"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n"
"skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att "
"använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.
Guiden "
"kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa filterregler för att "
"klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja ut brev som innehåller "
"virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella befintliga filterregler, utan "
"lägger till nya regler ändå.
Varning: Eftersom Kmail verkar "
"vara fryst under tiden breven avsöks efter virus, kan du få problem med "
"svarstider hos Kmail eftersom användning av verktyg för eliminering av virus "
"ofta tar lång tid. Överväg då att ta bort filterreglerna som guiden skapat "
"för att återfå tidigare beteende.
"
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida."
"p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Flytta &känd skräppost till:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn "
"nedan."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Flytta &trolig skräppost till:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.
Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.
Alla "
"verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett "
"verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden skapar "
"lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att efterföljande "
"filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med virus till en "
"särskild korg."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av virus "
"och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen är "
"papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt flytta "
"dem till vald korg."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Favoritkorgar"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Korgar"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormal:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Bifoga fil"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Tar bort korgar från servern"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalog"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Överföringen misslyckades."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n brev söktes igenom\n"
"%n brev söktes igenom"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "hämtar korgar"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Okänd korg '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Ta e&mot"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fel vid uppladdning av korg"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Kunde inte skapa korgen %1 på servern."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på "
"grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från "
"kommunikation med servern följer:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Ange överföring till"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Rad: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Bilaga: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Borttaget"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,
välj "
"vilken av följande adresser som är din, om någon:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,
välj "
"vilken av följande adresser som är din:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Välj adress"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Ytterligare väljare till Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1."
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Den här inställningen har rättats av systemadministratören.
Om "
"du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Ladda profil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "L&ägg till..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dra..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Använd som &standard"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet %1?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ta bort identitet"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Använd som standard"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "Ta e&mot"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Skicka"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Lä&gg till..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Ange standardvärden"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Vanliga alternativ"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Bekräfta &före skickning"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldrig automatiskt"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Vid manuell postkontroll"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Vid alla postkontroller"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Skicka nu"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Skicka senare"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillåt 8 bitar"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Skicka &brev i utkorgen:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Brevegenska&p:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "F&örvald domän:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som "
"endast består av användarens namn.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (standard)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standard)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Lägg till brevöverföring"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (förval)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Ändra brevöverföring"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:\n"
"De här %n identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:\n"
"De här %n identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Brevlåda"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Titta efter nya &brev vid start"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Underrättelse vid ny post"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "L&judsignal"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Öv&riga åtgärder"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Okänd kontotyp vald"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Kan inte skapa konto"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Kan inte hitta konto"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Kan inte hitta kontot %1."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "Fä&rger"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "La&yout"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Br&evlista"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Bre&vfönster"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "System&bricka"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Brevtext"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Brevlista"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Brevlista - Nya brev"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Brevlista - Olästa brev"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Brevlista - Viktigt brev"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Brevlista - Brev med uppgifter"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Brevlista - Datumfält"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Korglista"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citerad text - Första nivån"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citerad text - Andra nivån"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citerad text - Tredje nivån"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Brev"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Anv&änd egna teckensnitt"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Verk&ställ för:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Brevbakgrund"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativ bakgrundsfärg"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal text"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Besökt länk"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Felstavade ord"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nytt brev"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Oläst brev"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Viktigt brev"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Brev med uppgift"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-brev, krypterat"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Katalognamn och storlek om nära kvot"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Anv&änd egna färger"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Nära kvottröskel"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lån&g korglista"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kort korglista"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "O&vanför brevrutan"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Under &brevrutan"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Placering av brevstrukturvisning"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Visa al&drig"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Visa bara för &brev som inte är i klartext"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vi&sa alltid"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Brevstrukturvisning"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Visa inte en &förhandsgranskningsruta"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev &under brevlistan"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Visa f&örhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Brevförhandsgranskningsruta"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Visa favoritkorgar"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokalt &format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Snyggt for&mat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "E&get format (skift+F1 för hjälp):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Visa storle&k på brev"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Visa krypto&ikoner"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Visa bilagans ikon"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Trådad brevlista"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Alternativ för trådad brevlista"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Behåll allti&d trådar öppna"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Trådar öp&pnas som standard"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Trådar stängs som standard"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Öppna trådar som innehåller nya, olästa eller viktiga &brev och öppna "
"bevakade trådar."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Datumvisning"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Följande uttryck kan användas för datumet:"
"p>
- d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)
- dd - "
"dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)
- ddd - det förkortade "
"namnet på dagen (mån-sön).
- dddd - det fullständiga namnet på dagen "
"(måndag-söndag).
- M - månaden som ett tal utan inledande nolla "
"(1-12)
- MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)"
"li>
- MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).
- MMMM - det "
"fullständiga namnet på månaden (januari - december).
- yy - året som "
"ett tal med två siffror (00-99)
- yyyy - året som ett tal med fyra "
"siffror (0000-9999)
Följande uttryck kan användas för "
"tiden:
- h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller "
"1-12 om FM/EM visas)
- hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller "
"01-12 om FM/EM visas)
- m - minuter utan en inledande nolla (0-59)"
"li>
- mm - minuter med en inledande nolla (00-59)
- s - sekunder utan "
"en inledande nolla (0-59)
- ss - sekunder med en inledande nolla "
"(00-59)
- z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)
- zzz "
"- millisekunder med inledande nollor (000-999)
- AP - byt till visning "
"av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".
- ap - byt till "
"visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".
- Z - "
"zon på numerisk form ( -0500 )
Alla andra tecken som "
"matas in ignoreras.
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Ändring av de allmänna trådningsinställningarna överskrider alla "
"korgspecifika värden."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Visa HTML-&statusrad"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Visa status för skräp&post i snygga brevhuvuden"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Ersätt smilisar med bilder"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Använd mindre teckensnitt för citerad text"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Reservteckenko&dning:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Överskrid teckenk&odning:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivera ikon i systembrickan"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Läge för systembrickan"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Mallar"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egna mallar"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Rubrik"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Tec&kenuppsättning"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Sidh&uvuden"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "B&ilagor"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Spara inte automatiskt"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "F&örvald domän:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Direkt..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Har en bilaga"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Anpassa kompletteringsordning"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Redigera senaste adresser..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Extern editor"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
"%f kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"Följande alias är tillåtna i svarstexten:
%D: datum, %S"
"b>: rubrik,
%e: avsändarens adress, %F: avsändarens namn, "
"%f: avsändarens initialer,
%T: mottagarens namn, %t: "
"mottagarens namn och adress,
%C: namn för kopior, %c: namn "
"och adresser för kopior,
%%: procenttecken, %_: mellanslag, "
"%L: radbrytning"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "S&pråk:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Ta &bort"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Svara till avsä&ndaren:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "&Svara till alla:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Vidarebefordra:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Citeringsindikator:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D skrev du:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D skrev %F:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Vidarebefordrat brev"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix vid &svar"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n"
"(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Ändra..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Ange nytt svarsprefix:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner "
"efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Ange teckenuppsättning:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om "
"möjligt)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "E&get suffix för meddelande-id:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ytt"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Ange nytt nyckelord:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "bifogad"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än "
"engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter "
"som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n"
"Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och "
"följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som "
"gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har "
"något annat val."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Läsning"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Brevskrivning"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&validering"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Kryptoinsticksprogram"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer om "
"du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.
Att visa HTML-delen "
"gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att "
"säkerhetsluckor utnyttjas.
Att visa ren text gör att mycket av brevets "
"formatering går förlorad, men gör det nästan omöjligt att utnyttja "
"säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).
Alternativet nedan "
"övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men det kan inte övervaka "
"säkerhetsluckor som inte var kända när den här versionen av Kmail skrevs."
"p>
Det är därför lämpligt att inte föredra HTML framför ren text."
"
Observera: Du kan ställa in det här alternativet för varje "
"korg i menyn Korg i Kmails huvudfönster.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till exempelvis "
"bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du har läst "
"deras brev ("web bugs").
Det finns inget giltigt skäl att "
"ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid kan "
"bifoga nödvändiga bilder direkt.
För att förhindra ett sådant missbruk "
"av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som standard "
"inaktiverat.
Om du i alla fall vill t ex visa bilder i HTML-"
"brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här alternativet, men du bör "
"vara medveten om det möjliga problemet.
"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Princip för brevhanteringsbekräftelser"
"h3>
Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast "
"kallas läskvitton. Brevskrivaren begär att en hanteringsbekräftelse "
"ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar ett svar som gör att "
"brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. Vanliga hanteringstyper "
"omfattar visat (dvs. läst), borttaget och skickat (t ex "
"vidarebefordrat).
Följande alternativ är tillgängliga för att styra "
"hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:
- Ignorera: "
"Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. Ingen bekräftelse skickas "
"någonsin automatiskt (rekommenderas).
- Fråga: Svara på en "
"begäran först efter att ha frågat användaren om lov. På detta sätt kan du "
"skicka bekräftelser för valda brev, medan du nekar eller ignorerar dem för "
"andra.
- Neka: Skickar alltid en nekande bekräftelse. "
"Det är något bättre än att alltid skicka bekräftelser. "
"Brevskrivaren får reda på att brevet har behandlats, men kan inte avgöra om "
"det togs bort eller lästes, etc.
- Skicka alltid: Skicka "
"alltid den begärda bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på "
"att brevet hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs "
"bort, etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan "
"vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det "
"tillgängligt.
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-brev"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Föredra H&TML före oformaterad text"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Tillåt brev att ladda e&xterna referenser från Internet"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"VARNING: Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att nuvarande "
"och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system. Mer om HTML-post... Mer "
"om externa referenser..."
