# translation of kmail.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Није нађен алат за откривање спама. Инсталирајте програме за откривање "
"спама и поново покрените овај чаробњак. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Поруке заведене као спам се означавају као прочитане."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Поруке заведене као спам се не означавају као прочитане."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Спам поруке се премештају у фасциклу са именом "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Спам поруке се не премештају у неку фасциклу.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
Фасцикла за поруке заведене као могући спам је " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Чаробњак ће направити следеће филтере:
The wizard will replace the following filters:
Чаробњак ће заменити следеће филтере:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Овде можете добити помоћ у постављању филтерских правила KMail-а ради " "коришћења неких познатијих против вирусних алата.
Чаробњак може да " "детектује те алате на вашем рачунару, као и да направи филтерска правила за " "разврставање порука употребом тих алата и одвајање порука означених да " "садрже вирус. Чаробњак неће узети у обзир постојећа филтерска правила, само " "ће евентуално додати нова.
Упозорење: Пошто KMail делује " "блокирано током скенирања порука у потрази за вирусима, можете сусрести " "проблеме са одзивом KMail-а зато што операције противвирусних алата обично " "дуго трају. Ако желите да вратите претходно понашање, можете обрисати " "филтерска правила која је чаробњак направио." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Изаберите алат који ће се користити за откривање и идите на следећу " "страну.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Означи препознате спам поруке као прочитане" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Означава као прочитане поруке заведене као спам." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Премести &знан спам у:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Подразумевана фасцикла за спам поруке је Смеће али ви то можете изменити у " "приказу фасцикли испод." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Премести &могући спам у:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Подразумевана фасцикла је Пристигле али ви можете то изменити у приказу " "фасцикли испод.
Не посржавају сви алати разврставање као могући спам. Ако "
"нисте изабрали алат који то може нећете моћи ни да изаберете фасциклу."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Провери поруке помоћу против вирусних алата"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Пустите против вирусне алате да разврстају ваше поруке. Чаробњак ће "
"направити одговарајуће филтере. Алати обично прво означе поруке тако да "
"филтери могу да реагују на основу тога, и, на пример, преместе поруке "
"означене као да садрже вирус у посебну фасциклу."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Премести поруке детектоване као заражене у изабрану фасциклу"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Напревљен је филтер за детектовање порука сврстаних у заражене и њихово "
"премештање у предефинисану фасциклу. Подразумевана фасцикла је Смеће, али "
"можете то променити у приказу фасцикли."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Додатно, означи прочитаним поруке детектоване као заражене"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Означава поруке детектоване као заражене прочитаним и премешта их у изабрану "
"фасциклу."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Омиљене фасцикле"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Фасцикле"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "У&обичајена:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Приложи фајл"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Бришем фасцикле са сервера"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Одабирање јавног кључа који треба приложити."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Фасцикла није изабрана"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Нисам успео да направим фасциклу"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Пренос није успео."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"претражена је %n порука\n"
"претражене су %n поруке\n"
"претражено је %n порука"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Нисам могао да додам поруку у фасциклу: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Грешка приликом покушаја преименовања фасцикле %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Премести поруке детектоване као заражене у изабрану фасциклу"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Уклањање старих порука из фасцикле %1 није успело."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Сажима све ланце у текућој фасцикли"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "добављам фасцикле"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Непозната фасцикла „%1“"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "П&римање"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Грешка приликом брисања порука на серверу: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Грешка приликом добављања поруке са сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Грешка приликом слања фасцикле"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу %1 на серверу."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ово може бити зато што немата дозволе да то урадите, или зато што је "
"фасцикла већ присутна на серверу. Порука о грешци из комуникације са "
"сервером је овде:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка приликом брисања фасцикле %1 са сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка приликом читања фасцикле %1 на серверу: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Грешка приликом покушаја преименовања фасцикле %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Ову поставку је наместио ваш администратор. Ако мислите да је "
"ово грешка, контактирајте га. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Подразумевани домен се користи за довршавање е-адреса које се састоје "
"само од корисничког имена. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. За датум могу бити коришћени ови изрази:"
"p> За време могу бити коришћени ови изрази: Сви остали "
"знаци ће бити игнорисани. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Понекад поруке стижу у оба формата. Ова опција контролише да ли "
"желите да се прикаже HTML део или обичан текст. Приказивање HTML "
"делова чини да порука изгледа лепше, али то понекад повећава ризик да се "
"безбедносне рупе искористе. Приказивањем обичног текста губи се много "
"од форматирања поруке, али то чини коришћење безбедносних рупа у HTML "
"исцртавачу (Konqueror) готово немогућим. Опција испод штити "
"од једне уобичајене злоупотребе HTML порука, али вас не може заштити од "
"безбедоносних пропуста који нису били познати у време писања ове верзије "
"KMail-а. Због свега наведеног саветује се да не дајете "
"предност HTML-у у односу на обичан текст. Напомена:Ову опцију "
"можете поставити за сваку фасциклу посебно из менија Фасцикла KMail-"
"овог главног прозора. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Неке рекламе су у HTML формату и садрже референце ка, на пример, "
"сликама које оглашавачи користе да би сазнали да ли сте прочитали њихове "
"поруке („web bugs“). Нема ваљаног разлога за учитавање оваквих слике "
"са Интернета, пошто пошиљалац увек може приложити захтеване слике директно у "
"поруци. Ради заштите од такве злоупотребе KMail-ове особине да може да "
"приказује HTML, ова опција је подразумевано искључена. Ако "
"ипак желите, на пример, да видите слике у HTML порукама које нису прикачене "
"уз њу, можете укључити ову опцију, али будите свесни могућих проблема. MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> MDN-ови су "
"уопштење онога што се обично зове потврда о читању. Писац поруке "
"захтева да се пошаље обавештење о распоређивању поруке и примаочев програм "
"за пошту прави одговор из кога писац може да сазна шта се десило са његовом "
"поруком. Уобичајене врсте распоређивања укључују приказана (нпр. "
"прочитана), обрисана и послата (нпр. прослеђена). За "
"контролу KMail-овог слања MDN-ова служе следеће опције:"
"p> This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Ово одређује који ће се формат поштанског сандучета подразумевано "
"користит за локалне фасцикле: mbox: KMail-ове поштанске "
"фасцикле се представљају свака једним фајлом. Поруке су одвојене једна од "
"друге линијом која почиње са „From “. Ово штеди простор на диску, али може "
"бити мање робусно, на пример када премештате поруке из фасцикле у фасциклу."
