# translation of krfb.po to Srpski
# translation of krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003.
# Марко Росић , 2003.
# Chusslove Illich , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Када шаљете позивницу е-поштом, имајте у виду да ће свако ко прочита послату "
"поруку моћи да се повеже са вашим рачунаром у току једног часа, или док се "
"не оствари прва веза, шта год се прво деси. \n"
"Требало би да шифрујете поруку или бар да је пошаљете само у оквиру сигурне "
"мреже, али не преко Интернета."
#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Пошаљи позивницу путем е-поште"
#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Позивница за дељење радне површине (VNC)"
#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Позвани сте на VNC сесију. Ако вам је инсталиран TDE модул за везу са "
"удаљеном радном површином, само кликните на доњу везу.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"У супротном, можете користити било који VNC клијент са следећим "
"параметрима:\n"
"\n"
"Домаћин: %4:%5\n"
"Лозинка: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Из сигурносних разлога ова позивница ће истећи у %9."
#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Нова веза"
#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прихвати везу"
#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј везу"
#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Управљајте позивница&ма (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC компатибилан сервер за дељење радне површине TDE-а"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Користи се за позиве из kinetd-а"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење радне површине"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC енкодер"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib енкодер"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "првобитни пројекат VNC енкодера и протокола"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 надоградња скенера, првобитна база кода"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Сличица са стране везе"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Деактивација позадине радне површине"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем KInetD. Могуће је да се TDE демон (kded) срушио, да није "
"уопште стартован или да инсталација није успела."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка у дељењу радне површине"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем KInetD сервис за дељење радне површине (KRfb). "
"Инсталација је недовршена или неуспела."
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Лична позивница"
#: krfb/rfbcontroller.cc:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (дељена радна површина)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Корисник прихвата везу од %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Корисник одбија везу од %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Прекинута веза: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Покушај пријављивања %1 није успео: погрешна лозинка"
#: krfb/rfbcontroller.cc:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Веза одбијена од %1, већ постоји веза."
#: krfb/rfbcontroller.cc:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Прихваћена је непозвана веза од %1"
#: krfb/rfbcontroller.cc:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примљена веза од %1, на чекању (чека се на потврду)"
#: krfb/rfbcontroller.cc:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш X11 сервер не подржава захтевано XTest проширење, верзије 2.2. Дељење "
"ваше радне површине није могуће извести."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Дељење радне површине — повезујем се"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Управљајте поз&ивницама"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Укључи даљинску контролу"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Искључи даљинску контролу"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Потврђен је идентитет удаљеног корисника, и он се сада повезује."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дељење радне површине — повезана са %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дељење радне површине — веза је прекинута"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удаљени корисник је прекинуо везу."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Неко захтева везу са вашим рачунаром. Ако дозволите то, удаљени корисник ће "
"моћи да гледа вашу радну површину. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миша"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и "
"вашу стрелицу миша. Ово му даје потпуну контролу над вашим рачунаром, зато "
"будите опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да "
"гледа вашу радну површину."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Удаљени систем:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Добродошли у TDE модул за дељење радне површине"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.
If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">More about invitations..."
""
msgstr ""
"TDE-ово дељење радне површине омогућава вам да позовете неког са удаљене "
"локације да погледа, а можда и да контролише вашу радну површину.\n"
"Позивница ствара лозинку за једну употребу, која "
"дозвољава примаоцу да се повеже са вашом радном површином. Та лозинка важи "
"само за једну успешну везу и истећи ће после једног часа ако се не користи. "
"Када неко покуша да се повеже са вашим рачунаром, појавиће се дијалог и "
"тражити ваше одобрење. Веза неће бити успостављена пре него што је "
"прихватите. У овом дијалогу такође можете ограничити другу особу само на "
"преглед ваше радне површине, без могућности да помера ваш показивач миша или "
"притиска тастере.Ако желите да направите трајну лозинку за дељење "
"радне површине, дозволите „Непозване везе“ у подешавањима.
\">Више о "
"позивницама..."
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Направи личну &позивницу..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
"телефона."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Позови путем &е-поште..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е-пошту, прослеђујући му преподешени "
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управљање позивницама — дељење радне површине"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Направљена"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Истиче"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Приказује отворене позивнице. Корисите дугмад десно да бисте их брисали или "
"направили нову позивницу."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Нова лична &позивница..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Направи нову личну позивницу..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте направили нову личну позивницу."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Нова позивница путем е-поште..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Пошаљите нову позивницу путем е-поште..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте послали нову позивницу путем е-поште."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Обриши све позивнице"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Брише све отворене позивнице."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Обриши изабрану позивницу"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Брише изабрану позивницу. Позвана особа више неће моћи да се повеже "
"користећи ову позивницу."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затвара овај прозор."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (how to "
"connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"Лична позивница
\n"
"Дајте доње информације особи коју желите да позовете (како се повезати). Имајте у виду да се може повезати свако "
"ко добије лозинку, зато будите опрезни."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Време истицања:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Помоћ)"