Poderá ocorrer " "um problema com as permissões do sistema de ficheiros ou o ficheiro poderá " "estar corrompido." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser gravado. Poderá " "ocorrer um problema com as permissões do sistema de ficheiros." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Você precisa de sincronizar com o servidor antes de mudar o nome às pastas " "de IMAP." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Não existe nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n" "Tente por favor correr uma sincronização antes desta acção." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' de IMAP da pasta %1 e " "todas as subpastas?\n" "Isto irá remover todas as alterações que você fez localmente às suas pastas." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Actualizar a 'Cache' do IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "O índice desta pasta foi criado de novo." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "A pasta %1 não está no estado inicial de sincronização (o estado era %2). " "Deseja reinicializá-lo para o estado de sincronização inicial e sincronizar " "à mesma?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Reiniciar && Sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Sincronização ignorada" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "A sincronizar" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A ligar a %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "A verificar as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "A mudar o nome da pasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "A obter a lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Erro ao obter a lista de pastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "A obter as subpastas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "A remover as pastas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "A obter a lista de mensagens" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Não há mensagens para remover..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A destruir as mensagens removidas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n nova mensagem em %1\n" "%n novas mensagens em %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Não há mensagens novas no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "A verificar o suporte a anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "A obter as anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "A modificar as anotações" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "A modificar as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "A obter as permissões" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "A obter a informação da quota" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Sincronização terminada" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "A enviar as mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            Os seus direitos de acesso à pasta %1 foram restringidos, não " "sendo mais possível adicionar mensagens a esta pasta.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Direitos de acesso revogados" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Não há mensagens para enviar para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "A enviar o estado das mensagens para o servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "A criar as subpastas no servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            As mensagens do servidor na pasta %1 foram removidas. Deseja " "removê-las localmente?
            UIDs: %2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "A apagar as mensagens removidas do servidor" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "A verificar a validade da pasta" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "A listagem da pasta falhou de forma interessante." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "A obter as pastas do espaço de nomes %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Parece que a pasta %1 foi removida. Deseja removê-la do " "servidor?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O " "armazenamento em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure " "de novo o KMail de forma diferente." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O " "armazenamento em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure " "de novo o KMail de forma diferente" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Erro ao obter colocar a anotação: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "perdidos+achados" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            Existem mensagens novas nesta pasta %1, que ainda não foram " "enviadas para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso " "suficientes na pasta para as enviar.

            Todas as mensagens afectadas irão " "então passar para a pasta %2, de modo a evitar a perda de dados.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Permissões de acesso insuficientes" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            Existem mensagens novas nesta pasta (%1), que ainda não foram enviadas " "para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso " "suficientes na pasta para as enviar. Contacte por favor o seu administrador " "para poder enviar as mensagens novas para si ou então tire-as desta pasta.

            Deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Não Mover" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover as Mensagens para a Pasta" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Permissões (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Acesso" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utilizar &ícones personalizados" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Não-lidas:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Actuar no correio novo/não-lido desta pasta" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            Se esta opção estiver activa, então você será notificado se existir " "correio novo/não-lido nesta pasta. Para além disso, se passar para a pasta " "anterior/seguinte com mensagens por ler, irá parar nesta pasta.

            Desligue esta opção se não quiser ser notificado e se quiser que esta " "pasta seja ignorada ao ir para a pasta anterior/seguinte com mensagens por " "ler. Isto é útil para ignorar o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo " "('spam' ou geral).

            " #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Incluir esta pastas nas verificações de e-mail" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Manter as respostas nesta pasta" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que as resposta que escrever às mensagens " "nesta pasta sejam colocadas na mesma pasta depois de as enviar, em vez de " "ficar na pasta de enviados configurada para tal." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a Coluna do Remetente/Destinatário na Lista de Mensagens" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Mostrar a col&una:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Identidade do remetente:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Seleccione a identidade do remetente a usar quando escrever alguma mensagem " "nova ou a responder ao correio nesta pasta. Isto significa que, se estiver " "numa das suas pastas de trabalho, poderá fazer com que o KMail use o " "endereço de e-mail, as chaves de assinatura e cifra do remetente " "correspondente automaticamente. As identidades poderão ser configuradas na " "janela de configuração principal (Configuração -> Configurar o KMail)" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Conteúdo da pasta:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Esta opção define quais os utilizadores que partilham esta pasta é que " "deverão receber os períodos de \"ocupado\" nas suas listas de livre/ocupado " "e deverão ver os alarmes para os eventos ou tarefas nesta pasta. A opção " "aplica-se apenas às pastas de Calendário e Tarefas (para as tarefas, esta " "opção é só usada para os alarmes).\n" "Casos de uso de exemplo: se o patrão partilhar uma pasta com a sua " "secretária, só o patrão é que deverá ser marcado como ocupado para as suas " "reuniões, como tal deveria escolher o \"Admins\", dado que a secretária não " "tem permissões de administração sobre a pasta.\n" "Por outro lado, se um grupo de trabalho partilhar um Calendário para as " "reuniões do grupo, todos os leitores das pastas deverão ser marcados como " "ocupados nas reuniões.\n" "Uma pasta ao nível da empresa, com eventos opcionais nela, iria usar o " "\"Ninguém\", dado que não se sabe quem irá a esses eventos." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administradores Desta Pasta" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Configurou esta pasta para conter informações de 'groupware' e a opção geral " "de configuração para esconder pastas de 'groupware' está activada. Isto " "significa que esta pasta vai desaparecer após a janela de configuração ser " "fechada. Se desejar remover a pasta, terá que desactivar temporariamente a " "opção de esconder pasta de 'groupware' para a conseguir ver." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Não foi possível aceder à pasta %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "A pasta %1 está inacessível." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "A remover a pasta" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Erro ao remover a pasta." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Pasta de destino: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "a verificar" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Erro ao determinar o estado do servidor." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "A transferir o estado das mensagens" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "A transferir as mensagens" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Erro ao transferir mensagens." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Erro ao criar a pasta." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "a actualizar os contadores de mensagens" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Erro ao obter informações da pasta." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "O índice do '%1' pertence a uma versão anterior do KMail (%2).\n" "Este índice pode ser recriado para a sua pasta de correio, mas algumas " "informações, como o estado das mensagens, poder-se-ão perder. Deseja " "converter o seu ficheiro de índice?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Descer" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Não Descer" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "O índice de correio do '%1' está correio e será gerado de novo agora, mas " "alguma informação, como o estado das mensagens, poder-se-á perder." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta não foi encontrada." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Erro ao abrir %1; ou esta não é uma pasta 'maildir' válida ou então você não " "tem permissões de acesso suficientes." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "A pasta `%1' mudou; a recriar o índice." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta 'maildir'." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, talvez devido à falta de espaço " "em disco." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: a terminar anormalmente para evitar a perda de " "dados." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "A escrever no ficheiro de índice" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "A pasta de 'A enviar' do utilizador contém mensagens que não parecem ser " "criadas pelo KMail;\n" "por favor tire-as daí, se não quer que o KMail as envie." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            O índice da pasta '%2' parece estar desactualizado. Para evitar a " "corrupção de mensagens, o índice vai ser gerado de novo. Em resultado disso, " "as mensagens apagadas poderão reaparecer e as marcações do estado poder-se-" "ão perder.

            Leia por favor o tópico correspondente na secção da FAQ do manual do KMail para mais informações de como " "prevenir uma nova ocorrência deste problema.

            " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Índice Desactualizado" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "A pasta `%1' mudou. A recriar o índice..." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Não foi possível sincronizar o ficheiro de índice %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Erro interno. Copie por favor os detalhes em baixo e comunique um erro." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "A criar o ficheiro de índice: %n mensagem processada\n" "A criar o ficheiro de índice: %n mensagens processadas" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta (Há falta de espaço no " "dispositivo?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Deseja mesmo expirar as mensagens antigas?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar as Mensagens Antigas?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "A '%1' não parece ser uma pasta.\n" "Por favor, tire o ficheiro do local." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "As permissões da pasta '%1' estão incorrectas;\n" "verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo desta pasta." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "O KMail não conseguiu criar a pasta '%1';\n" "verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo da pasta '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro '%1' em %2.\n" "O KMail não pode funcionar sem ele." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova Sub-Pasta..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Criar uma nova sub-pasta sob a pasta seleccionada de momento" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Coluna de Não Lidas" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Coluna de Totais" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Ver as Colunas" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "" "Deseja ir para a próxima mensagem não lida na pasta %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Não Ir Para" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar o Correio" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Copiar a Pasta Para" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Mover a Pasta Para" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrição..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Subscrição Local..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Actualizar a Lista de Pastas" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Resolução de &Problemas na 'Cache' do IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Não é possível criar a pasta %1 devido a permissões insuficientes " "no servidor. Se pensa que devia poder criar subpastas aqui, peça ao seu " "administrador para lhe dar privilégios para tal. " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Não Lidas" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Total" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Não foi possível mover ou copiar a pasta %1 para aqui, porque já " "existe uma pasta com o mesmo nome." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Não foi possível mover ou copiar a pasta %1, porque não pode ser " "copiada por completo para si mesma." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Não foi possível mover ou copiar a pasta %1 para uma sub-pasta da " "mesma." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Não é possível mover as pastas seleccionadas" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Importante" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Documentação" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Lixo/Relevante" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Vigiado/Ignorado" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Data" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Data (Ordem de Chegada)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Estado)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n não enviada\n" "%n não enviadas" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 enviadas" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n não lida\n" "%n não lidas" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 não lidas" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n mensagem, %1.\n" "%n mensagens, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 mensagens" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "A pasta com %1 está apenas para leitura." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Deseja mesmo apagar a mensagem seleccionada?
            Uma vez apagada, não " "pode ser recuperada.
            \n" "Deseja mesmo apagar as %n mensagens seleccionadas?
            Uma vez apagadas, " "não podem ser recuperadas.
            " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Remover as Mensagens" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "As mensagens foram removidas com sucesso." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "As mensagens foram movidas com sucesso" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "A remoção das mensagens foi mal-sucedida." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi mal-sucedida." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A remoção das mensagens foi cancelada." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi cancelada." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar Para" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Mover Para" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Erro ao modificar o %1\n" "(Falta de espaço no dispositivo?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Pedido de Assinatura do Certificado" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Por favor crie um certificado do anexo e devolva-o ao remetente." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Funcionar Ligado" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Funcionar Desligado" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua caixa de entrada local." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "a enviar" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de a enviar." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "enviado" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de enviados." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "lixo" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de lixo." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "rascunhos" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de rascunhos." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "modelos" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de modelos." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Última Procura" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "A pasta %4 existe. O %1 usa agora a pasta %5 para as suas " "mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da %6 para esta pasta por si, " "ainda que possa substituir os ficheiros existentes com o mesmo nome em " "%7.

            Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "A pasta %4 existe. O %1 usa agora a pasta %5 para as suas " "mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da %6 para esta pasta por si." "

            Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Migrar os Ficheiros de Correio?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora.\n" "O erro foi:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar as pasta de lixo de todas as contas?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "A Importação do vCard Falhou" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Não foi possível aceder ao %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Endereços Recentes" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover a Mensagem para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar para uma Pasta" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Remover as Mensagens Duplicadas" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Cancelar a Operação Actual" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Passar Para a Próxima Pasta" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Passar Para a Pasta Anterior" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Passar Para a Mensagem Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Passar Para a Mensagem Anterior" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar a Mensagem em Primeiro Plano" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n nova mensagem em %1\n" "%n novas mensagens em %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Chegou novo e-mail
            %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Chegou correio novo" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da Pasta %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Tem a certeza que quer expirar esta pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar a pasta do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Tem a certeza que quer mover todas as mensagens da pasta %1 para " "o lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Foram movidas todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Remover a Procura" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover a pasta de procura %1? As " "mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta original." #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1, e todas as suas " "subpastas? Estas subpastas podem não estar vazias e o seu conteúdo será " "também perdido.

            Tenha em atenção que as mensagens removidas não são " "gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Tem a certeza que quer remover a pasta %1, eliminando o seu " "conteúdo?

            Tenha em atenção que as mensagens eliminadas não são " "gravadas na sua pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente." #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Tem a certeza que quer remover a pasta %1, e todas as suas " "subpastas, eliminando o seu conteúdo?

            Tenha em atenção que as " "mensagens removidas não são gravadas na sua pasta de Lixo e são apagadas em " "definitivo." #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' do IMAP?\n" "Isto irá remover todas as alterações que fez localmente às suas pastas de " "IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Quer mesmo expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Se usar HTML no seu e-mail, tornas-se mais vulnerável a \"spam\" e pode " "aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques externos e " "aproveitamento de falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Usar o HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O carregamento de referências externas no correio em HTML torna-o mais " "vulnerável a \"spam\" e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu " "sistema a ataques externos e aproveitamento de falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Carregar as Referências Externas" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de 'Mailing-List'..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na 'Mailing-List' %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "A funcionalidade de Fora-do-Escritório do KMail baseia-se na filtragem do " "servidor. Você ainda não configurou nenhum servidor de IMAP para isto.\n" "O utilizador poderá fazê-lo na página \"Filtragem\" na configuração da conta " "de IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Não Há Configuração da Filtragem do Lado do Servidor" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique a sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg); " "por favor verifique a sua instalação." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2518 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Responder com o Modelo Personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Responder para Todos com o Modelo Personalizado" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "(sem modelos personalizados)" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Compactar Todas as Pastas" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar Todas as Pastas" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "Actualiza&r a 'Cache' Local de IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Esvaziar &Todas as Pastas de Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "Verif&icar o Correio Em" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "E&nviar as Mensagens em Espera" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Estado da Ligação (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2697 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar as Mensagens em Espera Via" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "Li&vro de Endereços..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Gestão de Certificados..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visualizador de Registos GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar Mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de Registos de Filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Assistente &Anti-Lixo Electrónico..." #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Assistente &Anti-Vírus..." #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover a mensagem para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over o Tópico para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover o tópico para o caixote do lixo" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "Remo&ver o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Procurar as Mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Procurar na Mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar Todas &as Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kmmainwidget.cpp:2787 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gestão da Lista de Correio..." #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Marca&r Todas as Mensagens como Lidas" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração da &Expiração" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Compactar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir o &HTML ao Texto Simples" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar as Referências E&xternas" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "Mensagens por &Tópico" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Mensagens por Tópico e por A&ssunto" #: kmmainwidget.cpp:2833 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2835 msgid "Cut Folder" msgstr "Cortar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2837 msgid "Paste Folder" msgstr "Colar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:2840 msgid "Copy Messages" msgstr "Copiar as Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2842 msgid "Cut Messages" msgstr "Cortar as Mensagens" #: kmmainwidget.cpp:2844 msgid "Paste Messages" msgstr "Colar as Mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova Mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova Mensagem do &Modelo" #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova Mensagem Para a Lista..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "R&eencaminhar" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Incorporada..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Como &Anexo..." #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Como Con&junto..." #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Redireccionar..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "En&viar de Novo..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar um Filtro" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro do A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "&Filtro da Origem..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "Fil&tro do Destino..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de 'Mailing-&List'..." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar o &Tópico" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar o Tópico como &Lido" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como lidas" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marcar o Tópico como &Novo" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Marcar todas as mensagens no tópico seleccionado como novas" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar o Tópico como Nã&o-Lido" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como não-lidas" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar o Tópico como &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar o Tópico como &Novo" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigiar o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Gravar os Anexos..." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar Todos os Filtros" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar o Filtro" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Nú&mero de Não-Lidas" #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Escolha como deseja apresentar a quantidade de mensagens não-lidas" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Ver numa Coluna &Separada" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Ver Após o Nome da &Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Coluna dos &Totais" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas " "pastas." #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Coluna dos &Totais" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas " "pastas." #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Expandir o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expande o tópico actual" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Fe&char o Tópico" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Fecha o tópico actual" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir Todos os Tópicos" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todos os tópicos da pasta actual" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Fechar T&odos os Tópicos" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual" #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Ver o Código" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar a Mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima Mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "Vai para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima Mensagem Não-L&ida" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vai para a próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "Vai para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem Anterior Não-Lida" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vai para a mensagem não-lida anterior" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Pró&xima Pasta Não-Lida" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta Não-Lida A&nterior" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Próximo &Texto Não Lido" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vai para o próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desce na mensagem actual. Se chegar ao fim da mensagem actual, vai para a " "próxima mensagem não-lida." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "Mostrar a Procura Rápida" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar os &Filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Configurar os Filtros de &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerir os 'Scripts' do &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra a Página de Boas-Vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as &Notificações..." #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Es&vaziar o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover Todas as Mensagens para o Lixo" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Search" msgstr "&Remover a Procura" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "Apa&gar a Pasta" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Foi removida %n mensagem duplicada.\n" "Foram removidas %n mensagens duplicadas." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Não foram encontradas nenhumas mensagens duplicadas." #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: kmmainwidget.cpp:3873 msgid "Local Subscription" msgstr "Subscrição Local" #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " A inicializar..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusa\" ou uma resposta normal." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem.\n" "Esta contém uma instrução de processamento que é marcada como \"obrigatória" "\", mas que é desconhecida para o KMail.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"falha\"." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem,\n" "mas é pedido para enviar a notificação para mais do que um endereço.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusado\" ou resposta normal." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem,\n" "mas não existe um caminho de regresso definido.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusado\" ou resposta normal." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção " "da mensagem,\n" "mas o endereço do caminho de regresso é diferente do endereço para o qual a " "notificação foi pedida para ser enviada.\n" "Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta " "de \"recusado\" ou resposta normal." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Pedido de Notificação de Disposição de Mensagem" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Enviar como \"recusa&do\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "O cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" continha um pedido de " "obrigatoriedade, mas tinha um parâmetro desconhecido" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Recebido: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anexo: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Ver" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gravar Todos os Anexos..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Remover o Anexo" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Anexo" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Dados Binários Não Especificados" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Imprimível" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Propriedades da Componente de Mensagem" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            O tipo MIME do ficheiro:

            normalmente, não é necessário " "alterar esta opção, dado que o tipo do ficheiro é verificado " "automaticamente. Porém, em alguns dos casos, o %1 pode não detectar o tipo " "correctamente -- aqui é o local onde o utilizador poderá corrigir isso.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            O tamanho da componente:

            algumas das vezes, o %1 só dá um " "tamanho estimado aqui, porque o cálculo do tamanho exacto tomaria demasiado " "tempo; quando é este o caso, tornar-se-á visível adicionando \"(est.)\" ao " "tamanho mostrado.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            O nome do ficheiro da componente:

            ainda que este corresponda " "por omissão ao nome do ficheiro anexado, não indica o ficheiro a ser " "anexado; em vez disso, sugere um nome de ficheiro a ser usado pelo agente de " "e-mail do destinatário ao gravar a componente para o disco.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            Uma descrição da componente:

            esta é apenas uma descrição " "informativa da componente, mais ou menos como é o Assunto para a mensagem " "inteira; a maioria dos agentes de e-mail irão mostrar esta informação na " "antevisão das suas mensagens, ao lado do ícone do anexo.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            A codificação de transporte desta componente:

            normalmente, não " "é necessário alterar isto, dado que o %1 irá usar uma codificação aceitável, " "dependendo do tipo MIME; mesmo assim, em alguns dos casos, o utilizador " "poderá reduzir o tamanho da mensagem resultante, p.ex., se um ficheiro " "PostScript não conter dados binários mas consistir de texto puro -- neste " "caso, a escolha de \"quoted-printable\" em vez de \"base64\" irá poupar até " "25% do tamanho da mensagem resultante.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugerir a &apresentação automática" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Assinale esta opção se desejar sugerir ao destinatário a apresentação " "automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem, em vez " "do ícone por omissão;

            tecnicamente, isto é indicado através do " "cabeçalho Content-Disposition da componente configurado para o " "valor \"inline\" em vez de \"attachment\".

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "A&ssinar esta componente" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            Assinale esta opção se desejar que esta componente da mensagem seja " "assinada;

            a assinatura será feita com a chave que associou à " "identidade seleccionada actualmente.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ci&frar esta componente" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Assinale esta opção se desejar que esta componente seja cifrada;

            a componente será cifrada para os destinatários desta mensagem

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Filtro POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Mensagens a filtrar encontradas na conta POP: %1

            As mensagens " "mostradas excedem o limite de tamanho máximo definido pelo utilizador para " "esta conta.
            Poderá seleccionar o que deseja fazer com elas carregando no " "botão apropriado." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mensagens que Excedem o Tamanho" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: nenhuma" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras e marcadas como " "'Transferir' ou 'Apagar'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "" "Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras de filtragem" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Gravar os Anexos..." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Cabeçal&hos" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escolha o estilo de apresentação dos cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Cabeçalhos &Curtos" #: kmreaderwin.cpp:500 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Cabeçalhos &Bonitos" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Cabeçalhos &Curtos" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Mostra uma lista breve dos cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Cabeçalhos &Normais" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Mostra uma lista normal com os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Cabeçalhos &Longos" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Mostra uma lista extensa com os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Todos os Cabeçalhos" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra todos os cabeçalhos das mensagens" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Selecciona o estilo de apresentação dos anexos" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Como Íco&nes" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver." #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "Inteligente&s" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Incorporados" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostra todos os anexos incorporados (se possível)" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Escondidos" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Não mostra os anexos no visualizador da mensagem" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Escondidos" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver." #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "E&scolher a Codificação" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "Nova Mensagem Para..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "Responder A..." #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar Para..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no Livro de Endereços" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2011 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação Como..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "Visualizador da Estrutura da Mensagem" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "&Conversar Com..." #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Suporte completo dos espaços de nomes do IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Offline mode" msgstr "Modo desligado" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Gestão e edição de 'scripts' de Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1271 msgid "Account specific filtering" msgstr "Filtragem específica por contas" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtragem do correio recebido de contas de IMAP ligadas" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "As pastas de IMAP ligadas podem ser usadas na filtragem para pastas" #: kmreaderwin.cpp:1274 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Remoção automática de mensagens antigas nos servidores POP" #: kmreaderwin.cpp:1312 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "O cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho TDE." #: kmreaderwin.cpp:1320 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            A Obter o Conteúdo da Pasta

            Espere por " "favor . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1328 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Desligado

            O KMail está de momento no " "modo desligado. Carregue aqui para se " "ligar . . .

             " #: kmreaderwin.cpp:1345 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Bem-vindo ao KMail %1

            O KMail é um " "cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho K. Foi concebido para ser " "compatível com as normas de correio electrónico da Internet que incluem o " "MIME, o SMTP, o POP3 e o IMAP.

            \n" "
            • O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que são descritas na documentação
            • \n" "
            • A página do KMail disponibiliza informações acerca " "das novas versões do KMail
            \n" "%8\n" "

            Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem (em " "comparação com o KMail %4, que faz parte do TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6\n" "%7\n" "

              Esperamos que goste do KMail.

              \n" "

              Obrigado,

              \n" "

                  A Equipa do KMail

              " #: kmreaderwin.cpp:1368 kmreaderwin.cpp:1390 msgid "
            • %1
            • \n" msgstr "
            • %1
            • \n" #: kmreaderwin.cpp:1373 msgid "" "

              Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

              \n" msgstr "" "

              Por favor aproveite e preencha o painel de configuração do KMail em " "Opções->Configurar o KMail.\n" "É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de " "correio de recepção e outra de envio.

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1385 msgid "" "

              Important changes " "(compared to KMail %1):

              \n" msgstr "" "

              Mudanças importantes (comparado com o KMail %1):

              \n" #: kmreaderwin.cpp:1535 msgid "( body part )" msgstr "( componente do conteúdo )" #: kmreaderwin.cpp:1907 msgid "Could not send MDN." msgstr "Não foi possível enviar o MDN." #: kmreaderwin.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: kmreaderwin.cpp:2061 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Decifrar com o Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2067 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2236 kmreaderwin.cpp:2272 kmreaderwin.cpp:2292 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver o Anexo: %1" #: kmreaderwin.cpp:2285 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar o primeiro " "carácter.]\n" "[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar os primeiros %n " "caracteres.]" #: kmreaderwin.cpp:2381 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir C&om o '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Abrir o anexo '%1'?\n" "Lembre-se que a abertura de um anexo pode comprometer a segurança do seu " "sistema." #: kmreaderwin.cpp:2390 msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o Anexo?" #: kmreaderwin.cpp:2832 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2888 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2984 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Anexo" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "sem nome" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(condizer qualquer um dos seguintes)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(condizer todos os seguintes)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lida" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Antiga" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviada" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Vigiados" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "'Spam'" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "'Ham'" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Tem Anexo" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Remover a Mensagem" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Mensagem A-fazer" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Reescrever o Cabeçalho" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Lista de Mensagens" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&De" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Para" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Responder Para" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organização:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corresponder a &todos os seguintes" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta de saída" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Erro crítico: Não foi possível processar as mensagens enviadas (falta de " "espaço?) Não foi possível mudar a mensagem para a pasta \"Enviado\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "A passagem da mensagem enviada \"%1\" da pasta \"A Enviar\" para a \"Enviado" "\" falhou.\n" "As razões possíveis poderão ser a falta de espaço em disco ou as permissões " "de escrita. Por favor tente resolver o problema e mova a mensagem " "manualmente." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Não é possível enviar mensagem sem indicar o endereço do remetente.\n" "Por favor configure o endereço de e-mail da identidade '%1' na secção " "Identidades da janela de configuração e tente novamente." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n mensagem em espera enviada com sucesso.\n" "%n mensagens em espera enviadas com sucesso." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 mensagens em espera enviadas com sucesso." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Enviar mensagens" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "A iniciar o processo de envio..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Optou por enviar todo o e-mail em fila de espera por um transporte não-" "encriptado; deseja continuar?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Enviar Sem Cifrar" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "" "Protocolo de transporte desconhecido. Não foi possível enviar a mensagem." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "A enviar a mensagem %1 de %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Impossível enviar (algumas) mensagens em espera." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "O envio foi interrompido:\n" "%1\n" "A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o " "problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n" "Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "O envio foi interrompido." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

              Sending failed:

              %1

              The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

              The following transport protocol " "was used: %2

              Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

              " msgstr "" "

              O envio falhou:

              %1

              A

              mensagem vai permanecer na pasta de " "saída até que o utilizador resolva o problema (p.ex. um endereço errado) ou " "remova a mensagem da pasta de saída.