"p> maildir: KMail-ове поштанске фасцикле се представљају стварним "
"директоријумима на диску. Свака порука је у засебном фајлу. Ово можда траћи "
"мало простора, али би требало да буде робусније, на пример када премештате "
"поруке из фасцикле у фасциклу. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Када скачете на следећу непрочитану поруку, може се десити да нема "
"више непрочитаних порука испод текуће. Немој да кружиш: "
"Претрага ће стати код последње поруке у текућој фасцикли. Кружи у "
"текућој фасцикли: Претрага ће бити настављена од врха листе порука, али "
"неће ићи у другу фасциклу. Кружи у свим фасциклама: Претрага ће "
"бири настављена од врха листе порука. Ако нема више непрочитаних порука онда "
"ће се наставити у следећој фасцикли. Слично овоме, када тражите "
"претходну непрочитану поруку, претрага ће почети од дна листе порука и "
"наставиће се у претходној фасцикли, у зависности од тога која је опција "
"одабрана. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. Пуно индексирање текста омогућава веома брзу претрагу садржаја ваших "
"порука. Када је укључено, дијалог претраге ће радити веома брзо. Такође, "
"трака алата претраге ће означавати поруке на основу садржаја."
"p> Индексирање захтева извесну количину простора на диску (отприлике "
"половину колико заузимају поруке). Након укључења, индекс ће почети да "
"се прави али ви можете наставити да користите KMail док се ова операција "
"обавља. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" Овде можете додавати, уређивати и брисати посебне шаблоне за поруке, "
"које користите при састављању одговора или прослеђивању поруке. Посебан "
"шаблон правите бирајући га у контекстном или главном менију. Такође можете "
"повезати шаблон са комбинацијом тастера, како бисте убрзали позивање."
"p> Шаблони порука подржавају наредбе за смену тако што их једноставно "
"укуцате или изаберете их из менија Уметни наредбу. Постоје "
"четири врсте посебних шаблона: за поруке типа Одговор, Одговор "
"свима, Прослеђена, и Универзална, које можете користити за "
"све врсте радњи. Не можете задати комбинацију тастера за универзалне шаблоне."
" This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Ово поље би требало да садржи ваше име, онако како "
"желите да се појављује у заглављу поруке која је послата. Ако ово поље "
"оставите празно, неће се појављивати ваше право име, већ само е-адреса. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Ово поље би требало да садржи име ваше "
"организације, ако желите да оно буде приказано у заглављу послате поруке."
"p> Безбедно је (и уобичајено) да ово оставите непопуњено. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Ово поље би требало да садржи вашу пуну е-адресу."
"p> Ако ово оставите празно, или погрешно попуните, људи ће имати проблема "
"да вам одговоре. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за потписивање "
"порука. Такође можете користити и GnuPG кључеве. Можете оставити ово "
"поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да дигитално потписује ваше поруке "
"користећи OpenPGP. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције. О кључевима можете сазнати више на http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org OpenPGP кључ који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање порука "
"вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу. Такође "
"можете користити и GnuPG кључеве. Можете оставити ово поље "
"непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује копије одлазећих порука вама "
"самима користећи OpenPGP. Ово неће утицати на уобичајене поштанске функције."
" О кључевима можете сазнати више на http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. S/MIME (X.509) сертификат који изаберете овде биће коришћен за "
"дигитално потписивање ваших порука. Можете оставити ово непопуњено, "
"али KMail неће моћи да дигитално потписује ваше поруке користећи S/MIME. Ово "
"неће утицати на уобичајене поштанске функције. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. S/MIME сертификат који одаберете овде ће бити коришћен за шифровање "
"порука вама самима и за могућност „Приложи мој јавни кључ“ у састављачу. Можете оставити ово поље непопуњено, али онда KMail неће моћи да шифрује "
"копије одлазећих порука вама самима користећи S/MIME. Ово неће утицати на "
"уобичајене поштанске функције. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Ово поставља заглавље Одговори на:"
"tt> тако да садржи другачију адресу од уобичајене Од: адресе."
"p> Ово може бити корисно када имате групу људи која ради заједно са "
"сличним улогама. На пример, можда желите да све поруке које шаљете имају "
"вашу адресу у пољу Од:, а да одговори иду на групну адресу.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
изаберите која је од следећих адреса ваша (ако иједна):"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
изаберите "
"која је од следећих адреса ваша:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Одаберите адресу"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Изаберите фајл Chiasmus кључа који се користи:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Додатни аргументи за chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Ради сигурности, слагање је искључено за %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Фасцикла „%1“ је успешно сложена"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Дошло је до грешке у току слагања фасцикле „%1“. Слагање је прекинуто."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D: датум, %S: тема,
%e: адреса пошиљаоца, "
"%F: име пошиљаоца, %f: иницијали пошиљаоца,
%T: име "
"примаоца, %t: име и адреса примаоца
%C: имена за копије, "
"%c: имена и адресе за копије
%%: знак за проценат, %_: "
"размак, %L: крај линијеMessage Disposition Notification Policy
Политика обавештавања о распоређивању порука
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Али, када урадите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
"програми могу да читају. Људима који имају е-поштанске програме који не "
"разумеју позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно.
Људи који "
"имају е-поштанске програме који разумеју позивнице и даље ће моћи да раде са "
"овим.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "
Укупно: %2
Непрочитано: %3
Величина: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Квота: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Без теме"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Ресетуј брзу претрагу\n"
"Ресетује брзу претрагу тако да су све поруке поново приказане."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ста&тус:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Било који статус"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Отвори пуну претрагу"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Датум: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Од: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "За: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Одоговор на: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% вероватноћа спама.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Покрени IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Упозорења"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Идентитет пошиљао&ца:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(пошаљи поново из %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Кориснички-агент: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-поштар: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Статус спама:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
H
T
M
L
п
о
р
у
к
а
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
Н
и
ј
е
H
T
M
L
"
"
п
о
р
у
к
аYour name
Ваше име
Organization
Организација
Email address
Е-адреса
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Адреса за одговоре
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Адресе које унесете овде ће " "бити придодате одлазећој пошти која се шаље са овим идентитетом. Ове адресе " "неће бити видљиве за остале примаоце.