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterade brev"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Brevhanteringsbekräftelse"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Sändningsprincip:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Fråga"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Neka"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Skicka alltid"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citera originalbrevet:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "In&genting"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Hela brevet"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Bara huvuden"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"VARNING: Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver "
"din integritet. Mer information..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importera nycklar och certifikat automatiskt"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika "
"värden."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Korgar"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "G&rupprogram"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "&Fråga efter bekräftelse innan alla brev flyttas till papperskorgen"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Vid försök att hitta olästa brev:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Upprepa inte"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Upprepa i aktuell korg"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Upprepa i alla korgar"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "När en korg öppnas:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Gå till första nya brev"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Gå till första olästa eller nya brev"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå till senast markerade brev"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Gå till första nya brev"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Gå till första nya brev"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Som standard är brevkorgar p&å disken:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
"Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för "
"lokala korgar:
mbox: Kmails brevkorgar representeras av en enda "
"fil vardera. Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". "
"Det här sparar plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev "
"flyttas mellan korgar.
maildir: Kmails brevkorgar representeras "
"av riktiga kataloger på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske "
"slösar en del diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas "
"mellan korgar.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Öppna den här korgen vid start:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Aktivera fulltext&indexering"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvotenheter: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "Kibyte"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mibyte"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Gibyte"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns "
"några olästa brev under det aktuella brevet.
Upprepa inte: "
"Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell korg.
Upprepa i "
"aktuell korg: Sökningen fortsätter överst i brevlistan, men går inte "
"vidare i någon annan korg.
Upprepa i alla korgar: Sökningen "
"fortsätter överst i brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den "
"därefter i nästa korg.
På liknande sätt, vid sökning efter föregående "
"olästa brev, börjar sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i "
"föregående korg, beroende på vilket alternativ som är valt.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"Fulltextindexering möjliggör mycket snabb sökning i brevens innehåll. "
"När den är aktiverad, fungerar sökdialogrutan mycket snabbt. Dessutom väljer "
"sökraden också brev baserat på innehåll.
Den tar upp en viss mängd "
"diskutrymme (omkring halva diskutrymmet för breven).
Efter den har "
"aktiverats måste indexet byggas, men du kan fortsätta att använda Kmail "
"medan åtgärden pågår.
"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Alternativ för &IMAP-resurskorgar"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Akti&vera IMAP-resursfuntioner"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Språk för grupprogramkorgar:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Ange språk för korgnamnen"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Dölj grupprogramkorgar"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Visa &bara grupprogramkorgar för kontot"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för "
"kontot som är inställt för grupprogram."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Synkronisera grupprogramändringar omedelbart"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
"uppkopplad."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Aktivera &grupprogramfunktioner"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Skicka inbjudan i brevets text"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Namngivning av inbjudning som fungerar med Exchange"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer "
"standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server. "
"Aktivera det här alternativet för att skicka inbjudningar på ett sätt som "
"Microsoft Exchange förstår."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk skickning av inbjudning"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. Inbjudningsbrev "
"skickas automatiskt."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här "
"alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. Det "
"behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.
Men när "
"du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-postprogram kan läsa, "
"så för personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan ser de "
"resulterande breven mycket underliga ut.
Personer som har e-postprogram "
"som inte förstår inbjudan, kommer dock fortfarande kunna hantera det här."
"qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Resurskorgar är i kontot:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Med to&mma fält"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Kopiera existeran&de identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Existerande identiteter:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nytt språk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Vä&lj språk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Inga fler språk tillgängliga"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Ladda profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Välj en profil och klicka på \"OK\" för att ladda dess inställningar:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Generell"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Svara"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
"Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som kan "
"användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. Skapa en "
"egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger musknapp eller "
"med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en "
"tangentbordskombination för snabbare användning.
Brevmallar stöder "
"ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem i "
"menyn Infoga kommando.
Det finns fyra typer av egna mallar som "
"används för Svara, Svara till alla, Vidarebefordran och "
"Generell som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan inte "
"tilldela snabbtangenter till Generella mallar.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Hur fungerar det här?"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Okänt"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tangentkonflikt"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Den valda snabbtangenten används redan av en annan egendefinierad mall Vill "
"du ändå fortsätta med tilldelningen?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Den valda genvägen används redan. Skulle du ändå vilja fortsätta med "
"tilldelningen?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Spara distributionslista"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Spara lista"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Brev"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök "
"därefter igen."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionslista"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Ange namn:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Distributionslista med det angivna namnet %1 finns redan. Välj "
"ett annat namn."
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Redigera med:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika "
"dataförlust, avbryts redigering av bilagan."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Kan inte redigera bilagan"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Västeuropeisk"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grekisk"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japansk"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreansk"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Tar bort 1 gammalt brev från korgen %1...\n"
"Tar bort %n gamla brev från korgen %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte."
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Flyttar 1 gammalt brev från korgen %1 till korgen %2...\n"
"Flyttar %n gamla brev från korgen %1 till korgen %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Tog bort 1 gammalt brev från korgen %1.\n"
"Tog bort %n gamla brev från korgen %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Flyttade 1 gammalt brev från korgen %1 till korgen %2.\n"
"Flyttade %n gamla brev från korgen %1 till korgen %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Egenskaper för utgångna brev"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Låt lästa brev utgå efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Låt olästa brev utgå efter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Åtgärd vid utgång:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Flytta till:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ta bort permanent"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har "
"verkställts."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Favoritkorgar"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilldela genväg..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Utgå..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ta bort från favoritkorgar"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Byt namn på favoritkorg"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Lägg till favoritkorg..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokal inkorg"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Inkorg på %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokal)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Lägg till favoritkorg"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Välj filter"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Markera all text"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Importera filter"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga "
"åtkomsträttigheter för filen."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportera filter"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visning av filterlogg"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Logga filteraktivitet"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. Loggdata "
"samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Loggningsinformation"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beskrivning av loggmönster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Logga filter®elutvärdering"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av filterreglerna "
"för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat erhålls detaljerad "
"återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt ges bara återmatning "
"om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Logga filterregelutvärdering"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logga filteråtgärder"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Storleksbegränsning för logg:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. Här "
"kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad loggdata "
"överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre överskrids. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen %1:\n"
"Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Läs"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Lägg till"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skriv"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alla"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "An&vändaridentifiering:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-servern. "
"Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens fullständiga e-"
"postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern anger vilket den är."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Väl&j..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Egna behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Egna behörigheter (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Användaridentifiering"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lägg till post..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Ändra post..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ta bort post"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informationen har inte ännu hämtats från servern. Använd \"Kontrollera brev"
"\"."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fel vid anslutning till servern %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Ändra behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Lägg till behörigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte "
"längre komma åt den efteråt."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Rot:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Markera korg"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokala korgar"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Okänd korg '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Välj en korg"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Genväg för korgen %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Välj genväg för korg"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell "
"korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller "
"tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Den valda genvägen används redan. Välj en annan."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Fl&ytta till"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Ko&piera hit"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Korgen du tog bort hörde ihop med kontot %1 som levererade brev "
"till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts till "
"huvudinkorgen."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Totalt: %2
Olästa: %3
Storlek: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Kvot: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Återställ snabbsökning"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Återställ snabbsökning\n"
"Återställer snabbsökningen så att alla brev visas igen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Godtycklig"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Öppna fullsökning"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Kopia: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Dold kopia: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Från: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Svarsmottagare: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n"
"\n"
"Fullständig rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Starta direktmeddelandeprogram"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Varningar"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "A&vsändaridentitet:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(skickat igen från %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "E-postprogram: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Skräppoststatus:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
"
"
m
e
d
d
e
l
a
n
d
e"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
E
j
H
T
M
L
"
"
m
e
d
d
e
l
a
n
d
e"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigera identitet"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ditt namn:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Ditt namn
Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill "
"att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.
Om du lämnar det tomt, "
"visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"Organisation
Det här fältet ska innehålla namnet på din "
"organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas."
"p>
Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadress:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"E-postadress
Det här fältet ska innehålla hela din e-"
"postadress.
Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får andra "
"svårt att svara dig.
"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-postadress:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kr&yptografi"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Än&dra..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital "
"signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.
Du kan lämna det "
"tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-"
"postfunktioner påverkas inte.
Du kan ta reda på mer om nycklar på "
"http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig själv, "
"och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att "
"kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" "
"i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.
Du kan lämna det "
"tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig själv "
"med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.
Du kan ta reda på "
"mer om nycklar på http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina brev."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas "
"för digital signatur av brev.
Du kan lämna det tomt, men då kan inte "
"Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas inte."
"p>
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv och "
"för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att "
"kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" "
"i brevfönstret.
Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera "
"kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner "
"påverkas inte.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Brevkrypteringsformat som föredras:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "A&vancerat"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Sva&rsadress:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Svarsadress
Det här anger att huvudet Reply-to: ska "
"innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter From:."
"p>
Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande "
"roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din e-"
"postadress i fältet From:, men eventuella svar ska gå till en "
"gruppadress.
Om du tvekar, lämna fältet tomt.
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresser med dold &kopia:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Adresser med dold kopia
Adresserna som du skriver in här "
"läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De "
"kommer inte vara synliga för andra mottagare.
Detta används ofta för "
"att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina konton."
"p>
För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja "
"mottagarna av dolda kopior.
Om du är osäker, lämna fältet tomt.
