# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. # Roman Savochenko , 2012 # ztime , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-14 03:01+0000\n" "Last-Translator: ztime \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.5.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман " "Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru," "rom_as@oscada.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и универсальное средство " "просмотра документов." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Носители данных" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Диски и сменные носители" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Установленные программы" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Настройки" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настройка рабочего стола" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать " "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных " "функций, как развитая боковая панель и предварительный просмотр файлов." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror - это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-" "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите " "адрес (например http://www.kde.org) веб-" "страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, " "или выберите закладку из меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку \"Домой\" ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Для дополнительной информации о Konqueror нажмите здесь." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Совет по настройке: Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался " "быстрее, можете отключить это информационное окно здесь. " "Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка->Введение в " "Konqueror и затем Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр Веб\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель - полная поддержка официально утверждённых стандартов " "от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных " "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой " "поддержке такие возможности, как значки сайтов, ключевые слова Интернета и " "Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и кроме этого он " "реализует:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Браузер" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "встроено" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (Blackdown, IBM или Sun)." #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "® модули Netscape Communicator (для " "просмотра Flash®, Real®Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автозавершение в формах" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "О Б Щ И Е" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Возможность" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "и многое другое..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Завершение адресов" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвращение к первым шагам" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", " "вы получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на сервере Google. По умолчанию " "в Konqueror есть много сокращений для поиска программного обеспечения и " "значений слов в энциклопедии. Вы даже можете создавать " "собственные веб-сокращения." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой на панели " "инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на веб-странице." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " "очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите " "на рабочий стол метку \"Адрес\" слева от строки ввода адреса, и выберите " "\"Ссылка\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Вы также можете найти " "\"Полноэкранный режим\" в меню Окно. Использование этой возможности очень " "полезно для \"чатов\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - разделяя окно на две части " "(например, Окно-> Разделить панель по " "вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже " "можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight " "Commander) или создать собственные профили." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - возможность замаскироваться под " "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено " "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой панели можно " "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер для увеличения " "скорости соединения с Интернетом." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-" "> Показать эмулятор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодаря DCOP, вы можете полностью контролировать " "Konqueror, используя скрипты." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Быстрый запуск?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Включение/выключение показа скрытых (имя которых начинается с точки) файлов" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Значки папок отражают содержимое" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Предварительный просмотр" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Не показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выделить по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Отменить выделение по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Отменить выделение" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Позволяет выделять файлы или папки по указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Позволяет снимать выделение файлов и папок по указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Выделить все элементы" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Отменить выделение всех элементов" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертировать текущее выделение элементов" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Выделить файлы:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Отменить выделение файлов:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Вы не можете перетаскивать элементы в папку, для которой у вас нет прав " "записи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Изменить &ссылку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "И&зменить комментарий" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "И&зменить значок..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновить Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивная сортировка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Создать &папку..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Создать закладку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Вставить &разделитель" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Установить как папку панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Показывать на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Скрыть на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Развернуть все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Сжать &все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Открыть в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Проверить &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверить статус для &всех" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновить все favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Отменить проверку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отменить обновление &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Импорт всех &прерванных сеансов в закладки..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспорт в закладки &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Вырезать элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создать папку закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Первый просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Последний просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Количество просмотров:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставить разделитель" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копировать %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Изменение %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Переименование" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Переместить %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Сделать папку панелью закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на панели закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Показать" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Копировать элементы" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Переместить элементы" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои закладки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Значки не найдены" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновить favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Локальный файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импорт закладок %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Импортировать как новую вложенную папку или заменить все текущие закладки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Импорт %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "В новую папку" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Крушения" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка импорта закладок" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Объединяет закладки, установленные третьей стороной, с закладками " "пользователя" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая папка" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспорт закладок в печатаемый файл формата HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Экспорт закладок в файл формата \"Избранное\" браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата браузера \"Опера\"" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Открыть указанную позицию в файле закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Установить читаемый пользователем заголовок, например \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скрыть все функции, касающиеся браузера" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Редактировать файл" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите запустить ещё одну копию или " "продолжить работать в первой?\n" "Учтите, что новые копии запускаются в режиме \"только для чтения\"." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Запустить другой" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Продолжить в текущем" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Вы можете указать только один параметр --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Вы можете указать только один параметр --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Ошибка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Сбросить быстрый поиск" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Сбросить быстрый поиск
Сбросить быстрый поиск, то есть все закладки " "будут отображаться снова." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Иск&ать:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "С&брос" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Не удаётся загрузить модуль %1.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "разработчик (модули, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее " "сопровождение" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "разработчик (среда, модули)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "разработчик (среда)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "разработчик (списки)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "разработчик (списки файлов, библиотека ввода-вывода)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "разработчик (система отображения HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "разработчик (система отображения HTML,JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "разработчик (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "разработчик (поддержка менеджера безопасности Java 2, \n" " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/значки" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "автор kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "разработчик (панель навигации)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "разработчик (различные улучшения)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если " "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, " "автоматически обновятся и отобразят эту папку. Весьма удобно при совместном " "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью " "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Закрыть панель" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Просмотр в %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Просмотреть в" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Запуск без окна по умолчанию" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Открыть профиль" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Список доступных профилей" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/" "directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо " "того, чтобы открыть файл" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Адрес, который будет открыт" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверно сформированная ссылка\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол не поддерживается\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали konqueror с файлом %1, но он не " "может обрабатывать файлы этого типа." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Открыть страницу" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Не удаётся создать элемент поиска, проверьте вашу установку." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n" "Перезагрузка страницы приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить изменения" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Остановить загрузку документа