Ово се обично користи за слање " "копије сваке поруке на неки други ваш налог.
Да бисте навели више од " "једне адресе, користите зарезе за раздвајање листе BCC прималаца.
Ако " "сте у недоумици онда оставите ово поље празним.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Ваш OpenPGP кључ за потписивање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за потписивање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за потписивање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Ваш OpenPGP кључ за шифровање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за шифровање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за шифровање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Ваш OpenPGP кључ
%1 (ид. кључа 0x%2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ
%1 (ид. кључа 0x%2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ
%1 (ид. кључа 0x%2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за потписивање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за потписивање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за потписивање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за шифровање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за шифровање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за шифровање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "Корени сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за потписивање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за потписивање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за потписивање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Посреднички CA сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Ваш S/MIME сертификат за потписивање
%1 " "(серијски број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за потписивање
%1 " "(серијски број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за потписивање
%1 " "(серијски број %2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Ваш S/MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски " "број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски " "број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски " "број %2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME сертификат
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "S/MIME сертификат
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "S/MIME сертификат
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP кључ ускоро истиче" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME сертификат ускоро истиче" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Ваш OpenPGP кључ за потписивање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за потписивање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за потписивање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Ваш OpenPGP кључ за шифровање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за шифровање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ за шифровање
%1 (ид. кључа 0x" "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Ваш OpenPGP кључ
%1 (ид. кључа 0x%2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ
%1 (ид. кључа 0x%2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш OpenPGP кључ
%1 (ид. кључа 0x%2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за потписивање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за потписивање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за потписивање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за шифровање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за шифровање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за ваш S/MIME " "сертификат за шифровање
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "Корени сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Корени сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за потписивање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за потписивање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за потписивање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за ваш S/" "MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски број " "%2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Посреднички CA сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
\n" "Посреднички CA сертификат
%3
за S/MIME " "сертификат
%1 (серијски број %2)
истиче за " "мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Ваш S/MIME сертификат за потписивање
%1 " "(серијски број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за потписивање
%1 " "(серијски број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за потписивање
%1 " "(серијски број %2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Ваш S/MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски " "број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски " "број %2)
истиче за мање од %n дана.
\n" "Ваш S/MIME сертификат за шифровање
%1 (серијски " "број %2)
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME сертификат
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "S/MIME сертификат
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
\n" "S/MIME сертификат
%1 (серијски број %2)" "p>
истиче за мање од %n дана.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP кључ ускоро истиче" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME сертификат ускоро истиче" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за шифровање или S/MIME " "сертификата није употребљиво за шифровање. Подесите поново кључеве и " "сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање " "идентитета.\n" "Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани " "да наведете кључеве које треба користити." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Неупотребљиви кључеви за шифровање" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Један или више ваших подешених OpenPGP кључева за потписивање или S/MIME " "сертификата за потписивање није употребљиво за потписивање. Подесите поново " "кључеве и сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за " "подешавање идентитета.\n" "Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани " "да наведете кључеве које треба користити." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Неупотребљиви кључеви за потписивање" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке " "треба шифровати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n" "Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве од поверења за шифровање за " "овај идентитет.\n" "Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да " "читате сопствене поруке које сте послали." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Испитивање личних подешавања прималаца за шировање испоставило је да поруке " "треба шифровати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n" "Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за шифровање за овај " "идентитет.\n" "Можете наставити без шифровања себи, али пазите, јер тада нећете моћи да " "читате сопствене поруке које сте послали." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да " "поруке треба потписивати користећи OpenPGP, бар за неке примаоце.\n" "Међутим, нисте подесили важеће OpenPGP кључеве за потписивање за овај " "идентитет." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Не потписуј OpenPGP-ом" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Испитивање личних подешавања прималаца за потписивање испоставило је да " "поруке треба потписивати користећи S/MIME, бар за неке примаоце.\n" "Међутим, нисте подесили важеће S/MIME сертификате за потписивање за овај " "идентитет." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Не потписуј S/MIME-ом" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Испитивање подешавања потписивања примаоца није показало уобичајене врсте " "потписа које се поклапају са вашим доступним кључевима потписа.\n" "Да пошаљем поруку без потписивања?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Није могуће потписивање" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Нисте изабрали сопствени кључ за шифровање. Нећете моћи да дешифрујете " "сопствене поруке које сте шифровали и послали." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Упозорење о недостајућем кључу" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Ши&фруј" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке; зато, порука неће " "бити шифрована." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке; зато, " "порука неће бити шифрована." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Пошаљи &нешифровано" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца; та особа неће моћи " "да дешифрује поруку ако је шифрујете." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца; те особе неће моћи да " "дешифрују поруку ако је шифрујете." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Избор кључа за шифровање" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Постоји проблем са кључевима за шифровање за „%1“.\n" "\n" "Поново изаберите кључеве које треба користити за овог примаоца." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail не може да препозна локацију прилога (%1).
Морате " "назначити пуну путању ако желите да приложите фајл.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
" Ваш администратор није дозволио прилагање фајлова већих од %1 MB. An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Дошло је до грешке приликом покушаја извожења кључа из позадинског "
"система: %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Захтевали сте да се поруке шифрују вама самима, али тренутно изабрани "
"идентитет не дефинише кључ за шифровање (OpenPGP или S/MIME) за ову сврху."
"p> Изаберите кључеве за ово у подешавању идентитета. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Да бисте били у могућности да потпишете ову поруку, прво морате да "
"дефинишете кључ (OpenPGP или S/MIME) који би требало да се користи за ову "
"сврху. Изаберите кључ за ово у подешавању идентитета. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? Потписивање/шифровање у линији HTML порука није могуће. Желите "
"ли да избришете своје обележавање? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. Ово је листа дефинисаних филтера. Они се користе одозго на доле."