"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Ordl&ista:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Utkast-korg:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Mallkorg:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Speciell brev&överföring:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "An&vänd egna brevmallar"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiera allmänna mallar"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Brevfot"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "B&ild"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
"identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
"identitetens inställda e-postadress (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Den här signaturen är inte giltig"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redigera identitet \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten "
"\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Den egna korgen för utkast finns inte (längre) för identiteten \"%1\". "
"Därför används den förvalda korgen för utkast."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". "
"Därför används den förvalda mallkorgen."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (förvald)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnamn"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här "
"brevlådan."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Kunde inte starta process för %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Hämtar namnrymder"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som är "
"föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din "
"kontoinställning."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, kontrollera "
"därför din kontoinställning."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fel vid uppladdning av brev"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från %2 med rubriken %3 "
"till servern."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Målkorgen var: %1."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Servern rapporterade:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Eftersom du inte verkar ha skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om "
"att frigöra ett visst utrymme i den."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en tidsgräns. "
"Den återställs automatiskt om möjligt."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "hämtar korgar"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Laddar upp brevdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serveråtgärd"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Laddar ner brevdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Brev med rubrik: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Uppladdning av brevdata färdig."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fel vid kopiering av brev."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Listarkiv"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 ny hemlig nyckel har importerats.\n"
"%n nya hemliga nycklar har importerats."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Importera filter"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalog"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Uppdaterar cachefil"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Misslyckades med att skapa katalog"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Tar bort korg"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "&Lämna hämtade brev på servern"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Listarkiv"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
"certifikaten är inte pålitliga."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
"certifikaten är inte pålitliga."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Din OpenPGP-signeringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Din OpenPGP-signeringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP-nyckeln för
%1 (Nyckel-id 0x%2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"OpenPGP-nyckeln för
%1 (Nyckel-id 0x%2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)
går "
"ut om mindre än en dag.
\n"
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)
går "
"ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME-certifikat"
"p>
%1 (serienummer %2)
går ut om mindre än en "
"dag.
\n"
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME-certifikat"
"p>
%1 (serienummer %2)
går ut om mindre än %n "
"dagar.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
"MIME-certifikat
%1 (serienummer %2)
går ut "
"om mindre än en dag.
\n"
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
"MIME-certifikat
%1 (serienummer %2)
går ut "
"om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME-certifikatet för
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"S/MIME-certifikatet för
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Din OpenPGP-signeringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Din OpenPGP-signeringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Din OpenPGP-krypteringsnyckel
%1 (Nyckel-id 0x"
"%2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP-nyckeln för
%1 (Nyckel-id 0x%2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"OpenPGP-nyckeln för
%1 (Nyckel-id 0x%2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)
går "
"ut om mindre än en dag.
\n"
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)
går "
"ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Rotcertifikatet
%3
för ditt S/MIME-"
"krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME-certifikat"
"p>
%1 (serienummer %2)
går ut om mindre än en "
"dag.
\n"
"Rotcertifikatet
%3
för S/MIME-certifikat"
"p>
%1 (serienummer %2)
går ut om mindre än %n "
"dagar.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-signeringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för ditt "
"S/MIME-krypteringscertifikat
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
"MIME-certifikat
%1 (serienummer %2)
går ut "
"om mindre än en dag.
\n"
"Mellanliggande CA-certifikat
%3
för S/"
"MIME-certifikat
%1 (serienummer %2)
går ut "
"om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Ditt S/MIME-signeringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än en dag.
\n"
"Ditt S/MIME-krypteringscertifikat
%1 "
"(serienummer %2)
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"S/MIME-certifikatet för
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än en dag.
\n"
"S/MIME-certifikatet för
%1 (serienummer %2)"
"p>
går ut om mindre än %n dagar.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-"
"cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina "
"krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
"inställningsdialogruta.\n"
"Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du tillfrågad "
"om att ange nycklarna som ska användas."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-"
"signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina "
"signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
"inställningsdialogruta.\n"
"Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du tillfrågad "
"om att ange nycklarna som ska användas."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar för "
"identiteten.\n"
"Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om att "
"du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för "
"identiteten.\n"
"Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om att "
"du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för "
"identiteten."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Signera inte med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att brevet "
"borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
"Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för "
"identiteten."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Signera inte med S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig "
"signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n"
"Skicka brevet utan att signera?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Signering inte möjlig"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig "
"själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar det."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Varning om saknad nyckel"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "Krypt&era"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför kommer "
"brevet inte att krypteras."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. Därför "
"krypteras inte brevet."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Skicka &okrypterat"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen "
"kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här "
"personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnyckel"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mer än en nyckel passar \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Namnval"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Vilket namn ska kontakten %1 ha i din adressbok?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Kör förkommando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Förkommandot avslutades med kod %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontrollerar kontot: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " färdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Kan inte behandla breven: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Överföringen misslyckades."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Misslyckades köra förkommando."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan inte öppna filen:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flyttar brev %3 av %2 från %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Kan inte ta bort brev från brevlådan %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från brevlådan %1.\n"
"Hämtade %n brev från brevlådan %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Kan inte öppna korg %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Överföringen avbruten."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %1.\n"
"Hämtade %n brev från maildir-katalogen %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal brevlåda"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&Pop3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nerkopplad IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-brevlåda"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ange rubrik för brevet"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Skicka kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Läs brevtext från \"fil\""
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Ange text för brevet"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Titta endast efter nya brev"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Öppna endast brevfönstret"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Visa angiven brevfil"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Brev"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Aktiviteter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Min %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Min %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om du "
"inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för grupprogram."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra "
"följande åtgärder: %2.
Om du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras "
"IMAP-resursen."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Vanliga grupprogramkorgar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Ta bort korg"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Vänta"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vänta medan brevet överförs\n"
"Vänta medan %n brev överförs"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adressen kopierad till klippbordet."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Filen %1 existerar.
Vill du ersätta den?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Spara till fil"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Brevet som ren text"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 existerar.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Öppna brev"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Filen innehåller inte ett brev."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i "
"bilagan eller bilagorna.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerar brev"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerar brev %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flytta till den här korgen"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiera till den här korgen"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar brev"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Tar bort brev"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Öppnar webbadress..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Vill du verkligen köra %1?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Hittade inga bilagor att spara."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Spara bilagor som"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "bilaga.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "bilaga.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med namnet %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Kmail-fråga"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Behåll kryptering"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Behåll inte"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Behåll signatur"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kunde inte skriva till filen %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Det finns ingen post i adressboken för den här e-postadressen. Lägg till den "
"i adressboken och lägg därefter till adresser för direktmeddelanden med "
"meddelandeklienten du föredrar."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Mer än en post i adressboken använder den här e-postadressen:\n"
" %1\n"
"Det är inte möjligt att avgöra vem du vill chatta med."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". "
"Rapportera felet."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys\" "
"returnerade inte en stränglista. Rapportera felet."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts in "
"i Chiasmus inställningar."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". "
"Rapportera felet."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. Rapportera "
"felet."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus avkodningsfel"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" "
"returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Från: %1\n"
"Till: %2\n"
"Rubrik: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Brev: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Välj e-postadress(er)"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ange rubrik för brevet"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "I&dentitet:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordlista:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Brev&överföring:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Från:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "Svars&mottagare:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "R&ubrik:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Komprimera"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Bilagans namn:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n"
"Orsak: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Misslyckades spara automatiskt"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Huvudmottagare"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"E-postadressen som skrivs in i det här fältet får en kopia av brevet."
"qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ytterligare mottagare"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"E-postadresserna som skrivs in i det här fältet får en kopia av brevet. "
"Tekniskt sett är det samma sak som att skriva alla adresser i fältet Till:"
", men skiljer sig i att det oftast betyder att mottagaren av kopian är "
"en intressent, inte den huvudsakliga mottagaren."
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Dolda mottagare"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"I stort sett samma sak som fältet Kopiera till: men skiljer sig i "
"att alla andra mottagare inte ser vem som tar emot en dold kopia."
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Skicka brev"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Skicka brev via"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Skicka s&enare"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Skicka s&enare via"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Spara som &utkast"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Spara som &mall"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Infoga fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Infoga senaste fil"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&bok"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nytt brev"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nytt huvud&fönster"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Välj &mottagare..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Spara &distributionslista..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Klistra in som &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Klistra in som bila&ga"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "L&ägg till citattecken"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ta &bort citattecken"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Rensa mellanslag"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Brådskande"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "An&ge kodning"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Bryt &rader"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "Text&snuttar"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk rättstavning"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisk identifiering"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alla fält"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "Or&dlista"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ski&ckade brev-korg"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Brev&överföring"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Från"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svara till"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Till"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&Kopia"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "D&old kopia:"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "R&ubrik"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Lägg t&ill brevfot sist"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Lägg t&ill brevfot först"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Infoga brevfot vid &markörens plats"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Bifoga &min öppna nyckel"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "Bifog&a fil..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Ta &bort bilaga"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Egenskaper hos bilaga"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Stavningskontroll..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Krypt&era brevet"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signera brevet"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Krypterat brevformat"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktlista (fylld cirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktlista (cirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktlista (fyrkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordnad lista (siffror)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordnad lista (små bokstäver)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordnad lista (stora bokstäver)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Välj stil"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Välj stil"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Markera all text"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Välj ljudfil"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Centrera"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Fetstil"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Återställ teckensnittsinställningar"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfärg..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Anpassa Kmail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Stavningskontroll: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumn: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rad: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Spara i&gen som mall"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Spara som utkast"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare "
"tillfälle."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett "
"senare tillfälle."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Stäng brevfönster"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte "
"bilagt någonting.\n"
"Vill du bilägga en fil till ditt brev?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse filbilaga"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).
Du måste ange "
"fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.
