# translation of kmail.po to Swedish # Översättning kmail.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Anders Widell , 2000. # Daniel Karlsson , 2001. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-25 09:34+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Adoption och bidragande utveckling" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Underrättelse i systembrickan" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Ursprungligt stöd för kryptering\n" "PGP 2- och PGP 5-stöd" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-stöd" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Antivirus-stöd" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-filter" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatest av PGP 6-stöd" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "Kmail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE:s e-postklient" #: aboutdata.cpp:214 msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997-2008, Kmail-utvecklarna" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Kontotypen stöds inte." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Anpassa konto" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Kontotyp: Lokalt konto" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Konto&namn:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Filp&lats:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Välj..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Låsmetod" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Procmail-&låsfil:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Mutt-&punktlås" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto för halvautomatisk resurshantering" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ta bort alla tilldelningar för resursen som representeras av det här kontot." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Rensa tidigare" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ta bort alla föråldrade tilldelningar för resursen som representeras av det " "här kontot." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Inkluderas i m&anuell brevkontroll" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Kontroll&intervall:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Målkorg:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Förkommando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Kontotyp: Maildir-konto" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Korg&position:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Inkluderas i &manuell brevkontroll" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Kontotyp: Pop-konto" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "All&mänt" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "Anv&ändarnamn:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Din Internetleverantör gav dig ett användarnamn som används för att " "identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första delen av " "din e-postadress (delen innan @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "L&ösenord:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Värdda&tor:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Lag&ra Pop-lösenord" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Markera det här alternativet för att Kmail ska lagra lösenordet.\n" "Om TDEwallet är tillgänglig lagras lösenordet där, vilket anses säkert.\n" "Om TDEwallet dock inte är tillgängligt, lagras lösenordet i " "Kmailsinställningsfil. Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte " "anses säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Lämna hämtade brev på servern" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Lämna hämtade brev på servern under" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Behåll bara senaste" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Mibyte" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Inkluderas i man&uell brevkontroll" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtrera brev om de är större än" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att " "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta bort " "dem eller behålla dem på servern." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Kontroll&intervall:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Mål&korg:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Förkommando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Extra" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Klarte&xt" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "LO&GIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "PLA&IN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "A&POP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Kontotyp: IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Namnrymder" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Här ser du de olika namnrymderna som IMAP-servern stöder. Varje namnrymd " "representerar ett prefix som skiljer grupper av korgar åt. Namnrymder gör " "det till exempel möjligt för Kmail att visa dina personliga korgar och " "delade korgar i ett konto." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella ändringar." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Andra användare" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Utdelad" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Visa dolda korgar" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Visa endast korgar jag pren&umererar på" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Ladda bilagor p&å begäran" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer " "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora " "brev omedelbart." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Lista bara öppna korgar" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter " "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Inkluderas i manuell brev&kontroll" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Pappers&korg:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Säk&erhet" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "Anon&ym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtrering" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Inkorg" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att kunna " "lämna brev på servern.\n" "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har " "du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på servern." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " "kunna filtrera brev på servern.\n" "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har " "du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte " "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n" "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men " "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar att " "den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern stödjer\" " "längst ner i den här dialogrutan.\n" "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet bör " "du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig själv " "och ladda ner dem." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet inaktiverats.\n" "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har " "du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att den här " "funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer slussning kan " "skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med viktiga brev, bör " "du först testa den genom att skicka ett stort antal testbrev och ladda ner " "dem alla på en gång från POP-servern." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att kunna " "lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har " "du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på servern." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, har " "du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " brev\n" " brev" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " byte" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Välj plats" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Hämtar namnrymder..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Redigera namnrymd '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n" "Brevkontroll avbruten.\n" "Kontrollera kontoinställningarna." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokalt konto" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP-konto" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-konto" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna för " "att kunna ta emot post." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Nerkopplad IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-brevlåda" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Inkommande server:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Välkommen till Kmail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail. Du kan " "använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv bara in " "anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på följande sidor." "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Kontotyp" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Verkligt namn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Inloggningsnamn:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Inloggningsinformation" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Använd säker anslutning (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Utgående server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Använd lokal leverans" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Kontrollera säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Utvärderar filterregler: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filterregel har matchat." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Tillämpar filteråtgärd: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Guide för eliminering av skräppost" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Guide för eliminering av virus" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Hantering av virus" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Hantering av skräppost" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Klassificera som skräppost" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klassificera INTE som skräppost" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Söker efter %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" "

Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera " "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.

" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "

Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "

Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "
Skräppost flyttas till korgen som heter " #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "
Skräppost flyttas inte till en viss korg.

" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" "

Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    Guiden skapar följande filter:

      " #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        Guiden ersätter följande filter:

          " #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n" "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

          Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

          Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att " "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.

          Guiden " "kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa filterregler för att " "klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja ut brev som innehåller " "virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella befintliga filterregler, utan " "lägger till nya regler ändå.

          Varning: Eftersom Kmail verkar " "vara fryst under tiden breven avsöks efter virus, kan du få problem med " "svarstider hos Kmail eftersom användning av verktyg för eliminering av virus " "ofta tar lång tid. Överväg då att ta bort filterreglerna som guiden skapat " "för att återfå tidigare beteende.

          " #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" "

          Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida." #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Flytta &känd skräppost till:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn " "nedan." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Flytta &trolig skräppost till:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.

          Alla " "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett " "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden skapar " "lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att efterföljande " "filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med virus till en " "särskild korg." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av virus " "och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen är " "papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt flytta " "dem till vald korg." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Favoritkorgar" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Korgar" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Bifoga fil" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Tar bort korgar från servern" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Ingen korg vald" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Misslyckades med att skapa katalog" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Överföringen misslyckades." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n brev söktes igenom\n" "%n brev söktes igenom" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "hämtar korgar" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Okänd korg '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Ta e&mot" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Fel vid uppladdning av korg" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Kunde inte skapa korgen %1 på servern." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på " "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från " "kommunikation med servern följer:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
          Please select the transport which should be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
          Please select the transport which should " "be used to send your reply.
          " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Ange överföring till" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Rad: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Bilaga: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Borttaget" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,
          välj " "vilken av följande adresser som är din, om någon:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
          please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,
          välj " "vilken av följande adresser som är din:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Välj adress" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Ytterligare väljare till Chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you think " "this is an error, please contact him.

          " msgstr "" "

          Den här inställningen har rättats av systemadministratören.

          Om " "du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.

          " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Ladda profil..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "L&ägg till..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Än&dra..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ta bort" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Använd som &standard" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Ta bort identitet" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Använd som standard" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "Ta e&mot" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Skicka" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "Lä&gg till..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Ange standardvärden" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Vanliga alternativ" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Bekräfta &före skickning" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Aldrig automatiskt" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Vid manuell postkontroll" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Vid alla postkontroller" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Skicka nu" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Skicka senare" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Tillåt 8 bitar" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Skicka &brev i utkorgen:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Brevegenska&p:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "F&örvald domän:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som " "endast består av användarens namn.

          " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "SMTP (standard)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (standard)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Lägg till brevöverföring" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (förval)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Ändra brevöverföring" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:\n" "De här %n identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:\n" "De här %n identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Brevlåda" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Titta efter nya &brev vid start" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Underrättelse vid ny post" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "L&judsignal" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Öv&riga åtgärder" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Okänd kontotyp vald" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Kan inte skapa konto" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Kan inte hitta konto" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Kan inte hitta kontot %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Fä&rger" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "La&yout" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "Br&evlista" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Bre&vfönster" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "System&bricka" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Brevtext" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Brevlista" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Brevlista - Nya brev" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Brevlista - Olästa brev" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Brevlista - Viktigt brev" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Brevlista - Brev med uppgifter" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Brevlista - Datumfält" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Korglista" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Brev" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Utskrift" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Anv&änd egna teckensnitt" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Verk&ställ för:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Brevbakgrund" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternativ bakgrundsfärg" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normal text" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Länk" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Besökt länk" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Felstavade ord" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nytt brev" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Oläst brev" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Viktigt brev" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Brev med uppgift" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-brev, krypterat" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Katalognamn och storlek om nära kvot" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Anv&änd egna färger" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Nära kvottröskel" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lån&g korglista" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Kort korglista" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "O&vanför brevrutan" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Under &brevrutan" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Placering av brevstrukturvisning" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Visa al&drig" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Visa bara för &brev som inte är i klartext" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Vi&sa alltid" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Brevstrukturvisning" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Visa inte en &förhandsgranskningsruta" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev &under brevlistan" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Visa f&örhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Brevförhandsgranskningsruta" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Visa favoritkorgar" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndardformat (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Lokalt &format (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Snyggt for&mat (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "E&get format (skift+F1 för hjälp):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Visa storle&k på brev" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Visa krypto&ikoner" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Visa bilagans ikon" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Trådad brevlista" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Alternativ för trådad brevlista" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Behåll allti&d trådar öppna" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Trådar öp&pnas som standard" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Trådar stängs som standard" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Öppna trådar som innehåller nya, olästa eller viktiga &brev och öppna " "bevakade trådar." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Datumvisning" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

          These expressions may be used for the date:

          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
          • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
          • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • MMMM - the long month name " "(January - December)
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          • These expressions may be used for the time:

            " "
            • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
            • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
            • m - the minutes without a leading zero (0-59)
            • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
            • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
            • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
            • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
            • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
            • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

            All other input " "characters will be ignored.

            " msgstr "" "

            Följande uttryck kan användas för datumet:

            • d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)
            • dd - " "dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)
            • ddd - det förkortade " "namnet på dagen (mån-sön).
            • dddd - det fullständiga namnet på dagen " "(måndag-söndag).
            • M - månaden som ett tal utan inledande nolla " "(1-12)
            • MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)
            • MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).
            • MMMM - det " "fullständiga namnet på månaden (januari - december).
            • yy - året som " "ett tal med två siffror (00-99)
            • yyyy - året som ett tal med fyra " "siffror (0000-9999)

            Följande uttryck kan användas för " "tiden:

            • h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller " "1-12 om FM/EM visas)
            • hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller " "01-12 om FM/EM visas)
            • m - minuter utan en inledande nolla (0-59)
            • mm - minuter med en inledande nolla (00-59)
            • s - sekunder utan " "en inledande nolla (0-59)
            • ss - sekunder med en inledande nolla " "(00-59)
            • z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)
            • zzz " "- millisekunder med inledande nollor (000-999)
            • AP - byt till visning " "av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".
            • ap - byt till " "visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".
            • Z - " "zon på numerisk form ( -0500 )

            Alla andra tecken som " "matas in ignoreras.

            " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Ändring av de allmänna trådningsinställningarna överskrider alla " "korgspecifika värden." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Visa HTML-&statusrad" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Visa status för skräp&post i snygga brevhuvuden" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Ersätt smilisar med bilder" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Använd mindre teckensnitt för citerad text" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Reservteckenko&dning:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Överskrid teckenk&odning:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivera ikon i systembrickan" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Läge för systembrickan" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Mallar" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Egna mallar" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Rubrik" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Tec&kenuppsättning" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "Sidh&uvuden" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "B&ilagor" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Spara inte automatiskt" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "F&örvald domän:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&Direkt..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Har en bilaga" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Anpassa kompletteringsordning" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redigera senaste adresser..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Extern editor" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "" "%f kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
            %D: date, %S: subject,
            %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
            %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
            %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
            %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
            " msgstr "" "Följande alias är tillåtna i svarstexten:
            %D: datum, %S: rubrik,
            %e: avsändarens adress, %F: avsändarens namn, " "%f: avsändarens initialer,
            %T: mottagarens namn, %t: " "mottagarens namn och adress,
            %C: namn för kopior, %c: namn " "och adresser för kopior,
            %%: procenttecken, %_: mellanslag, " "%L: radbrytning
            " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "S&pråk:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Ta &bort" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Svara till avsä&ndaren:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "&Svara till alla:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Vidarebefordra:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Citeringsindikator:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D skrev du:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D skrev %F:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Vidarebefordrat brev" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Rubrikprefix vid &svar" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n" "(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Ändra..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Ange nytt svarsprefix:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner " "efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Ange teckenuppsättning:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om " "möjligt)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "E&get suffix för meddelande-id:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Värde" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "N&ytt" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Värde:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Ange nytt nyckelord:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "bifogad" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än " "engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter " "som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n" "Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och " "följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som " "gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har " "något annat val." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Läsning" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Brevskrivning" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME-&validering" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&Kryptoinsticksprogram" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

            Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

            Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

            Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

            The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

            It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

            Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

            " msgstr "" "

            E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer om " "du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.

            Att visa HTML-delen " "gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att " "säkerhetsluckor utnyttjas.

            Att visa ren text gör att mycket av brevets " "formatering går förlorad, men gör det nästan omöjligt att utnyttja " "säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).

            Alternativet nedan " "övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men det kan inte övervaka " "säkerhetsluckor som inte var kända när den här versionen av Kmail skrevs.

            Det är därför lämpligt att inte föredra HTML framför ren text." "

            Observera: Du kan ställa in det här alternativet för varje " "korg i menyn Korg i Kmails huvudfönster.

            " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

            Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

            There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

            To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

            However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

            " msgstr "" "

            En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till exempelvis " "bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du har läst " "deras brev ("web bugs").

            Det finns inget giltigt skäl att " "ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid kan " "bifoga nödvändiga bilder direkt.

            För att förhindra ett sådant missbruk " "av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som standard " "inaktiverat.

            Om du i alla fall vill t ex visa bilder i HTML-" "brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här alternativet, men du bör " "vara medveten om det möjliga problemet.

            " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

            Message Disposition Notification Policy

            MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

            The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

            • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
            • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
            • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
            • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
            " msgstr "" "

            Princip för brevhanteringsbekräftelser

            Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast " "kallas läskvitton. Brevskrivaren begär att en hanteringsbekräftelse " "ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar ett svar som gör att " "brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. Vanliga hanteringstyper " "omfattar visat (dvs. läst), borttaget och skickat (t ex " "vidarebefordrat).

            Följande alternativ är tillgängliga för att styra " "hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:

            • Ignorera: " "Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. Ingen bekräftelse skickas " "någonsin automatiskt (rekommenderas).
            • Fråga: Svara på en " "begäran först efter att ha frågat användaren om lov. På detta sätt kan du " "skicka bekräftelser för valda brev, medan du nekar eller ignorerar dem för " "andra.
            • Neka: Skickar alltid en nekande bekräftelse. " "Det är något bättre än att alltid skicka bekräftelser. " "Brevskrivaren får reda på att brevet har behandlats, men kan inte avgöra om " "det togs bort eller lästes, etc.
            • Skicka alltid: Skicka " "alltid den begärda bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på " "att brevet hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs " "bort, etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan " "vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det " "tillgängligt.
            " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-brev" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Föredra H&TML före oformaterad text" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Tillåt brev att ladda e&xterna referenser från Internet" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "VARNING: Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att nuvarande " "och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system. Mer om HTML-post... Mer " "om externa referenser..." #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Krypterade brev" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Brevhanteringsbekräftelse" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Sändningsprincip:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorera" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Fråga" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Neka" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Skicka alltid" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citera originalbrevet:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "In&genting" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Hela brevet" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Bara huvuden" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "VARNING: Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver " "din integritet. Mer information..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importera nycklar och certifikat automatiskt" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika " "värden." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "ingen proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Korgar" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "G&rupprogram" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "&Fråga efter bekräftelse innan alla brev flyttas till papperskorgen" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Vid försök att hitta olästa brev:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Upprepa inte" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Upprepa i aktuell korg" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Upprepa i alla korgar" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "När en korg öppnas:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Gå till första nya brev" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Gå till första olästa eller nya brev" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Gå till senast markerade brev" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Gå till första nya brev" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Gå till första nya brev" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Som standard är brevkorgar p&å disken:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

            This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

            mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

            maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

            " msgstr "" "

            Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för " "lokala korgar:

            mbox: Kmails brevkorgar representeras av en enda " "fil vardera. Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". " "Det här sparar plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev " "flyttas mellan korgar.

            maildir: Kmails brevkorgar representeras " "av riktiga kataloger på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske " "slösar en del diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas " "mellan korgar.

            " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Öppna den här korgen vid start:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Aktivera fulltext&indexering" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Kvotenheter: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "Kibyte" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "Mibyte" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "Gibyte" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

            Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

            Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

            Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

            Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

            " msgstr "" "

            Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns " "några olästa brev under det aktuella brevet.

            Upprepa inte: " "Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell korg.

            Upprepa i " "aktuell korg: Sökningen fortsätter överst i brevlistan, men går inte " "vidare i någon annan korg.

            Upprepa i alla korgar: Sökningen " "fortsätter överst i brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den " "därefter i nästa korg.

            På liknande sätt, vid sökning efter föregående " "olästa brev, börjar sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i " "föregående korg, beroende på vilket alternativ som är valt.

            " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

            Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

            It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

            After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

            " msgstr "" "

            Fulltextindexering möjliggör mycket snabb sökning i brevens innehåll. " "När den är aktiverad, fungerar sökdialogrutan mycket snabbt. Dessutom väljer " "sökraden också brev baserat på innehåll.

            Den tar upp en viss mängd " "diskutrymme (omkring halva diskutrymmet för breven).

            Efter den har " "aktiverats måste indexet byggas, men du kan fortsätta att använda Kmail " "medan åtgärden pågår.

            " #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Alternativ för &IMAP-resurskorgar" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Akti&vera IMAP-resursfuntioner" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Språk för grupprogramkorgar:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Ange språk för korgnamnen" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Engelska" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Tyska" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Franska" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Dölj grupprogramkorgar" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Visa &bara grupprogramkorgar för kontot" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för " "kontot som är inställt för grupprogram." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Synkronisera grupprogramändringar omedelbart" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " "uppkopplad." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Aktivera &grupprogramfunktioner" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Skicka inbjudan i brevets text" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " "inbjudningar" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Namngivning av inbjudning som fungerar med Exchange" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " "standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server. " "Aktivera det här alternativet för att skicka inbjudningar på ett sätt som " "Microsoft Exchange förstår." #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisk skickning av inbjudning" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. Inbjudningsbrev " "skickas automatiskt." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
            But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
            People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
            " msgstr "" "En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här " "alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. Det " "behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.
            Men när " "du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-postprogram kan läsa, " "så för personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan ser de " "resulterande breven mycket underliga ut.
            Personer som har e-postprogram " "som inte förstår inbjudan, kommer dock fortfarande kunna hantera det här." #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Resurskorgar är i kontot:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Ny identitet:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Med to&mma fält" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Kopiera existeran&de identitet" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Existerande identiteter:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nytt språk" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Vä&lj språk:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Inga fler språk tillgängliga" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Ladda profil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Tillgängliga profiler" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Välj en profil och klicka på \"OK\" för att ladda dess inställningar:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Generell" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Svara" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

            Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

            Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

            There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

            " msgstr "" "

            Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som kan " "användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. Skapa en " "egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger musknapp eller " "med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en " "tangentbordskombination för snabbare användning.

            Brevmallar stöder " "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem i " "menyn Infoga kommando.

            Det finns fyra typer av egna mallar som " "används för Svara, Svara till alla, Vidarebefordran och " "Generell som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan inte " "tilldela snabbtangenter till Generella mallar.

            " #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "Hur fungerar det här?" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Okänt" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Tangentkonflikt" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Den valda snabbtangenten används redan av en annan egendefinierad mall Vill " "du ändå fortsätta med tilldelningen?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Den valda genvägen används redan. Skulle du ändå vilja fortsätta med " "tilldelningen?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Spara distributionslista" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Spara lista" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Brev" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök " "därefter igen." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionslista" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Ange namn:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distributionslista med det angivna namnet %1 finns redan. Välj " "ett annat namn." #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Redigera med:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika " "dataförlust, avbryts redigering av bilagan." #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Kan inte redigera bilagan" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Grekisk" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Turkisk" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Japansk" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Baltisk" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Arabisk" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Koreansk" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Thailändsk" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %1...\n" "Tar bort %n gamla brev från korgen %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte." #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %1 till korgen %2...\n" "Flyttar %n gamla brev från korgen %1 till korgen %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %1.\n" "Tog bort %n gamla brev från korgen %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %1 till korgen %2.\n" "Flyttade %n gamla brev från korgen %1 till korgen %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Egenskaper för utgångna brev" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Låt lästa brev utgå efter" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dagar" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Låt olästa brev utgå efter" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Åtgärd vid utgång:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Flytta till:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Ta bort permanent" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " "verkställts." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Ingen korg vald" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Ingen korg vald" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Favoritkorgar" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Tilldela genväg..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Utgå..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Ta bort från favoritkorgar" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Byt namn på favoritkorg" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Lägg till favoritkorg..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Lokal inkorg" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Inkorg på %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (lokal)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Lägg till favoritkorg" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Välj filter" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Markera all text" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Importera filter" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " "åtkomsträttigheter för filen." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Exportera filter" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visning av filterlogg" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Logga filteraktivitet" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. Loggdata " "samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Loggningsinformation" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Beskrivning av loggmönster" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Logga filter®elutvärdering" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av filterreglerna " "för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat erhålls detaljerad " "återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt ges bara återmatning " "om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Logga filterregelutvärdering" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Logga filteråtgärder" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Storleksbegränsning för logg:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "obegränsad" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. Här " "kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad loggdata " "överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre överskrids. " #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Kunde inte skriva till filen %1:\n" "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Kmail-fel" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ingen" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Läs" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Lägg till" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skriv" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alla" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "An&vändaridentifiering:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-servern. " "Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens fullständiga e-" "postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern anger vilket den är." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "Väl&j..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Egna behörigheter" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Egna behörigheter (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Användaridentifiering" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Lägg till post..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Ändra post..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Ta bort post" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Informationen har inte ännu hämtats från servern. Använd \"Kontrollera brev" "\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Fel vid anslutning till servern %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Ändra behörigheter" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Lägg till behörigheter" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte " "längre komma åt den efteråt." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Rot:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Markera korg" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokala korgar" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Okänd korg '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Välj en korg" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Genväg för korgen %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Välj genväg för korg" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell " "korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller " "tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Den valda genvägen används redan. Välj en annan." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Fl&ytta till" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Ko&piera hit" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" "Korgen du tog bort hörde ihop med kontot %1 som levererade brev " "till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts till " "huvudinkorgen." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
            Total: %2
            Unread: %3
            Size: %4" msgstr "%1
            Totalt: %2
            Olästa: %3
            Storlek: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
            Quota: %1" msgstr "
            Kvot: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Ingen rubrik" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Återställ snabbsökning" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Återställ snabbsökning\n" "Återställer snabbsökningen så att alla brev visas igen." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&us:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Godtycklig" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Öppna fullsökning" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Kopia: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Dold kopia: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Från: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Till: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Svarsmottagare: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n" "\n" "Fullständig rapport:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Starta direktmeddelandeprogram" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Varningar" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "A&vsändaridentitet:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(skickat igen från %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "E-postprogram: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Skräppoststatus:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
            H
            T
            M
            L

            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            H
            T
            M
            L
            " "
            m
            e
            d
            d
            e
            l
            a
            n
            d
            e
            " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
            N
            o

            H
            T
            M
            L
            " "
            M
            e
            s
            s
            a
            g
            e
            " msgstr "" "
            E
            j

            H
            T
            M
            L
            " "
            m
            e
            d
            d
            e
            l
            a
            n
            d
            e
            " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigera identitet" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Ditt namn:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

            Your name

            This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

            if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

            " msgstr "" "

            Ditt namn

            Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill " "att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.