"p> Кликните на неки од филтера како бисте га уредили користећи десну "
"половину дијалога. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Кликните на ово дугме да бисте направили нови филтер. Филтер ће "
"бити уметнут испред тренутно означеног, али ово увек можете касније "
"променити. Ако сте случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете "
"опозвати кликом на дугме Обриши. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Кликните на ово дугме да бисте копирали филтер. Ако сте "
"случајно кликнули на ово дугме, ову акцију можете опозвати кликом на дугме "
"Обриши. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Притисните ово дугме да обришете тренутно изабрани филтер из "
"листе. Када се филтер обрише нема начина да се поврати, али увек "
"можете напустити дијалог кликом на дугме Откажи да бисте одбацили "
"измене које сте направили. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на врх"
"em> листе. Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се "
"редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место "
"горе у листи. Ово је корисно пошто редослед филтера одређује "
"којим ће се редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује "
"први. Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову "
"акцију кликом на дугме Доле. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер једно место "
"доле у листи. Ово је корисно пошто редослед филтера одређује "
"којим ће се редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује "
"први. Ако сте грешком кликнули на ово дугме, можете опозвати ову "
"акцију притиском на дугме Горе. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Клик на ово дугме ће померити тренутно одабрани филтер на дно"
"em> листе. Ово је корисно пошто редослед филтера одређује којим ће се "
"редом они примењивати на поруке. Највиши филтер се примењује први. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Кликните на ово дугме да промените име тренутно одабраном филтеру."
"p> Све док почињу са „<“, филтери аутоматски добијају имена. Ако "
"сте грешком променили име филтеру и желите да вратите аутоматско именовање, "
"кликните на ово дугме и одаберите Очисти, па затим У реду "
"у приказаном дијалогу. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Притисните ово дугме да бисте форсирали појављивање дијалога за "
"потврду. Ово је корисно ако сте дефинисали скуп правила који означава "
"поруке за касније преузимање. Без могућности да форсирате појаву дијалога, "
"ове поруке можда никада не би биле преузете ако нема других великих порука "
"које чекају на серверу, или ако сте желели да промените скуп правила да "
"другачије означава поруке. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Отклањање проблема у IMAP кешу Ако имате проблема са "
"синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да поново изградите индексни "
"фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али неће изазвати никакве "
"проблеме. Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP "
"кеш. Ако урадите то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и "
"све његове подфасцикле. Отклањање проблема у IMAP кешу Ако имате проблема са "
"синхронизацијом IMAP фасцикле, прво би требало да поново изградите индексни "
"фајл. Требаће неко време да се поново изгради, али неће изазвати никакве "
"проблеме. Ако то не буде довољно, можете покушати да освежите IMAP "
"кеш. Ако урадите то, изгубићете све ваше локалне измене за ову фасциклу и "
"све његове подфасцикле. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Ваша права приступа фасцикли %1 су ограничена, због чега више неће "
"бити могуће додавати поруке у њу. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Поруке на сервер у фасцикли %1 су обрисане. Желите ли да их "
"обришете и локално? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server? Изгледа да је фасцикла %1 обрисана. Желите ли да је обришете "
"са сервера? There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them. All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
" У фасцикли %1 има нових порука које још нису послате на сервер, "
"али је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа "
"фасцикли да бисте их послали. Све поруке на које ово утиче биће "
"премештене у %2, како би се избегао губитак података. There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder. Do you want to move these messages to "
"another folder now? У овој фасцикли (%1) има нових порука које још нису послате на сервер, "
"али је фасцикла на серверу обрисана или немате потребна права приступа "
"фасцикли да бисте их послали. Контактирајте свог администратора да би вам "
"дозволио слање нових порука, или их преместите из ове фасцикле. Да ли "
"сада желите да преместите ове поруке у другу фасцилу? If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder. Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder. Ако је ова опција укључена, бићете обавештени о новој/непрочитаној "
"пошти у овој фасцикли. Оставите неозначено ако не желите обавештења о "
"новој/непрочитаној пошти у овој фасцикли и ако хоћете да ова фасцикла буде "
"прескочена при кретању следеће/претходне непрочитане поруке. Ово је корисно "
"за игнорисање поште у фасциклама смећа или спама. The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost. Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again. Индекс фасцикле „%2“ изгледа застарело. Да би се спречило оштећивање "
"порука индекс ће бити поново направљен. Као резултат овога може се догодити "
"да се обрисане поруке поново појаве и да се ознаке статуса изгубе."
"p> Прочитајте одговарајућу ставку у одељку „Често "
"постављана питања„ приручника за KMail ради информације како спречити "
"овај проблем да се понови. %2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
" Would you like %3 to move the mail files now? %2 може за вас да премести садржај %6 у ову фасциклу, мада "
"то може заменити евентуално постојеће истоимене фајлове из %7."
" Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове? Would you like %3 to move the mail files now? Желите ли да %3 сада премести поштанске фајлове? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Пазите, одбачене поруке не смештају се у "
"фасциклу за смеће, већ се трајно бришу. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Пазите, одбачене поруке не смештају се у фасциклу за "
"смеће, већ се трајно бришу. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Пазите, одбачене поруке не "
"смештају се у фасциклу за смеће, већ се трајно бришу. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. MIME тип фајла. Обично не морате да дирате ову "
"поставку, пошто се врста фајла аутоматски проверава. Међутим, понекад %1 не "
"може да одреди врсту како ваља. Овде то можете поправити. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Величина дела. Понекад ће %1 овде дати само предвиђену величину "
"зато што би израчунавање тачне величине исувише дуго трајало. Ако се ово "
"догоди, биће јасно назначено додавањем „(пред.)“ величини која је приказана."
" The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. Име фајла дела. Иако је ово подразумевано исто као и име "
"приложеног фајла, оно не назначава име фајла који се прилаже. Боље речено, "
"оно предлаже име фајла примаочевом поштанском агенту када снима део на диск."
" A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Опис дела. Ово је само информативни опис дела, слично као што "
"је тема за целу поруку. Већина поштанских агената ће приказати ову "
"информацију у својим прегледима порука, одмах поред иконе прилога. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> Транспортно кодирање за овај део. Обично ово не морате да "
"мењате, пошто ће %1 користити пристојно подразумевано кодирање, у зависности "
"од MIME типа. Ипак, понекад значајно можете смањити величину резултујуће "
"поруке, нпр. ако PostScript фајл не садржи бинарне податке, већ само обичан "
"текст. У овом случају избор „цитираног за штампу“ (quoted printable) уместо "
"„основе 64“ ће смањити коначну величину и до 25%. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Укључите ову опцију ако желите да предложите примаоцу аутоматски "
"(уграђен) приказ овог дела поруке у прегледу, уместо подразумеваног приказа "
"иконе. Технички, ово се изводи постављањем поља Content-"
"Disposition заглавља на „inline“ уместо на подразумевано „attachment“."