"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
"Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som bilagor,"
"p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Bifoga fil"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bifoga"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från "
"bakgrundsprogrammet:
%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Export av nyckel misslyckades"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exporterar nyckel..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2051
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Öppna"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2052
msgid "Open With..."
msgstr "Öppna med..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visa"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Redigera med..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Bifoga..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerade filen är större än originalet. Vill du behålla originalet?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Spara bilaga som"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Lägg till som text"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Lägg till som bilaga"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Välj om du vill infoga innehållet som text i editorn, eller lägga till filen "
"som hänvisas till som en bilaga."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Klistra in som text eller bilaga?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten "
"som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-"
"krypteringsnyckel att använda för detta.
Välj nyckel eller nycklar som "
"ska användas i identitetsinställningen.
"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- "
"eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.
Välj nyckeln som ska "
"användas i identitetsinställningarna.
"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Odefinierad signeringsnyckel"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen till "
"du kopplar upp."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Uppkopplad/nerkopplad"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din e-"
"postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för "
"varje brev."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du måste ange minst en mottagare i fältet Till:, eller som kopia eller dold "
"kopia."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Till-fältet saknas. Skicka brevet ändå?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Till: inte angivet"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen rubrik angiven"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "A&nge rubriken"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Behåll taggar, signera inte"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Kryptera (ta bort taggar)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signera (ta bort taggar)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats."
"p>
Vill du ta bort taggar?
"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Signera eller kryptera brevet?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för identiteten "
"\"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller mallar."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Skapa ett konto för att skicka, och försök sedan igen."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "På väg att skicka e-post..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Skicka nu"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Inga mottagare"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Ytterligare mottagare"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavningskontroll: på"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavningskontroll: av"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavningskontroll avbruten."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavningskontroll stoppad."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavningskontroll klar."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med "
"Chiasmius.\n"
"Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i "
"inställningsdialogrutan."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du "
"skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Brevet kommer att signeras"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Brevet kommer inte att signeras"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Brevet kommer att krypteras"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Brevet kommer inte att krypteras"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Kunde inte starta extern editor."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Förslag"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Or&dlista"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorerat"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavningskontroll är inte möjlig för text med taggar."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Den externa editor körs fortfarande.\n"
"Ska den externa editorn avbrytas eller lämnas öppen?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt editor"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Lämna editor öppen"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavningskontroll - Kmail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ispell/Aspell kunde inte startas. Kontrollera att Ispell eller Aspell är "
"ordentligt installerade och att de ligger i din sökväg."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Ispell/Aspell verkar ha kraschat."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Inga felstavningar hittades."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Öppna i adressboken"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Välj ljudfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "För många filterkommandon i filterregeln %1. "
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Okänt filterkommando %1
i filterregeln %2.
Ignorerar "
"det."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekräfta utdelning"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Ange överföring till"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Ange svarsmottagare till"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Ange identitet till"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Markera som"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktigt"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Läst"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Oläst"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Besvarat"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrat"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammalt"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Bevakat"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorerat"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Skräp"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Önskat"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorerat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Visat"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borttaget"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Skickat"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Hanterat"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Nekad"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Misslyckad"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Ta bort huvud"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Lägg till huvud"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Med värde:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om huvud"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Ersätt:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytta till korg"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiera till korg"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Vidarebefordra till"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Egna mallar"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Brevmall för vidarebefordran"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Vidarebefordra med egen mall"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Vidarebefordra med egen mall"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Omdirigera till"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Kör kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Skicka igenom"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Spela ett ljud"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från toppen "
"till botten.
Klicka på ett filter för att redigera det med hjälp av "
"kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.
"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.
Filtret "
"läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra "
"ordningen senare.
Om du klickade på knappen av misstag, kan du ångra "
"detta genom att klicka på knappen Ta bort.
"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.
Om du "
"klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på "
"knappen Ta bort.
"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att ta bort aktuella valda filter "
"från listan ovan.
Det går inte att få tillbaka filtret när du tagit "
"bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja Avbryt"
"em> utan att några ändringar görs.
"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter längst "
"upp i listan ovan.
Detta är användbart eftersom filtrens ordning "
"i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta filtret "
"provas först.
"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter uppåt"
"em> ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom filtrens "
"ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta "
"filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du "
"ångra ändringen genom att klicka på knappen Ner.
"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter neråt"
"em> ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom filtrens "
"ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta "
"filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av misstag, kan du "
"ångra detta genom att klicka på knappen Upp.
"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter längst "
"ner i listan ovan.
Detta är användbart eftersom filtrens ordning "
"i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det översta filtret "
"provas först.
"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för närvarande "
"är valt.
Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar med \"<\"."
"p>
Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill ha tillbaka den "
"automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj Rensa "
"följt av Ok i dialogrutan som visas.
"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att "
"bekräfta åtgärden.
Det här är användbart om du har definierat en "
"regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan "
"möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna "
"laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du "
"skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat "
"sätt.
"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Filterregler för Pop3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Tillgängliga filter"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&cerat"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterier"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Filteråtgärd"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globala inställningar"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i "
"bekräftelsedialogrutan"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filteråtgärder"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Använd filtret på inkommande brev:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "för alla konton"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bara för markerade konton"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonamn"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Använd filtret på &skickade brev"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Genväg:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon för detta filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Välj genväg för korg"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. "
"Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av "
"inkommande brev i uppkopplad IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte "
"innehöll några åtgärder eller sökregler)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Byt namn på filter"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Byt namn på filtret \"%1\" till:\n"
"(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Välj korgen med fokus"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "La&dda ner brev"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Ladda ner &brev senare"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Ta bort b&rev från servern"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Fel vid skapandet av fil %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Misslyckades med att skapa katalog"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat "
"katalognamn."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Felsökning av IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Felsökning av IMAP-cache.
Om du har problem med "
"synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. "
"Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.
Om det "
"inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går "
"alla lokala ändringar förlorade för korgen och alla dess underkorgar.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om &index"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Omfattning:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Bara aktuell korg"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alla kontots korgar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Uppdatera &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem med "
"rättigheter i filsystemet, eller så är filen skadad."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem "
"med rättigheter i filsystemet."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Inget konto har ställts in för korgen.\n"
"Försök att utföra en synkronisering innan detta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla dess "
"underkorgar?\n"
"Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Uppdatera IMAP-cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Uppdatera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Korgens index har skapats om."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). "
"Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera "
"ändå?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Återställ och synkronisera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkronisering överhoppad"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ansluter till %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Kontrollerar behörigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Byter namn på korg"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Hämtar korglista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fel när korglista skulle hämtas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Hämtar underkorgar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Tar bort korgar från servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Hämtar brevlista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Inga brev att ta bort..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Förstör borttagna brev"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nytt brev i %1\n"
"%n nya brev i %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Inga nya brev från servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Hämtar anmärkningar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Lagrar anmärkningar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in behörigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Hämtar behörigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Hämtar information om kvoter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisering klar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Laddar upp brev till servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Dina åtkomsträttigheter för korgen %1 har begränsats. Det kommer "
"inte längre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Åtkomsträttigheter återkallade"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Inga brev att ladda upp till servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Laddar upp status för brev till servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Skapar underkorg på servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"Brev i korgen %1 på servern har tagits bort. Vill du ta bort "
"dem lokalt?
UID:er: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Kontrollerar korgens giltighet"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Korglistningen misslyckades på ett oväntat sätt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"Det verkar som om korgen %1 har tagits bort. Vill du ta bort "
"den från servern?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte "
"användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagring kan inte "
"användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "Upphittat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Det finns nya brev i korgen %1 som inte ännu har laddats upp till "
"servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
"tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem."
"p>
Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till %2 för att "
"undvika förlust av data.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till "
"servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
"tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. Kontakta "
"systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev till dig, "
"eller flytta dem från korgen.
Vill du flytta breven till en annan korg "
"nu?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Flytta inte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytta brev till korg"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Behörigheter (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Åtkomstkontroll"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvoter"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Använd egna &ikoner"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "Norma&l:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "Ol&äst:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya "
"olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa eller "
"föregående korg med olästa brev i korgen.
Avmarkera alternativet om du "
"inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen och om du vill att "
"korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg med olästa brev "
"visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya eller olästa brev i "
"papperskorgen och korgen med skräppost.
"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behåll svar i den här korgen"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den här "
"korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den inställda "
"korgen för skickade brev."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Visa kolumn:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottagare"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "A&vsändaridentitet:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid svar "
"på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina "
"arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-"
"postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. "
"Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan "
"(Inställningar -> Anpassa Kmail)."
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Korginnehåll:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får "
"\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för "
"händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara "
"kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen bara "
"för alarm).\n"
"\n"
"Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska "
"bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja "
"\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har "
"administratörsbehörigheter för korgen.\n"
"Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska alla "
"läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n"
"En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle "
"använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i "
"aktiviteterna."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratörer av korgen"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alla läsare av korgen"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra. "
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Blockera ledig-upptagen och alarm lokalt"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har ställt in den här korgen att innehålla information från grupprogram "
"och det allmänna inställningsalternativet att dölja grupprogramkorgar är "
"aktiverat. Det betyder att korgen kommer att försvinna så fort "
"inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort korgen igen, måste du "
"tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar för att kunna se den."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Kan inte gå in i katalog %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Katalogen %1 är oläsbar."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Tar bort korg"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Webbadress: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fel vid borttag av en korg."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målkorg: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "kontrollerar"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Hämtar brevstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Hämtar brev"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fel vid hämtning av brev."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fel när en korg skulle skapas."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "uppdaterar brevantal"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fel vid hämtning av korginformation."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n"
"Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information "
"inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera indexfilen?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgradera"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nedgradera inte"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Brevindexet för '%1' är skadat och kommer nu att skapas om, men viss "
"information inkluderande statusflaggor kommer att gå förlorad."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, "
"eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Kunde inte synkronisera maildir-korg."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriver indexfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av "
"Kmail.\n"
"Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem."