            Om du lämnar det tomt, " "visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.

            " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sation:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

            Organization

            This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

            It is safe (and normal) to leave this blank.

            " msgstr "" "

            Organisation

            Det här fältet ska innehålla namnet på din " "organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.

            Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.

            " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadress:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

            Email address

            This field should have your full email address

            This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

            If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

            " msgstr "" "

            E-postadress

            Det här fältet ska innehålla hela din e-" "postadress.

            Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får andra " "svårt att svara dig.

            " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-postadress:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

            Email aliases

            This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

            Example:

            Primary address:first.last@example.org
            Aliases:first@example.org
            last@example.org

            Type one " "alias address per line.

            " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kr&yptografi" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Än&dra..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

            You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

            " msgstr "" "

            OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital " "signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.

            Du kan lämna det " "tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-" "postfunktioner påverkas inte.

            Du kan ta reda på mer om nycklar på " "http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig själv, " "och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

            The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

            You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

            OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att " "kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" " "i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.

            Du kan lämna det " "tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig själv " "med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.

            Du kan ta reda på " "mer om nycklar på http://www.gnupg.org

            " #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina brev." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

            The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

            You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

            " msgstr "" "

            S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas " "för digital signatur av brev.

            Du kan lämna det tomt, men då kan inte " "Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas inte." #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv och " "för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

            The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

            You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

            " msgstr "" "

            S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att " "kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" " "i brevfönstret.

            Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera " "kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner " "påverkas inte.

            " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Brevkrypteringsformat som föredras:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "A&vancerat" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Sva&rsadress:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

            Reply-To addresses

            This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

            This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Svarsadress

            Det här anger att huvudet Reply-to: ska " "innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter From:.

            Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande " "roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din e-" "postadress i fältet From:, men eventuella svar ska gå till en " "gruppadress.

            Om du tvekar, lämna fältet tomt.

            " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresser med dold &kopia:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

            BCC (Blind Carbon Copy) addresses

            The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

            This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

            To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

            If in doubt, leave this field blank.

            " msgstr "" "

            Adresser med dold kopia

            Adresserna som du skriver in här " "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De " "kommer inte vara synliga för andra mottagare.

            Detta används ofta för " "att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina konton.

            För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja " "mottagarna av dolda kopior.

            Om du är osäker, lämna fältet tomt.

            " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "Ordl&ista:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Utkast-korg:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Mallkorg:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Speciell brev&överföring:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "An&vänd egna brevmallar" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopiera allmänna mallar" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Brevfot" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "B&ild" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n" "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera " "signaturer som skapats med denna inställning." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " "identitetens inställda e-postadress (%1).\n" "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera " "signaturer som skapats med denna inställning." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " "identitetens inställda e-postadress (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Den här signaturen är inte giltig" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redigera identitet \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten " "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Den egna korgen för utkast finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " "Därför används den förvalda korgen för utkast." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " "Därför används den förvalda mallkorgen." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (förvald)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identitetsnamn" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här " "brevlådan." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Kunde inte starta process för %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Hämtar namnrymder" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som är " "föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din " "kontoinställning." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, kontrollera " "därför din kontoinställning." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Fel vid uppladdning av brev" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från %2 med rubriken %3 " "till servern." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Målkorgen var: %1." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "Servern rapporterade:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)." #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Eftersom du inte verkar ha skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om " "att frigöra ett visst utrymme i den." #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en tidsgräns. " "Den återställs automatiskt om möjligt." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "hämtar korgar" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Laddar upp brevdata" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Serveråtgärd" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Laddar ner brevdata" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Brev med rubrik: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Uppladdning av brevdata färdig." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Fel vid kopiering av brev." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Listarkiv" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Ingen korg vald" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Ingen korg vald" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "1 ny hemlig nyckel har importerats.\n" "%n nya hemliga nycklar har importerats." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Importera filter" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Misslyckades med att skapa katalog" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Uppdaterar cachefil" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Misslyckades med att skapa katalog" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Tar bort korg" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Lämna hämtade brev på servern" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Listarkiv" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" "certifikaten är inte pålitliga." #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" "certifikaten är inte pålitliga." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            OpenPGP-nyckeln för

            %1 (Nyckel-id 0x%2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            OpenPGP-nyckeln för

            %1 (Nyckel-id 0x%2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går " "ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går " "ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired " "less than a day ago.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n " "days ago.

            " msgstr "" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för S/MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en " "dag.

            \n" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för S/MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n " "dagar.

            " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för S/" "MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut " "om mindre än en dag.

            \n" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för S/" "MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut " "om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expired less than a day ago.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expired %n days ago.

            " msgstr "" "

            S/MIME-certifikatet för

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            S/MIME-certifikatet för

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP signing key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Din OpenPGP-signeringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x" "%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your OpenPGP encryption key

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Din OpenPGP-krypteringsnyckel

            %1 (Nyckel-id 0x" "%2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The OpenPGP key for

            %1 (KeyID 0x%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            OpenPGP-nyckeln för

            %1 (Nyckel-id 0x%2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            OpenPGP-nyckeln för

            %1 (Nyckel-id 0x%2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "signing certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går " "ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går " "ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for your S/" "MIME encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for your S/MIME " "encryption certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för ditt S/MIME-" "krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than a day.

            \n" "

            The root certificate

            %3

            for S/MIME " "certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in " "less than %n days.

            " msgstr "" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för S/MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en " "dag.

            \n" "

            Rotcertifikatet

            %3

            för S/MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n " "dagar.

            " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME signing certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME signing certificate

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-signeringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for " "your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för ditt " "S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The intermediate CA certificate

            %3

            for S/" "MIME certificate

            %1 (serial number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för S/" "MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut " "om mindre än en dag.

            \n" "

            Mellanliggande CA-certifikat

            %3

            för S/" "MIME-certifikat

            %1 (serienummer %2)

            går ut " "om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME signing certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Ditt S/MIME-signeringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 " "(serial number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            Your S/MIME encryption certificate

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            Ditt S/MIME-krypteringscertifikat

            %1 " "(serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial " "number %2)

            expires in less than a day.

            \n" "

            The S/MIME certificate for

            %1 (serial number " "%2)

            expires in less than %n days.

            " msgstr "" "

            S/MIME-certifikatet för

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än en dag.

            \n" "

            S/MIME-certifikatet för

            %1 (serienummer %2)

            går ut om mindre än %n dagar.

            " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-" "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina " "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " "inställningsdialogruta.\n" "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du tillfrågad " "om att ange nycklarna som ska användas." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-" "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina " "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " "inställningsdialogruta.\n" "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du tillfrågad " "om att ange nycklarna som ska användas." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att brevet " "borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar för " "identiteten.\n" "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om att " "du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att brevet " "borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för " "identiteten.\n" "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om att " "du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att brevet " "borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för " "identiteten." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Signera inte med OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att brevet " "borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för " "identiteten." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Signera inte med S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig " "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n" "Skicka brevet utan att signera?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Signering inte möjlig" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig " "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar det." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Varning om saknad nyckel" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Krypt&era" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför kommer " "brevet inte att krypteras." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. Därför " "krypteras inte brevet." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Skicka &okrypterat" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Val av krypteringsnyckel" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" "\n" "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

            Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
            " msgstr "" "Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".\n" "\n" "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n" "\n" "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Namnval" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Vilket namn ska kontakten %1 ha i din adressbok?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Kör förkommando %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Förkommandot avslutades med kod %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Kontrollerar kontot: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " färdig" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Kan inte behandla breven: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Överföringen misslyckades." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Misslyckades köra förkommando." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Kan inte öppna filen:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Flyttar brev %3 av %2 från %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " msgstr "Kan inte ta bort brev från brevlådan %1:
            %2
            " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Hämtade 1 brev från brevlådan %1.\n" "Hämtade %n brev från brevlådan %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Kan inte öppna korg %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Överföringen avbruten." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %1.\n" "Hämtade %n brev från maildir-katalogen %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokal brevlåda" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&Pop3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Nerkopplad IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-brevlåda" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Ange rubrik för brevet" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Skicka kopia: till \"adress\"" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\"" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Läs brevtext från \"fil\"" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Ange text för brevet" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Titta endast efter nya brev" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Öppna endast brevfönstret" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Visa angiven brevfil" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Brev" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Aktiviteter" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%1 %2" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Min %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Min %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om du " "inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för grupprogram." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
            If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra " "följande åtgärder: %2.
            Om du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras " "IMAP-resursen." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Vanliga grupprogramkorgar" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Ta bort korg" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Vänta" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Vänta medan brevet överförs\n" "Vänta medan %n brev överförs" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adressen kopierad till klippbordet." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
            Do you want to replace it?
            " msgstr "Filen %1 existerar.
            Vill du ersätta den?
            " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Spara till fil" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Brevet som ren text" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 existerar.\n" "Vill du ersätta den?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Öppna brev" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Filen innehåller inte ett brev." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i " "bilagan eller bilagorna.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrerar brev" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrerar brev %1 av %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Flytta till den här korgen" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopiera till den här korgen" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten." #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar brev" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Tar bort brev" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Öppnar webbadress..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Vill du verkligen köra %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Hittade inga bilagor att spara." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Spara bilagor som" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "bilaga.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "bilaga.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En fil med namnet %1 finns redan. Vill du skriva över den?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen finns redan" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "Kmail-fråga" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Behåll kryptering" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Behåll inte" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Behåll signatur" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Kunde inte skriva till filen %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Det finns ingen post i adressboken för den här e-postadressen. Lägg till den " "i adressboken och lägg därefter till adresser för direktmeddelanden med " "meddelandeklienten du föredrar." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Mer än en post i adressboken använder den här e-postadressen:\n" " %1\n" "Det är inte möjligt att avgöra vem du vill chatta med." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". " "Rapportera felet." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys\" " "returnerade inte en stränglista. Rapportera felet." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts in " "i Chiasmus inställningar." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". " "Rapportera felet." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. Rapportera " "felet." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus avkodningsfel" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" " "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Från: %1\n" "Till: %2\n" "Rubrik: %3" #: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Brev: %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Välj e-postadress(er)" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Ange rubrik för brevet" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "I&dentitet:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Ordlista:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Ski&ckade brev-korg:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Brev&överföring:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Från:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "Svars&mottagare:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "R&ubrik:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Komprimera" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Bilagans namn:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n" "Orsak: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Misslyckades spara automatiskt" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Huvudmottagare" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "E-postadressen som skrivs in i det här fältet får en kopia av brevet." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Ytterligare mottagare" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "E-postadresserna som skrivs in i det här fältet får en kopia av brevet. " "Tekniskt sett är det samma sak som att skriva alla adresser i fältet Till:" ", men skiljer sig i att det oftast betyder att mottagaren av kopian är " "en intressent, inte den huvudsakliga mottagaren." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Dolda mottagare" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "I stort sett samma sak som fältet Kopiera till: men skiljer sig i " "att alla andra mottagare inte ser vem som tar emot en dold kopia." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Skicka brev" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Skicka brev via" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Skicka s&enare" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Skicka s&enare via" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Spara som &utkast" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Spara som &mall" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "&Infoga fil..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Infoga senaste fil" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "Adress&bok" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Nytt brev" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Nytt huvud&fönster" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Välj &mottagare..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Spara &distributionslista..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Klistra in som &citat" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Klistra in som bila&ga" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "L&ägg till citattecken" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Ta &bort citattecken" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Rensa mellanslag" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Brådskande" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "An&ge kodning" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "Bryt &rader" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "Text&snuttar" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatisk rättstavning" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatisk identifiering" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatering (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Alla fält" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "Or&dlista" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Ski&ckade brev-korg" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Brev&överföring" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Från" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Svara till" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Till" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&Kopia" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "D&old kopia:" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "R&ubrik" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Lägg t&ill brevfot sist" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Lägg t&ill brevfot först" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Infoga brevfot vid &markörens plats" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Bifoga &min öppna nyckel" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "Bifog&a fil..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Ta &bort bilaga" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Spara bilaga som..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "&Egenskaper hos bilaga" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Stavningskontroll..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Krypt&era brevet" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Signera brevet" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Krypterat brevformat" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Punktlista (fylld cirkel)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Punktlista (cirkel)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Punktlista (fyrkant)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Ordnad lista (siffror)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Ordnad lista (små bokstäver)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Ordnad lista (stora bokstäver)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Välj stil" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Välj stil" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Markera all text" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Välj ljudfil" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Centrera" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Fetstil" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Understruken" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Återställ teckensnittsinställningar" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Textfärg..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Anpassa Kmail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Stavningskontroll: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumn: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Rad: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Spara i&gen som mall" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Spara som utkast" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare " "tillfälle." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett " "senare tillfälle." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Stäng brevfönster" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte " "bilagt någonting.\n" "Vill du bilägga en fil till ditt brev?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Påminnelse filbilaga" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Ski&cka som det är" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " msgstr "" "

            Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).

            Du måste ange " "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.

            " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" "

            Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som bilagor," #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Bifoga fil" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Bifoga" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

            An error occurred while trying to export the key from the backend:

            %1

            " msgstr "" "

            Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från " "bakgrundsprogrammet:

            %1

            " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Export av nyckel misslyckades" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Exporterar nyckel..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Öppna" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Öppna med..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Visa" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "Redigera med..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Bifoga..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Den komprimerade filen är större än originalet. Vill du behålla originalet?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Spara bilaga som" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Lägg till som text" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Lägg till som bilaga" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Välj om du vill infoga innehållet som text i editorn, eller lägga till filen " "som hänvisas till som en bilaga." #: kmcomposewin.cpp:3859 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Klistra in som text eller bilaga?" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

            You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

            Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

            " msgstr "" "

            Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten " "som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-" "krypteringsnyckel att använda för detta.

            Välj nyckel eller nycklar som " "ska användas i identitetsinställningen.

            " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

            In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

            Please select the key to use " "in the identity configuration.

            " msgstr "" "

            För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- " "eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.

            Välj nyckeln som ska " "användas i identitetsinställningarna.

            " #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Odefinierad signeringsnyckel" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen till " "du kopplar upp." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Uppkopplad/nerkopplad" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din e-" "postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för " "varje brev." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Du måste ange minst en mottagare i fältet Till:, eller som kopia eller dold " "kopia." #: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Till-fältet saknas. Skicka brevet ändå?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Till: inte angivet" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Ingen rubrik angiven" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Ski&cka som det är" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "A&nge rubriken" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Behåll taggar, signera inte" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Kryptera (ta bort taggar)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signera (ta bort taggar)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

            Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

            do " "you want to delete your markup?

            " msgstr "" "

            Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.

            Vill du ta bort taggar?

            " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Signera eller kryptera brevet?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för identiteten " "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller mallar." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Skapa ett konto för att skicka, och försök sedan igen." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "På väg att skicka e-post..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Skicka bekräftelse" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Skicka nu" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Inga mottagare" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Ytterligare mottagare" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Stavningskontroll: på" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Stavningskontroll: av" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Stavningskontroll avbruten." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Stavningskontroll stoppad." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Stavningskontroll klar." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Stavningskontroll" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med " "Chiasmius.\n" "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i " "inställningsdialogrutan." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du " "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be signed" msgstr "Brevet kommer att signeras" #: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be signed" msgstr "Brevet kommer inte att signeras" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Brevet kommer att krypteras" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Brevet kommer inte att krypteras" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Kunde inte starta extern editor." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Förslag" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "Or&dlista" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Ignorerat" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Automatisk stavningskontroll är inte möjlig för text med taggar." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Den externa editor körs fortfarande.\n" "Ska den externa editorn avbrytas eller lämnas öppen?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Avbryt editor" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Lämna editor öppen" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Stavningskontroll - Kmail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ispell/Aspell kunde inte startas. Kontrollera att Ispell eller Aspell är " "ordentligt installerade och att de ligger i din sökväg." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Ispell/Aspell verkar ha kraschat." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Inga felstavningar hittades." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Öppna i adressboken" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "För många filterkommandon i filterregeln %1. " #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
            in filter rule %2.
            Ignoring " "it.
            " msgstr "" "Okänt filterkommando %1
            i filterregeln %2.
            Ignorerar " "det.
            " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Bekräfta utdelning" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Ange överföring till" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Ange svarsmottagare till" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Ange identitet till" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Markera som" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Viktigt" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Läst" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Oläst" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Besvarat" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Gammalt" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nytt" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Bevakat" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorerat" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Skräp" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Önskat" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignorerat" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Visat" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Borttaget" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Skickat" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Hanterat" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Nekad" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Misslyckad" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Ta bort huvud" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Lägg till huvud" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Med värde:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Skriv om huvud" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Med:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Flytta till korg" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiera till korg" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Vidarebefordra till" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Egna mallar" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Brevmall för vidarebefordran" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Vidarebefordra med egen mall" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Vidarebefordra med egen mall" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Omdirigera till" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Skicka igenom" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Spela ett ljud" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

            This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

            Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

            " msgstr "" "

            Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från toppen " "till botten.

            Klicka på ett filter för att redigera det med hjälp av " "kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.

            " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

            Click this button to create a new filter.

            The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

            If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

            " msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.

            Filtret " "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " "ordningen senare.

            Om du klickade på knappen av misstag, kan du ångra " "detta genom att klicka på knappen Ta bort.

            " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

            Click this button to copy a filter.

            If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

            " msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.

            Om du " "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " "knappen Ta bort.

            " #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

            Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

            There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

            " msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att ta bort aktuella valda filter " "från listan ovan.

            Det går inte att få tillbaka filtret när du tagit " "bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja Avbryt utan att några ändringar görs.

            " #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

            This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter längst " "upp i listan ovan.

            Detta är användbart eftersom filtrens ordning " "i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta filtret " "provas först.

            " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter uppåt ett steg i listan ovan.

            Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.

            Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du " "ångra ändringen genom att klicka på knappen Ner.

            " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

            This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

            If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

            " msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter neråt ett steg i listan ovan.

            Detta är användbart eftersom filtrens " "ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta " "filtret provas först.

            Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du " "ångra detta genom att klicka på knappen Upp.

            " #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "

            Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

            This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

            " msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter längst " "ner i listan ovan.

            Detta är användbart eftersom filtrens ordning " "i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta filtret " "provas först.

            " #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "

            Click this button to rename the currently-selected filter.

            Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

            If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

            " msgstr "" "

            Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för närvarande " "är valt.

            Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar med \"<\".

            Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill ha tillbaka den " "automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj Rensa " "följt av Ok i dialogrutan som visas.

            " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

            Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

            This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

            " msgstr "" "

            Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " "bekräfta åtgärden.

            Det här är användbart om du har definierat en " "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " "sätt.

            " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Filterregler för Pop3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregler" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Tillgängliga filter" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "Avan&cerat" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterier" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Filteråtgärd" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Globala inställningar" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i " "bekräftelsedialogrutan" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Filteråtgärder" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "för alla konton" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "bara för markerade konton" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Använd filtret på &skickade brev" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Genväg:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikon för detta filter:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Upp" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Ner" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nytt" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Välj genväg för korg" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. " "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av " "inkommande brev i uppkopplad IMAP." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " "innehöll några åtgärder eller sökregler)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Byt namn på filter" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Välj korgen med fokus" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Välj en åtgärd." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "La&dda ner brev" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Ladda ner &brev senare" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Ta bort b&rev från servern" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
            %2
            " msgstr "Fel vid skapandet av fil %1:
            %2
            " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Misslyckades med att skapa katalog" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat " "katalognamn." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Felsökning av IMAP-cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_:

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            \n" "

            Troubleshooting the IMAP cache.

            If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

            " msgstr "" "

            Felsökning av IMAP-cache.

            Om du har problem med " "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. " "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.

            Om det " "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går " "alla lokala ändringar förlorade för korgen och alla dess underkorgar.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Bygg om &index" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Bara aktuell korg" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Alla kontots korgar" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Uppdatera &cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem med " "rättigheter i filsystemet, eller så är filen skadad." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem " "med rättigheter i filsystemet." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Inget konto har ställts in för korgen.\n" "Försök att utföra en synkronisering innan detta." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla dess " "underkorgar?\n" "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Uppdatera IMAP-cache" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Uppdatera" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Korgens index har skapats om." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). " "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera " "ändå?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Återställ och synkronisera" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Synkronisering överhoppad" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Synkroniserar" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Ansluter till %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Kontrollerar behörigheter" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Byter namn på korg" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Hämtar korglista" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Fel när korglista skulle hämtas" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Hämtar underkorgar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Tar bort korgar från servern" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Hämtar brevlista" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Inga brev att ta bort..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Förstör borttagna brev" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 nytt brev i %1\n" "%n nya brev i %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Inga nya brev från servern" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Hämtar anmärkningar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Lagrar anmärkningar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in behörigheter" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Hämtar behörigheter" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Hämtar information om kvoter" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Synkronisering klar" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Laddar upp brev till servern" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

            " msgstr "" "

            Dina åtkomsträttigheter för korgen %1 har begränsats. Det kommer " "inte längre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Åtkomsträttigheter återkallade" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Inga brev att ladda upp till servern" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Laddar upp status för brev till servern" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Skapar underkorg på servern" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
            UIDs: %2

            " msgstr "" "

            Brev i korgen %1 på servern har tagits bort. Vill du ta bort " "dem lokalt?
            UID:er: %2

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Kontrollerar korgens giltighet" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Korglistningen misslyckades på ett oväntat sätt." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

            " msgstr "" "

            Det verkar som om korgen %1 har tagits bort. Vill du ta bort " "den från servern?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte " "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagring kan inte " "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "Upphittat" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

            There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

            All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" "

            Det finns nya brev i korgen %1 som inte ännu har laddats upp till " "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.

            Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till %2 för att " "undvika förlust av data.

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

            Do you want to move these messages to " "another folder now?

            " msgstr "" "

            Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till " "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. Kontakta " "systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev till dig, " "eller flytta dem från korgen.

            Vill du flytta breven till en annan korg " "nu?