"p> Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде потписан."
"p> Потпис ће бити начињен кључем који је придружен тренутно одабраном "
"идентитету. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Укључите ову опцију ако желите да овај део поруке буде шифрован."
"p> Део ће бити шифрован за примаоце ове поруке. The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Приказане "
"поруке прекорачују максималну величину коју сте дефинисали за овај налог."
" Please "
"wait . . . Сачекајте . . ."
" KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail је тренутно ван везе. "
"Кликните овде да би се повезали . . ."
"p> "
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
" KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail клијент "
"електронске поште за TDE. Направљен је да буде у потпуности у складу са "
"стандардима за интернет пошту, укључујући MIME, SMTP, POP3 и IMAP. Неке од нових могућности уовом издању KMail-а (у поређењу са KMail-ом %4, "
"који је део TDE-а %5): Надамо се да ћете уживати користећи KMail. Хвала вам, KMail тим Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Одвојите нешто времена за подешавање KMail-a користећи Поставке->Подеси "
"KMail.\n"
"Морате направити барем један подразумевани идентитет као и по један одлазећи "
"и долазећи поштански налог. Important changes "
"(compared to KMail %1): Важне измене (у "
"поређењу са KMail-ом %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Слање није успело: %1 Порука ће остати у фасцикли за одлазећу "
"пошту све док или не решите проблем (нпр. лоша адреса) или уклоните поруку "
"из фасцикле за одлазећу пошту.\n"
"Коришћен је следећи транспортни протокол: %2\n"
" Да ли желите да наставим са слањем преосталих порука? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да KMail шаље посебно име домаћина када се "
"представља серверу за пошту. Ово је корисно ако име вашег система није "
"постављено како треба или ако маскирате право име вашег система."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Име д&омаћина:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Унесите име домаћина које би KMail требало да користи када се представља "
"серверу."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Одаберите локацију sendmail-а"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Дозвољени су само локални фајлови."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Поље Домаћин не може бити празно. Унесите име или IP адресу SMTP сервера."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Неисправно име домаћина или адреса"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Грешка приликом листања фасцикле %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Локално отказивање претплате са фасцикли ће уклонити све податке који су "
"локално присутни за те фасцикле. Фасцикле неће бити измењене на серверу. "
"Можете сада одустати ако желите да потврдите да су све локалне измене "
"записане на серверу, тако што ћете прво проверити пошту."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Локалне измене ће бити изгубљене при отказивању претплате"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Својства фасцикле са дискусионом листом"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Придружена дискусиона листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Фасцикла садржи дискусиону листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Детектуј аутоматски"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис дискусионе листе:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Жељени руковалац:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Прегледач"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Врста &адресе:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Позови руковаоца"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Пошаљи на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Претплати се на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Откажи претплату на листу"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архиве листе"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Помоћ листе"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не може да детектује дискусиону листу у овој фасцикли. Испуните адресе "
"ручно."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Управљај Sieve скриптама"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Доступне скрипте"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Није подешен Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Нисам успео да преузмем листу скрипти"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Обриши скрипту"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Уреди скрипту..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Обриши скрипту"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Нова скрипта..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Заиста бришете скрипту „%1“ са сервера?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Потврда о брисању Sieve скрипте"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Нова Sieve скрипта"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Унесите име за нову Sieve скрипту:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Уреди Sieve скрипту"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve скрипта је успешно послата."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Слање Sieve скрипте"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори &писцу..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори &свима..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори у дискусиону &листу..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитата..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Направи задатак/подсетник..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Означи пору&ку"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Означи поруку као п&рочитану"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Означи одабране поруке као прочитане"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Означи поруку као &нову"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Означи одабране поруке као нове"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Означи поруку као не&прочитану"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Означи одабране поруке као непрочитане"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Означи поруку као &важну"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Уклони ознаку &важности са поруке"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Означи поруку као &акциону ставку"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Уклони ознаку &акционе са поруке"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ур&еди поруку"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Структурне информације враћене од прикључка за шифровање не могу бити "
"исправно обрађене; постоји могућност да је прикључак оштећен."
"p> Контактирајте вашег администратора система. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Није пронађен ниједан активан прикључак за шифровање, а уграђени OpenPGP "
"кôд се није успешно извршио. Да бисте ово променили можете урадити две "
"ствари: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Грешка: Позадински систем није вратио никакве кодиране податке."
"p> Пријавите ову грешку: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке. Шаблони порука подржавају наредбе за "
"смену тако што их једноставно укуцате или изаберете их из менија Уметни "
"наредбу. Овде наведени шаблони су посебни за ову фасциклу. Они "
"имају приоритет и над глобалним шаблонима и над шаблонима према идентитету."
"p> Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке. Шаблони порука подржавају наредбе за "
"смену тако што их једноставно укуцате или изаберете их из менија Уметни "
"наредбу. Овде наведени шаблони важе за дати идентитет. Они имају "
"приоритет над глобалним шаблонима, али их потискују шаблони посебни за "
"фасцикле. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Овде можете правити шаблоне за поруке, које користите при састављању "
"одговора или прослеђивању поруке. Шаблони порука подржавају наредбе за "
"смену тако што их једноставно укуцате или изаберете их из менија Уметни "
"наредбу. Ово је глобални (подразумевани) шаблон. Има мањи "
"приоритет и од шаблона према идентитету и од шаблона посебних за фасцикле."
"p> \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Ипак, можда постоје локална правила која налажу да укључите ову опцију. Ако "
"нисте сигурни, питајте вашег локалног администратора.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Изаберите да ли желите да KMail шаље све поруке у одлазном сандучету "
"при ручној или при свим проверама поште, или чак да уопште не желите "
"аутоматско слање порука. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Укључивање овога чини могућим складиштење ставки из контакт-програма "
"(KOrganizer, KAddressBook и KNotes.) Ако желите да користите ову "
"опцију, морате такође подесити програме да користе IMAP ресурс; ово се ради "
"у Контролном центру TDE-а. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Обично нема разлога да видите фасцикле које садрже IMAP ресурсе. Али ако "
"је потребно да их видите, можете то поставити овде. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Ако се налог за складиштење groupware података не користи за управљање "
"обичном поштом, укључите ову опцију да би се за њега приказивале само "
"groupware фасцикле. Ово је корисно када обичном поштом управљате преко "
"додатног IMAP налога на вези. Choose the storage format of the groupware folders.
