# translation of konqueror.po to Slovenščina # Translation of konqueror.po to Slovenian # $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Marko Samastur , 2000. # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:04+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest." "arnes.si,jlp@holodeck1.com" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite svoje namizje!" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš datotečni upravitelj, spletni brskalnik in univerzalni " "pregledovalnik dokumentov." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Začetne točke" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Nasveti" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Podroben opis" #: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Osebne datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Shranjevalni medij" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diski in odstranjevalni mediji" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Omrežne mape" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deljene datoteke in mape" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Nameščeni programi" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Nastavitve namizja" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Nadaljevanje: Uvod v Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Iščite po spletu" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror naredi delo in upravljanje z vašimi datotekami preprosto. Lahko " "brskate po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate pri naprednih " "možnostih, kot so zmogljiva stranska vrstica in ogledi datotek." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko " "uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov " "strani, na katero želite (npr. http://www.kde." "org), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v meniju " "Zaznamki." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Če želite na prejšnjo spletno stran, pritisnite gumb (Nazaj) v orodjarni." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da greste hitro v domačo mapo, kliknite gumb (Domov)." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite tukaj." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Namig za pospešitev: Če želite, da bi se spletni brskalnik " "Konqueror zagnal hitreje, lahko izklopite to informacijo s klikom tukaj. To lahko ponovno omogočite z izbiro menija Pomoč -> Uvod v " "Konqueror in nato s pritiskom na Okno -> Shrani profil pogleda »Spletno " "brskanje«." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Nadaljevanje: Namigi in triki" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba " "uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi " "dodatna podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale de " "facto internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone " "strani, ključne internetne besede in zaznamki XBEL, " "obsega Konqueror tudi: " #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Spletno brskanje" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podprti standardi" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatne zahteve*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (raven 1, delno raven 2) na osnovi HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "vgrajeno" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, delno CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 izdaja 3 (skoraj enakovredno Javascriptu 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript je onemogočen (globalno). Omogočite Javascript tukaj" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javascript je omogočen (globalno). Nastavite Javascript tukaj" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Varna podpora Javo®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) združljivo z VM (Blackdown, IBM ali Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Omogoči javo (globalno) tu" #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Vstavki za Netscape Communicator® (za " "prikaz Flash, RealAudio, RealVideo ipd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Samodokončanje za obrazce" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "SPLOŠNO" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Možnost" #: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Slikovne vrste" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli prenosa" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "in veliko več..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dokončanje URL-ja" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Pojavno" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) samodejno" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Vrni se k začetnim točkam" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Namigi in triki" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Uporabljajte ključne internetne izraze in spletne bližnjice! Če natipkate " "»gg: TDE«, boste v internetu poiskali iskalno frazo »TDE« z iskalnikom " "Google. Številne spletne bližnjice so že vnaprej določene, zato boste " "programje ali določene izraze v enciklopediji hitro našli. Lahko celo ustvarite svoje spletne bližnjice." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Uporabite gumb za povečanje v " "orodjarni; s tem boste povečali velikost pisave na svoji spletni strani." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Kadar želite v lokacijsko vrstico prilepiti nov naslov, počistite trenutni " "vnos s pritiskom na črno puščico z belim križcem v orodjarni." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, " "preprosto potegnite oznako »Lokacija«, ki je levo na lokacijski orodjarni, " "spustite na namizje in izberite »Poveži«." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Najdete tudi »Celozaslonski način« v " "meniju Okno. Ta možnost je zelo uporabna v »pogovornih« sejah." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - s razdelitvijo okna na dvoje " "(npr. Okno -> Razdeli prikaz levo/" "desno) lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko celo " "nekatere profile prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite svoje." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Uporabite možnost uporabniškega agenta, če spletna stran, " "ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite se pritožiti " "upravljavcu strani!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Zgodovina v stranski vrstici vam " "ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Uporabite predpomnilni posrednik za pospešitev vaše " "internetne povezave." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti vstavitve Konzole v Konqueror " "(Okno ->   Prikaži terminalski " "emulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Po zaslugi DCOP lahko Konqueror popolnoma nadzirate z " "uporabo skript." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Nadaljevanje: Podroben opis" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Nameščeni vstavki" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "VstavekOpisDatotekaVrste" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Nameščen" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Zvrst MIMEOpisPriponeVstavek" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Hitrejši zagon?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Ohrani" #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrite datoteke" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Preklopi prikazovanje skritih datotek s piko" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikone map odsevajo vsebino" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Ogled" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Omogoči oglede" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Onemogoči oglede" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Zvočne datoteke" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "po imenu (velikost črk pomembna)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "po imenu (velikost črk nepomembna)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "po velikosti" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "po vrsti" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "po datumu" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Najprej mape" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692 msgid "Se&lect..." msgstr "Iz&berite ..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693 msgid "Unselect..." msgstr "Prekliči izbor ..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695 msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči ves izbor" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brni izbiro" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dovoli izbor datotek ali map glede na izbrano masko" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dovoli odizbor datotek ali map glede na izbrano masko" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Izbere vse predmete" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Prekliče izbor vseh izbranih predmetov" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Obrne trenuten izbor predmetov" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Izberite datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cc:582 listview/konq_listview.cc:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Prekliči izbor datotek:" #: iconview/konq_iconview.cc:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ne morete spustiti predmetov v imenik, v katerem nimate dovoljenja za pisanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Pri&kaži Netscapove zaznamke v Konquerorju" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Spr&emeni URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Spr&emeni komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Posodobi ikono strani" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno razvrščanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nov zaznamek" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Vstavi ločilo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Uredi po &abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Nastavi kot &mapo orodjarne" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Prikaži