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan inte öppna fil \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra "
"att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i att "
"borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.
Läs "
"motsvarande avsnitt bland vanliga frågor i Kmails handbok "
"för information om hur man förhindrar att problemet upprepas.
"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index för gammalt"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet."
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Skapar indexfil: ett brev klart\n"
"Skapar indexfil: %n brev klara"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Låt gamla brev utgå?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Utgå"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n"
"Flytta undan filen."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n"
"Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n"
"Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste brevkontrollen. "
"Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog med samma namn kan "
"skapas."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kunde inte skapa korg"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n"
"Kmail kan inte starta utan den."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny underkorg..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Oläst kolumn"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Totalt kolumn"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Storlekskolumn"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "Gå till nästa olästa brev i korgen %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå till nästa olästa brev"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Gå inte"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny korg..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "Ko&ntrollera post"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "K&opiera korg till"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytta korg till"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Lägg till i favoritkorgar"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Prenumeration..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokal prenumeration..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Uppdatera korglista"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Felsök IMAP-cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Kan inte skapa korgen %1 på grund av otillräckliga behörigheter "
"på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa underkorgar här, be din "
"systemadministratör att ge dig behörigheter att göra det."
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Oläst"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 hit, eftersom en korg med "
"samma namn redan finns."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 eftersom den inte själv "
"är fullständigt kopierad."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 till en underkorg under "
"sig själv."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Det är inte möjligt att flytta markerade korgar"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Viktigt"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Åtgärd"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentation"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Skräp eller önskat"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Bevakat eller ignorerat"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ankomstordning"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 inte skickat\n"
"%n inte skickade"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 inte skickade"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 oläst\n"
"%n olästa"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 olästa"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 brev, %1.\n"
"%n brev, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 brev"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?
När det väl har "
"tagits bort, kan det inte återställas.\n"
"Vill du verkligen ta bort de %n markerade breven?
När de väl har "
"tagits bort, kan de inte återställas."
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ta bort brev"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort brev"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Misslyckades med att ta bort brev."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Misslyckades med att flytta brev."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Borttag av brev avbruten."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Förflyttning av brev avbruten."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piera till"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Fl&ytta till"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Misslyckades med att ändra %1.\n"
"(Inget utrymme kvar på enheten?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Begäran om certifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande."
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas."
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta uppkopplad"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta nerkopplad"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "Utkorg"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "Skickat"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "Papperskorg"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "Utkast"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "mallar"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Senaste sökning"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Korgen %4 finns redan. %1 använder nu korgen %5 för sina "
"brev. %2 kan flytta innehållet i %6 till korgen åt dig, även om "
"det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i %7. "
"
Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?
"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Korgen %4 finns redan. %1 använder nu korgen %5 för sina "
"brev. %2 kan flytta innehållet i %6 till korgen åt dig. "
"Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?
"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Konvertera brevfiler?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas."
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n"
"Felet var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Import av vCard misslyckades"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Kan inte komma åt %1."
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Senaste adresser"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "S&ök:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytta brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiera brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Gå till korg"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ta bort duplicerade brev"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusera på nästa korg"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusera på föregående korg"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Välj korgen med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokusera på nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokusera på föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Välj brev med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nytt brev i %1\n"
"%n nya brev i %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Ny post ankom
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nytt brev"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenskaper för korg %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Vill du verkligen att breven i korgen %1 ska utgå?"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Låt alla brev i korgen utgå"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Utgå"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Vill du verkligen flytta alla brev från korgen %1 till "
"papperskorgen?"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Misslyckades med att skapa katalog"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Ta bort sökning"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort sökkorgen %1
Breven som visas "
"i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga korgar."
"qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort korg"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen %1 och alla "
"underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll kastas "
"också. Varning för att breven som kastas inte sparas i "
"papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort korgen %1 och kasta "
"innehållet? Varning för att breven som kastas inte sparas i "
"papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort korgen %1 och alla underkorgar, "
"och kasta innehållet? Varning för att breven som kastas inte "
"sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n"
"Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och dessutom "
"ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för obehörigt "
"intrång i ditt system."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Använd HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för "
"skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga "
"framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Ladda externa referenser"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrera på sändlista..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrera på sändlista %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. Du "
"har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n"
"Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-kontot."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Ingen filtrering på servern inställd"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
"installationen."
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Vidarebefordra med egen mall"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svara med egen mall"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Svara till alla med egen mall"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ingen egen mall)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Komprimera alla &korgar"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Töm alla papperskorgar"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Titta efter nya &brev i"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Skicka köade brev"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Uppkopplad status (okänd)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Skicka köade brev via"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adress&bok..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Certifikathantering..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-loggvisning..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importera brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Felsök Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redigera frånvarosvar..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visning av filter&logg..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Guide &för eliminering av virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor&g"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytta brev till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Flytta tråd till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytta tråd till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Ta bort tr&åd"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Sök efter brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Hitta i brevet..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Markera &alla brev"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "E&genskaper"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Hantering av e-postlistor..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Markera alla brev som lästa"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Utgångsinställningar"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimera korgen"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "T&itta efter brev i den här korgen"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Ny korg..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Ladda e&xterna referenser"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Tråda &breven"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Tråda o&ckså brev enligt rubrik"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiera korg"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "Klipp ut korg"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "Klistra in korg"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiera brev"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "Klipp ut brev"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "Klistra in brev"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nytt brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nytt brev från &mall"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nytt brev till sän&dlista..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Vidarebe&fordra"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Direkt..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Som &bilaga"
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Som sa&mmandrag..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Skicka vida&re..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Ski&cka igen..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "S&kapa filter"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrera på &Rubrik..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrera på &Från..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrera på &Till..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrera på Sänd&lista..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Markera tr&åd"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markera tråd som &läst"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Markera tråd som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markera tråd som &oläst"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markera tråd som v&iktig"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ta bort markeringen v&iktig tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markera tråd som åt&gärdas"
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ta bort markering som tråd att åt&gärda"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Bevaka tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorera tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Spara &bilagor..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Filtrera"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Välj filt&er"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "O&läst antal"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Välj hur antalet olästa brev visas"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Visa i e&gen kolumn"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Visa efter &korgnamn"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Totalt kolumn"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Visa eller dölj kolumn som visar antal brev i korgar."
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Storlekskolumn"
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Visa eller dölj kolumn som visar den totala storleken av brev i korgar."
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandera tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandera aktuell tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Komprimera tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Komprimera aktuell tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandera alla trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "K&omprimera alla trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Visa k&ällkoden"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "&Visa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå till nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nästa &olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå till nästa olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå till föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Föregående olästa &brev"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå till föregående olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nästa olästa &korg"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Föregående olästa ko&rg"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nästa olästa &text"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå till nästa olästa text"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till nästa "
"olästa brev."
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Visa snabbsökning"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Anpassa &filter..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Anpassa &POP-filter..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Hantera &Sieve-skript..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduktion till Kmail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Visa Kmails välkomstsida"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa &bekräftelser..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "A&npassa Kmail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Töm &papperskorgen"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Ta bort sökkorg"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ta bort korg"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Tog bort %n duplicerat brev.\n"
"Tog bort %n duplicerade brev."
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Inga duplicerade brev hittades."
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filteråtgärd %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokal prenumeration"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Frånvarosvar aktivt"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initierar..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du "
"har tagit emot brevet.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du "
"har tagit emot brevet.\n"
"Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", men "
"som Kmail inte känner till.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret \"misslyckad"
"\"."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du "
"har tagit emot brevet,\n"
"men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du "
"har tagit emot brevet,\n"
"men ingen returadress är angiven.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att du "
"har tagit emot brevet,\n"
"men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att "
"hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n"
"Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
"eller normalt svar."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Skicka \"&nekande\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men okänd "
"parameter"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvitto: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Bilaga: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Bilagan har tagits bort."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2053
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Visa"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Spara alla bilagor..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Ta bort bilaga"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Redigera bilaga"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Ospecificerad binärdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7 bitars text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8 bitars text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Brevdelsegenskaper"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"Filens Mime-typ.
Normalt behöver du inte röra den här "
"inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men ibland "
"kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"Delens storlek.
Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek här, "
"eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta storleken. Om så "
"är fallet, syns det genom att lägga till \"(uppskattad)\" till storleken som "
"visas.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"Delens filnamn.
Även om det här som standard får namnet på den "
"bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i "
"stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när delen "
"sparas till disk.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"En beskrivning av delen.
Det här är endast en beskrivning med "
"information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta e-"
"postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av brevet, "
"intill bilagans ikon.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"Överföringskodningen av den här delen.
Normalt behöver du inte "
"ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, beroende på "
"Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet avsevärt, t ex "
"om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan endast består av ren "
"text. I detta fall sparas upp till 25 % av resultatets storlek genom att "
"välja \"quoted-printable\" i stället för den normala kodningen \"base64\"."
"p>
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Föreslå &automatisk visning"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att "
"den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället för "
"den normala ikonen.
Tekniskt sett utförs det här genom att ställa in "
"den här delens huvudfält Content-Disposition till \"inline\" "
"istället för det normala värdet \"attachment\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signera den här delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet "
"ska signeras.
Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med identiteten "
"som är vald för närvarande.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&yptera den här delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill att den här delen av brevet "
"ska krypteras.
Den här delen krypteras för mottagarna av brevet.
"
"qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (uppskattad)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Brev att filtrera hittades på Pop-konto: %1
Breven som visas "
"överskrider den maximala storleksgränsen som du har definierat för det här "
"kontot.