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
у филтерском правилу %2."
"
Игноришем је.
%2
%2
UIDs: %2
UID-ови: %2
Once deleted, "
"it cannot be restored.
Once deleted, "
"they cannot be restored.
Када их једном "
"обришете више их не можете вратити!
Када их једном "
"обришете више их не можете вратити!
Када их једном "
"обришете више их не можете вратити!
%1"
msgstr "Стигла вам је пошта
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Стигла вам је пошта"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства фасцикле %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Ова фасцикла нема постављене никакве опције за избацивање старих порука"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
Поруке "
"приказане унутар ње неће бити обрисане пошто су похрањене у својој изворној "
"фасцикли.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Поруке за филтрирање су пронађене на POP налогу: %1
Можете одабрати шта желите да урадите са њима укључивањем одговарајуће "
"дугмади."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Поруке које прекорачују величину"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: ниједна"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Прикажи поруке које задовољавају скуп правила и које су означене за "
"„преузимање“ или „брисање“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Прикажи поруке које задовољавају филтеров скуп правила"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Поруке филтриране скупом правила: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без теме"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Смини прилоге..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Одаберите стил приказа заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Предузетничка заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Прикажи листу заглавља у предузетничком стилу"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Модерна заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Прикажи листу заглавља у помодном формату"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кратка заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Прикажи кратку листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандардна заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Прикажи стандардну листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Дуга заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Прикажи дугу листу заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Сва заглавља"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Прикажи сва заглавља порука"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Прилога"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Као иконе"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Паметно"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Уграђено"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Види прилоге као уграђене (ако је могуће)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Сакривено"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Сакривено"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Постави кодирање"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порука за..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Пошаљи одговор на..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Проследи на..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори у адресару"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Одабери сав текст"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Додај ову везу у маркере"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Сними везу као..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Приказивач структуре порука"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ћаскај &са..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Потпуна подршка именског простора за IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Режим ван везе"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Управљање и уређивање Sieve скрипти"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Посебно филтрирање за налог"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Филтрирање долазне поште за IMAP налоге на вези"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "IMAP фасциле на вези се могу користити када филтрирате у фасцикле"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Аутоматски обриши старије поруке на POP серверима"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-ов клијент за електронску пошту."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Добављам садржај фасцикле
Offline
Ван везе
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Добродошли у KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Није пронађено одговарајуће кодирање за вашу поруку.\n"
"Поставите кодирање коришћењем менија „Опције“."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а не нуди функцију „x-encrypt“. Пријавите ову "
"грешку."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функција „x-encrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Грешка шифровања Chiasmus-а"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Позадински програм Chiasmus-а је вратио неочекивану вредност: Функција „x-"
"encrypt“ није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Криптоформат поруке OpenPGP у линији не подржава шифровање или потписивање "
"прилога.\n"
"Желите ли заиста да користите неодобравани OpenPGP у линији?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Небезбедан формат поруке"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Користи OpenPGP у линији"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Користи OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
"упитани да ли ова порука треба да се потпише или не.\n"
"Да потпишем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Да потпишем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Не потписуј"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Постоје сукобљена подешавања потписивања за ове примаоце.\n"
"Да потпишем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Тражили сте потписивање поруке, али ниједан важећи кључ за потписивање није "
"подешен за овај идентитет."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Да ли да пошаљем непотписано?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Пошаљи &непотписано"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити потписани.\n"
"Слање делимично потписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
"Да уместо тога потпишем све делове?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити потписана.\n"
"Слање непотписаних порука може нарушити политику сајта.\n"
"Да уместо тога потпишем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Потпиши све делове"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Упозорење о непотписаној поруци"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Нађени су важећи и од поверења кључеви за шифровање за све примаоце.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Испитивање примаочевих подешавања за потписивање испоставило је да будете "
"упитани да ли ова порука треба да се шифрује или не.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Да шифрујем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "По&тпиши и шифруј"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Само потпиши"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Пош&аљи тако како јесте"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Постоје сукобљена подешавања шифровања за ове примаоце.\n"
"Да шифрујем ову поруку?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Не шифруј"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Тражили сте шифровање ове поруке, и шифровање вама самима, али ниједан "
"важећи кључ за шифровање није подешен за овај идентитет."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Да ли да пошаљем нешифровано?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити шифровани.\n"
"Слање делимично шифрованих порука може нарушити политику сајта и/или "
"процурети осетљиве информације.\n"
"Да уместо тога шифрујем све делове?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити шифрована.\n"
"Слање нешифрованих порука може нарушити политику сајта и/или процурети "
"осетљиве информације.\n"
"Да уместо тога шифрујем поруку?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Шифруј св&е делове"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Упозорење о нешифрованој поруци"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Да ипак пошаљем "
"поруку?
Reason: %1"
msgstr ""
"Порука је потписана, али исправност потписа не може бити проверена.
Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Порука је шифрована."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Дешифруј поруку"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати податке."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може дешифровати поруке."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Напомена: Ова HTML порука може садржати спољне референце ка сликама и "
"сл. Из разлога безбедности и приватности спољне референце нису учитане. Ако "
"верујете пошиљаоцу ове поруке, можете учитати спољне референце кликом овде."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Напомена: Ово је HTML порука. Из безбедносних разлога, приказан је "
"само чист HTML код. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
"форматирани HTML приказ ове поруке кликом овде"
"a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Извините, сертификат није могао бити увезен.
Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Извините, ниједан сертификат није нађен у овој поруци."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Статус увоза сертификата:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n нови сертификат је увезен.\n"
"%n нова сертификата су увезена.\n"
"%n нових сертификата је увезено."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат је неизмењен.\n"
"%n сертификата су неизмењена.\n"
"%n сертификата је неизмењено."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n нови тајни кључ је увезен.\n"
"%n нова тајна кључа су увезена.\n"
"%n нових тајних кључева је увезено."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n тајни кључ је неизмењен.\n"
"%n тајна кључа су неизмењена.\n"
"%n тајних кључева је неизмењено."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Извините, детаљи о увозу сертификата нису доступни."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ је доступан)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нови или измењени: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Потпис није проверен"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Није пронађен потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка приликом провере потписа"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Нема доступних информација о статусу."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Добар потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Један кључ је истекао."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Потпис је истекао."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL није доступан."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Доступан CRL је исувише стар."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Политика није задовољена."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Појавила се системска грешка."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Један кључ је опозван."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Лош потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Неисправан потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Нема довољно информација за оверу потписа."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Потпис је исправан."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Потписник: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Непознато стање потписа"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Дневник ревизије није доступан"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Грешка приликом добављања података о квотама са сервера\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Прикажи дневник проверавања"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Учаурена порука"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Порука је шифрована."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрована порука"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Разлог: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Исправност потписа се не може проверити."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Детаљи]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
"потписивање."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "пошиљалац: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "похрањен: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
"да поређење са адресом пошиљаоца %2; није могуће."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Нема довољно информација за проверу потписа. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Поруку је потписана %1 кључем %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Поруку је потписао(ла) %3 %1 кључем %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Порука је потписана %1 непознатим кључем %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Исправност потписа се не може проверити."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Поруку је потписао(ла) %2 (ид. кључа: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потпис је исправан, али исправност кључа је непозната."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потпис је исправан, али се кључу мало верује."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се у потпуности верује."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потпис је исправан и кључу се до краја верује."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потпис је исправан, али кључу се не верује."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај потписане поруке"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Крај шифроване поруке"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Крај учаурене поруке"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "интерни део"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "део тела"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Нисам могао да извршим преднаредбу: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-ова порука о грешци"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Изворни URL је погрешно формиран"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-ова порука о грешци"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Ваш POP3 сервер (налог: %1) не подржава наредбу UIDL. Ова наредба је "
"неопходна за поуздано одређивање које су поруке на серверу већ раније "
"виђене.\n"
"Због тога могућност остављања порука на серверу неће радити исправно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
"Преузео сам %n поруке са %1. Бришем поруке са сервера...\n"
"Преузео сам %n порука са %1. Бришем поруке са сервера..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Преузео сам %n поруку са %1. Обустављам пренос...\n"
"Преузео сам %n поруке са %1. Обустављам пренос...\n"
"Преузео сам %n порука са %1. Обустављам пренос..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостало на "
"серверу)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Преузимам поруку %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Не могу да завршим операцију LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Неисправан одговор од сервера"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Ваш сервер не подржава наредбу TOP. Због тога није могуће преузети заглавља "
"великих порука пре њиховог преузимања."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 од %2 %3 искоришћено"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "За:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Сними листу..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Сними примаоце као дистрибуциону листу"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Изаберите примаоце из адресара"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Нема прималаца"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n прималац\n"
"%n примаоца\n"
"%n прималаца"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Скраћујем листу прималаца на %1 од %2 уноса."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n е-адреса\n"
"%n е-адресе\n"
"%n е-адреса"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Дистрибуциона листа %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Изаберите примаоце"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресар:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Тражи у &именичком сервису"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Додај као За"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Додај као CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Додај као BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Дистрибуционе листе"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Изабрани примаоци"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој "
"избор.\n"
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој "
"избор.\n"
"Изабрали сте %n примаоца, а подржано је максимално %1. Прилагодите свој "
"избор."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Преусмери поруку"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Изаберите &адресе прималаца којима треба преусмерити:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Употреби дијалог за избор адреса"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ово дугме отвара посебан дијалог у коме можете изабрати примаоце из свих "
"доступних адреса."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Не можете преусмерити поруку без адресе."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Празна адреса преусмеравања"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Грешка приликом преименовања фасцикле."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "није једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "уклапа се у регуларни израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не уклапа се у регуларни израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "у адресару"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "није у адресару"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "у категорији"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "није у категорији"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "садржи прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "не садржи прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "је"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "није"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "је једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "није једнако"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "је мање или једнако од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "је веће или једнако од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дана"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Да би се ваша претрага извршила, све поруке из фасцикле %1 морају бити "
"преузете са сервера. То може потрајати. Желите ли да наставите са претрагом?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Настави претрагу"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Преузимам пошту са IMAP сервера"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Грешка приликом претраге."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Нађи поруке"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Тр&ажи у свим локалним фасциклама"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Тражи &само у:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Пошиљалац/прималац"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Име &фасцикле претраге:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "О&твори фасциклу претраге"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Отвори пору&ку"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст средње дужине..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очисти избор"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"претражена је %n порука\n"
"претражене су %n поруке\n"
"претражено је %n порука"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n поклапање у %1\n"
"%n поклапања у %1\n"
"%n поклапања у %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Претрага је отказана."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n поклапање за сада у %1\n"
"%n поклапања за сада у %1\n"
"%n поклапања за сада у %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n порука\n"
"%n поруке\n"
"%n порука"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n поклапање\n"
"%n поклапања\n"
"%n поклапања"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Тражим у %1. %2 претражено за сада"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сервер подржава Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Користи поново подешавања домаћина и пријављивања"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &порт:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Алтернативни URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Дијагностика Sieve-а"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Прикупљам дијагностичке податке о Sieve подршци...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Прикупљам податке за налог „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог не подржава Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Налог није IMAP налог)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Садржај скрипте „%1“:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ова скрипта је празна.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve могућности:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Нису доступне поосебне могућности)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Доступне Sieve скрипте:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Нема доступних Sieve скрипти на овом серверу)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активна скрипта: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори „ван канцеларије“ сада су активни."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve скрипта је успешно инсталирана на сервер.\n"
"Одговори „ван канцеларије“ су деактивирани."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Укључи потпис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да KMail додаје потпис порукама написаним под "
"овим идентитетом."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Кликните на доње контроле да бисте добили помоћ о методима уноса."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "поља уноса испод"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "фајла"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "излаза наредбе"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Добави &текст потписа из:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Користите ово поље да бисте унели произвољни статички потпис."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Користите овај бирач да бисте навели текстуални фајл који садржи ваш потпис. "
"Биће читан сваки пут када направите нову поруку или додате нови потпис."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Наведите фајл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Уреди &фајл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Отвара назначени фајл у уређивачу текста."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Овде можете додати произвољну наредбу, са или без путање у зависности од "
"тога да ли је наредба у вашој променљивој PATH. За сваку нову поруку, KMail "
"ће извршити наредбу и употребити оно што она избаци (на стандардни излаз) "
"као потпис. Уобичајене наредбе за овај механизам су „fortune“ или „ksig -"
"random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Н&азначите наредбу:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Нов унос:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Нова вредност"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Промени вредност"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Пречица:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Исечак %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ову групу и све њене исечке?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уреди исечак"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Уреди групу"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Уреди &групу..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Исечци текста"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Додај исечак..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Додај &групу..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Унесите вредност за %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Унесите вредности променљивих"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Унесите вредности за смену променљивих:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Укључите ово за снимање вредности унете десно као подразумеване за ову "
"променљиву"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, вредност унета десно биће сачувана. Када се касније "
"поново јави иста променљива, чак и у другом исечку, ова вредност ће бити "
"подразумевана за ту променљиву."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Унесите вредности за смену за %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Вредност &као подразумевана"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Тренутно се не користе претплате за сервер %1\n"
"Желите ли да укључите претплате?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Укључити претплате?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не укључуј"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Не могу да уметнем садржај из фајла %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "За: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Цев-наредба је изашла са статусом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Цев-наредба је убијена сигналом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Цев-наредба није завршила у року од %1 секунди: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Не могу да пишем на стд.ул. процеса: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Не могу да покренем цев-наредбу из шаблона: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Похрањивање порука у шифрованом облику
\n"
"Када је ова опција укључена, послате поруке се похрањују шифроване. Ово није "
"препоручљиво пошто нећете моћи да читате поруке када потребни сертификат "
"истекне.\n"
"
Изаберите формат складиштења за groupware фасцикле.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Ово бира родитеља IMAP ресурсних фасцикли.