v &orodjarni" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Skrij v &orodjarni" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Razširi vse mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Zloži vse mape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Odpri v Konquerorju" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Preveri &stanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Preveri stanje: &Vsi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Posodobi vse &ikone strani" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Prekliči p&reverjanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Prekliči posodabljanje &ikon strani" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Netscapa ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Opere ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "&Vse sesute seje kot zaznamke ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Galeona ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &KDE2/KDE3/TDE ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Internet Explorerja ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Zaznamke &Mozille ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "V zaznamke &Netscapa" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &Opere ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &HTML ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &Internet Explorerja ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "V zaznamke &Mozille ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Seznam zaznamkov HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Izreži predmete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Razvrsti po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Zbriši predmete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi vpogled:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Zadnji vpogled:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Število obiskov:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Vstavi ločilo" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Ustvari zaznamek" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Sprememba %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Preimenovanje" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premakni %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nastavi kot orodjarno z zaznamki" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 v orodjarni zaznamkov" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj predmete" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Premakni predmete" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moji zaznamki" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Ni najdene ikone strani" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Posodabljanje ikone strani ..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Krajevna datoteka" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Zaznamki %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvozim kot novo podmapo ali zamenjam vse trenutne zaznamke?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Uvozi %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kot novo mapo" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Datoteke z zaznamki Galeona (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Datoteke z zaznamki TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Sesutja" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Imenik za pregled dodatnih zaznamkov" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Zlije zaznamke, ki so jih namestili tretji programi, v uporabnikove zaznamke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Spusti predmete" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazna mapa" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Netscape (4.x ali starejši)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Netscape (4.x ali starejši)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v natisljivi obliki HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Nastavite berljiv naslov, npr. »Konzola«" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skrij vse funkcije, povezane z brskalnikom" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za urejanje" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Teče še en izvod programa %1; želite odpreti drug izvod programa ali " "nadaljevati delo v tem izvodu?\n" "Vedite pa, da so podvojeni prikazi dovoljeni le za branje." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Drug izvod" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Nadaljuj v temu" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Urejevalnik zaznamkov" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerorjev urejevalnik zaznamkov" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr " 20©00 - 2003, razvijalci TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prvotni avtor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Navedete lahko le eno možnost --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Navedete lahko le eno možnost --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Preverjanje ...." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Napaka" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ponastavi hitro iskanje" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Ponastavi Hitro iskanje
Ponastavi hitro iskanje, da se vsi zaznamki " "lahko spet prikažejo." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Iskanje:" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Vrstica stanja" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Prišlo je do napake pri nalaganju modula %1\n" "Diagnostika kaže:\n" "%2" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Spletni brskalnik, upravitelj datotek ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999 - 2005, Razvijalci Konquerorja" #: konq_factory.cc:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "razvijalec (ogrodje, deli, javascript, V/I knjižnica) in vzdrževalec" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "razvijalec (ogrodje, deli)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "razvijalec (ogrodje)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "razvijalec (prikazi seznamov)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "razvijalec (prikazi seznamov, knjižnice V/I)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica, ogrodje regresijskega " "preizkusa)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, javascript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "razvijalec (javascript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "razvijalec (podpora javanskim in drugim vstavkom)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "razvijalec (V/I knjižnica)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "razvijalec (podpora javanskim vstavkom)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "razvijalec (podpora upravitelju varnosti Jave 2,\n" " in drugih večjih izboljšav podpori vstavkov)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "razvijalec (podpora Netscapovih vstavkov)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "razvijalec (SSLO, podpora Netscapovih vstavkov)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "razvijalec (V/I knjižnica, overovitvena podpora)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Avtor kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "razvijalec (ogrodje navigacijske plošče)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "razvijalec (razno)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "razvijalec (filter AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Z izborom te možnosti na vsaj dveh prikazih sta ta pogleda nastavljena kot " "»povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, drugi pa se " "samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej uporabno pri " "različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map ali podroben " "prikaz in morda okno s terminalskim posnemanjem." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Zakleni prikaz" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Ogled v %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Ogled v" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrij %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Zaženi brez privzetega okna" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Prednaloži za kasnejšo uporabo" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil za odprtje" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Seznam razpoložljivih profilov" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Zvrst MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre imenik in izbere datoteko namesto da " "bi to datoteko odprl." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija za odprtje" #: konq_mainwindow.cc:556 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nepravilen URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:561 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol ni podprt\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Kaže, da so nastavitve napačne. Konqueror je povezan z %1, vendar s to vrsto " "datotek ne more delati." #: konq_mainwindow.cc:1474 msgid "Open Location" msgstr "Odpri lokacijo" #: konq_mainwindow.cc:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ni moč ustvariti iskalnega dela; preverite svojo namestitev." #: konq_mainwindow.cc:1781 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: konq_mainwindow.cc:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje strani bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685 #: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830 #: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322 #: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "Discard Changes?" msgstr "Zavržem spremembe?" #: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685 #: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830 #: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322 #: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Zavrzi spremembe" #: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Ustavi nalaganje dokumenta