            " #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Flytta inte" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Flytta brev till korg" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Behörigheter (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Kvoter" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Använd egna &ikoner" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "Norma&l:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "Ol&äst:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

            If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

            Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

            " msgstr "" "

            Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa eller " "föregående korg med olästa brev i korgen.

            Avmarkera alternativet om du " "inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen och om du vill att " "korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg med olästa brev " "visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya eller olästa brev i " "papperskorgen och korgen med skräppost.

            " #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Behåll svar i den här korgen" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den här " "korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den inställda " "korgen för skickade brev." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "&Visa kolumn:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Mottagare" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "A&vsändaridentitet:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid svar " "på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina " "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-" "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. " "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan " "(Inställningar -> Anpassa Kmail)." #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Korginnehåll:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får " "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för " "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara " "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen bara " "för alarm).\n" "\n" "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska " "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja " "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har " "administratörsbehörigheter för korgen.\n" "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska alla " "läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n" "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle " "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i " "aktiviteterna." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Administratörer av korgen" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alla läsare av korgen" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra. " #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Blockera ledig-upptagen och alarm lokalt" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från grupprogram " "och det allmänna inställningsalternativet att dölja grupprogramkorgar är " "aktiverat. Det betyder att korgen kommer att försvinna så fort " "inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort korgen igen, måste du " "tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar för att kunna se den." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Kan inte gå in i katalog %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Katalogen %1 är oläsbar." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Tar bort korg" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Webbadress: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Fel vid borttag av en korg." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Målkorg: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "kontrollerar" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Hämtar brevstatus" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Hämtar brev" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Fel vid hämtning av brev." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Fel när en korg skulle skapas." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "uppdaterar brevantal" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Fel vid hämtning av korginformation." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n" "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information " "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera indexfilen?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Nedgradera" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Nedgradera inte" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Brevindexet för '%1' är skadat och kommer nu att skapas om, men viss " "information inkluderande statusflaggor kommer att gå förlorad." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, " "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Kunde inte synkronisera maildir-korg." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av data." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Skriver indexfil" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av " "Kmail.\n" "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Kan inte öppna fil \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

            The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

            Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

            " msgstr "" "

            Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra " "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i att " "borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.

            Läs " "motsvarande avsnitt bland vanliga frågor i Kmails handbok " "för information om hur man förhindrar att problemet upprepas.

            " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Index för gammalt" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Skapar indexfil: ett brev klart\n" "Skapar indexfil: %n brev klara" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Låt gamla brev utgå?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Utgå" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n" "Flytta undan filen." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n" "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n" "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste brevkontrollen. " "Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog med samma namn kan " "skapas." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunde inte skapa korg" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n" "Kmail kan inte starta utan den." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Ny underkorg..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Visa kolumner" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Oläst kolumn" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Totalt kolumn" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Storlekskolumn" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Gå till nästa olästa brev i korgen %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa brev" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Gå inte" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny korg..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Ko&ntrollera post" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "K&opiera korg till" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Flytta korg till" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Lägg till i favoritkorgar" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Prenumeration..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokal prenumeration..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Uppdatera korglista" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Felsök IMAP-cache..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "Kan inte skapa korgen %1 på grund av otillräckliga behörigheter " "på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa underkorgar här, be din " "systemadministratör att ge dig behörigheter att göra det." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Oläst" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 hit, eftersom en korg med " "samma namn redan finns." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 eftersom den inte själv " "är fullständigt kopierad." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 till en underkorg under " "sig själv." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Det är inte möjligt att flytta markerade korgar" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Status" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Viktigt" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "Åtgärd" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentation" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Skräp eller önskat" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Bevakat eller ignorerat" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Rubrik" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "Ankomstordning" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Status)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 inte skickat\n" "%n inte skickade" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 inte skickade" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 oläst\n" "%n olästa" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 olästa" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 brev, %1.\n" "%n brev, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 brev" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
            Once deleted, " "it cannot be restored.
            \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
            Once deleted, " "they cannot be restored.
            " msgstr "" "Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?
            När det väl har " "tagits bort, kan det inte återställas.
            \n" "Vill du verkligen ta bort de %n markerade breven?
            När de väl har " "tagits bort, kan de inte återställas.
            " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Ta bort brev" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort brev" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Misslyckades med att ta bort brev." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Misslyckades med att flytta brev." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Borttag av brev avbruten." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Förflyttning av brev avbruten." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "Ko&piera till" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "Fl&ytta till" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Misslyckades med att ändra %1.\n" "(Inget utrymme kvar på enheten?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Begäran om certifikatsignatur" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande." #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas." #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Arbeta uppkopplad" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeta nerkopplad" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "Utkorg" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "Skickat" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "Papperskorg" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "Utkast" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "mallar" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Senaste sökning" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Korgen %4 finns redan. %1 använder nu korgen %5 för sina " "brev.

            %2 kan flytta innehållet i %6 till korgen åt dig, även om " "det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i %7. " "

            Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

            Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "Korgen %4 finns redan. %1 använder nu korgen %5 för sina " "brev. %2 kan flytta innehållet i %6 till korgen åt dig. " "

            Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Konvertera brevfiler?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas." #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n" "Felet var:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Import av vCard misslyckades" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Kan inte komma åt %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Senaste adresser" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "S&ök:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Flytta brev till korg" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopiera brev till korg" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Gå till korg" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Ta bort duplicerade brev" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusera på nästa korg" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusera på föregående korg" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Välj korgen med fokus" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokusera på nästa brev" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokusera på föregående brev" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Välj brev med fokus" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nytt brev i %1\n" "%n nya brev i %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
            %1" msgstr "Ny post ankom
            %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Nytt brev" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Egenskaper för korg %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Vill du verkligen att breven i korgen %1 ska utgå?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Låt alla brev i korgen utgå" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Utgå" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Vill du verkligen flytta alla brev från korgen %1 till " "papperskorgen?" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Misslyckades med att skapa katalog" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Ta bort sökning" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
            Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
            " msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort sökkorgen %1
            Breven som visas " "i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga korgar." #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort korg" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

            Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen %1 och alla " "underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll kastas " "också.

            Varning för att breven som kastas inte sparas i " "papperskorgen utan tas bort permanent." #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

            Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort korgen %1 och kasta " "innehållet?

            Varning för att breven som kastas inte sparas i " "papperskorgen utan tas bort permanent." #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

            Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort korgen %1 och alla underkorgar, " "och kasta innehållet?

            Varning för att breven som kastas inte " "sparas i papperskorgen utan tas bort permanent." #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n" "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och dessutom " "ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för obehörigt " "intrång i ditt system." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Använd HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för " "skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga " "framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Ladda externa referenser" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrera på sändlista..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrera på sändlista %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. Du " "har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n" "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-kontot." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Ingen filtrering på servern inställd" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " "installationen." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Vidarebefordra med egen mall" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Svara med egen mall" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Svara till alla med egen mall" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(ingen egen mall)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Komprimera alla &korgar" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&Töm alla papperskorgar" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Titta efter nya &brev i" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Skicka köade brev" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Uppkopplad status (okänd)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Skicka köade brev via" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "Adress&bok..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Certifikathantering..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-loggvisning..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importera brev..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Felsök Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redigera frånvarosvar..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visning av filter&logg..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Guide &för eliminering av virus..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskor&g" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Flytta brev till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Flytta tråd till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Flytta tråd till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Ta bort tr&åd" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Sök efter brev..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Hitta i brevet..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Markera &alla brev" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "E&genskaper" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Hantering av e-postlistor..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&Markera alla brev som lästa" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Utgångsinställningar" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Komprimera korgen" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "T&itta efter brev i den här korgen" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Ny korg..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Ladda e&xterna referenser" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "Tråda &breven" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Tråda o&ckså brev enligt rubrik" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiera korg" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Klipp ut korg" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Klistra in korg" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopiera brev" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Klipp ut brev" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Klistra in brev" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Nytt brev..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nytt brev från &mall" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nytt brev till sän&dlista..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "Vidarebe&fordra" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&Direkt..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Som &bilaga" #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Som sa&mmandrag..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Skicka vida&re..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Ski&cka igen..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "S&kapa filter" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrera på &Rubrik..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrera på &Från..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrera på &Till..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrera på Sänd&lista..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Markera tr&åd" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Markera tråd som &läst" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Markera tråd som &ny" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Markera tråd som &oläst" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Markera tråd som v&iktig" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Ta bort markeringen v&iktig tråd" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Markera tråd som åt&gärdas" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Ta bort markering som tråd att åt&gärda" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Bevaka tråd" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorera tråd" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Spara &bilagor..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "&Filtrera" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Välj filt&er" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "O&läst antal" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Välj hur antalet olästa brev visas" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Visa i e&gen kolumn" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Visa efter &korgnamn" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Totalt kolumn" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Visa eller dölj kolumn som visar antal brev i korgar." #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Storlekskolumn" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Visa eller dölj kolumn som visar den totala storleken av brev i korgar." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Expandera tråd" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Expandera aktuell tråd" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Komprimera tråd" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Komprimera aktuell tråd" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandera alla trådar" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "K&omprimera alla trådar" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Visa k&ällkoden" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "&Visa brev" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&Nästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Gå till nästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Nästa &olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Gå till nästa olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Föregående brev" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Gå till föregående brev" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Föregående olästa &brev" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Gå till föregående olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Nästa olästa &korg" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Föregående olästa ko&rg" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Nästa olästa &text" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Gå till nästa olästa text" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till nästa " "olästa brev." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Visa snabbsökning" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Anpassa &filter..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Anpassa &POP-filter..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Hantera &Sieve-skript..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduktion till Kmail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Visa Kmails välkomstsida" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Anpassa &bekräftelser..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "A&npassa Kmail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Töm &papperskorgen" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Ta bort sökkorg" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ta bort korg" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Tog bort %n duplicerat brev.\n" "Tog bort %n duplicerade brev." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Inga duplicerade brev hittades." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filteråtgärd %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokal prenumeration" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "Frånvarosvar aktivt" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Initierar..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet.\n" "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", men " "som Kmail inte känner till.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret \"misslyckad" "\"." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet,\n" "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet,\n" "men ingen returadress är angiven.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du " "har tagit emot brevet,\n" "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att " "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n" "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " "eller normalt svar." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Skicka \"&nekande\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men okänd " "parameter" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Kvitto: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Bilaga: %1" #: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Bilagan har tagits bort." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Visa" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Spara alla bilagor..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 msgid "Delete Attachment" msgstr "Ta bort bilaga" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 msgid "Edit Attachment" msgstr "Redigera bilaga" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Ospecificerad binärdata" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ingen (7 bitars text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ingen (8 bitars text)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Brevdelsegenskaper" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

            The MIME type of the file:

            normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

            " msgstr "" "

            Filens Mime-typ.

            Normalt behöver du inte röra den här " "inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men ibland " "kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

            The size of the part:

            sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

            " msgstr "" "

            Delens storlek.

            Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek här, " "eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta storleken. Om så " "är fallet, syns det genom att lägga till \"(uppskattad)\" till storleken som " "visas.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

            The file name of the part:

            although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

            " msgstr "" "

            Delens filnamn.

            Även om det här som standard får namnet på den " "bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när delen " "sparas till disk.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

            A description of the part:

            this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

            " msgstr "" "

            En beskrivning av delen.

            Det här är endast en beskrivning med " "information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta e-" "postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av brevet, " "intill bilagans ikon.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodning:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

            The transport encoding of this part:

            normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

            Överföringskodningen av den här delen.