Подразумевано, Kolab " "сервер поставља да долазно IMAP сандуче буде родитељ.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "Ово је ид. налога који садржи IMAP ресурсне фасцикле.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Ако желите да поставите имена фасцикли IMAP складиштења на свој језик, " "можете изабрати између доступних језика.
Једини разлог за овако нешто " "је очување компатибилности са Microsoft-овим Outlook-ом. Постављање овога " "сматра се лошом идејом, пошто чини промену језика немогућом.
Зато не " "користите ово ако не морате.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Такође филтрирај нову пошту примљену у groupware фасциклама." #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "Синхорнизуј groupware измене у IMAP фасциклама чим се пређе на везу." #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ова вредност се користи да би се назначило да ли приказивати „Увод у KMail“." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Максималан број веза по домаћину" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ово се може користити за ограничавање броја веза по домаћину док се добавља " "нова пошта. Подразумевно је број веза неограничен (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ова опција укључује или искључује линију за претрагу изнад листе порука, " "помоћу које се може брзо потражити информација приказана у листи порука." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Сакриј локално пријемно сандуче ако се не користи" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Прослеђивање у линији као подразумевано." #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Тачка-зарез (;) дозвољена као раздвајач у састављачу порука." #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Задржи оригинални скуп знакова приликом одговарања или прослеђивања (ако је " "могуће)" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "А&утоматски уметни потпис" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима " "састављача.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Запамти ову фасциклу за послате поруке, како би се користила и у будућим " "прозорима састављача." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Запамти овај транспорт поште, како би се користио и у будућим прозорима " "састављача." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Запамти овај идентитет, како би се користио и у будућим прозорима " "састављача.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Прелом &текста на колони:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Максималан број линија уређивача прималаца." #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да Outlook ™ разуме имена прилога која " "садрже неенглеска слова" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Ауто&матски захтевај обавештења о распоређивању поруке" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Укључите ову опцију ако желите да KMail захтева обавештења о " "распоређивању поруке (MDN) за сваку вашу одлазећу поруку.
Ова опција " "утиче само на подразумевано; у састављачу увек можете укључити или искључити " "захтевање MDN-a за сваку поруку преко ставке у менију Опције->" "Захтевај овавештење о распоређивању.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Препоручљиво је оставити ову опцију укључену за максимални интегритет.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Ради максималне безбедности препоручује се да ову опцију држите укљученом.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Препоручена поставка за SPHINX је четрнаест дана.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...да можете ићи на следећу или претходну поруку користећи леву или десну " "стрелицу на тастатури?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...да можете брзо да направите филтере по пошиљаоцу,\n" "примаоцу и дискусионој листи користећи Алати->Направи филтер" "em>?
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...да се можете отарасити „[имена дискусионе листе]“\n" "које се додаје теми у неким литама користећи филтерску\n" "акцију поново напиши заглавље? Само искористите\n" "
rewrite header "Тема"\n" " replace "\\s*\\[име дискусионе листе\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...да можете да придружите дискусиону листу фасцикли у дијалогу\n" "Фасцикла->Управљање дискусионом листом...? Онда можете " "користити\n" "Порука->Нова порука у дискусионој листи...\n" "да отворите састављач са постављеном адресом дискусионе листе.\n" "Другачије, можете кликнути средњим тастером миша на фасциклу.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...да можете доделите посебне иконе свакој фасцикли?\n" "Погледајте Фасцикла->Својства....
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...да KMail може да прикаже траку са бојом која означава врсту\n" "поруке (обичан текст/HTML/OpenPGP) која је тренутно приказана?
\n" "Ово осујећује покушаје да се лажира успешна провера потписа\n" "слањем HTML порука које глуме KMail-ове статусне оквире.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...да можете филтрирати по било ком заглављу једноставно\n" "уносећи његово име у прво поље за уређивање правила претраге?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...да можете исфилтрирати само-HTML поруке правилом\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...да је када одговарате само означени део поруке цитиран?
\n" "Ако ништа није означено цела порука је цитирана.
\n" "Ово ради чак и за текстуалне прилоге када користите\n" "Приказ->Прилози->Уграђено.
\n" "Ова опција је доступна за све наредбе одговора сем за\n" "Порука->Одговори без цитата.
\n" "послао Дејвид Ф. Њуман (David F. Newman)
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Обриши прошле" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси налог" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Одабери сав текст" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Уметни фајл" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сними к&ао..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Увез&и" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Увез&и" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "За" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Копирај у" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "обрисана" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести у:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Постави подразумевано" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "обрисана" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Отк&ажи" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Примени &на:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Уреди &фајл" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уреди..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Облачићи" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке исечка" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML трака" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Уобичајене опције" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Стандардни (Ical/Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&За:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Копирај за (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Слепо копирај за (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Добављам нове поруке" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Филтрирај само пошту примљену у IMAP сандучићима ван везе." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Прикажи линију за брзу претрагу фасцикли" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "От&вори"