Vsi omrežni prenosi bodo ustavljeni in " "Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila dosedaj prejeta." #: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Ustavi nalaganje dokumenta" #: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Znova naloži trenutno prikazan dokument

To je lahko potrebno, npr. če se " "je spletna stran spremenila od takrat, ko je bila naložena, da se vidijo " "spremembe." #: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument" #: konq_mainwindow.cc:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo." #: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži stransko vrstico z zgodovino" #: konq_mainwindow.cc:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "V stranski vrstici ni moč najti vstavka za zgodovino." #: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Odcep zavihka bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? " #: konq_mainwindow.cc:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potrditev zaprtja vseh drugih zavihkov" #: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zapri dru&ge zavihke" #: konq_mainwindow.cc:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n" "Vnovično nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe." #: konq_mainwindow.cc:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ni dovoljenj za pisanje v %1" #: konq_mainwindow.cc:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Vnesite cilj" #: konq_mainwindow.cc:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ni veljaven" #: konq_mainwindow.cc:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:" #: konq_mainwindow.cc:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Uredi vrsto datotek ..." #: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Novo okno" #: konq_mainwindow.cc:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Podvoji okno" #: konq_mainwindow.cc:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..." #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "S&end File..." msgstr "Po&šlji datoteko ..." #: konq_mainwindow.cc:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "Odpri &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "&Odpri lokacijo ..." #: konq_mainwindow.cc:3812 msgid "&Find File..." msgstr "&Najdi datoteko ..." #: konq_mainwindow.cc:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "Uporabi &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zakleni na trenutno lokacijo" #: konq_mainwindow.cc:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži prikaz" #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: konq_mainwindow.cc:3845 msgid "Home" msgstr "Domov" #: konq_mainwindow.cc:3849 msgid "S&ystem" msgstr "S&istem" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "App&lications" msgstr "Pro&grami" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "Nosilci za &shranjevanje" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "O&mrežne mape" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "Na&stavitve" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "Autostart" msgstr "Samodejni zagon" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najbolj obiskani" #: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Shrani profil prikaza ..." #: konq_mainwindow.cc:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Shrani spremembe prikaza &za mapo" #: konq_mainwindow.cc:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Odstrani lastnosti mape" #: konq_mainwindow.cc:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavi razširitve ..." #: konq_mainwindow.cc:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..." #: konq_mainwindow.cc:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno" #: konq_mainwindow.cc:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno" #: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Nov zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odcepi trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zapri aktivni prikaz" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zapri trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj zavihek %1" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: konq_mainwindow.cc:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: konq_mainwindow.cc:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Odloži informacije razhroščevanja" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..." #: konq_mainwindow.cc:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Naloži &profile prikaza" #: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znova na&loži vse zavihke" #: konq_mainwindow.cc:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Znova na&loži zavihek" #: konq_mainwindow.cc:3947 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: konq_mainwindow.cc:3949 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Premakni v Smeti" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke ..." #: konq_mainwindow.cc:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&makni datoteke ..." #: konq_mainwindow.cc:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Ustvari mapo ..." #: konq_mainwindow.cc:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Animiran logotip" #: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija:" #: konq_mainwindow.cc:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Lokacijska vrstica" #: konq_mainwindow.cc:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lokacijska vrstica