            Normalt behöver du inte " "ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, beroende på " "Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet avsevärt, t ex " "om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan endast består av ren " "text. I detta fall sparas upp till 25 % av resultatets storlek genom att " "välja \"quoted-printable\" i stället för den normala kodningen \"base64\"." #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Föreslå &automatisk visning" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

            Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

            technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

            " msgstr "" "

            Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att " "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället för " "den normala ikonen.

            Tekniskt sett utförs det här genom att ställa in " "den här delens huvudfält Content-Disposition till \"inline\" " "istället för det normala värdet \"attachment\".

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Signera den här delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be signed;

            the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

            " msgstr "" "

            Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet " "ska signeras.

            Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med identiteten " "som är vald för närvarande.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Kr&yptera den här delen" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

            Check this option if you want this message part to be encrypted;

            the part will be encrypted for the recipients of this message

            " msgstr "" "

            Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet " "ska krypteras.

            Den här delen krypteras för mottagarna av brevet.

            " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (uppskattad)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

            The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
            You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Brev att filtrera hittades på Pop-konto: %1

            Breven som visas " "överskrider den maximala storleksgränsen som du har definierat för det här " "kontot.
            Du kan välja vad du vill göra med dem genom att markera passande " "knapp." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Brev som överskrider storlek" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade " "för nerladdning eller borttag" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Ingen rubrik" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Spara bilagor..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "H&uvuden" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud" #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Företagshuvuden" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsstil" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Sn&ygga huvuden" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Korta huvuden" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standardhuvuden" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Långa huvuden" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alla huvuden" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Visa alla brevhuvuden" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "Bil&agor" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Välj sätt att visa bilagor" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Som &ikoner" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Smart" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "På &plats" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Dölj" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Dölj" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "An&ge kodning" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Nytt brev till..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Skicka svar till..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Vidarebefordra till..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Öppna i adressboken" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Markera all text" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Spara länken som bokmärke" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Spara länk som..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "&Chatta med..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Fullständigt stöd för namnrymder i IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Nerkopplat läge" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Hantering och redigering av Sieve-skript" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Kontospecifik filtrering" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Filtrering av inkommande brev för uppkopplade IMAP-konton" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Korgar i uppkopplad-IMAP kan användas vid filtrering till korgar" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Ta automatiskt bort äldre brev på POP-servrar" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön TDE." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

            Retrieving Folder Contents

            Please " "wait . . .

             " msgstr "" "

            Hämtar korgens innehåll

            Vänta... " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

            Offline

            KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

             " msgstr "" "

            Nerkopplad

            Kmail är för närvarande i " "nerkopplat läge. Klicka här för att koppla " "upp...

             " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            We hope that you will enjoy KMail.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The KMail Team

            " msgstr "" "

            Välkommen till Kmail %1

            Kmail är e-" "postklienten för skrivbordsmiljön TDE. Den är gjord för att vara helt " "kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 och " "IMAP.

            .\n" "\n" "%8\n" "

            Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört med " "Kmail %4, som ingår i TDE %5):

            \n" "
              \n" "%6
            \n" "%7\n" "

            Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.

            \n" "

            Tack,

            \n" "

                Kmail-gruppen

            " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
          • %1
          • \n" msgstr "
          • %1
          • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

            Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

            \n" msgstr "" "

            Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->" "Anpassa Kmail.\n" "Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för både " "inkommande och utgående brev.

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

            Important changes " "(compared to KMail %1):

            \n" msgstr "" "

            Viktiga ändringar " "(jämfört med Kmail %1):

            \n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( textdel )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-postadress" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Avkoda med Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Visa bilaga: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]\n" "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %n första tecknen.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Öppna med \"%1\"" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Öppna bilagan \"%1\"?\n" "Observera att öppnandet av en bilaga kan äventyra systemets säkerhet." #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Öppna bilaga?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." #: kmreaderwin.cpp:2959 msgid "Attachments:" msgstr "Bilagor:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "okänt" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(matcha någon av följande)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(matcha alla följande)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Läst" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Gammalt" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Borttaget" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Köat" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Bevakat" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerat" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Skräp" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Önskat" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Uppgift" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Har en bilaga" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Hela brevet" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Brevets text" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Var som helst i huvudet" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Alla mottagare" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Storlek i byte" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Ålder i dagar" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Brevstatus" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Från" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Till" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Kopia" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Svara till" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisation:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Matchar a&lla följande" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Matchar n&ågon av följande" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). Flyttar " "breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till \"skickade " "brev\" misslyckades.\n" "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök att " "lösa problemet och flytta brevet manuellt." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n" "Ställ in e-postadressen för identiteten \"%1\" under identitetsdelen i " "inställningsdialogrutan, och försök igen." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n köat brev skickat.\n" "%n köade brev skickade." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 av %2 köade brev skickade." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Skickar brev" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Initierar skickningsprocess..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du " "fortsätta?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Skicka okrypterat" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Okänt överföringsprotokoll. Kunde inte skicka brevet." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Misslyckades med att skicka:\n" "%1\n" "Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar " "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen" "\".\n" "Följande överföringsprotokoll användes:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Skicka avbruten." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport protocol " "was used: %2

            Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

            " msgstr "" "

            Misslyckades med att skicka:

            %1

            Brevet kommer att lämnas kvar " "i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar problemet (t ex en felaktig " "adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen\".

            Följande " "överföringsprotokoll användes: %2

            Vill du att återstående brev ska " "fortsätta skickas?

            " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Fortsätt skicka" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Fortsätt skicka" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Avbryt skicka" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Misslyckades med att skicka:\n" "%1\n" "Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar " "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen" "\".\n" "Följande överföringsprotokoll användes:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Ange ett mailerprogram under inställningar." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Misslyckades med att skicka:\n" "%1\n" "Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" och kommer att skickas igen.\n" "Ta bort det därifrån om du inte vill att det ska skickas igen.\n" "Följande överföringsprotokoll användes:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Kan inte starta mailerprogrammet %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail avslutades onormalt." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att använda den här SMTP-" "servern." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en gång " "kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker på att " "det inte redan kör." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 " "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är säker " "på att %1 inte kör." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust av " "brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte redan " "kör på %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka förlust " "av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att %1 inte kör " "på %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Starta %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Nya brev i" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Det finns inga olästa brev" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Det finns 1 oläst brev.\n" "Det finns %n olästa brev." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda " "TDEwallet för att hantera lösenord.\n" "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. Lösenordet " "lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för dekryptering om " "tillgång till inställningsfilen erhålls.\n" "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEwallet inte tillgänglig" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Lagra lösenord" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Lagra inte lösenord" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Brevöverföring" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Brevöverföring: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "Pla&ts:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "V&älj..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Brevöverföring: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Namnet som Kmail använder när den här servern nämns." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "Värdda&tor:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Domännamnet eller den numeriska adressen för SMTP-servern." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Portnumret som SMTP-servern lyssnar på. Standardporten är 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Förkommando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ett kommando som körs lokalt, innan e-post skickas. Det här kan till exempel " "användas för att ställa in tunnling med SSH. Lämna det tomt om inget " "kommando ska köras." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Servern k&räver autentisering" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Markera det här alternativet om SMTP-servern kräver autentisering innan e-" "post accepteras. Det här kallas för \"Autentiserad SMTP\" eller helt enkelt " "ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Användarnamnet som skickas till servern för autentisering" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Lösenordet som skickas till servern för autentisering" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Lagra SMTP-lösenord" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Skicka eget värd&datornamn till servern" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

            This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Markera det här alternativet för att låta Kmail använda ett eget " "värddatornamn vid identifiering på e-postservern.

            Det här är användbart " "när systemets värddatornamn inte är korrekt inställt, eller för att dölja " "systemets riktiga värddatornamn." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Värddatornamn:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Ange värddatornamnet som Kmail ska använda vid identifiering på servern." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Bestäm Sendmails plats" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Endast lokala filer är tillåtna." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "Värddatorfältet kan inte vara tomt. Ange SMTP-serverns namn eller IP-adress.." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Ogiltig värddatornamn eller adress" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Fel vid listning av korgen %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om " "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på " "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har skrivits " "till servern genom att först titta efter e-post." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Associerad sändlista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Upptäck automatiskt" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Beskrivning av e-postlista:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Önskad hantering:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adresstyp:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Starta hantering" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Skicka till lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Prenumerera på lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Sluta prenumerera på lista" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Listarkiv" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Listhjälp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "Kmail kunde inte identifiera en e-postlista i den här korgen. Fyll i " "adresserna manuellt." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Inte tillgänglig." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Hantera Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Tillgängliga skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Misslyckades hämta listan över skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Ta bort skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Redigera skript..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Ta bort skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nytt skript..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Bekräftelse om borttagning av Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nytt Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet." #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Redigera Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Uppladdning av Sieve-skript" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "Sva&ra" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "Sva&ra..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "&Svara till brevskrivaren..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Svara till &alla..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Svara till sänd&lista..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Svara &utan citering..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Skapa aktivitet eller påminnelse..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Markera brev" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Markera brev som &läst" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Markera valda brev som lästa" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Markera brev som &nytt" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Markera valda brev som nya" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Markera brev som &oläst" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Markera valda brev som olästa" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Markera brev som v&iktigt" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Ta bort markeringen v&iktigt brev" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Markera brev som åt&gärdas" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Ta bort markering som brev att åt&gärda" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "R&edigera brev" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

            Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

            Please contact your " "system administrator.

            " msgstr "" "

            Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet " "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara skadat." "

            Kontakta systemadministratören.

            " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

            No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

            You can do two things to change this:

            • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
            • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
            " msgstr "" "

            Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-" "koden kunde inte köras med lyckat resultat.

            Du skulle kunna göra två " "saker för att ändra detta:

            • Aktivera antingen ett " "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram.
            • eller ange istället inställningar för det traditionella " "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.
            " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n" "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". " "Rapportera felet." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. Rapportera " "felet." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Chiasmus krypteringsfel" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" " "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller signering " "av bilagor.\n" "Ska OpenPGP verkligen användas?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Osäkert brevformat" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Använd OpenPGP på plats" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Använd OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du ska " "bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n" "Ska brevet signeras?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Signera brevet?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Signera" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "Signera i&nte" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n" "Ska brevet signeras?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har " "ställts in för identiteten." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Skicka osignerat?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Skicka &osignerat" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n" "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" "Signera alla delar istället?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Brevet kommer inte att signeras.\n" "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" "Signera brevet istället?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signera alla delar" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Signera" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Varning för osignerat brev" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Ski&cka som det är" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n" "Kryptera brevet?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du ska " "bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n" "Ska brevet krypteras?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Kryptera brevet?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signera och krypt&era" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Bara &signera" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "S&kicka som det är" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n" "Ska brevet krypteras?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Kryptera inte" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, men " "inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för identiteten." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Skicka okrypterat?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n" "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller " "orsaka läckage av känslig information.\n" "Kryptera alla delar istället?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Brevet kommer inte att krypteras.\n" "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka " "läckage av känslig information.\n" "Kryptera breven istället?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Kryptera a&lla delar" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Varning för okrypterat brev" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

            Error: The backend did not return any encoded data.

            Please " "report this bug:
            %2

            " msgstr "" "

            Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.

            Rapportera det här felet:
            %2

            " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

            Send the message " "anyway?
            " msgstr "" "Alla tecken kan inte kodas med den valda teckenkodningen.

