# TDE3 - tdenetwork/krdc.po Russian translation # Nick Shafff 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:01+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Ввести комбинацию клавиш" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Имя хоста введено неправильно." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Неверный URL или хост" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - сетевой рабочий стол" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете по " "сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также сможете " "работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого рабочего стола " "не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный режим или масштаб, " "нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать соединение, просто " "закройте окно." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Установка соединения..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Подготовка рабочего стола..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Только просмотр" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Всегда показывать локальный курсор" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Включить/отключить автоскрытие" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Масштаб" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не совпадают, " "будет автоматически подобрано наиболее подходящее." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для " "вашего разрешения." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Сочетания клавиш" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Введите специальные комбинации клавиш." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например Ctrl-" "Alt-Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Запускаться в обычном окне" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Запускать VNC масштабированным" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Не учитывать список сжатия VNC" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Обеспечить пароль в файле" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Сетевой рабочий стол" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Базовая программа RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Сжатие TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Сжатие ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Файл паролей '%1' не существует." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Параметры" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Общий компьютер" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Отдельный компьютер" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Обзор недоступен" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Ошибка сканирования сети" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Профили хостов" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Параметры &VNC по умолчанию" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Параметры по умолчанию RD&P" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Параметры хоста RDP для %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Введите пароль." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Ошибка rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Не удаётся подключиться к узлу." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %5, " "бумажник: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "да" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "нет" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Параметры хоста VNC для %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Соединение с узлом было прервано." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка идентификации" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Высокое" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Низкое" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы " "сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении " "потребуется указать параметры заново." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Удалить выбранный хост" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Удалить выделенные хосты." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Удалить &все хосты" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Удалить все хосты из списка." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в " "удалённую систему. Нажмите Esc для отмены." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Удалённая &система:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, в " "формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, попробуйте " "указать 0 или 1, если вы не уверены.\n" "Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Обзор <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите " "таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и RDP. " "Примерыпусть компьютер называется 'megan':" "

megan:1подключиться к серверу VNC на 'megan' на " "дисплей 1
vnc:/megan:1то же самое в развёрнутом " "виде
rdp:/meganподключиться к серверу RDP на " "'megan'
\">Примеры" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Введите выражение для поиска компьютера" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, описание " "которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. Поиск " "производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, будут " "отображены все системы." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "О&бласть:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, вы " "можете выбрать область для сканирования в ней." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Адрес" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. " "Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что список " "может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к соединению с ней." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Низкое (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Среднее (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Высокое (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Другое (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет " "размер видимой части рабочего стола." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Высота:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешская (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Датская (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Немецкая (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британская английская (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Американская английская (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанская (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финская (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Французская (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Бельгийская (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Французская канадская (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватская (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерская (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландская (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянская (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовская (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийская (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландская (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежская (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальская (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильская (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Русская (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словацкая (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарская (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкая (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на " "сервер." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Раскладка клавиатуры:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Хранить пароли в K&Wallet" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в TDEWallet." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Разрешение &экрана:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Битность &цвета:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 бит)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 бит)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 бит)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не будет. " "Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для новых - " "будут использоваться параметры по умолчанию." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда доступно)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. Шифрование " "защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость соединения." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Тип &соединения:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Высокое качество (локальная сеть)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас " "высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если " "удалённый компьютер подключён через модем."