Vnesite spletni naslov ali iskani niz." #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Počisti lokacijsko vrstico" #: konq_mainwindow.cc:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Počisti lokacijsko vrstico

Počisti vsebino lokacijske vrstice." #: konq_mainwindow.cc:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Zaznamuj si to lokacijo" #: konq_mainwindow.cc:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod v Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Go" msgstr "Pojdi" #: konq_mainwindow.cc:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Pojdi

Gre na stran, ki je bila vnešena v lokacijsko vrstico." #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Vstopi v matično mapo

Na primer, če je vaša trenutna lokacija »file:/home/" "%1«, vas bo klik na ta gumb ponesel do »file:/home«." #: konq_mainwindow.cc:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstopi v matično mapo" #: konq_mainwindow.cc:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja

" #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja" #: konq_mainwindow.cc:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja

" #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Pojdi na »Domačo lokacijo«

Pot do lokacije, kamor vas odpelje ta gumb, " "lahko nastavite v Nadzornem središču TDE pod Upravitelj datotek/Obnašanje." #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Pojdi na »Domačo lokacijo«" #: konq_mainwindow.cc:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih

To je lahko " "potrebno, npr. če so se spletne strani spremenile od takrat, ko so bile " "naložene, da se vidijo spremembe." #: konq_mainwindow.cc:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih" #: konq_mainwindow.cc:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v sistemsko " "odlagališče

To je potem na voljo za ukaz Prilepi v Konquerorju in " "drugih programih za TDE." #: konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko odložišče

To " "je potem na voljo za ukaz Prilepi v Konquerorju in drugih programih " "za TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Prilepi prej izrezano ali prepisano vsebino iz odložišča

To deluje tudi za " "prepisano ali izrezano besedilo iz drugih programov za TDE." #: konq_mainwindow.cc:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: konq_mainwindow.cc:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Natisne trenutno prikazan dokument

Prikazano bo pogovorno okno, kjer lahko " "nastavite različne možnosti, kot so število izvodov za tiskanje in izbiro " "tiskalnika.

