# translation of krfb.po to Srpski # translation of krfb.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату " "поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се " "не оствари прва веза, шта год се прво деси. \n" "Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне " "мреже, али не преко Интернета." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран TDE модул за везу са " "удаљеном радном површином, само кликните на доњу везу.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим " "параметрима:\n" "\n" "Домаћин: %4:%5\n" "Лозинка: %6\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Нова веза" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Прихвати везу" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Одбиј везу" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине TDE-а" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дељење радне површине" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC енкодер" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib енкодер" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Сличица са стране везе" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Деактивација позадине радне површине" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се TDE демон (kded) срушио, да није " "уопште стартован или да инсталација није успела." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка у дељењу радне површине" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). " "Инсталација је недовршена или неуспела." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Лична позивница" #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Корисник прихвата везу од %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Корисник одбија везу од %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Прекинута веза: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза." #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)" #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење " "ваше радне површине није могуће извести." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Дељење радне површине — повезујем се" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Управљајте поз&ивницама" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Укључи даљинску контролу" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Искључи даљинску контролу" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће " "моћи да гледа вашу радну површину. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и " "вашу стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато " "будите опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да " "гледа вашу радну површину." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Удаљени систем:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Добродошли у TDE модул за дељење радне површине" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "TDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене " "локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n" "Позивница ствара лозинку за једну употребу, која " "дозвољава примаоцу да се повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи " "само за једну успешну везу и истећи ће после једног часа ако се не користи. " "Када неко покуша да се повеже са вашим рачунаром, појавиће се дијалог и " "тражити ваше одобрење. Веза неће бити успостављена пре него што је " "прихватите. У овом дијалогу такође можете ограничити другу особу само на " "преглед ваше радне површине, без могућности да помера ваш показивач миша или " "притиска тастере.

Ако желите да направите трајну лозинку за дељење " "радне површине, дозволите „Непозване везе“ у подешавањима.

\">Више о " "позивницама...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Направи личну &позивницу..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако " "желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко " "телефона." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Позови путем &е-поште..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени " "текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Направљена" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Истиче" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или " "направили нову позивницу." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Нова лична &позивница..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Направи нову личну позивницу..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Нова позивница путем е-поште..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Обриши све позивнице" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Брише све отворене позивнице." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Обриши изабрану позивницу" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже " "користећи ову позивницу." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Затвара овај прозор." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Лична позивница

\n" "Дајте доње информације особи коју желите да позовете (како се повезати). Имајте у виду да се може повезати свако " "ко добије лозинку, зато будите опрезни." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Време истицања:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Помоћ)"