Du kan välja vad du vill göra med dem genom att markera passande "
"knapp."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Brev som överskrider storlek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade "
"för nerladdning eller borttag"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Spara bilagor..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "H&uvuden"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Företagshuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsstil"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Sn&ygga huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Korta huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Långa huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alla huvuden"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "Visa alla brevhuvuden"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "Bil&agor"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Välj sätt att visa bilagor"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem."
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren."
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "På &plats"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Dölj"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem."
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "An&ge kodning"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "Nytt brev till..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "Skicka svar till..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "Vidarebefordra till..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Öppna i adressboken"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "Markera all text"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Spara länken som bokmärke"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "Spara länk som..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Brevstrukturvisning"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Chatta med..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Fullständigt stöd för namnrymder i IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Nerkopplat läge"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Hantering och redigering av Sieve-skript"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Kontospecifik filtrering"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av inkommande brev för uppkopplade IMAP-konton"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Korgar i uppkopplad-IMAP kan användas vid filtrering till korgar"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Ta automatiskt bort äldre brev på POP-servrar"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Hämtar korgens innehåll
Vänta..."
"p> "
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"
Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Nerkopplad
Kmail är för närvarande i "
"nerkopplat läge. Klicka här för att koppla "
"upp...
"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Välkommen till Kmail %1
Kmail är e-"
"postklienten för skrivbordsmiljön TDE. Den är gjord för att vara helt "
"kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 och "
"IMAP.
.\n"
"\n"
"%8\n"
"Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört med "
"Kmail %4, som ingår i TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.
\n"
"Tack,
\n"
" Kmail-gruppen
"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->"
"Anpassa Kmail.\n"
"Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för både "
"inkommande och utgående brev.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Viktiga ändringar "
"(jämfört med Kmail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "( textdel )"
#: kmreaderwin.cpp:1909
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse."
#: kmreaderwin.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: kmreaderwin.cpp:2063
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Avkoda med Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2069
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visa bilaga: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]\n"
"[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %n första tecknen.]"
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Öppna med \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2385
msgid "&Open With..."
msgstr "Ö&ppna med..."
#: kmreaderwin.cpp:2387
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Öppna bilagan \"%1\"?\n"
"Observera att öppnandet av en bilaga kan äventyra systemets säkerhet."
#: kmreaderwin.cpp:2392
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Öppna bilaga?"
#: kmreaderwin.cpp:2848
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
#: kmreaderwin.cpp:2904
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
#: kmreaderwin.cpp:3000
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "okänt"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(matcha någon av följande)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(matcha alla följande)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Läst"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Gammalt"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "Besvarat"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrat"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "Köat"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Bevakat"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerat"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Skräp"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Önskat"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Uppgift"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har en bilaga"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Hela brevet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Brevets text"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Var som helst i huvudet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Alla mottagare"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Storlek i byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Ålder i dagar"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Brevstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Från"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Till"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopia"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Svara till"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisation:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökkriterier"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Matchar a&lla följande"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Matchar n&ågon av följande"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). Flyttar "
"breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till \"skickade "
"brev\" misslyckades.\n"
"Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök att "
"lösa problemet och flytta brevet manuellt."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n"
"Ställ in e-postadressen för identiteten \"%1\" under identitetsdelen i "
"inställningsdialogrutan, och försök igen."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n köat brev skickat.\n"
"%n köade brev skickade."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 köade brev skickade."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Skickar brev"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Initierar skickningsprocess..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du "
"fortsätta?"
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Skicka okrypterat"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Okänt överföringsprotokoll. Kunde inte skicka brevet."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka:\n"
"%1\n"
"Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar "
"problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen"
"\".\n"
"Följande överföringsprotokoll användes:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Skicka avbruten."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka:
%1
Brevet kommer att lämnas kvar "
"i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar problemet (t ex en felaktig "
"adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen\".
Följande "
"överföringsprotokoll användes: %2
Vill du att återstående brev ska "
"fortsätta skickas?
"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Fortsätt skicka"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Fortsätt skicka"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt skicka"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka:\n"
"%1\n"
"Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" tills du antingen korrigerar "
"problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från \"utkorgen"
"\".\n"
"Följande överföringsprotokoll användes:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Ange ett mailerprogram under inställningar."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Misslyckades med att skicka:\n"
"%1\n"
"Brevet kommer att lämnas kvar i \"utkorgen\" och kommer att skickas igen.\n"
"Ta bort det därifrån om du inte vill att det ska skickas igen.\n"
"Följande överföringsprotokoll användes:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Kan inte starta mailerprogrammet %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avslutades onormalt."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att använda den här SMTP-"
"servern."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en gång "
"kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker på att "
"det inte redan kör."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 "
"samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är säker "
"på att %1 inte kör."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust av "
"brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte redan "
"kör på %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka förlust "
"av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att %1 inte kör "
"på %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Starta %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nya brev i"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det finns inga olästa brev"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det finns 1 oläst brev.\n"
"Det finns %n olästa brev."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda "
"TDEwallet för att hantera lösenord.\n"
"Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. Lösenordet "
"lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för dekryptering om "
"tillgång till inställningsfilen erhålls.\n"
"Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEwallet inte tillgänglig"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagra lösenord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Lagra inte lösenord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Brevöverföring"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Brevöverföring: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Pla&ts:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "V&älj..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Brevöverföring: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Namnet som Kmail använder när den här servern nämns."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Värdda&tor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domännamnet eller den numeriska adressen för SMTP-servern."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnumret som SMTP-servern lyssnar på. Standardporten är 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Förkommando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ett kommando som körs lokalt, innan e-post skickas. Det här kan till exempel "
"användas för att ställa in tunnling med SSH. Lämna det tomt om inget "
"kommando ska köras."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Servern k&räver autentisering"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om SMTP-servern kräver autentisering innan e-"
"post accepteras. Det här kallas för \"Autentiserad SMTP\" eller helt enkelt "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Användarnamnet som skickas till servern för autentisering"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lösenordet som skickas till servern för autentisering"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Lagra SMTP-lösenord"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Skicka eget värd&datornamn till servern"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att låta Kmail använda ett eget "
"värddatornamn vid identifiering på e-postservern.
Det här är användbart "
"när systemets värddatornamn inte är korrekt inställt, eller för att dölja "
"systemets riktiga värddatornamn."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Värddatornamn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Ange värddatornamnet som Kmail ska använda vid identifiering på servern."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Bestäm Sendmails plats"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Endast lokala filer är tillåtna."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Värddatorfältet kan inte vara tomt. Ange SMTP-serverns namn eller IP-adress.."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ogiltig värddatornamn eller adress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fel vid listning av korgen %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om "
"korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på "
"avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har skrivits "
"till servern genom att först titta efter e-post."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Associerad sändlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Upptäck automatiskt"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Beskrivning av e-postlista:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Önskad hantering:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresstyp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Starta hantering"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Skicka till lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prenumerera på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Sluta prenumerera på lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listarkiv"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listhjälp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"Kmail kunde inte identifiera en e-postlista i den här korgen. Fyll i "
"adresserna manuellt."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Inte tillgänglig."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Hantera Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tillgängliga skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Misslyckades hämta listan över skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Ta bort skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Redigera skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Ta bort skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Bekräftelse om borttagning av Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Redigera Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Uppladdning av Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Sva&ra"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "Sva&ra..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "&Svara till brevskrivaren..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svara till &alla..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svara till sänd&lista..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svara &utan citering..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Skapa aktivitet eller påminnelse..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Markera brev"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Markera brev som &läst"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markera valda brev som lästa"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Markera brev som &nytt"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Markera valda brev som nya"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Markera brev som &oläst"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markera valda brev som olästa"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Markera brev som v&iktigt"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ta bort markeringen v&iktigt brev"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Markera brev som åt&gärdas"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ta bort markering som brev att åt&gärda"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "R&edigera brev"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet "
"kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara skadat."
"
Kontakta systemadministratören.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-"
"koden kunde inte köras med lyckat resultat.
Du skulle kunna göra två "
"saker för att ändra detta:
- Aktivera antingen ett "
"insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram."
"li>
- eller ange istället inställningar för det traditionella "
"OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n"
"Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". "
"Rapportera felet."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. Rapportera "
"felet."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus krypteringsfel"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" "
"returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller signering "
"av bilagor.\n"
"Ska OpenPGP verkligen användas?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Osäkert brevformat"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Använd OpenPGP på plats"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Använd OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du ska "
"bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n"
"Ska brevet signeras?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signera brevet?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signera"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Signera i&nte"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n"
"Ska brevet signeras?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har "
"ställts in för identiteten."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Skicka osignerat?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Skicka &osignerat"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n"
"Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
"Signera alla delar istället?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Brevet kommer inte att signeras.\n"
"Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
"Signera brevet istället?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signera alla delar"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signera"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Varning för osignerat brev"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n"
"Kryptera brevet?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du ska "
"bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n"
"Ska brevet krypteras?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kryptera brevet?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signera och krypt&era"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bara &signera"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "S&kicka som det är"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n"
"Ska brevet krypteras?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Kryptera inte"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, men "
"inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för identiteten."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Skicka okrypterat?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n"
"Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller "
"orsaka läckage av känslig information.\n"
"Kryptera alla delar istället?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Brevet kommer inte att krypteras.\n"
"Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka "
"läckage av känslig information.\n"
"Kryptera breven istället?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Kryptera a&lla delar"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varning för okrypterat brev"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data."
"p>
Rapportera det här felet:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Alla tecken kan inte kodas med den valda teckenkodningen.
