# tradução de akregator.po para Brazilian portuguese # Caio Begotti , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # translation of akregator.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Caio Begotti, Lisiane Sztoltz Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, Felipe " "Arruda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "caio1982@gmail.com, lisiane@kdemail.net, ehabkost@gmx.net, " "felipemiguel@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Um alimentador de notícias RSS para o TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 desenvolvedores do Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor da librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gerenciamento de bugs, usabilidade" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Muitas correções de bugs" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Atraso na marcação de lido" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insônia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para o Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Remover Fonte de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar Fonte de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Remover Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Remover Pasta" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar Fonte de Notícias como Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Marcar Artigos como Lidos" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Remover Tag" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Editar Tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar Fontes de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar Fontes de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar Endereço do &Link..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar &Arquivo..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurar &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova Tag..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Abrir página" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Adicionar Fonte de Notícias..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nova &Pasta..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visão" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "Visão &normal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Visão lateral" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "Visão c&ombinada" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "A&tualizar Todas as Fontes de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Abortar Atualizações" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes de Notícias como Lidas" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar Filtro Rápido" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir em uma aba de fundo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir em um navegador externo" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço do Link" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Ir ¶ o artigo anterior não-lido" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Ir para o pró&ximo artigo não-lido" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Definir Tags" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "Mar&car Como" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Falar Artigos Selecionados" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Parar de Fa&lar" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lido" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marca o artigo selecionado como lido" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marca o artigo selecionado como novo" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Não lido" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marca o artigo selecionado como não-lido" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Remover Marca de &Importante" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Mover o nó para cima" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Mover o nó para baixo" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nó para a esquerda" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nó para a direita" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo A&nterior" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Próximo Artigo" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Fonte de Notícia Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Próxima Fon&te de Notícias" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Próxima Fonte de Notícias Não-&Lida" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte de Notícias Não-Lida Ante&rior" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Topo da árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Base da árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "À esquerda na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "À direita na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descer na árvore" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Selecionar a Próxima Aba" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Selecionar a Aba Anterior" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar Aba" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fechar Aba" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Adicionar Fonte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Obtendo %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte de notícias encontrada, contactando-a..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importante" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossível carregar plugin de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte de " "notícias foi arquivada." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Erro do Plug-in" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Abrindo lista de fontes de notícias..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um " "backup foi criado:

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro ao Analisar o XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (OPML inválido). Um " "backup foi criado:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro ao Analisar o OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "" "Acesso negado: não foi possível salvar a lista de fontes de notícias (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Erro ao gravar" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se o usuário " "possui permissões de leitura." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "O arquvo %1 já existe; deseja sobrescrevê-lo?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Acesso negado: não foi possível gravar no arquivo %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Erro de Escrita" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "%1 parece já estar sendo executado em outro display desta máquina. " "Executar o %2 mais de uma vez não é suportado pelo backend %3 e pode " "causar a perda de artigos arquivados e falhas durante a inicialização. " "Você deve desabilitar o arquivo arquivamento agora a não ser que você tenha " "certeza de que o %2 não está sendo executado." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "%1 parece estar sendo executado em outro display nesta mesma máquina. " "Executar o %1 e o %2 ao mesmo tempo não é suportado pelo backend %3 e " "pode causar a perda de artigos arquivados e também falhas durante a " "inicialização. Você deve desabilitar o arquivamento agora, a não ser que " "você tenha certeza de que o %2 não está sendo executado." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 parece estar em execução em %2. Executar %1 mais de uma vez não é " "suportado pelo backend %3 e pode causar perda de artigos arquivados e falhas " "durante a inicialização. Você deve desabilitar o arquivamento agora a " "não ser que tenha certeza de que ele não esteja sendo executado em %2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 parece estar em execução em %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo " "não é suportador pelo backend %4 e pode causar a perda de artigos arquivos e " "falhas durante a inicialização. Você deve desabilitar o arquivamento " "agora, a não ser que tenha certeza de que o %1 não está sendo executado em " "%3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forçar Acesso" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Desabilitar Arquivamento" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover a tag %1? Ela será " "removida de todos os artigos." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar Tag" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Você tem certeza de que quer remover esta pasta e suas respectivas " "fontes de notícias e sub-pastas?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer remover a pasta %1 e suas " "respectivas fontes de notícias e subpastas?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar Pasta" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Você tem certeza de que quer remover esta fonte?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Você tem certeza de que quer remover a fonte %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Remover Fonte de Notícias" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Área de navegação." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Pasta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Adicionar pasta importada" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome da pasta importada:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Obtendo Notícias..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Você tem certeza de que quer remover o artigo
%1?
" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer remover o artigo selecionado?\n" "Você tem certeza de que deseja remover os %n artigos selecionados?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Remover artigo" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Data" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artigos

