# translation of quanta.po to Swedish # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:58+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Öppna färgdialogruta" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Röd" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Grön" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML-filer" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Det här är namnen på tillgängliga teckensnitt på systemet" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Det här är namnen på generella teckensnitt " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Det här är namnen på generella teckensnitt som du har markerat " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Klicka här för att lägga till ett teckensnitt i din stilmall" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Klicka här för att ta bort ett teckensnitt från din stilmall" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Klicka här för att låta teckensnittet föredras framför det föregående" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Klicka här för att låta teckensnittet föredras i mindre grad än det följande" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Mer...." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Öppna CSS-dialogruta" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "har inte avslutats" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "kräver en inledande parentes " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Kommentaren" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Väljaren" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Du kan infoga webbadressen till resursen du vill nå med den här radeditorn" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Öppna webbadressväljaren" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Bildfiler" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Du kan infoga namnet på teckensnittet du vill använda med den här radeditorn" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Teckensnittsfamilj:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Öppna teckensnittsfamiljväljare" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Arkivera..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Uppdatera &till" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Tagg eller datum..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "Å&terställ" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "Lä&gg till i arkiv..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Ta bort &från arkivet..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorera vid CVS-åtgärder" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "Ig&norera inte vid CVS-åtgärder" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Visa &loggmeddelanden" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Utför CVS-uppdatering..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Uppdaterar till version %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Uppdaterar till versionen från %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Uppdaterar till HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Nuvarande" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Utför CVS-arkivering..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Återgår till versionen i arkivet..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Lägg till följande filer i arkivet?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS lägg till" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Lägger till filer i arkivet..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Ta bort följande filer från arkivet?
Det här tar också bort din " "arbetskopia.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS ta bort" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Tar bort till filer från arkivet..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Visar CVS-logg..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" finns redan i listan att ignorera för CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" tillagd i listan att ignorera för CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" finns inte i listan att ignorera för CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" borttagen från lista att ignorera för CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "CVS-kommandot %1 har misslyckats. Felkoden är %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Kommandot misslyckades" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS-kommandot klart." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Fel: \"%1\" ingår inte\n" "i arkivet \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Rad" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Utvärdering" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Lyssnar på port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Kan inte lyssna på port %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Nerkopplad från fjärrvärddator" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Paketet känns inte igen: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Felsökaren för %1 använder en protokollversion som inte stöds (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Kan inte öppna profileringsutmatning (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Fel i profileringsfil" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Kan inte ändra variabelns värde." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klass" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Värde" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Kunde inte ladda insticksprogram för felsökning. Felkoden %1 " "returnerades: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Felsökningsfel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Växla &brytpunkt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Ändrar brytpunkt på markörens nuvarande plats" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Rensa brytpunkter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Rensar alla brytpunkter" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Brytpunkt när..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Lägger till ny villkorlig brytpunkt" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Skicka HTTP-&begäran" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Starta HTTP-begäran till servern med felsökning aktiverad" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Spårning" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Spårar genom skriptet. Om felsökning för ett skript för närvarande inte " "pågår, startas det i spårningsläge." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Kör" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Kör skriptet. Om felsökning för ett skript för närvarande inte pågår, " "startas det i körläge." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Stega" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Utför nästa rad i körningen med stegar inte in i funktioner eller " "inkluderade filer" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Stega &in i" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "" "Utför nästa rad i körningen och stegar in i den om den är ett funktionsanrop " "eller en inkluderad fil" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Hoppa ö&ver" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "" "Hoppar över nästa kommando i körningen, och gör följande kommando till det " "nuvarande." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Stega &ut" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Kör återstående kommandon i nuvarande funktion eller fil och gör paus när de " "är klara (när en högre nivå i bakåtspårningen nås)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Gör paus i skriptet om det kör eller spåras. Om felsökning för ett skript " "för närvarande inte pågår, startas det i pausläge." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Dödar skriptet som för närvarande kör" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Starta session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Startar felsökaren internt (gör att felsökning är möjlig)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Avsluta session" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Stoppar felsökaren internt (felsökning är inte längre möjlig)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Bevaka variabel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Lägger till en variabel i bevakningslistan" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Tilldela variabelvärde" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Ändrar variabelns värde" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Öppna profileringsutmatning" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Öppnar profileringens utmatningsfil" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Lägg till bevakning" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Ange variabel att bevaka:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "Kan inte öppna filen %1. Kontroller baskataloger och avbildningar." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Brytpunkter" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Bakåtspårning" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Felsökningsutmatning" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Fe&lsökning" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Felsökning inaktiv" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Ingen session" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Vänta" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Kör" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Spårar" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Vid fel" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Vid brytpunkt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Icke skalärt värde" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Fält" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Sträng" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Flyttal" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Syntax- eller tolkningsfel på %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Fel uppstod: Rad %1, kod %2, (%3) i %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Brytpunkt nådd" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Villkorlig brytpunkt uppfylld" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Upprättade anslutning till %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Skriptet som felsöks kommunicerar inte med rätt protokollversion" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falsk" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Sant" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Nuvarande felsökare, %1, stöder inte instruktionen \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Felsökningsfunktion som inte stöds" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Paus" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Skicka HTTP-begäran" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Stega förbi" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Stega ur" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Trace" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Kör" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Stega in i" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Ange brytpunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Ta bort brytpunkt" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 har inga specifika inställningar." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 stöder inte bevakningspunkter." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 stöder inte att ändra variabelvärden." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Ange värde" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Spara i meddelandelogg" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiera till klippbordet" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Tilldela variabel" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Nytt värde:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Innehåll i variabeln %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML-filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP-filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML-filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML-filer" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Du måste markera ett område." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Innan du redigerar en ram måste du spara filen." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Ange önskat antal rader:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Ange önskat antal kolumner:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Redigera cellegenskaper" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Redigera &radegenskaper" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Sammanfoga celler" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Dela upp sammanfogade" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Infoga rad" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Infoga ko&lumn" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Ta bort rad" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Redigera &tabellegenskaper" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Redigera undertabell" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Redigera kolumn: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Sammanfogad med (%1, %2)" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Kan inte redigera undertabellen. Troligen har du ändrat cellen som " "innehåller tabellen för hand." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Kan inte läsa tabell" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Kan inte hitta avslutande tagg för undertabellen. Troligen har du " "introducerat taggar utan avslutning i tabellen, och har förstört dess " "sammanhang." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alla" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Lägg till ny verktygsrad" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Ta bort verktygsrad" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigera verktygsrad" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Vill du verkligen ta bort verktygsraden \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Vill du spara ändringarna som gjorts i åtgärden?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tangentkombinationen \"%1\" används redan av den globala åtgärden \"%2\".\n" "Välj en unik tangentkombination." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Motstridiga genvägar" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Tas åtgärden bort så tas alla referenser till den bort.\n" "Är du säker på att du vill ta bort åtgärden %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Lägg till åtgärd i verktygsrad" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Välj en verktygsrad:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Filen ändrad" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Filen %1 ändrades utanför Quantas editor." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Sidor" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Filen %1 är inte skrivbar.
Vill du spara inställningen i en " "annan fil?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Spara i en annan fil" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Spara inte" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP-beskrivning" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Spara beskrivning som" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Redigera strukturgrupp" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Lägg till strukturgrupp" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Ta bort grupp" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Ny förkortningsgrupp" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Gruppens namn:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Det finns redan en förkortningsgrupp som heter %1. Välj ett unikt " "namn på den nya gruppen." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Gruppen finns redan" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Lägg till DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Välj en DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Välj en DTEP i listan innan Ta bort används." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Ingen DTEP vald" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Lägg till kodmall" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort mallen %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Redigera kodmall" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Kan inte öppna filen %1 för skrivning.\n" "Ändrade förkortningar går förlorade när du avslutar Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Sök tagg och öppna träd" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Sammanhangsberoende meny" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Markera taggområde" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Sök tagg" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Gå till slutet på tagg" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Okänd tagg" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Taggegenskaper: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Huvud" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Bildfiler\n" "*|Alla filer" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Bildkälla:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "H-mellanrum:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "V-mellanrum:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativ text:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Justera:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Välj adress" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Inga adresser hittades." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Diverse taggar" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Rader:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordnad" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Oordnad" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Aktuell fil" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "För dig" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Rad %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "För dig: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" "Det finns noteringar adresserade till dig.
För att visa dem, välj " "fliken För dig i verktygsvyn Noteringar.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Nya noteringar" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Spara s&om..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Loggfiler (*.log)\n" "*|Alla filer" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Spara loggfil" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Filen %1
finns redan. Skriva över den?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Kan inte spara loggfilen
%1
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Kan inte ladda ner DTD från %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "Fel vid tolkning av DTD:n.
Felmeddelandet är:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD -> DTEP-konvertering" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Kan inte skapa filen
%1.
Kontrollera att du har " "skrivrättigheter i överliggande katalog.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Inga element hittades i DTD:n." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Anpassa DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 block" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Värde (begränsat till 20 tecken)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Längd" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "Id" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Felsöker Kafka-komponentens DOM-träd " #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Tyvärr stöder inte sidlayoutvyn den här funktionen ännu." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudoklass" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS-regler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Allmän väljare" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Länkade stilmallar" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Inbäddade stilmallar" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Stilegenskap på plats" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Länk" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Stöd för webbläsare" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudoelement" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importerad" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Arv" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Ärvd" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Ångra/gör om-historik" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS-stilar" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Sammanfoga celler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Dela celler" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Redigera taggens CSS-stil" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Identifiera alla" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Visa &dokumentkällkod" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Insticksprogrammet %1 kunde inte laddas.