Skicka "
"brevet ändå?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Låt tecken gå förlorade"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Ändra kodning"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
"verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. "
"Rapportera gärna felet."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
"verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. "
"Rapportera gärna felet."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-granskningslogg för signeringsåtgärd"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent "
"kör."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
"verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. "
"Rapportera gärna felet."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-granskningslogg för krypteringsåtgärd"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda "
"bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och kryptering. "
"Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera gärna felet."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Ny korg"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny underkorg till %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mat på brevlåda:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller "
"som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver bara "
"ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det är."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Korginnehåll:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller för "
"att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. Normalvärdet "
"är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namnrymd för &korg:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Ange ett namn på den nya korgen."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Inget namn angivet"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa korgen %1. Korgen finns redan."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Misslyckades skapa korgen %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Olika resultat för signaturerna"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.
"
"Orsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Krypterad data visas inte."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat"
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Avkoda brevet"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterad data visas inte."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Observera: Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser till "
"bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa "
"referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa "
"referenser i brevet genom att klicka här."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Observera: Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast "
"den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du "
"aktivera formaterad HTML-visning för brevet genom "
"att klicka här."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Vidarebefordra brev"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras.
Orsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus för certifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nytt certifikat har importerats.\n"
"%n nya certifikat har importerats."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certifikat är oförändrat.\n"
"%n certifikat är oförändrade."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 ny hemlig nyckel har importerats.\n"
"%n nya hemliga nycklar har importerats."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 hemlig nyckel är oförändrad.\n"
"%n hemliga nycklar är oförändrade."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Information om import av certifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Misslyckades: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nya eller ändrade: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Bra signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Felaktig signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Ingen signatur hittades"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Bra signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "En nyckel har gått ut."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Den här signaturen har gått ut."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL Inte tillgänglig."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "En princip följdes inte."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ett systemfel uppstod."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "En nyckel har återkallats."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Felaktig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ogiltig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturen är giltig."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Signerat av %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Okänt signeringstillstånd"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Visa granskningslogg"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Dölj detaljinformation"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Inbäddat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Brevet är krypterat"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krypterat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Orsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Information]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "certifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "avsändare: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "lagrad: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte "
"att jämföra den med avsändarens adress %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Brevet var signerat av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varning: Felaktig signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Slut på signerat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slut på krypterat brev"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slut på inbäddat brev"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "intern del"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "textdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Kunde inte köra förkommando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Kmail-felmeddelande"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Källwebbadressen är felaktig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "I/O-slav-felmeddelande"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för "
"att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern som "
"Kmail redan har sett.\n"
"Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på ett "
"korrekt sätt."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från %1. Tar bort brev från servern...\n"
"Hämtade %n brev från %1. Tar bort brev från servern..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Hämtade 1 brev från %1. Avslutar överföring...\n"
"Hämtade %n brev från %1. Avslutar överföring..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar på "
"servern)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ogiltigt svar från server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Servern stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte möjligt att först "
"bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas ner."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 av %2 %3 används"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Dold kopia"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Välj typ av mottagare"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Ta bort mottagarrad"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Till:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Kopia:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Blind kopia:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Spara lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Spara mottagare som distributionslista"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Välj mottagare från adressbok"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Inga mottagare"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottagare\n"
"%n mottagare"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Avkorta mottagarlistan till %1 av %2 poster."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadress\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distributionslista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Välj mottagare"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Sök i &katalogtjänst"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Lägg till som Till"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Lägg till som Kopia"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Lägg till som Dold kopia"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionslista"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valda mottagare"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %1. Anpassa "
"valet.\n"
"Du valde %n mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %1. Anpassa "
"valet."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omdirigera brevet"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Använd dialogrutan för adressval"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare bland "
"alla tillgängliga adresser."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom omdirigeringsadress"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fel vid namnbyte på en korg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "är lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "är inte lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "uppfyller reguljärt uttryck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "är i adressboken"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "är inte i adressboken"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "är i kategorin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "är inte i kategorin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har en bilaga"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen bilaga"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "är"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "är lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "är inte lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "är mindre än eller lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "är större än eller lika med"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner från "
"servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Fortsätt sökning"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fel vid sökning."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Sök efter brev"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Sök i &alla lokala korgar"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "S&ök endast i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nkludera underkorgar"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Avsändare/Mottagare"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Sökkorg&namn:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Öppna sök&korg"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Öppna &brev"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "En medellång text..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa markering"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n brev söktes igenom\n"
"%n brev söktes igenom"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n träff i %1\n"
"%n träffar i %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Sökningen avbröts."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n träff hittills i %1\n"
"%n träffar hittills i %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n brev\n"
"%n brev"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n träff\n"
"%n träffar"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Söker i %1. %2 genomsökta hittills"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Servern stöder Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Åte&ranvänd värddator- och lösenordsinställningar"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve-&port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ webbadress:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostik från Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontot stöder inte Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skriptet är tomt)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve-möjligheter:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
"Frånvarosvar är nu aktiverat."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
"Frånvarosvar är nu inaktiverat."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aktiv&era brevfot"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill att Kmail ska lägga till en brevfot i brev som "
"skrivs med den här identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inmatningsfält nedan"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Utmatning från kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hämta brevfots&text från:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Använd det här fältet för att skriva in en godtycklig statisk brevfot."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Använd den här begäran för att ange en textfil som innehåller brevfoten. Den "
"läses varje gång du skapar ett nytt brev eller lägger till en ny brevfot."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "An&ge fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Redigera &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Öppnar angiven fil i en texteditor."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Du kan lägga till ett godtyckligt kommando här, antingen med eller utan "
"sökväg beroende på om kommandot finns i din sökväg eller inte. Kmail kör "
"kommandot för varje nytt brev och använder vad det matar ut (på "
"standardutmatningen) som en brevfot. Vanliga kommandon att använda med "
"mekanismen är \"fortune\" eller \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "An&ge kommando:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny post:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nytt värde"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Ändra värde"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Genväg:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Textsnutt %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Redigera textsnutt"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera grupp"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Redigera &grupp..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Textsnuttar"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Lägg till textsnutt..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Lägg till g&rupp..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Skriv in ett värde för %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Skriv in värden för variabler"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Ange ersättningsvärden för följande variabler:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som "
"variabelns förvalda värde"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om du "
"senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, blir "
"värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Gör värdet till &förval"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"För närvarande används inte prenumerationer på servern %1.\n"
"Vill du aktivera prenumerationer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Aktivera prenumerationer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Aktivera inte"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Till: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopia: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Bilaga: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Kommandot avslutades med status %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Kommandot avbröts av signalen %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Kommandot avslutades inte inom %1 sekunder: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kan inte skriva till processens standardinmatning: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kan inte starta kommando från mall: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev "
"eller svarar, eller när du vidarebefordrar ett brev.
Brevmallarna "
"stöder ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom "
"att välja dem i menyn Infoga kommando.
Mallar som anges här är "
"specifika för en korg. De överskrider både allmänna mallar och mallar per "
"identitet om de anges.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev "
"eller svarar, eller när du vidarebefordrar brev.
Brevmallarna stöder "
"ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att "
"välja dem i menyn Infoga kommando.
Mallar som anges här gäller "
"för en hel brevidentitet. De överskrider allmänna mallar, och överskrids av "
"mallar per korg om de anges.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Här kan du skapa brevmallar som kan användas när du skriver nya brev "
"eller svarar, eller när du vidarebefordrar brev.
Brevmallarna stöder "
"ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att "
"välja dem i menyn Infoga kommando.
Det här är allmänna mallar "
"(standardmallar). De kan överskridas av mallar per identitet och mallar per "
"korg, om de anges.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Från: %OFROMADDR\n"
"Till: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för nytt brev\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för svara\"%-\n"
"Den %ODATEEN %OTIMELONGEN skrev du:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för svara till alla\"%-\n"
"Den %ODATEEN %OTIMELONGEN skrev %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmall för vidarebefordra\"%-\n"
"\n"
"--------------- Vidarebefordrat brev ----------------\n"
"\n"
"Rubrik: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Från: %OFROMADDR\n"
"Till: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Infoga kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Infoga kommando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalbrev"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citerat brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Brevtext som den är"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Brevidentifikation"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum med kort format"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum enligt inställningen för C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Veckodagen"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tid med långt format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tid enligt inställningen för C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Till-fältets adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Till-fältets namn"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Till-fältets förnamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Till-fältets efternamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopiefältets adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopiefältets namn"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopiefältets förnamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopiefältets efternamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Från-fältets adress"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Från-fältets namn"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Från-fältets förnamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Från-fältets efternamn"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Ytterligare mottagare"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Rubriker med citattecken"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Rubriker som de är"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Rubrikinnehåll"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Nuvarande brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Behandla med externa program"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Infoga resultat av kommando"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Ställ in markörpositionen"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Infoga innehåll från en fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Mallkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Rensa skapat brev"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Aktivera felsökning"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Stäng av felsökning"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Det finns ingenting att ångra."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Ladda externa referenser från Internet i brevet."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Arbeta uppkopplad."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Avkoda brev."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Visa detaljinformation om signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Dölj detaljinformation om signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Spara bilaga som"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Visa bilagans ikon"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandera all citerad text."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Komprimera citerad text."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Visa certifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Visa GnuPG-granskningslogg för åtgärden"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Jag är borta till %1.\n"
"\n"
"Vid brådskande ärenden, kontakta \n"
"\n"
"e-post: \n"
"telefon: +46 8 111 11 11\n"
"telefax: +46 8 111 11 12\n"
"\n"
"Vänliga hälsningar,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som stöds.\n"
"Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n"
"Kontakta systemadministratören."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Anpassa frånvarosvar"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n"
"Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n"
"Förvalda värden kommer att användas."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n"
"Vill du redigera det?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorerat"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Skicka svar till följande adresser:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "vCard-visning"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Nästa kort"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Föregående kort"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Skicka bild med varje brev"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med ett "
"så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett x-"
"ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-"
"postprogram kan visa."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in nedan."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Extern källa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Inmatningsfält nedan"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hämta &bild från:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Välj fil..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska ha "
"hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till att "
"förbättra resultatet."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Välj från adressbok"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i adressboken."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med låg "
"kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en "
"symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Exempel finns tillgängliga på http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bild"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Sig&nera automatiskt brev"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat signeras alla brev du skickar som "
"standard. Det är förstås fortfarande möjligt att stänga av signering för "
"varje individuellt brev."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Vid kr&yptering av e-post, kryptera också alltid till min egen identitets "
"certifikat"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte bara "
"krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. Det gör "
"det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare tillfälle. "
"Det är i allmänhet en god idé."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller krypterade "
"texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att veta hur det "
"ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du verifierar att "
"krypteringssystemet fungerar."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "S¶ skickade brev krypterade"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Markera för att spara brev krypterade"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Spara brev krypterade
\n"
"När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de "
"skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa "
"brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n"
"\n"
"Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här "
"alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista med "
"öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. Om det "
"inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte kan hitta "
"rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kryptera a&utomatiskt breven om möjligt"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så fort "
"kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt att "
"stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Signera eller kryptera aldrig när du sparar som &utkast"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hur fungerar det här?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Generell"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svara till alla"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Gen&väg:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Malltyp:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Mallinnehåll"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Mallgenväg"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Malltyp"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Korgegenskaper"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "List&adress:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ol&äst:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Brev utgår"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Utg&å efter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Låt lästa b&rev utgå"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Utgå e&fter:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Låt &olästa brev utgå"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "vecka/veckor"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "A&vsändaridentitet:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Lagring&sformat:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listan visar:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Skicka köad post vid kontroll av post"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid manuell "
"kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att brev ska "
"skickas automatiskt alls.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från kataloger med otillräckliga "
"åtkomsträttigheter"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Om det finns nya brev i en korg som inte ännu har laddats upp till servern, "
"men du inte nu har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda "
"upp dem, kommer breven automatiskt att flyttas till en korg för upphittade "
"brev."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall "
"mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett mindre "
"värde än det som ställs in här."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den senast valda korgen i dialogrutan för korgval."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-skriv "
"bara för användaren\"."