Передача данных будет остановлена и " "Konqueror отобразит уже полученные данные." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Остановить загрузку документа" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция может понадобиться, например, для " "обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, с целью " "отображения изменений." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Обновить текущий документ" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показывать журнал на боковой панели" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нет прав для записи в %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Введите цель" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 не действителен" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "С&оздать копию окна" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Отправить &файл..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть т&ерминал" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Открыть страницу..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Поиск файла..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "&Использовать index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблокировать в текущем месте" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "С&вязать панель" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Журнал" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Домой" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носители данных" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметры" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Со&хранять профиль панели..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Сохранять свойства &папки" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Сбросить свойства папки" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настроить расширения..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настроить проверку орфографии..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Разделить панель по &вертикали" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделить текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыть активную панель" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активировать вкладку %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настроить профили просмотра..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "Использовать про&филь панели" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пе&резагрузить все вкладки" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "&Reload/Stop" msgstr "Пе&регрузить/Остановить" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "О&становить" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Выбросить в корзину" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копировать &файлы..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "П&ереместить файлы..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимированный логотип" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "А&дрес: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Строка адреса

Введите веб-адрес или термин поиска." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить строку адреса" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очистить строку адреса

Очищает содержимое строки адреса." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Введение в &Konqueror" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Перейти

Переходит к странице, адрес которой был введён в строке адреса." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти в папку верхнего уровня

Например, если текущая папка file:/home/" "%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти в папку верхнего уровня" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Переход к 'Домашнему адресу'

Вы можете настроить адрес, по которому вас " "отправит эта кнопка, в Центре управления TDE, в разделе Менеджер " "файлов/Поведение." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить все текущие документы во вкладках

Эта функция может понадобиться, " "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, " "с целью отображения изменений." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в системный " "буфер обмена

Вырезанные данные становятся доступными для команды \"Вставить" "\" в Konqueror и других приложениях TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер " "обмена

Таким образом текст или набор элементов становятся доступными для " "пункта контекстного меню Вставить для Konqueror и других приложений " "TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Вставить предварительно скопированное или вырезанное содержимое буфера " "

Эта функция позволяет также вставлять текст, скопированный в других " "приложениях TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Распечатать текущий отображаемый документ

Вам будет представлен диалог, " "где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. " "