To pogovorno okno omogoča tudi dostop do posebnih tiskalnih " "storitev, kot je ustvarjanje datoteke PDF iz trenutnega dokumenta." #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Natisne trenutni dokument" #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri." #: konq_mainwindow.cc:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z " "možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi." #: konq_mainwindow.cc:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, " "opravljenimi v drugih povezanih prikazih." #: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Odpri mape v zavihkih" #: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Odpri v novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Shrani profil prikaza »%1« ..." #: konq_mainwindow.cc:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Odpri v &tem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Odpri dokument v novem oknu" #: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Odpri v &novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Odpri dokument v novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Odpri v &novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Odpri dokument v novem zavihku" #: konq_mainwindow.cc:5019 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Odpri z %1" #: konq_mainwindow.cc:5076 msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: konq_mainwindow.cc:5285 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov; ali zares hočete končati?" #: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: konq_mainwindow.cc:5289 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&apri trenuten zavihek" #: konq_mainwindow.cc:5321 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe." #: konq_mainwindow.cc:5339 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe." #: konq_mainwindow.cc:5431 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Nov vnos ne more biti dodan." #: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438 msgid "Web Sidebar" msgstr "Spletna stranska vrstica" #: konq_mainwindow.cc:5436 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Naj se doda spletna razširitev »%1« v stransko vrstico?" #: konq_mainwindow.cc:5438 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilov" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Pre&imenuj profil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Z&briši profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Ime &profila" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Shrani &URL v profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Shrani &velikost okna v profil" #: konq_tabs.cc:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da " "postane aktiven. Možnost prikaza gumba za zaprtje namesto ikone spletne " "strani v levem kotu je možno nastaviti. Lahko uporabite tudi tipkovne " "bližnjice za navigacijo po zavihkih. Besedilo na zavihku je naslov spletne " "strani, ki je trenutno odprta v njem. Postavite miškin kazalec nad zavihek, " "da bi videli poln naslov, če je ta okrajšan zaradi velikosti zavihka." #: konq_tabs.cc:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Znova na&loži zavihek" #: konq_tabs.cc:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Po&dvoji zavihek" #: konq_tabs.cc:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Od&cepi zavihek" #: konq_tabs.cc:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: konq_tabs.cc:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: konq_tabs.cc:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Drugi zavihki" #: konq_tabs.cc:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: konq_tabs.cc:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: konq_tabs.cc:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenuten zavihek" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še " "enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec " "izvedel (npr. iskanje ali kupovanje) ponovi." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Pošlji znova" #: konq_viewmgr.cc:1144 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n" "Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo." #: konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Load View Profile" msgstr "Naloži profil prikaza" #: konq_viewmgr.cc:1163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe." #: konq_viewmgr.cc:1181 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n" "Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Prikaži &kot" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Zvrst MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Uporabljeno" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Ustvarjena" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datotek" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži čas &spremembe" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skrij čas &spremembe" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži vrsto &datoteke" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skrij vrsto &datoteke" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži zvrst MIME" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skrij zvrst MIME" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži čas d&ostopa" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skrij čas d&ostopa" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži čas &nastanka" #: listview/konq_listview.cc:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skrij čas &nastanka" #: listview/konq_listview.cc:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži cilj &povezave" #: listview/konq_listview.cc:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skrij cilj &povezave" #: listview/konq_listview.cc:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži velikost datoteke" #: listview/konq_listview.cc:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skrij velikost datoteke" #: listview/konq_listview.cc:684 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži lastnika" #: listview/konq_listview.cc:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Skrij lastnika" #: listview/konq_listview.cc:686 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži skupino" #: listview/konq_listview.cc:687 msgid "Hide Group" msgstr "Skrij skupino" #: listview/konq_listview.cc:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Prikaži dovoljenja" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skrij dovoljenja" #: listview/konq_listview.cc:690 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cc:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Velikost črk nepomembna" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ime" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Datoteko morate najprej povleči iz Smeti, da jo lahko uporabljate." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izberite oddaljeni nabor znakov" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Vnos je potreben:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izvedi lupinski ukaz ..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza deluje le v krajevnih imenikih." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvedi lupinski ukaz" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvedi lupinski ukaz v trenutnem imeniku:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izpis ukaza: »%1«" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Razširjena stranska vrstica" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Zavrti nazaj na sistemsko privzetje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "To odstrani vse vaše vnose iz stranske letve in doda sistemsko privzete." "
Ta postopek je nepovraten
Želite nadaljevati?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Več prikazov" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži zavihke levo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži gumb za nastavitve" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zapri navigacijsko ploščo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta vnos že obstaja." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Vstavek spletne stranske vrstice" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne obstaja" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ali res želite zbrisati odstraniti »%1«?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Nastavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Vnesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet " "viden, kliknite desni miškin gumb na kateregakoli od navigacijskih gumbov in " "izberite »Prikaži gumb za nastavitve«." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Nastavi stransko vrstico" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Nastavi ime ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Nastavi URL ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Nastavi ikono ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Nastavi navigacijsko ploščo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Ustvari novo mapo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Zbriši mapo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Zbriši zaznamek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n" "»%1«?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n" "»%1«?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape z zaznamki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zaznamkov" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Zadnji obisk: %1
Prvi obisk: " "%2
Število obiskov: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Odstrani vnos" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Po&čisti zgodovino" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "po &datumu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? " #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Počistim zgodovino?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Stranska vrstica zgodovine