              Foi usado o seguinte protocolo de " "transporte: %2

              Deseja que se continue o envio das restantes mensagens?" "

              " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Continuar o Envio" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Continuar o Envio" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "C&ancelar o Envio" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "O envio falhou:\n" "%1\n" "A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o " "problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n" "Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Indique por favor um programa de correio na configuração." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "O envio falhou:\n" "%1\n" "A mensagem vai permanecer na caixa de saída e será reenviada.\n" "Se o utilizador preferir que ela não seja reenviada, então retire-a de lá\n" "imediatamente.\n" "\n" "Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "O sendmail terminou anormalmente." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de " "SMTP." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se " "correr o %2 mais do que uma vez, poderá provocar a perda de mensagens. Você " "não deverá iniciar o %1 a menos que tenha a certeza que não está já a correr." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se " "correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, poderá provocar a perda de mensagens. " "Você não deverá iniciar o %2 a menos que tenha a certeza que o %1 não está a " "correr." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr no %2. Se correr o %1 mais do que uma vez, " "poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %1 neste " "computador a menos que tenha a certeza que não está já a correr no %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "O %1 já parece estar a correr no %3. Se correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, " "poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %2 neste " "computador a menos que tenha a certeza que o %1 não está a correr no %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Iniciar %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Novas Mensagens Em" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Não existem mensagens por ler" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Existe uma mensagem não-lida.\n" "Existem %n mensagens não-lidas." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "O TDEWallet não está disponível. É recomendado que utilize o TDEWallet para " "gerir as suas senhas.\n" "No entanto, o KMail pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de " "configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser " "considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro " "de configuração.\n" "Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet Não Disponível" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Guardar a Senha" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Não Guardar a Senha" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transporte: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Escolher..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transporte: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "O nome que o KMail irá usar ao referir-se a este servidor." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão " "é o 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Pré-co&mando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Um comando a executar localmente antes de enviar o e-mail. Isto pode ser " "usado para configurar os túneis de ssh, por exemplo. Deixe-o em branco se " "não for necessário executar nenhum comando." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "O servidor necessita de &autenticação" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Assinale esta opção se o seu servidor necessitar de autenticação antes de " "aceitar o correio. Isto é conhecido como o 'STMP Autenticado' ou " "simplesmente ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "O nome do utilizador a enviar para a autorização no servidor" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "A senha a enviar para a autorização no servidor" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Guardar a &senha de SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

              This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KMail utilize um nome alternativo da máquina " "ao identificar-se no servidor de correio.

              Isto é útil quando o nome da sua " "máquina não está configurado correctamente ou para mascarar o nome " "verdadeiro do seu sistema." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Má&quina:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Indique o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no " "servidor." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Escolher a localização do Sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Só são permitidos ficheiros locais." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "O campo da Máquina não pode estar em branco. Indique por favor o nome ou " "endereço IP do servidor de SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nome ou Endereço Inválido" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Erro ao listar a pasta %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "A remoção da subscrição das pastas irá remover toda a informação presente, a " "nível local, que está localizada em torno destas pastas. As pastas não serão " "alteradas no servidor. Carregue em Cancelar agora se quiser ter a certeza " "que todas as alterações foram gravadas no servidor, verificando primeiro o " "correio." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "As alterações locais serão perdidas na remoção da subscrição" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta da Lista de E-mail" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "'Mailing List' Associada" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "A &pasta contém uma 'mailing list'" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar Automaticamente" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de correio:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Tratamento preferido:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "Tipo de &endereço:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar Tratamento" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Enviar para a Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscrever a Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Dessubscrever a Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Ajuda da Lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de correio nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços à mão." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gerir os 'Scripts' do Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "'Scripts' Disponíveis" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "O URL do Sieve não está configurado" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Não foi possível obter a lista de 'scripts'" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Remover o 'Script'" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Editar o 'Script'..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Remover o 'Script'" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Novo 'Script'..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Deseja mesmo remover o 'script' \"%1\" do servidor?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmação da Remoção do 'Script' de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Novo 'Script' de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Indique por favor o nome do novo 'script' de Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Editar o 'Script' de Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "O 'script' de Sieve foi enviado com sucesso." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envio do 'Script' de Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder ao A&utor..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a Todos..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &Lista..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Resp&onder sem Citar..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Marcar a Men&sagem" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Marcar a Mensagem como &Lida" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como novas" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marcar a Mensagem como Nã&o Lida" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não-lidas" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marcar a Mensagem como &Importante" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Editar a Mensagem" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please contact your " "system administrator.

              " msgstr "" "

              A informação de estruturação devolvida pelo 'Plugin' de Cifra não " "pôde ser processada correctamente; o 'plugin' poderá estar danificado.

              Contacte por favor o seu administrador de sistemas.

              " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " msgstr "" "

              Não existe nenhum módulo de cifra e o código de OpenPGP incorporado não " "foi executado com sucesso.

              Pode fazer duas coisas para alterar isto:

              • tanto pode activar um 'plugin' com a janela Configuração-" ">Configurar o KMail->Plugin
              • ou indicar as opções " "tradicionais do OpenPGP na página Identidade->Avançado da mesma janela.
              " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma codificação adequada para a sua mensagem.\n" "Seleccione uma codificação com o menu 'Opções'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-encrypt\". Por favor " "comunique este erro." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor " "comunique este erro." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Erro de Encriptação do Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função " "\"x-encrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique " "este erro." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "O formato de mensagens cifrado incorporado do OpenPGP não suporta a cifra ou " "assinatura dos anexos.\n" "Deseja mesmo usar o OpenPGP incorporado, estando ele desactualizado?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Formato de Mensagens Inseguro" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Usar o OpenPGP Incorporado" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Utilizar OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que " "você deverá ser questionado se deve ou não assinar esta mensagem.\n" "Deseja assinar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Assinar a Mensagem?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "As&sinar" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Não Assinar" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Existem opções de assinatura em conflito para estes destinatários.\n" "Deseja assinar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Você pediu para assinar esta mensagem, mas não existem chaves de assinatura " "configuradas para esta identidade." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Enviar Sem Assinar?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Enviar &Sem Assinar" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n" "Se enviar mensagens apenas parcialmente assinadas, poderá violar a política " "do 'site'.\n" "Deseja assinar todas as partes em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será assinada.\n" "O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do 'site'.\n" "Deseja assinar a mensagem em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "A&ssinar Todas as Componentes" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "A&ssinar" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Envi&ar como Está" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Foram encontradas chaves de cifra válidas e fiáveis para todos os " "destinatários.\n" "Deseja cifrar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "A verificação das preferências de cifra do destinatário concluíram que você " "será questionado se deseja ou não cifrar esta mensagem.\n" "Deseja cifrar esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Cifrar a Mensagem?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Assinar &e Cifrar" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "A&ssinar Apenas" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Enviar como E&stá" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Existem preferências de cifra em conflito para estes destinatários. Cifrar " "esta mensagem?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Não Cifrar" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Você pediu para cifrar esta mensagem e para cifrar uma cópia para si " "próprio, mas não estão configuradas chaves de cifra válidas e fiáveis para " "esta identidade." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Enviar Sem Cifrar?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Algumas partes desta mensagem não serão cifradas.\n" "Se enviar mensagens apenas parcialmente cifradas, poderá violar a política " "do 'site' e/ou criar fugas de informação importante.\n" "Deseja cifrar todas as partes em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Esta mensagem não será cifrada.\n" "O envio de mensagens não cifradas poderá violar a política do 'site' e/ou " "criar fugas de informação importante.\n" "Deseja cifrar a mensagem em alternativa?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "C&ifrar Todas as Componentes" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Aviso de Mensagem Não Cifrada" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " "report this bug:
              %2

              " msgstr "" "

              Erro: A infra-estrutura não devolveu quaisquer dados codificados.

              Comunique por favor este erro:
              %2

              " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

              Send the message " "anyway?
              " msgstr "" "Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida.