Aqui você pode ler artigos a partir da fonte " "selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter " "Artigo\") ou removê-los, usando o menu de contexto. Para ver a página Web do " "artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um navegador externo." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Resultados não encontrados

O filtro não encontrou " "nenhum artigo, por favor, mude o critério de pesquisa e tente novamente." #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nenhuma fonte de notícia foi selecionada

Esta é a " "área da lista de artigos. Selecione uma fonte na lista de fontes e você verá " "os artigos dela aqui.
" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nenhum artigo não lido)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "(1 artigo não lido)\n" "(%n artigos não-lidos)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "Descrição: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "Homepage: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Rolar para &cima" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Rolar para bai&xo" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

Bem-Vindo ao Akregator %1

O Akregator é " "um leitor RSS para o TDE. Leitores RSS são uma maneira conveniente para " "navegar por diferentes tipos de conteúdo, incluindo notícias, blogs e " "outros. Ao invés de verificar manualmente se houveram atualizações em seus " "sites favoritos, use o Akregator para fazer isso por você.

Para mais " "informações, veja o website do Akregator. Se você não " "quer que esta página seja exibida na próxima incialização, clique aqui.

Esperamos que você goste do " "Akregator.

\n" "

Obrigado,

\n" "

    O Time do Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Um leitor de fontes de notícia RSS para o TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Notícia completa" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Você tem certeza de que quer desabilitar esta página?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Habilitada" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

Árvore de fontes

Aqui você pode abrir uma árvore de fontes e também " "adicionar novas fontes ou grupos delas (pastas) usando o menu de contexto, e " "ainda reorganizá-las usando o mouse, arrastando-as." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "O carregamento foi cancelado" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Carregamento completo" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "O componente do Akregator não foi encontrado; por favor, verifique a sua " "instalação." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "Fechar a janela principal fará com que o Akregator permaneça no painel " "do sistema. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' para encerrar o aplicativo." "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Minimizando no Painel do Sistema" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Configurações do Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonde adicionada:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes de notícias adicionadas:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir Link em Nova &Aba" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "Abrir link em nova aba

Abre o link atual em uma nova aba." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir Link em &Navegador Externo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Abrir página em navegador externo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:
%1