Tu lahko nastavite stransko vrstico " "zgodovine." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dneh\n" " dnevu\n" " dneh\n" " dneh" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dni\n" " Dan\n" " Dneva\n" " Dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minut\n" " Minuta\n" " Minuti\n" " Minute" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Ustvari novo mapo ..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Zbriši povezavo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Vnesite ime mape:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Izberite vrsto" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Izberite vrsto:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Nastavi zakasnitev osveževanja (0 onemogoči)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Odpri povezavo" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Nastavi s&amodejno osveževanje" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Velikost &ikon" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Razvrsti" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Orodjarna za prikaz ikon" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna orodjarna za prikaz ikon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Orodjarna za večstolpčni prikaz" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mapa" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zaznamek" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvozi" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatna orodjarna" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lokacijska vrstica" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Orodjarna z zaznamki" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Odpri mape v ločenih oknih" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi " "prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "To je URL (npr. mapa ali spletna stran), ki ga bo odprl Konqueror, ko " "kliknete na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, ki jo simbolizira " "znak »~«." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži namige za datoteke" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno " "pojavno okno z dodatnimi podatki o tej datoteki." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "V namigih prikaži oglede" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Tu lahko nastavite, ali naj pojavno okno vsebuje večji ogled vsebine " "datoteke." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Notranje preimenuj ikone" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime " "ikone." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki zaobidejo Smeti" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Onemogočite to možnoste, če ne želite prikazanih ukazov »Izbriši« na menijih " "namizja in upravitelja datotek. Če so ti ukazi skriti, lahko še vedno " "izbrišete datoteko z izbiro ukaza »Premakni v smeti«, med tem ko držite " "pritisnjeno tipko Shift na tipkovnici." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Običajna pisava" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "To je pisava, ki se uporablja za prikaz besedila v oknih Konquerorja." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Vprašaj za potrditev za brisanje datotek." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Vprašaj za potrditev za premikanje v smeti." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate premakniti datoteko v " "mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na prvotno lokacijo." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate izbrisati datoteko." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pojd&i" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Orodjarna za podroben prikaz seznama" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Orodjarna za prikaz seznama" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Orodjarna za drevesni prikaz" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ji &zapadejo po" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Svoje pisave za" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-je, novejše kot" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-je, starejše kot" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Podrobni namigi" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zbriši povezavo" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamek" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavi stransko vrstico" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti zaznamka" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Znova na&loži zavihek" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zaznamek" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Naslov" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znova na&loži zavihek" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Odstrani vnos" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Način prikaza" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lokacijska vrstica" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Orodja" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "V drevesu ni moč najti matičnega predmeta %1. Notranja napaka."