              Quer " "enviar a mensagem de qualquer das maneiras?
              " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Perder Caracteres" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Escolher a Codificação" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que a infra-estrutura escolhida " "não parece suportar a assinatura; isto não deveria acontecer, de facto, como " "tal comunique por favor este erro." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que a infra-estrutura escolhida " "não parece suportar a assinatura; isto não deveria acontecer, de facto, como " "tal comunique por favor este erro." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "A operação de assinatura falhou. Certifique-se por favor se o programa 'gpg-" "agent' está a correr." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser cifrada, dado que a infra-estrutura escolhida não " "parece suportar a cifra; isto não deveria acontecer, de facto, como tal " "comunique por favor este erro." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Esta mensagem não pôde ser cifrada e assinada, dado que a infra-estrutura " "escolhida não parece suportar a cifra e assinatura combinadas; isto não " "deveria acontecer, de facto, como tal comunique por favor este erro." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova Sub-Pasta de %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Indique o nome da nova pasta." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "For&mato da caixa de correio:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Escolha se deseja guardar as mensagens nesta pasta com um ficheiro por " "mensagem (maildir) ou como um ficheiro grande (mbox). O KMail utiliza " "maildir por omissão e isto só necessita de ser alterado em raras ocasiões. " "Se não tem a certeza, deixe a opção como está." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Conteúdo da pasta:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Escolha se deseja que a nova pasta seja utilizada para guardar e-mail ou " "para guardar itens de 'groupware' tais como tarefas e notas. O valor por " "omissão é e-mail. Se não tem a certeza, deixe a opção como está." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Espaço de nomes da &pasta:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Seleccione o espaço de nomes pessoal onde a pasta deverá ser criada." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Nome não Indicado" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1, porque já existe." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "'Plugin' de Cifra Errado." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "O motor de cifra não devolveu quaisquer dados não-cifrados." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não está inicializado." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Não foi encontrada nenhum 'plugin' de cifra apropriado." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de %1." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
              Reason: %1" msgstr "" "A mensagem está assinada, mas validade da assinatura não pode ser verificada." "
              Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Os dados cifrados não são mostrados." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Cifrar a M&ensagem" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Os dados cifrados não são mostrados." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu decifrar os dados." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não consegue decifrar mensagens." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a " "imagens, etc. Por razões de segurança, só é mostrado o código de HTML em " "bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, então poderá activar a " "apresentação do HTML formatado para esta mensagem carregando aqui." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é " "mostrado o código de HTML em bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, " "então poderá activar a apresentação do HTML formatado para esta mensagem " "carregando aqui." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Mensagem Reencaminhada" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
              Reason: %1" msgstr "Não foi possível importar o certificado.
              Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Não foram encontrados certificados nesta mensagem." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado de importação de certificado:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "Foi importado 1 novo certificado.\n" "Foram importados %n novos certificados." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certificado não foi alterado.\n" "%n certificados não foram alterados." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "Foi importado 1 nova chave secreta.\n" "Foram importados %n novas chaves secretas." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 chave secreta não foi alterada.\n" "%n chaves secretas não foram alteradas." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Infelizmente, não existem disponíveis nenhuns detalhes da importação do " "certificado." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalhes da importação de certificados:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Falhou: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Novo ou alterado: %1 (chave secreta disponível)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Novo ou alterado: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada a assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Não há informação de estado disponível." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Assinatura válida." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Uma das chaves expirou." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "A assinatura expirou." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Verificação impossível: falta uma chave." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL não disponível." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Não foi verificada uma das políticas." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de sistema." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Uma das chaves revogou." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Assinatura inválida." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Activar a ass&inatura" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Assinaturas" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detalhes]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Não disponível" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Erro ao obter a informação de quota do servidor\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detalhes]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensagem encapsulada" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem cifrada" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensagem cifrada (descodificação impossível)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razão: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detalhes]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Certificados" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "O endereço de e-mail do remetente não está gravado na %1 usada para assinar." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "remetente: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "gravado: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Não está gravado nenhum endereço de e-mail na %1 usada para assinar, como " "tal não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensagem foi assinada por %1 com a chave %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da Chave: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Atenção: A assinatura é inválida." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Fim da mensagem assinada" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fim da mensagem cifrada" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fim da mensagem encapsulada" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "componente interna" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "componente do conteúdo" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Não foi possível executar o pré-comando: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Mensagem de Erro do KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "O URL de origem é incorrecto" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Mensagem de Erro do Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "O seu servidor de POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando " "é necessário para determinar de uma forma fiável qual das mensagens no " "servidor o KMail já viu anteriormente;\n" "a funcionalidade de deixar as mensagens no servidor não irá, deste modo, " "funcionar convenientemente." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n" "Foram obtidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Foi obtida 1 mensagem de %1. A terminar a transmissão...\n" "Foram obtidas %n mensagens de %1. A terminar a transmissão..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7 KB permanecem no " "servidor)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Não foi possível completar a operação LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Resposta Inválida do Servidor" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "O seu servidor não suporta o comando TOP. Deste modo não é possível obter os " "cabeçalhos das mensagens grandes em primeiro lugar, antes de as transferir." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 de %2 %3 usada" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Escolha o tipo de destinatário" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Remover a linha do destinatário" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
              " msgstr "Para:
              " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
              " msgstr "CC:
              " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
              " msgstr "BCC:
              " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Gravar a Lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Gravar os destinatários como lista de distribuição" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Sem destinatários" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n destinatário\n" "%n destinatários" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "A cortar a lista de destinatários para %1 das %2 entradas." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n endereço de e-mail\n" "%n endereços de e-mail" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Listas de Distribuição %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Escolha o Destinatário" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Livro de endereços:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Critério de Procura" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Adicionar como Para" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Adicionar como CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Adicionar como BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Tudo" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribuição" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Destinatários Escolhidos" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %1. Por favor " "altere a escolha.\n" "Escolheu %n destinatários. O número máximo de destinatários é %1. Por favor " "altere a escolha." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Redireccionar a Mensagem" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Seleccione os destin&atários para onde redireccionar:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Usar a Janela de Selecção de Endereços" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Este botão abre uma janela separada onde poderá seleccionar os " "destinatários, a partir de todos os endereços disponíveis." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Não poderá redireccionar a mensagem sem um endereço." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Endereço de Redirecção Vazio" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Erro ao mudar o nome da pasta." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "contém" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "corresponde à expressão regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "não corresponde à expressão regular" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "está no livro de endereços" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "não está no livro de endereços" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "está na categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "não está na categoria" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "tem anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "não tem anexo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "não é" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "não é igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "é menor ou igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "é maior ou igual a" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Para executar a sua procura, todas as mensagens da pasta '%1' terão de ser " "obtidas do servidor. Isto poderá levar algum tempo. Deseja continuar a sua " "procura?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Continuar a Procura" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "A obter o correio do servidor de IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Erro na procura." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Procurar Mensagens" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Procurar em todas &as pastas locais" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Pr&ocurar apenas em:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&ncluir as subpastas" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Remetente/Destinatário" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de procura:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Remover a Procura" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a Mensagem" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a Selecção" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mensagem procurada\n" "%n mensagens procuradas" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n ocorrência em %1\n" "%n ocorrências em %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Pesquisa cancelada." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n ocorrência até agora em %1\n" "%n ocorrências até agora em %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n mensagem\n" "%n mensagens" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n ocorrência\n" "%n ocorrências" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "A procurar em %1. %2 procuradas até agora" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "O &servidor suporta o Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Reutilizar a configuração da máquina e da autenticação" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "&Porto do 'managesieve':" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &Alternativo:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "A recolher a informação de diagnóstico do suporte de Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "A recolher os dados da conta '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(A conta não suporta o Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(A conta não é uma conta de IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Conteúdo do 'script' '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Este 'script' está em branco.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Capacidades do Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Sem capacidades especiais disponíveis)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "'Scripts' de Sieve disponíveis:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Não estão 'scripts' do Sieve disponíveis neste servidor)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "'Script' activo: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" "A resposta de Fora do Escritório está agora activada." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n" "A resposta de Fora do Escritório está agora desactivada." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Activar a ass&inatura" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Assinale isto se quiser que o KMail adicione uma assinatura às mensagens " "escritas com esta identidade." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de " "entrada." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo Indicado em Baixo" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Ficheiro" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Resultado do Comando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obter o &texto da assinatura de um/o:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Utilize este campo para indicar uma assinatura estática." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Use este selector para indicar um ficheiro de texto que contenha a sua " "assinatura. Ele será lido sempre que criar uma nova mensagem ou adicionar " "uma assinatura nova." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Es&pecifique o ficheiro:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Editar o &Ficheiro" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Abre o ficheiro indicado num editor de texto." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Você poderá indicar aqui um comando arbitrário, tenha ou não a sua " "localização, dependendo do facto de o comando estar ou não na sua PATH. Para " "cada mensagem nova, o KMail irá executar o comando e usar o seu resultado " "(no 'standard output') como assinatura. Os comandos normais para usar neste " "mecanismo são o \"fortune\" ou o \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "E&specifique o comando:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Localização" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Novo registo:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Mudar o Valor" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Atalho:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Adicionar uma Conta" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Deseja mesmo remover a identidade chamada %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar o 'Script'..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Editar o 'Script'..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Editar..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Adicionar um Item..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Adicionar um Item..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Escolher por &Omissão" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "De momento, as subscrições não são usadas no servidor %1\n" "Deseja activar as subscrições?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Activar Subscrições?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Não Activar" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Não foi possível inserir o conteúdo do ficheiro %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Anexo: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "O comando do canal saiu com o código %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "O comando do canal saiu com o sinal %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "O comando do canal não terminou em %1 segundos: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Não é possível escrever no 'stdin' do processo: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Não é possível iniciar o comando do canal a partir do modelo: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas " "mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.

              Os modelos de " "mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-" "los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.

              Os modelos " "aqui indicados são específicos para as pastas. Estes substituem tanto os " "modelos globais como os modelos por identidade, se estes estiverem definidos." "

              " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas " "mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.

              Os modelos de " "mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-" "los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.

              Os modelos " "aqui indicados são específicos para uma dada identidades de correio. Estes " "substituem tanto os modelos globais como os modelos por pasta, se estes " "estiverem definidos.

              " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

              Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

              The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

              This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

              " msgstr "" "

              Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas " "mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.

              Os modelos de " "mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para tal escrevê-" "los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.

              Os modelos " "aqui indicados são os modelos globais, que substituem tanto os modelos " "globais como os modelos por pasta, se estes estiverem definidos.

              " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo predefinido de encaminhamento\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Assunto: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo predefinido para novas mensagens\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo predefinido de resposta\"%-\n" "A %ODATEEN %OTIMELONGEN, você escreveu:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo predefinido da resposta para todos\"%-\n" "A %ODATEEN %OTIMELONGEN, %OFROMNAME escreveu:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n" "\n" "---------- Mensagem Encaminhada ----------\n" "\n" "Assunto: %OFULLSUBJECT\n" "Data: %ODATE\n" "De: %OFROMADDR\n" "Para: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Inserir um Comando..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Inserir um Comando..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Mensagem Original" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Mensagem Citada" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Texto da Mensagem Inalterado" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "ID da Mensagem" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Data no Formato Curto" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Data com o Formato Regional C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Dia da Semana" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Hora" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Hora no Formato Longo" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Hora no Formato Regional C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Endereço do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Nome do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Nome Próprio do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Apelido do Campo Para" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Endereço do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Nome do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Nome Próprio do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Apelido do Campo CC" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Endereço do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Nome do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Nome Próprio do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Apelido do Campo De" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Destinatários Adicionais" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cabeçalhos Citados" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Cabeçalhos Inalterados" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Conteúdo do Cabeçalho" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Mensagem Actual" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Processo com Programas Externos" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Inserir o Resultado do Comando" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado como Texto " "Citado" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado sem " "Alterações" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalizar a Mensagem e Cabeçalhos Originais e Inserir o Resultado sem " "Alterações" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Inserir o Resultado sem Alterações" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Substituir pelo Resultado" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Mudar a Posição do Cursor" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Inserir o Conteúdo de um Ficheiro" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Comentário do Modelo" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Sem Operação" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Limpar a Mensagem Gerada" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Activar a Depuração" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Desactivar a Depuração" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não existe nada para desfazer." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activar a representação de HTML para esta mensagem." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Carrega as referências externas da Internet para esta mensagem." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Trabalhar ligado" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Mensagem cifrada" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Não foi encontrada a assinatura" #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Assinatura válida." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Gravar o Anexo Como" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar o ícone do anexo" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Recolher o texto citado." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gestor de certificados. Verifique a sua " "instalação." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Anexo #%1 (sem nome)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Estou fora do escritório até %1.\n" "\n" "Para os casos urgentes, contacte por favor \n" "\n" "e-mail: \n" "telefone: +351 711111111\n" "fax.: +351 711111112\n" "\n" "Atenciosamente,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "O seu servidor não indicou as \"férias\" na sua lista de extensões " "suportadas do Sieve.\n" "Sem ele, o KMail não consegue instalar as respostas de 'fora do escritório' " "para si.\n" "Contacte por favor o seu administrador de sistemas." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurar as Respostas de \"Fora do Escritório\"" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Alguém (provavelmente você) alterou o código de férias no servidor.\n" "O KMail já não consegue determinar os parâmetros das respostas automáticas.\n" "Serão usados os valores predefinidos." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignorar" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configurar o envio das notificações de férias:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activar as notificações de férias" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Reenviar a notificação só ao fim de:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Enviar a&s respostas para estes endereços:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Visualizador de VCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Próximo Cartão" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Cartão &Anterior" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Não foi possível processar o vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às " "mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 " "pontos) imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão " "mostrar." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Fonte Externa" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Campo Indicado em Baixo" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ob&ter a imagem de:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar o Ficheiro..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A " "imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro " "ajuda a melhorar o resultado." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Escolher do Livro de Endereços" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do " "livro de endereços." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 " "pontos) com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua " "ou um símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o " "suportar)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Exemplos disponíveis em http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Sem Imagem" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Assinar" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão " "assinadas por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura " "para cada mensagem individualmente." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifra" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a " "chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-" "lhe-á decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma " "boa ideia." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado " "numa janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes " "de ser enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu " "sistema de cifra está a funcionar." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Store Messages Encrypted

              \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

              \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Guardar as Mensagens Cifradas

              \n" "Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas " "cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador " "poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados " "obrigatórios expirar.\n" "

              \n" "Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador " "active esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador " "local.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma " "lista de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. " "Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar " "a chave certa ou se tiver várias que possam ser usadas." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão " "cifradas sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à " "mesma desactivar a cifra automática para cada mensagem individual." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Como é que isto funciona?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Resposta para Todos" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Encaminhamento" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&talho:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Tipo de &modelo:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Conteúdo do modelo" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Atalho do modelo" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Tipo do modelo" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "A pasta contém uma '&mailing list'" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "Endereço d&a lista:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Não-&lidas:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Expiração das Mensagens" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "E&xpirar após:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Expi&rar as mensagens lidas" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Ex&pirar após:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Expirar as mensagens &não-lidas" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dias" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Semanas" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Meses" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "&Identidade do remetente:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Formato do &armazenamento::" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "Apresentações de &lista:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

              Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

              " msgstr "" "

              Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-" "enviar nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as " "mensagens automaticamente de todo.

              " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com " "permissões de acesso insuficientes" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda " "para o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na " "pasta para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de " "'perdidos e achados'." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" "Esta opção permite aos administradores definirem um atraso mínimo entre duas " "verificações de correio.\n" "O utilizador não será capaz de escolher um valor menor que o definido aqui." #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Ignora a configuração do 'umask' dos utilizadores e usa apenas \"leitura-" "escrita apenas para o utilizador\"" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Notificação de correio novo extensa" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens " "recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só " "irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Escolher o e&ditor:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Activar a funcionalidade de 'groupware'" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas a respostas" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da " "norma iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os " "utilizadores do Outlook a não conseguirem obter as suas respostas, tente " "activar esta opção." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites de 'groupware' no corpo do e-mail" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da " "norma iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os " "utilizadores do Outlook a não conseguirem obter os seus convites, tente " "activar esta opção." #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Microsoft Outlook, ao ser usado en conjunto com um servidor Microsoft " "Exchange, tem um problema na compreensão do e-mail de 'groupware' compatível " "com as normas. Active esta opção de modo a enviar os convites de 'groupware' " "de forma que o Microsoft Exchange compreenda." #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quando esta opção estiver seleccionada, não verá a janela de composição da " "mensagem. Em vez disso, todas as mensagens de convites são enviadas " "automaticamente. Se quiser ver a mensagem antes de a enviar, poderá desligar " "esta opção. Contudo, tenha em atenção que o texto na janela de composição " "está na sintaxe iCalendar, pelo que não deverá tentar modificá-la à mão." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

              Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

              If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

              " msgstr "" "

              Se activar isto tornará possível a gravação dos itens das aplicações do " "Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.)

              Se deseja activar esta " "opção, você deverá também configurar as aplicações para usarem o recurso de " "IMAP; isto é feito no Centro de Controlo do TDE.

              " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

              Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

              " msgstr "" "

              Normalmente, você não terá nenhuma razão para ver as pastas que contêm os " "recursos de IMAP, mas se precisar de os ver, poderá definir isso aqui.

              " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

              If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

              " msgstr "" "

              Se a conta usada para guardar a informação de 'groupware' não for usada\n" "para guardar correio normal, active esta opção para que o KMail só mostre\n" "as pastas de 'groupware' nela. Isto é útil se estiver a lidar com correio\n" "normal numa conta 'online' de IMAP adicional.

              " #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

              Choose the storage format of the groupware folders.

              • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
              • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

              " msgstr "" "

              Escolha o formato de armazenamento das pastas de 'groupware'.

              • O " "formato a usar por omissão é o 'ical' (para as pastas de calendário) e o " "'vcard' (para as pastas do livro de endereços). Estes formatos oferecem " "todas as funcionalidades do Kontact.
              • O formato XML do Kolab usa um " "modelo personalizado que corresponde de certa forma ao usado no Outlook. " "Este formato oferece uma melhor compatibilidade com o Outlook, ao usar um " "servidor de Kolab ou uma solução compatível.

              " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

              This chooses the parent of the IMAP resource folders.

              By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

              " msgstr "" "

              Isto escolhe a 'mãe' de todas as pastas de recursos do IMAP.

              Por " "omissão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada ('recebido') do IMAP " "como sendo a mãe.

              " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

              This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

              " msgstr "

              Este é o ID da conta que contem as pastas de recursos IMAP.

              " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

              If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

              Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

              So do not set this unless you have to.

              " msgstr "" "

              Se quiser definir os nomes das pastas para o armazenamento de IMAP na sua " "língua local, você poderá optar entre estas línguas disponíveis.

              Lembre-se que a única razão para o fazer é apenas para compatibilidade " "com o Microsoft Outlook. É considerada uma má ideia fazer isto, dado que " "poderá tornar a mudança de línguas impossível.

              Por isso, não defina " "isto a não ser que não haja outro remédio.

              " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Número máximo de ligações por servidor" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao " "procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Esta opção activa ou desactiva o campo de procura rápida por cima da lista " "de mensagens, o qual poderá ser usado para procurar rapidamente pela " "informação mostrada na lista de mensagens." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Adicionar a assinatura a&utomaticamente" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras " "janelas de composição.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada " "nas futuras janelas de composição." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser " "usada nas futuras janelas de composição." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras " "janelas de composição.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Mudança de linha na coluna:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Avisar se o certificado de raiz expirar em &menos de:" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opção para fazer com que o Outlook ™ compreenda os nomes " "de anexos que contenham caracteres não Ingleses" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

              Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

              This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

              " msgstr "" "

              Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de " "Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.

              Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou " "desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu " "Opções->Pedir a Notificação de Disposição.

              " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Usar os endereços recentes na completação automática" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na " "lista de completação automática dos campos de endereços do compositor." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Gravar automaticamente a cada:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor " "regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido " "aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor " "como 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Substituir o prefi&xo reconhecido por \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Substituir o prefixo reconhecido por \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Usar a citação inteli&gente" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "A assinatura expirou." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Tipo do selector de destinatários" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Define o tipo de janela para seleccionar os destinatários do Para, CC e BCC." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Editor de tipo de destinatário" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "Define o tipo de janela de edição de destinatários do Para, CC e BCC." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Alguns e-mails, especialmente os que são gerados automaticamente, não " "indicam a codificação de caracteres que deverá ser usada para os mostrar " "correctamente. Nesses casos, será usada uma codificação alternativa que " "poderá configurar aqui. Configure com a codificação que for mais usada na " "sua parte do mundo. Por omissão, será usada a codificação configurada para " "todo o sistema." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Se alterar o valor disto para algo que não o 'Auto', será obrigado o uso da " "codificação indicada para todas as mensagens de e-mail, independentemente do " "que elas indicarem." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Active isto se quiser que os 'smileys' como :-) que aparecem no texto das " "mensagens sejam substituídos por 'emoticons' (pequenas imagens)." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Active esta opção para mostrar os diferentes níveis do texto citado. " "Desactive para esconder os níveis do texto citado." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Nível de recolhimento automático:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduzir o tamanho da letra do texto citado" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Active esta opção para mostrar o texto citado com um tamanho mais pequeno." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Mostrar o agente do utilizador nos cabeçalhos bonitos" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Active esta opção para mostrar as linhas de cabeçalho 'User-Agent' (agente " "de utilizador) e 'X-Mailer' (cliente de e-mail) ao usar os cabeçalhos " "bonitos." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Envia as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente " "vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas " "mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue " "esta opção." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "As frases foram convertidas para modelos" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Significa que as frases antigas foram convertidas para modelos" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo das mensagens novas" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta Especial" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Reencaminhar" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validar os certificados com as CRLs" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados " "com as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão " "validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status " "Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação 'Online' do Certificado" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do atendedor de OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos " "certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar políticas de certificados" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver " "seleccionada, as políticas não são verificadas." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não " "são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados do emissor em falta" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são " "obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de " "validação, as CRLs e o OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Pedidos HTTP" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efectuar pedidos HTTP" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à " "direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para " "qualquer pedido de HTTP." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP que será usado para todos " "os pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, " "como por exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Pedidos LDAP" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efectuar pedidos LDAP" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos " "de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-" "se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também " "usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros " "servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for " "omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "'&Groupware'" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Repor o Tipo de Letra" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ilimitado" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "TemplatesConfiguration" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Resposta ao Remetente" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Resposta a Todos / à Lista" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Mensagem Reencaminhada" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avisar ao tentar enviar mensagens não a&ssinadas" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Assinale para ser avisado se enviar mensagens não assinadas." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unsigned Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não Assinadas

              \n" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar " "enviar a mensagem ou componentes da mesma não assinadas.\n" "

              \n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não cifradas" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Assinale para ser avisado quando envia mensagens não-cifradas." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

              \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Cifradas

              \n" "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar " "enviar a mensagem ou componentes da mesma não cifradas.\n" "

              \n" "É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "" "Avisa&r se o Endereço de E-Mail do Destinatário não Estiver no Certificado" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Assinale para ser avisado se o endereço não estiver no certificado" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

              \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

              \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no " "Certificado

              \n" "Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço de " "e-mail do destinatário não estiver contido no certificado usado para a " "cifra.\n" "

              \n" "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificado/chaves expirarem em breve (configurar os limites em " "baixo)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Para assinar" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Para cifrar" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccione aqui o número de dias" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Signature Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar se o Certificado de Assinatura Expirar

              \n" "Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de assinatura deverá " "ser válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

              \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Encryption Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar se o Certificado de Cifra Expirar

              \n" "Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de cifra deverá ser " "válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

              \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If A Certificate In The Chain Expires

              \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar se um Certificado da Sequência Expirar

              \n" "Seleccione o número máximo de dias em que todos os certificados da sequência " "deverão ser válidos antes de apresentar um aviso.\n" "

              \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If CA Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar se o Certificado da AC Expirar

              \n" "Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da AC " "deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

              \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

              Warn If Root Certificate Expires

              \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

              \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

              Avisar se o Certificado da Raiz Expirar

              \n" "Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da raiz " "deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n" "

              \n" "A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Para certificados raiz:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados CA intermédios:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Para certificados/chaves de utilizadores finais:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivar Todos os Avisos \"Não Perguntar de Novo\"" #: tips:3 msgid "" "

              ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

              \n" msgstr "" "

              ...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n" "de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?

              \n" #: tips:10 msgid "" "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

              \n" msgstr "" "

              ...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o " "assunto e para as listas de correio com as opções em Ferramentas->" "Criar um Filtro?

              \n" #: tips:17 msgid "" "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

              rewrite header "Subject"\n"
              "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...pode ver-se livre do "[nome da 'mailing list']"\n" "adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n" "filtro reescrever o cabeçalho? Basta usar\n" "

              reescrever o cabeçalho "Assunto"\n"
              "   replace "\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*"\n"
              "   with ""
              \n" "

              \n" #: tips:29 msgid "" "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

              ...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n" "Pasta->Gestão da Lista de Correio? Pode então usar a opção\n" "Mensagem->Nova Mensagem na 'Mailing List'...\n" "para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n" "Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.

              \n" #: tips:39 msgid "" "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

              \n" msgstr "" "

              ...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n" "Veja em Pasta->Propriedades

              \n" #: tips:46 msgid "" "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" msgstr "" "

              ...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n" "(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?

              \n" "

              Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n" "de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n" "barras de estado da assinatura do KMail.

              \n" #: tips:55 msgid "" "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

              \n" msgstr "" "

              ...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome " "no primeiro campo de edição de uma regra de procura?

              \n" #: tips:62 msgid "" "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" "

              \n" msgstr "" "

              ...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n" "

              "Content-type" contém "text/html"?
              \n" "

              \n" #: tips:70 msgid "" "

              ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

              If nothing is selected, the full message is quoted.

              \n" "

              This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

              \n" "

              This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

              \n" "

              contributed by David F. Newman

              \n" msgstr "" "

              ...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?

              \n" "

              Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.

              \n" "

              Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n" "Ver->Anexos->Incorporados.

              \n" "

              Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n" "excepto o Mensagem->Responder Sem Citar.

              \n" "

              contribuído por David F. Newman

              \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar o Passado" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Conta" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo o Texto" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Inserir um Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gr&avar Como..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Copiar Para" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Removido" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover para:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mudar a Predefinição" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Removido" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plicar a:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Editar o &Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Repor o Tipo de Letra" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Normal (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Copiar para (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "Có&pia invisível para (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "A obter as mensagens novas" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Abr&ir" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "A pasta de destino era %1, que tem a URL %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "A mensagem de erro da comunicação com o servidor está aqui:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "A fazer" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marcar a Mensagem como I&tem Por-Fazer" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Remover a Marca de I&tem Por-Fazer" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marcar o &Tópico como Item Por-Fazer" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Remover a Marca de Tópico &Por-Fazer" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Gravar como Codi&ficado..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Ocorreu o erro de sistema interno #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Configuração da Cifra" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritmo de encriptação:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "C&ifrar todas as componentes da mensagem" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Assinale para que todas as componentes da mensagem sejam cifradas por " #~ "omissão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Encrypt All Message Parts By Default

              \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Cifrar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão

              \n" #~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem " #~ "(i.e., o corpo da mensagem assim como todos os anexos) são cifradas por " #~ "omissão.\n" #~ "

              \n" #~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada " #~ "mensagem individualmente.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Perguntar antes de cifrar cada componente" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "" #~ "Assinale para que lhe sejam perguntadas quais as componentes a cifrar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Ask Before Encrypting Each Part

              \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Perguntar Antes de Cifrar Cada Componente

              \n" #~ "Quando esta opção está seleccionada, ser-lhe-á perguntada, para cada " #~ "componente da mensagem (i.e., o corpo da mensagem assim como todos os " #~ "anexos) individual, se a quer cifrar ou não.\n" #~ "
              " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "Não cifrar &as mensagens" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Assinalar para não cifrar a mensagem por omissão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Do Not Encrypt Messages

              \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Não Cifrar as Mensagens

              \n" #~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são cifradas por " #~ "omissão.\n" #~ "

              \n" #~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias " #~ "configurações individuais.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "DES Triplo" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Selecciona o algoritmo de cifra" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Encryption Algorithm

              \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

              \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

              \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Algoritmo de Cifra

              \n" #~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar " #~ "uma dada tarefa. O algoritmo de cifra descreve como é que o computador " #~ "aplica a chave do seu destinatário à sua mensagem de modo a que só o " #~ "destinatário pretendido consiga ler a mensagem.\n" #~ "

              \n" #~ "A selecção de um dado algoritmo de cifra determina quão fácil ou difícil " #~ "será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos " #~ "fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na " #~ "generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n" #~ "

              \n" #~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem " #~ "individual.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "" #~ "A &verificação pode terminar no caso de ser um certificado gravado " #~ "localmente" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "" #~ "Assinale para parar a verificação no caso de ser um certificado gravado " #~ "localmente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