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om en ikon i systembrickan "
"är aktiv."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detaljrik underrättelse vid ny post"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg i "
"meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya brev "
"har anlänt."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "A&nge editor:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Aktivera grupprogramfuntioner"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av "
"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi "
"ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot "
"dina svar, pröva att aktivera alternativet."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Skicka grupprograminbjudan i brevets text"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av "
"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi "
"ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot "
"dina svar, pröva att aktivera alternativet."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer "
"standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server. "
"Aktivera det här alternativet för att skicka inbjudningar på ett sätt som "
"Microsoft Exchange förstår."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla "
"inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan du "
"avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret har "
"kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har besvarats "
"till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat resultat."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från Kontact-"
"programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).
Om du vill använda "
"det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen att använda IMAP-"
"resursen. Det görs i TDE:s Inställningscentral.
"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-"
"resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.
"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte "
"används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail "
"bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar "
"vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.
"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna.
- Förvalda format som "
"används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för "
"adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är "
"tillgängliga.
- Kolab XML-formatet använder en egen modell som närmare "
"motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre funktion "
"tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande lösning används."
"
"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.
Normalt "
"ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg.
"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-"
"resurskatalogerna.
"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, kan "
"du välja bland följande tillgängliga språk.
Observera att den enda "
"anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med Microsoft "
"Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom det gör det "
"omöjligt att byta språk.
Använd alltså inte det om du inte måste.
"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Synkronisera grupprogramändringar i DIMAP-korgar omedelbart om uppkopplad."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator vid "
"kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Visa redigeringsraden för snabbsökning"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Det här alternativet aktiverar eller inaktiverar redigeringsraden ovanför "
"brevlistan, som kan användas för att snabbt söka i informationen som visas i "
"brevlistan."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Vidarebefordra normalt på plats."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som avskiljare i brevfönstret."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om "
"möjligt"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Infoga brevfot a&utomatiskt"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida brevfönster.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida "
"brevfönster."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i framtida "
"brevfönster."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida brevfönster.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Radbr&ytning vid kolumn:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar "
"på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Kräv automatiskt &brevhanteringsbekräftelser"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära "
"brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.
Det "
"här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan fortfarande inaktivera "
"begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje brev i brevfönstret, med "
"menyalternativet Alternativ->>Begär hanteringsbekräftelse."
"
"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Använd senaste adresser för automatisk komplettering"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska "
"visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Spara automatiskt var:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. "
"Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du "
"kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Infoga brevfot ovanför citerad text"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Använd smart &citering"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Den här signaturen har gått ut."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Typ av adressatväljare"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Anger typ av dialogruta för att välja mottagare för Till,\n"
"Kopia och Dold kopia."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Editor för typ av mottagare"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Anger typ av editor för att välja mottagare för Till,\n"
"Kopia och Dold kopia."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som "
"vidarebefordras på plats."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Maximal storlek i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Visa rutan för att infoga och hantera textsnuttar i brevfönstret"
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Visa GnuPG-granskningslogg även för krypteringsåtgärder som slutfördes med "
"lyckat resultat."
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om "
"möjligt"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning som "
"behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en "
"reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till "
"teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval används "
"teckenkodningen som är inställd för hela systemet."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning av "
"den angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som ingår i brevtexten ska "
"ersättas av små bilder."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av citerad text. Inaktivera "
"för att dölja nivåerna med citerad text."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Komprimera automatiskt nivå:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa citerad text med ett mindre teckensnitt."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "S¶ skickade brev krypterade"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Visa e-postprogram i snygga brevhuvuden"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Aktivera alternativet för att visa raderna för e-postprogram och X-Mailer "
"när snygga brevhuvuden används."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga innan avkodning"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändare."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa servrar "
"kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever problem när "
"brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Meningar har konverterats till mallar"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Gamla meningar har konverterats till mallar"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Brevmall för nya brev"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Brevmall för svar"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Brevmall för svar till alla"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Brevmall för vidarebefordran"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Citattecken"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Tillåt att användare laddar upp Sieve-skript för frånvarosvar, men låt dem "
"inte ändra några inställningar, som domänen att reagera på eller "
"inställningen av reaktion för skräppost."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Skicka bara frånvarosvar till brev som kommer från den här domänen."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när "
"Kmail startas."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "K&org"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Br&ev"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svara speciellt"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Vidarebefordra"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktygsrad"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validera certifikat med CRL"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
"certifikatåterkallningslistor (CRL:er)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
"besvararen nedan."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
"någon policy."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallningslistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)."
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-begäran"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
"begäran."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran som "
"har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel minproxy."
"någonstans.se:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-"
"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
"som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-begäran"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-"
"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
"som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Lägg till textsnutt"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Text&snutt:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Inställning av textsnuttar"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktygstips"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Visa &textsnuttens innehåll i ett verktygstips"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Avgör om ett verktygstips ska visas som innehåller text från raden med "
"bokmärket"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Inmatningsmetod för variabler"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "En dialogruta för varje variabel i en textsnutt"
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "En inmatningsruta visas för varje variabel i en textsnutt"
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "En dialogruta för alla variabler i en textsnutt"
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"En enda dialogruta visas där du kan skriva in värden för alla variabler i en "
"textsnutt"
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Avgränsare:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Mallinställning"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svara till avsändaren"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Svara till alla, Svara till lista"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Vidarebefordra brev"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Varna vid försök att skicka osignerade brev"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna vid försök att skicka osignerade brev
\n"
"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
"eller hela brevet osignerade.\n"
"\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"integritet.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varna vid försök att skicka okrypterade brev"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna vid försök att skicka okrypterade brev
\n"
"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
"eller hela brevet utan kryptering.\n"
"\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"integritet.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varna om mottagarens &e-postadress inte finns i certifikatet"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet
\n"
"Om det här alternativet är markerat blir du varnad om e-postadressen för "
"mottagaren inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n"
"\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"säkerhet.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Varna om certifikat eller nycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "För signering"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "För kryptering"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Välj antal dagar här"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna om signaturcertifikat går ut
\n"
"Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt utan "
"att en varning visas.\n"
"\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna om krypteringscertifikat går ut
\n"
"Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara giltigt "
"utan att en varning visas.\n"
"\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna om ett certifikat i kedjan går ut
\n"
"Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara "
"giltiga utan att en varning visas.\n"
"\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna om CA-certifikat går ut
\n"
"Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan att "
"en varning visas.\n"
"\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Varna om rotcertifikat går ut
\n"
"Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan att "
"en varning visas.\n"
"\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "För rotcertifikat:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nycklar:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Aktivera alla varningar med \"Fråga inte igen\""
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n"
"höger och vänster piltangent?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n"
"rubrik och e-postlista med Verktyg->Skapa filter?
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
\n"
msgstr ""
"...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n"
"som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n"
"filteråtgärden skriv om huvud? Använd\n"
"
skriv om huvud "Rubrik"\n"
" ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n"
" med ""
\n"
"
\n"
#: tips:29
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
"p>\n"
msgstr ""
"
...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n"
"Korg->Hantering av e-postlistor? Därefter kan du använda\n"
"Brev->Nytt brev till sändlista... för att öppna\n"
"brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n"
"Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen.
\n"
#: tips:39
msgid ""
"
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n"
"Se Korg->Egenskaper
\n"
#: tips:46
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n"
"(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?
\n"
"Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n"
"att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.
\n"
#: tips:55
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n"
"ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?
\n"
#: tips:62
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"