            Skicka " "brevet ändå?
            " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Låt tecken gå förlorade" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Ändra kodning" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. " "Rapportera gärna felet." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. " "Rapportera gärna felet." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "GnuPG-granskningslogg för signeringsåtgärd" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent " "kör." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. " "Rapportera gärna felet." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "GnuPG-granskningslogg för krypteringsåtgärd" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda " "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och kryptering. " "Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera gärna felet." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Ny korg" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Ny underkorg till %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "For&mat på brevlåda:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller " "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver bara " "ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det är." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Korginnehåll:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller för " "att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. Normalvärdet " "är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Namnrymd för &korg:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Ange ett namn på den nya korgen." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Inget namn angivet" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "Misslyckades med att skapa korgen %1. Korgen finns redan." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Misslyckades skapa korgen %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Olika resultat för signaturerna" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Status:" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(okänt)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
            Reason: %1" msgstr "" "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.
            " "Orsak: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Krypterad data visas inte." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Brevet är krypterat" #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Avkoda brevet" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Krypterad data visas inte." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fel: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Observera: Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser till " "bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa " "referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa " "referenser i brevet genom att klicka här." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Observera: Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast " "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du " "aktivera formaterad HTML-visning för brevet genom " "att klicka här." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Vidarebefordra brev" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
            Reason: %1" msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras.
            Orsak: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Importstatus för certifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 nytt certifikat har importerats.\n" "%n nya certifikat har importerats." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 certifikat är oförändrat.\n" "%n certifikat är oförändrade." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 ny hemlig nyckel har importerats.\n" "%n nya hemliga nycklar har importerats." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 hemlig nyckel är oförändrad.\n" "%n hemliga nycklar är oförändrade." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Information om import av certifikat:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Misslyckades: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nya eller ändrade: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Felaktig signatur" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur hittades" #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifiering av signatur" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Bra signatur." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "En nyckel har gått ut." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Den här signaturen har gått ut." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL Inte tillgänglig." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "En princip följdes inte." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Ett systemfel uppstod." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "En nyckel har återkallats." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Felaktig signatur." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Ogiltig signatur." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "Signaturen är giltig." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "Signerat av %2." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Okänt signeringstillstånd" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljinformation" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Visa granskningslogg" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Dölj detaljinformation" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Inbäddat brev" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Brevet är krypterat" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat brev" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Orsak: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Information]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "certifikat" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "avsändare: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "lagrad: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte " "att jämföra den med avsändarens adress %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Brevet var signerat av %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varning: Felaktig signatur." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Slut på signerat brev" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Slut på krypterat brev" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Slut på inbäddat brev" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "intern del" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "textdel" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Kunde inte köra förkommando: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Kmail-felmeddelande" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Källwebbadressen är felaktig" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "I/O-slav-felmeddelande" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för " "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern som " "Kmail redan har sett.\n" "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på ett " "korrekt sätt." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Hämtade 1 brev från %1. Tar bort brev från servern...\n" "Hämtade %n brev från %1. Tar bort brev från servern..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Hämtade 1 brev från %1. Avslutar överföring...\n" "Hämtade %n brev från %1. Avslutar överföring..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar på " "servern)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ogiltigt svar från server" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Servern stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte möjligt att först " "bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas ner." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 av %2 %3 används" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Dold kopia" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Välj typ av mottagare" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Ta bort mottagarrad" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
            " msgstr "Till:
            " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
            " msgstr "Kopia:
            " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
            " msgstr "Blind kopia:
            " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Spara lista..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Spara mottagare som distributionslista" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Välj mottagare från adressbok" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Inga mottagare" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 mottagare\n" "%n mottagare" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Avkorta mottagarlistan till %1 av %2 poster." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 e-postadress\n" "%n e-postadresser" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distributionslista %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Välj mottagare" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adressbok:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 msgid "Search &Directory Service" msgstr "Sök i &katalogtjänst" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Lägg till som Till" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Lägg till som Kopia" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Lägg till som Dold kopia" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alla" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslista" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Valda mottagare" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %1. Anpassa " "valet.\n" "Du valde %n mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %1. Anpassa " "valet." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Omdirigera brevet" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Använd dialogrutan för adressval" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare bland " "alla tillgängliga adresser." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Tom omdirigeringsadress" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Fel vid namnbyte på en korg." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "är lika med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "är inte lika med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "uppfyller reguljärt uttryck" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "är i adressboken" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "är inte i adressboken" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "är i kategorin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "är inte i kategorin" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "har en bilaga" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "har ingen bilaga" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "är" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "är inte" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "är lika med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "är inte lika med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "är mindre än eller lika med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "är större än eller lika med" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " byte" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner från " "servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Fortsätt sökning" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Fel vid sökning." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Sök efter brev" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Sök i &alla lokala korgar" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "S&ök endast i:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&nkludera underkorgar" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Avsändare/Mottagare" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Sökkorg&namn:" #: searchwindow.cpp:260 msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Öppna sök&korg" #: searchwindow.cpp:269 msgid "Open &Message" msgstr "Öppna &brev" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "En medellång text..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Rensa markering" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n brev söktes igenom\n" "%n brev söktes igenom" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Klar." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n träff i %1\n" "%n träffar i %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Sökningen avbröts." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n träff hittills i %1\n" "%n träffar hittills i %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n brev\n" "%n brev" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n träff\n" "%n träffar" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Söker i %1. %2 genomsökta hittills" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Servern stöder Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Åte&ranvänd värddator- och lösenordsinställningar" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve-&port:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternativ webbadress:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostik från Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Kontot stöder inte Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Skriptet är tomt)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-möjligheter:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktivt skript %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" "Frånvarosvar är nu aktiverat." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" "Frånvarosvar är nu inaktiverat." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Aktiv&era brevfot" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Markera rutan om du vill att Kmail ska lägga till en brevfot i brev som " "skrivs med den här identiteten." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Inmatningsfält nedan" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Fil" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Utmatning från kommando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Hämta brevfots&text från:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Använd det här fältet för att skriva in en godtycklig statisk brevfot." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Använd den här begäran för att ange en textfil som innehåller brevfoten. Den " "läses varje gång du skapar ett nytt brev eller lägger till en ny brevfot." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "An&ge fil:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Redigera &fil" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Öppnar angiven fil i en texteditor." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Du kan lägga till ett godtyckligt kommando här, antingen med eller utan " "sökväg beroende på om kommandot finns i din sökväg eller inte. Kmail kör " "kommandot för varje nytt brev och använder vad det matar ut (på " "standardutmatningen) som en brevfot. Vanliga kommandon att använda med " "mekanismen är \"fortune\" eller \"ksig-random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "An&ge kommando:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Ny post:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nytt värde" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Ändra värde" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Genväg:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Textsnutt %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Redigera textsnutt" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Redigera grupp" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Redigera &grupp..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Textsnuttar" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Lägg till textsnutt..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Lägg till g&rupp..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Skriv in ett värde för %1:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Skriv in värden för variabler" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Ange ersättningsvärden för följande variabler:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som " "variabelns förvalda värde" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om du " "senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, blir " "värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Gör värdet till &förval" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "För närvarande används inte prenumerationer på servern %1.\n" "Vill du aktivera prenumerationer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Aktivera prenumerationer?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Aktivera inte" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopia: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Bilaga: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Kommandot avslutades med status %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Kommandot avbröts av signalen %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Kommandot avslutades inte inom %1 sekunder: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Kan inte skriva till processens standardinmatning: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Kan inte starta kommando från mall: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev " "eller svarar, eller när du vidarebefordrar ett brev.

            Brevmallarna " "stöder ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom " "att välja dem i menyn Infoga kommando.

            Mallar som anges här är " "specifika för en korg. De överskrider både allmänna mallar och mallar per " "identitet om de anges.

            " #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev " "eller svarar, eller när du vidarebefordrar brev.

            Brevmallarna stöder " "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " "välja dem i menyn Infoga kommando.

            Mallar som anges här gäller " "för en hel brevidentitet. De överskrider allmänna mallar, och överskrids av " "mallar per korg om de anges.

            " #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

            Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

            The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

            This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

            " msgstr "" "

            Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev " "eller svarar, eller när du vidarebefordrar brev.

            Brevmallarna stöder " "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " "välja dem i menyn Infoga kommando.

            Det här är allmänna mallar " "(standardmallar). De kan överskridas av mallar per identitet och mallar per " "korg, om de anges.

            " #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Rubrik: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Från: %OFROMADDR\n" "Till: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmall för nytt brev\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmall för svara\"%-\n" "Den %ODATEEN %OTIMELONGEN skrev du:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmall för svara till alla\"%-\n" "Den %ODATEEN %OTIMELONGEN skrev %OFROMNAME:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n" "\n" "--------------- Vidarebefordrat brev ----------------\n" "\n" "Rubrik: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Från: %OFROMADDR\n" "Till: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "&Infoga kommando..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Infoga kommando..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Originalbrev" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citerat brev" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Brevtext som den är" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Brevidentifikation" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Datum med kort format" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Datum enligt inställningen för C" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Veckodagen" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Tid" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Tid med långt format" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Tid enligt inställningen för C" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Till-fältets adress" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Till-fältets namn" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Till-fältets förnamn" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Till-fältets efternamn" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Kopiefältets adress" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Kopiefältets namn" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Kopiefältets förnamn" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Kopiefältets efternamn" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Från-fältets adress" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Från-fältets namn" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Från-fältets förnamn" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Från-fältets efternamn" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Ytterligare mottagare" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Rubriker med citattecken" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Rubriker som de är" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Rubrikinnehåll" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Nuvarande brev" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Behandla med externa program" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Infoga resultat av kommando" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Ställ in markörpositionen" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Infoga innehåll från en fil" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Mallkommentar" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Ingen åtgärd" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Rensa skapat brev" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Aktivera felsökning" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Stäng av felsökning" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Det finns ingenting att ångra." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Ladda externa referenser från Internet i brevet." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Arbeta uppkopplad." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Avkoda brev." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Visa detaljinformation om signatur." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Dölj detaljinformation om signatur." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Spara bilaga som" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Visa bilagans ikon" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandera all citerad text." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Komprimera citerad text." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Visa certifikat 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Visa GnuPG-granskningslogg för åtgärden" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Jag är borta till %1.\n" "\n" "Vid brådskande ärenden, kontakta \n" "\n" "e-post: \n" "telefon: +46 8 111 11 11\n" "telefax: +46 8 111 11 12\n" "\n" "Vänliga hälsningar,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som stöds.\n" "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n" "Kontakta systemadministratören." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Anpassa frånvarosvar" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n" "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n" "Förvalda värden kommer att användas." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n" "Vill du redigera det?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Ignorerat" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Skicka svar till följande adresser:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "vCard-visning" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "&Nästa kort" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Föregående kort" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Skicka bild med varje brev" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med ett " "så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett x-" "ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-" "postprogram kan visa." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in nedan." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Extern källa" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Inmatningsfält nedan" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Hämta &bild från:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Välj fil..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska ha " "hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till att " "förbättra resultatet." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Välj från adressbok" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i adressboken." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med låg " "kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en " "symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "Exempel finns tillgängliga på http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Ingen bild" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signering" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Sig&nera automatiskt brev" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat signeras alla brev du skickar som " "standard. Det är förstås fortfarande möjligt att stänga av signering för " "varje individuellt brev." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Kryptering" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Vid kr&yptering av e-post, kryptera också alltid till min egen identitets " "certifikat" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte bara " "krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. Det gör " "det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare tillfälle. " "Det är i allmänhet en god idé." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller krypterade " "texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att veta hur det " "ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du verifierar att " "krypteringssystemet fungerar." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "S¶ skickade brev krypterade" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Markera för att spara brev krypterade" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Store Messages Encrypted

            \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

            \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Spara brev krypterade

            \n" "När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de " "skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa " "brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n" "

            \n" "Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här " "alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista med " "öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. Om det " "inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte kan hitta " "rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Kryptera a&utomatiskt breven om möjligt" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så fort " "kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt att " "stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Signera eller kryptera aldrig när du sparar som &utkast" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Hur fungerar det här?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Generell" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Svara" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Gen&väg:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Malltyp:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Mallinnehåll" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Mallgenväg" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Malltyp" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Korgegenskaper" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "List&adress:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Ol&äst:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Brev utgår" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Utg&å efter:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Låt lästa b&rev utgå" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Utgå e&fter:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Låt &olästa brev utgå" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "dag(ar)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "vecka/veckor" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "månad(er)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "A&vsändaridentitet:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Lagring&sformat:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listan visar:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Skicka köad post vid kontroll av post" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

            Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

            " msgstr "" "

            Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid manuell " "kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att brev ska " "skickas automatiskt alls.

            " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från kataloger med otillräckliga " "åtkomsträttigheter" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "Om det finns nya brev i en korg som inte ännu har laddats upp till servern, " "men du inte nu har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda " "upp dem, kommer breven automatiskt att flyttas till en korg för upphittade " "brev." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall " "mellan två brevkontroller.\n" "Användaren kommer inte att kunna välja ett mindre värde än det som ställs in " "här." #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Den senast valda korgen i dialogrutan för korgval." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-skriv " "bara för användaren\"." #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om en ikon i systembrickan " "är aktiv." #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Detaljrik underrättelse vid ny post" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg i " "meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya brev " "har anlänt." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "A&nge editor:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns." #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Aktivera grupprogramfuntioner" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " "iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " "ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " "dina svar, pröva att aktivera alternativet." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Skicka grupprograminbjudan i brevets text" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " "iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " "ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " "dina svar, pröva att aktivera alternativet." #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " "standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server. " "Aktivera det här alternativet för att skicka inbjudningar på ett sätt som " "Microsoft Exchange förstår." #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla " "inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan du " "avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret har " "kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har besvarats " "till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat resultat." #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

            Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

            If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

            " msgstr "" "

            Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från Kontact-" "programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).

            Om du vill använda " "det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen att använda IMAP-" "resursen. Det görs i TDE:s Inställningscentral.

            " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

            Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

            " msgstr "" "

            Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-" "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.

            " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

            If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

            " msgstr "" "

            Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte " "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail " "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar " "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.

            " #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

            Choose the storage format of the groupware folders.

            • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
            • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

            " msgstr "" "

            Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna.

            • Förvalda format som " "används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för " "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är " "tillgängliga.
            • Kolab XML-formatet använder en egen modell som närmare " "motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre funktion " "tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande lösning används." "

            " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " msgstr "" "

            Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.

            Normalt " "ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg.

            " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " msgstr "" "

            Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-" "resurskatalogerna.

            " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

            Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " msgstr "" "

            Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, kan " "du välja bland följande tillgängliga språk.

            Observera att den enda " "anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med Microsoft " "Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom det gör det " "omöjligt att byta språk.

            Använd alltså inte det om du inte måste.

            " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar." #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Synkronisera grupprogramändringar i DIMAP-korgar omedelbart om uppkopplad." #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator vid " "kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Visa redigeringsraden för snabbsökning" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Det här alternativet aktiverar eller inaktiverar redigeringsraden ovanför " "brevlistan, som kan användas för att snabbt söka i informationen som visas i " "brevlistan." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Vidarebefordra normalt på plats." #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som avskiljare i brevfönstret." #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " "möjligt" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Infoga brevfot a&utomatiskt" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida brevfönster.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida " "brevfönster." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i framtida " "brevfönster." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida brevfönster.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Radbr&ytning vid kolumn:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare." #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar " "på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Kräv automatiskt &brevhanteringsbekräftelser" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "

            Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

            This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

            " msgstr "" "

            Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära " "brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.

            Det " "här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan fortfarande inaktivera " "begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje brev i brevfönstret, med " "menyalternativet Alternativ->>Begär hanteringsbekräftelse." "

            " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Använd senaste adresser för automatisk komplettering" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska " "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Spara automatiskt var:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. " "Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du " "kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Infoga brevfot ovanför citerad text" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Använd smart &citering" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Den här signaturen har gått ut." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Typ av adressatväljare" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Anger typ av dialogruta för att välja mottagare för Till,\n" "Kopia och Dold kopia." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Editor för typ av mottagare" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Anger typ av editor för att välja mottagare för Till,\n" "Kopia och Dold kopia." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som " "vidarebefordras på plats." #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Maximal storlek i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha." #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Visa rutan för att infoga och hantera textsnuttar i brevfönstret" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Visa GnuPG-granskningslogg även för krypteringsåtgärder som slutfördes med " "lyckat resultat." #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " "möjligt" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning som " "behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en " "reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till " "teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval används " "teckenkodningen som är inställd för hela systemet." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning av " "den angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som ingår i brevtexten ska " "ersättas av små bilder." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av citerad text. Inaktivera " "för att dölja nivåerna med citerad text." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Komprimera automatiskt nivå:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa citerad text med ett mindre teckensnitt." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "S¶ skickade brev krypterade" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Visa e-postprogram i snygga brevhuvuden" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa raderna för e-postprogram och X-Mailer " "när snygga brevhuvuden används." #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev." #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev." #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga innan avkodning" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändare." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa servrar " "kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever problem när " "brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Meningar har konverterats till mallar" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Gamla meningar har konverterats till mallar" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Brevmall för nya brev" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Brevmall för svar" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Brevmall för svar till alla" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Brevmall för vidarebefordran" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Citattecken" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren." #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Tillåt att användare laddar upp Sieve-skript för frånvarosvar, men låt dem " "inte ändra några inställningar, som domänen att reagera på eller " "inställningen av reaktion för skräppost." #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Skicka bara frånvarosvar till brev som kommer från den här domänen." #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost." #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när " "Kmail startas." #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "K&org" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Br&ev" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Svara speciellt" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Vidarebefordra" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML-verktygsrad" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validera certifikat med CRL" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med " "certifikatåterkallningslistor (CRL:er)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-" "besvararen nedan." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Direktvalidera certifikat" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-" "besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en " "certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte " "någon policy." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Konsultera aldrig en CRL" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallningslistor " "aldrig för att validera S/MIME-certifikat." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om " "nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)." #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-begäran" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: " #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas " "till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-" "begäran." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran som " "har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel minproxy." "någonstans.se:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " "oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " "webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-" "posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster " "som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-begäran" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " "oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " "webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-" "posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster " "som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till " "denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som " "anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har " "utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen " "till \"proxyn\" misslyckas.\n" "Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, " "används port 389 (den vanliga LDAP-porten)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Lägg till textsnutt" #: snippetdlgbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "Text&snutt:" #: snippetdlgbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Inställning av textsnuttar" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Verktygstips" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Visa &textsnuttens innehåll i ett verktygstips" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" "Avgör om ett verktygstips ska visas som innehåller text från raden med " "bokmärket" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Inmatningsmetod för variabler" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "En dialogruta för varje variabel i en textsnutt" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "En inmatningsruta visas för varje variabel i en textsnutt" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "En dialogruta för alla variabler i en textsnutt" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "En enda dialogruta visas där du kan skriva in värden för alla variabler i en " "textsnutt" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Avgränsare:" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Mallinställning" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändaren" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Svara till alla, Svara till lista" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra brev" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Varna vid försök att skicka osignerade brev" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unsigned Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna vid försök att skicka osignerade brev

            \n" "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " "eller hela brevet osignerade.\n" "

            \n" "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " "integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Varna vid försök att skicka okrypterade brev" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

            \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna vid försök att skicka okrypterade brev

            \n" "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " "eller hela brevet utan kryptering.\n" "

            \n" "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " "integritet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Varna om mottagarens &e-postadress inte finns i certifikatet" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

            \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

            \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet

            \n" "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om e-postadressen för " "mottagaren inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n" "

            \n" "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " "säkerhet.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Varna om certifikat eller nycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "För signering" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "För kryptering" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Välj antal dagar här" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Signature Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna om signaturcertifikat går ut

            \n" "Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt utan " "att en varning visas.\n" "

            \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Encryption Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna om krypteringscertifikat går ut

            \n" "Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara giltigt " "utan att en varning visas.\n" "

            \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If A Certificate In The Chain Expires

            \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna om ett certifikat i kedjan går ut

            \n" "Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara " "giltiga utan att en varning visas.\n" "

            \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If CA Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna om CA-certifikat går ut

            \n" "Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan att " "en varning visas.\n" "

            \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

            Warn If Root Certificate Expires

            \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

            \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

            Varna om rotcertifikat går ut

            \n" "Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan att " "en varning visas.\n" "

            \n" "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "För rotcertifikat:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nycklar:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Aktivera alla varningar med \"Fråga inte igen\"" #: tips:3 msgid "" "

            ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

            \n" msgstr "" "

            ...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n" "höger och vänster piltangent?

            \n" #: tips:10 msgid "" "

            ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

            \n" msgstr "" "

            ...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n" "rubrik och e-postlista med Verktyg->Skapa filter?

            \n" #: tips:17 msgid "" "

            ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

            rewrite header "Subject"\n"
            "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
            "   with ""
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n" "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n" "filteråtgärden skriv om huvud? Använd\n" "

            skriv om huvud "Rubrik"\n"
            "   ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n"
            "   med ""
            \n" "

            \n" #: tips:29 msgid "" "

            ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

            ...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n" "Korg->Hantering av e-postlistor? Därefter kan du använda\n" "Brev->Nytt brev till sändlista... för att öppna\n" "brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n" "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen.

            \n" #: tips:39 msgid "" "

            ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

            \n" msgstr "" "

            ...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n" "Se Korg->Egenskaper

            \n" #: tips:46 msgid "" "

            ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

            \n" "

            This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

            \n" msgstr "" "

            ...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n" "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?

            \n" "

            Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n" "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.

            \n" #: tips:55 msgid "" "

            ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

            \n" msgstr "" "

            ...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n" "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?

            \n" #: tips:62 msgid "" "

            ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

            "Content-type" contains "text/html"?
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            ...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n" "

            "Innehåll" innehåller "text/html"?
            \n" "

            \n" #: tips:70 msgid "" "

            ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

            If nothing is selected, the full message is quoted.

            \n" "

            This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

            \n" "

            This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

            \n" "

            contributed by David F. Newman

            \n" msgstr "" "

            ...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?

            \n" "

            Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.

            \n" "

            Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n" "Visa->Bilagor->På plats.

            \n" "

            Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n" "Brev->Svara utan citering.

            \n" "

            Tipset kommer från David F. Newman

            \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa tidigare" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa konto" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera all text" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Infoga fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spara s&om..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "E&genskaper" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importera" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importera" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Till" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Ko&piera till" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borttaget" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta till:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ange standardvärden" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borttaget" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Verk&ställ för:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Redigera &fil" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktygstips" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Inställning av textsnuttar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML-verktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Vanliga alternativ" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Visa fältet för snabbsökning i korgar" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical eller Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Till:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&piera till:" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Dold kopia till:" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Hämtar nya brev" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Visa redigeringsraden för snabbsökning i korgar"