              \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

              \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              A Verificação do Certificado Pode Terminar Num Certificado Local\n" #~ "Se esta opção estiver assinalada, a verificação da sequência de " #~ "certificação poderá terminar num certificado guardado localmente.\n" #~ "

              \n" #~ "Os certificados locais são os seus próprios certificados, assim como os " #~ "dos parceiros de comunicação e os das autoridades de certificação (ACs).\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Verificar sempre até ao certificado de rai&z" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Assinale aqui para verificar até ao certificado de raiz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Always Check Certificate Path To Root Certificate

              \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Verificar Sempre o Caminho do Certificado Até ao Certificado de Raiz\n" #~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho do certificado que pertence " #~ "ao do destinatário será verificado até ao certificado de raiz.\n" #~ "" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Verificar o &caminho do certificado" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção para que o caminho completo do certificado seja " #~ "verificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Check Certificate Path

              \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

              \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Verificar a Localização do Certificado

              \n" #~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho completo do certificado do " #~ "destinatário até à raiz será verificado.\n" #~ "

              \n" #~ "Lembre-se que não é possível desligar a verificação do certificado do " #~ "destinatário em si.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Usar as listas de revogação de certificados (CRLs)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Assinale para poder usar as CRLs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

              \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Usar as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)

              \n" #~ "Uma lista de revogação de certificados contém os certificados que foram " #~ "descartados e que já não devem ser usados mais para fins de cifra. Um " #~ "utilizador pode ter optado por revogar o seu certificado porque suspeita " #~ "que a integridade do certificado foi comprometida (p.ex. alguém adivinhou " #~ "o PIN).\n" #~ "

              \n" #~ "Recomenda-se que use as CRLs para um máximo de segurança. Na janela de " #~ "configuração da gestão de certificados e de CRLs, pode seleccionar a " #~ "partir de onde pode obter as CRLs.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Avisar se a CRL e&xpirar em menos de:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Assinale para ser notificado de cada vez que um CRL expirar em breve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If CRL Expires In The Near Future

              \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Avisar se a CRL Expirar em Menos de

              \n" #~ "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será avisado se uma das " #~ "CRLs que está usar estiver prestes a expirar nos tempos mais próximos.\n" #~ "
              " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Número de dias antes de começar a avisar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If CRL Expires In The Near Future

              \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

              \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Avisar se a CRL Expirar em Menos de

              \n" #~ "Neste campo pode indicar o período de tempo antes de uma CRL expirar, a " #~ "partir do qual será avisado dessa expiração.\n" #~ "

              \n" #~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX são 7 dias.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Assinale para ter as mensagens cifradas também com a sua própria chave." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Always encrypt to self

              \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Cifrar sempre para o próprio

              \n" #~ "Se esta opção estiver assinalada, as mensagens cifradas que forem " #~ "enviadas por si serão também cifradas com a sua própria chave.\n" #~ "

              \n" #~ "É recomendado que deixe esta opção para lhe permitir ler as mensagens que " #~ "enviou.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Avisar se um dos certificados &da sequência expirar em menos de:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Assinale para ser avisado se o certificado expirar em breve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If Certificate Expires

              \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Avisar Se o Certificado Expirar

              \n" #~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um " #~ "certificado para cifrar que expira dentro do número de dias indicado.\n" #~ "

              \n" #~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados " #~ "que expirem em breve.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Avisar se o certificado do destinatário expi&rar em menos de:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisar se o endereço de e-mail do destinatário &não estiver no certificado" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Configuração da Assinatura" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Envio dos Certificados" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Não enviar os certifica&dos" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Selecciona quais os certificados a enviar" #~ msgid "" #~ "

              Sending Certificates

              Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

              The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

              It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

              This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

              Envio de Certificados

              Sem o seu certificado, o destinatário " #~ "não poderá determinar se foi mesmo você que enviou a mensagem ou se a " #~ "mensagem foi alterada por terceiros.

              O destinatário poderá obter o seu " #~ "certificado de um servidor central, mas também poderá optar por juntar o " #~ "seu certificado com a sua mensagem. O utilizador poderá seleccionar se " #~ "não quer adicionar o certificado de todo, apenas o seu certificado ou " #~ "toda a cadeia de certificados que certificam o seu próprio certificado, " #~ "incluindo ou excluindo o certificado de raiz.

              Recomenda-se que inclua " #~ "pelo menos o seu próprio certificado com a mensagem.

              Esta opção está " #~ "predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual." #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Enviar o &seu próprio certificado" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Enviar a sequência de certificação sem a &raiz" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Enviar a sequência de c&ertificação com a raiz" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Assinar todas as com&ponentes da mensagem" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Assinale para ter todas as componentes das mensagens assinadas por omissão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Sign All Message Parts By Default

              \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Assinar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão

              \n" #~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem " #~ "(i.e., a componente assim como todos os anexos) são assinadas por " #~ "omissão.\n" #~ "

              \n" #~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada " #~ "mensagem individualmente.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Perguntar &antes de assinar cada componente" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "" #~ "Assinale para lhe serem pedidas quais as componentes que deseja assinar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Ask Before Signing Each Part

              \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Perguntar Antes de Assinar Cada Componente

              \n" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, ser-lhe-á perguntada, para cada " #~ "componente da mensagem (i.e., o conteúdo principal da mensagem assim como " #~ "todos os anexos) individual, se quer que essa componente seja assinada.\n" #~ "
              " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Nã&o assinar as mensagens" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Assinale para não assinar uma mensagem por omissão" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Do Not Sign Messages

              \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

              \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Não Assinar as Mensagens

              \n" #~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são assinadas por " #~ "omissão.\n" #~ "

              \n" #~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias " #~ "configurações individuais.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "" #~ "O certificado de assinatura é configurado na página de Certificados." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Seleccione o algoritmo de assinatura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Signature Algorithm

              \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

              \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

              \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Algoritmo de Cifra

              \n" #~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar " #~ "uma dada tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como é que o " #~ "computador aplica a sua chave à sua mensagem de modo a que o destinatário " #~ "possa determinar se a mensagem veio de facto de si.\n" #~ "

              \n" #~ "A selecção de um dado algoritmo de assinatura determina quão fácil ou " #~ "difícil será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos " #~ "fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na " #~ "generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n" #~ "

              \n" #~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem " #~ "individual.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Gravar a&s mensagens com as assinaturas" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Assinale para guardar as mensagens com as suas assinaturas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Store Messages With Signatures

              \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Gravar as Mensagens com as Assinaturas

              \n" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas são guardadas " #~ "em conjunto com as suas assinaturas aplicadas. Isto é recomendado, porque " #~ "permite-lhe verificar posteriormente se assinou uma mensagem ou apenas " #~ "uma componente da mesma.\n" #~ "
              " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Modo composto:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "MIME no&rmal" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Um Multipart/Signed que contém a assinatura e os dados assinados." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Multipart detached signature

              \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Uma assinatura separada num Multipart

              \n" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, a assinatura e os dados assinados " #~ "serão componentes separadas de um componente de mensagem Multipart/" #~ "Signed. Os dados da mensagem assinados serão legíveis mesmo pelos Agentes " #~ "do Utilizador de E-mail que não suportem o algoritmo de assinatura e que " #~ "não suportem a descodificação ASN.1.\n" #~ "
              " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opa&co (apenas recomendado para SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "A assinatura e os dados assinados codificados num bloco ASN.1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Opaque signed messages

              \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Assinaturas assinadas de forma opaca

              \n" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, tanto a assinatura como os dados " #~ "assinados estarão codificados num único bloco de ASN.1. As mensagens " #~ "serão legíveis apenas para os Agentes de Utilizador de E-mail que " #~ "suportem a descodificação ASN.1.\n" #~ "
              " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "É necessária a indicação de um PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Ao adicionar os certificados" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Seleccione quando é que o PIN deve ser introduzido" #~ msgid "" #~ "

              PIN Entry

              Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

              The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

              If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

              Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

              Indicação do PIN

              Aqui, o utilizador poderá definir com que " #~ "frequência terá de introduzir o PIN de modo a aceder ao seu ambiente de " #~ "segurança pessoa (PSE), o qual contém os seus certificados.

              Quanto " #~ "mais vezes necessitar de introduzir o seu PIN, mais protegido estará " #~ "contra as mensagens de e-mail que forem forjadas em seu nome, mas mais " #~ "inconvenientes se tornarão as operações.

              Se não tiver a certeza sobre " #~ "o que seleccionar aqui, deixe esta opção como está.

              Lembre-se que não é " #~ "possível desligar a introdução do PIN por completo por razões de " #~ "segurança." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "A cada sessão" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Sempre que assinar" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Avisar se o certificado da AC exp&irar em menos de:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If Certificate Expires

              \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Avisar Se o Certificado Expirar

              \n" #~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um " #~ "certificado para assinar que expira dentro do número de dias indicado.\n" #~ "

              \n" #~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados " #~ "que expirem em breve.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Avisar se o cert&ificado de assinatura expirar em menos de:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisar se o endereço de e-mail do assinante &não estiver no certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

              \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

              \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante Não Estiver no " #~ "Certificado

              \n" #~ "Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço " #~ "de e-mail do assinante não estiver contido no certificado usado para a " #~ "assinatura.\n" #~ "

              \n" #~ "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n" #~ ""