Mensagem " "de erro:
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versão" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Versão do Framework" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informações sobre o Plug-in" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Atualização concluída" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Erro na atualização" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Atualização interrompida" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Procurar:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nova" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Importante" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Escolha que tipo de artigos devem ser exibidos na lista de artigos" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Selecionar Fonte ou Pasta" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Próximo Artigo: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Não Arquivar" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Minhas Marcações" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propriedades da Tag" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Leitor de Fontes de Notícias RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 artigo não-lido\n" "Akregator - %n artigos não-lidos" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Aumentar Fontes" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Diminuir Fontes" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar Endereço do &Link" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvar Link Como..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Adicionar uma Nova Fonte de Notícias" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL da Fonte de Notícias:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar Barra de Filtro Rápido" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro de Status" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Armazenar o último status da configuração do filtro" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro de Texto" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Armazenar a última busca" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visão" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de exibição de artigo." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamanhos para o primeiro divisor" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos de objeto do primeiro divisor (usualmente vertical)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamanhos para o segundo divisor" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamanhos de objeto para o segundo divisor (usualmente horizontal)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo de arquivamento" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Salva um número ilimitado de artigos." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar número de artigos" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita o número de artigos de uma fonte" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Remover artigos expirados" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Remove artigos expirados" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desabilitar arquivamento" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Não salva nenhum artigo" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo para expirar" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo padrão para a expiração de artigos, em dias." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite de Artigos" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos para manter, por fonte de notícias." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Não Expirar Artigos Importantes" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ao habilitar esta opção, os artigos marcados como importantes não serão " "removidos quando o arquivo atingir o limite de tempo ou de número de artigos." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Atualizações concorrentes" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de atualizações concorrentes" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar Cache de HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar as configurações gerais do TDE de cache de HTML quando baixar fontes de " "notícias, para evitar tráfego desnecessário. Desative apenas quando " "necessário." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Atualizar ao iniciar" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Atualiza a lista de fontes ao iniciar." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao iniciar" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca todas as fontes como lidas ao iniciar." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usar intervalo de atualização" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Atualiza todas as fontes a cada %1 minutos." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para atualização automática" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo em minutos para a atualização automática." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Usar notificações" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se as notificações nos balões devem ser usadas." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar ícone no painel" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se o ícone no painel do sistema deve ser mostrado." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar botão para fechar em cada aba" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botão para fechar ao invés de ícones na aba" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Usar o navegador padrão do TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa o navegador do TDE ao abrir em um navegador externo." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usar este comando:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usar um comando específico ao abrir em um navegador externo." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Comando para iniciar um navegador externo. A URL será substituída por %u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Mecanismo de Arquivamento" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Quanto esperar antes de marcar um artigo como lido depois de clicar nele." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Tempo configurável entre a seleção de um artigo e a sinalização dele como " "lido." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Reinicia o Filtro Rápido quando as fontes de notícias são alteradas." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Exibir elementos de Marcas de Interface (não finalizado)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "Font&e de Notícias" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fonte de Notícias" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Fala" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Configurar Intervalo" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Configurar intervalo em segundos para a gravação de alterações" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Caminho para o arquivo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Configurações do Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Usar localização padrão" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Localização do arquivo:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Exibir nome da coluna RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar intervalo de atualização personalizado" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Atualizar fonte a &cada:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dias" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar a &existência de novos artigos" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arqui&var" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limitar o arquivo a:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Apagar artigos mais antigos do que:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dias" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artigos" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artigo" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sabilitar arquivamento" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Usar &configurações padrão" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nçado" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carregar o website &completo quando lendo artigos" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Configurações Avançadas" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Mecanismo de arquivamento:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Lista de Artigos" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" "Reiniciar a barra de procura quando as fontes de notícias forem alteradas" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo selecionado como lido após" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamanho de fonte mínimo:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamanho de fonte médio:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Fonte padrão:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Fonte Serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte Sans Serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Sublinhar links" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configurações Padrão de Arquivamento" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Manter todos os artigos" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limite de tamanho do arquivamento de fontes:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Remover artigos mais antigos do que:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Desabilitar arquivamento" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Não expirar artigos importantes" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Navegador externo" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Para navegação externa" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostrar botão para fechar a aba ao pairar sobre ela" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clique do botão do meio do mouse:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar intervalo de atualização" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novas notícias." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar ícone na área de noti&ficação" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Atualizar todas as fontes a cada:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao iniciar" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Atualizar to&das as fontes ao iniciar" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Desabilitar Página de Introdução" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usar o &cache do navegador (menos tráfego de rede)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Remover Tag" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Modo de &Visão" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Definir Tags" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Fala" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Aumentar Fontes" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Notícias do aKregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog do Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Para a frente" #~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgstr "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgid "" #~ "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler a lista padrão de fontes de notícias (%1). Será " #~ "usada uma lista para casos de omissão" #, fuzzy #~ msgid "&Read" #~ msgstr "&Fonte de Notícias" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "Pacote" #~ msgid "Open Article in Tab" #~ msgstr "Abrir Artigo em uma Aba" #~ msgid "Open Article in Background Tab" #~ msgstr "Abrir artigo em uma aba de fundo" #~ msgid "Open Article in External Browser" #~ msgstr "Abrir artigo em um navegador externo" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Keep Flag" #~ msgstr "Manter Bandeira Configurada" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &Read" #~ msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &New" #~ msgstr "Marcar artigo como &novo" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Nome da fonte:" #~ msgid "Mark articles immediately as read" #~ msgstr "Marcar artigos como lidos imediatamente" #~ msgid "Feed Archive" #~ msgstr "Arquivar Fontes" #~ msgid "Keep Flag Set" #~ msgstr "Manter Bandeira Configurada" #~ msgid "Feed file is not available" #~ msgstr "Arquivo de fontes de notícias indisponível" #~ msgid "Parsing of feed file failed" #~ msgstr "Falha na análise do arquivo de fontes de notícias" #~ msgid "New & Unread" #~ msgstr "Nova e não lida" #~ msgid "Export Feed List" #~ msgstr "Exportar Lista de Fontes de Notícias" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Pasta:" #~ msgid "Delete articles older than %1 days." #~ msgstr "Remove artigos mais antigos do que %1 dias." #~ msgid "Expiry age" #~ msgstr "Tempo para expirar" #~ msgid "&Keep Article" #~ msgstr "&Manter artigo" #~ msgid "Internal error while removing note." #~ msgstr "Erro interno ao remover nota." #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Comportamento:" #~ msgid "Open new articles in background tabs" #~ msgstr "Abrir novos artigos em aba de fundo" #~ msgid "" #~ "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs." #~ msgstr "" #~ "Os artigos serão abertos em abas de fundo, em vez de abrir abas logo em " #~ "primeiro plano." #~ msgid "Which Quick Filter to use." #~ msgstr "Qual filtro rápido usar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Bem-Vindo ao Akregator %1

O Akregator " #~ "é um leitor RSS para o TDE. Leitores RSS são uma maneira conveniente para " #~ "navegar por diferentes tipos de conteúdo, incluindo notícias, blogs e " #~ "outros. Ao invés de verificar manualmente se houveram atualizações em " #~ "seus sites favoritos, use o Akregator para fazer isso por você.

Para mais informações, veja o website do Akregator. Se você não quer que esta página seja exibida na próxima " #~ "incialização, clique aqui.

Esperamos que você goste do Akregator.

\n" #~ "

Obrigado,

\n" #~ "

    O Time do Akregator

\n"