Этот диалог также предоставляет доступ к специальным возможностям " "системы печати TDE, таким как создание PDF на основе текущего документа." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно " "использовать совместно с 'Синхронизацией панелей', что позволяет видеть " "большее количество файлов из одной папки" #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "'Связывает' эту панель с другой. Связанное окно отображает изменения папок, " "сделанные на другой панели." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Открыть в &этом окне" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Открыть документ в текущем окне" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Открыть документ в новом окне" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Открыть в %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть " "добавлена." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Боковая панель Веб" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу боковую панель?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управление профилем" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&реименовать профиль" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Удалить профиль" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Имя &профиля:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, " "чтобы сделать её активной. Значок веб-сайта в левом верхнем углу можно " "заменить на кнопку закрытия вкладки. Для перехода между вкладками можно " "использовать комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет " "собой заголовок веб-сайта, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него " "мышь, чтобы увидеть полный заголовок." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Перезагрузить &вкладку" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Отд&елить вкладку" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Другие вкладки" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи " "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма " "(такие как поиск или покупка в Интернет-магазинах) будут выполнены снова. " #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Переслать" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Загрузить профиль панели" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "П&росмотр в" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Размер" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Использован" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Создан" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Группа" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Отображать &время изменения" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скрыть &время изменения" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Отображать &тип файла" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скрыть тип &файла" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Показывать тип MIME" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скрыть тип MIME" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Отображать время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скрыть время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Отображать время &создания" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скрыть время &создания" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Отображать размер файла" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скрыть размер файла" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Отображать владельца" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Скрыть владельца" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Отображать группу" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Скрыть группу" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Отображать права доступа" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скрыть права доступа" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "Показывать ссылку" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Сортировка без учёта регистра" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Имя" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Чтобы использовать этот файл, необходимо сначала извлечь его из корзины." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сетевого диска" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Требуется ввод:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Выполнить команду оболочки" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Расширенная боковая панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по " "умолчанию.
Это изменение нельзя отменить
Вы действительно " "хотите продолжить?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Несколько видов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показывать вкладки слева" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показывать кнопку настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрыть панель навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Такая запись уже существует." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Модуль боковой панели веб" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите ссылку:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Вы действительно хотите удалить вкладку \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Установить имя" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Введите имя:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Вы скрыли кнопку настройки панели навигации. Чтобы снова сделать её видимой, " "щёлкните правой кнопкой мыши на панели навигации и выберите \"Показывать " "кнопку настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настроить боковую панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Установить Имя..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Установить ссылку..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настройка панели навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создать папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить папку закладок\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

последний раз просмотрено: %1
впервые " "просмотрено: %2
всего просмотров: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Удалить &элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистить журнал" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Очистить журнал?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Журнал

Здесь вы можете настроить боковую панель журнала." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "день\n" "дня\n" "дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минута\n" "минуты\n" "минут" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "С&оздать папку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Удалить ссылку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать папку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введите имя папки:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Выберите тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Выберите тип:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " с" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Установить &автоматическое обновление" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Выделить" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Размер &значков" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "С&ортировка" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде значков" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Панель просмотра в виде значков" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "З&акладка" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Адрес" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панель закладок" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "При включении этого параметра при открытии папки её содержимое будет " "показано в отдельном окне." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Путь к домашней папки на локальном диске или адрес веб-страницы, на которую " "должен перейти Konqueror при нажатии на кнопку \\\"Домой\\\". Чтобы указать " "домашнюю папку пользователя Unix, введите '~'." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показывать подсказки" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "При наведении курсором мыши на файл будет показано небольшое окно с " "дополнительной информацией об этом файле" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Предварительный просмотр в подсказке" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Подсказка к файлу будет содержать предварительный просмотр содержимого файла" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Начинать переименование по щелчку" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Начинать переименование по одинарному щелчку на значке или имени файла." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Пункт контекстного меню 'Удалить', не помещающий файлы в корзину" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "При включении этого параметра в контекстом меню при работе с файлами " "появится пункт 'Удалить', который безвозвратно удаляет файлы, не помещая их " "в корзину. Даже если этот параметр отключен, вы можете удалять файлы, при " "выборе пункта меню 'Выбросить в корзину' нажав клавишу Shift." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Шрифт надписей" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Запрос подтверждение при удалении файла." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении файла." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Запрос подтверждение при выбрасывании файла в корзину" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "Запрашивать подтверждение при выбрасывании файла в корзину." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Показывать подробно" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде списка" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панель инструментов Info Listview" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Ширина колонок" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Лимиты" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Срок ссылки &истекает после" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Особые шрифты для" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Ссылки новее, чем" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Ссылки позже, чем" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Расширенные подсказки" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе " "с адресом" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Пе&резагрузить" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезагрузить" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типично" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Об&новить" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Параметры..." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Различное" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактировать" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройки" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Инструменты" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помощь" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "About Kubuntu" #~ msgstr "Про Kubuntu" #~ msgid "Kubuntu Documentation" #~ msgstr "Документация Kubuntu" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся найти родительский элемент %1 в дереве. Внутренняя ошибка."