Möjliga orsaker är:" "
- %2 är inte installerad.
- filen %3 är inte " "installerad, eller kan inte nås." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Separat verktygsvy" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Anpassa insticksprogram" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Meddelandeområdesflik" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editorflik" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Informationen om insticksprogrammet som du angav verkar vara ogiltig. Är du " "säker på att du vill verkställa inställningarna?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Ogiltigt insticksprogram" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Verkställ inte" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Välj insticksprogramkatalog" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Redigera insticksprogram" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Välj katalog" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Anpassa insticks&program..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 är ett insticksprogram för kommandoraden. Vi har tagit bort " "stöd för insticksprogram för kommandoraden. Men funktionen har inte gått " "förlorad, eftersom skriptåtgärder fortfarande kan användas för att köra " "kommandoradsverktyg." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Insticksprogramtypen stöds inte" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Följande insticksprogram verkar vara ogiltigt: %1.

Vill du " "redigera insticksprogrammen?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Ogiltiga insticksprogram" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Redigera inte" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Alla insticksprogram validerade med lyckat resultat." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Ny händelse" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Redigera händelse" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort inställningen av händelsen %1?" "" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Ta bort händelseinställning" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argument:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Mottagare:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Loggfil:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "En fil relativ till projektkatalogen eller en fil utanför projektet, då den " "fullständiga sökvägen måste anges." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Information:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Beteende:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Skapa ny logg" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Lägg till sist i befintlig logg" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Åtgärdsnamn:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blockering:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Enkel medlem" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Aktivitetsledare" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Gruppledare" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Delprojektledare" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Redigera delprojekt" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Välj medlem" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Inga poster hittades i adressboken." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: kopiera till projekt" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "En säkerhetskopia för projektet %1 hittades.
Vill du öppna den?" "
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Öppna säkerhetskopia för projekt" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Öppna inte" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "" "Filen %1 finns inte.
Vill du ta bort den från listan?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Byter namn på filer..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Tar bort filer..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "" "Vill du också ta bort
%1 från servern eller servrarna?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Ta bort från server" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Projektinställningar" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Ingen felsökning" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Inga vyer har sparats ännu." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Upp&laddningsprofiler" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Gruppinställning" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Händelseinställning" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Ladda upp projektobjekt..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Nya filer i projektetkatalogen" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Misslyckades spara projektet. Vill du fortsätta avsluta (kan orsaka " "dataförlust)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Fel vid spara projekt" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Välj projektkatalog" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Spara projektmallkatalog" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Projektmallarna måste lagras i huvudprojektkatalogen:

%1" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Välj projektverktygsrads- och åtgärdskatalog" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "" "Projektverktygsraderna måste lagras i huvudprojektkatalogen:

" "%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Infoga filer från %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Infoga filer i projekt" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Filer: kopiera till projekt" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Infoga katalog i projekt" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Ett fel uppstod när programmet \"wget\" skulle köras. Kontrollera först om " "det finns i systemet, och att det finns i din PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Funktionen är bara tillgänglig om projektet finns på en lokal disk." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Starta" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget klar...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Infoga filer i projektet" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Nytt projekt..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Ö&ppna projekt..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Öppna senaste projekt" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Öppna/öppna senaste projekt" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Stän&g projekt" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Öppna projekt&vy..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Öppna projektvy" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Spara projektvy" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Spara projektvy s&om..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Ta bort projektvy" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Stäng projektvy" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Infoga filer..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Infoga &katalog..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Sök igeno&m projektkatalog igen..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "Ladda &upp projekt..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Projekt&egenskaper" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Spara som projektmall..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Spara markering i projektmallfil..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Lägger till filer i projektet..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Läser projektfilen..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Ogiltig projektfil." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Spara projektvy som" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Skriv in namnet på vyn:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "En projektvy som heter %1 finns redan.
Vill du skriva över den?" "
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Ny projektguide" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Allmänna projektinställningar" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Fler projektinställningar" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Misslyckades spara projektet. Vill du fortsätta stänga (kan orsaka " "dataförlust)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Projektfiler\n" "*|Alla filer" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Öppna projekt" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Skrev ut projektfilen %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för läsning." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Felaktig webbadress: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" "Projektet
%1
verkar användas av en annan instans av Quanta." "
Du kan råka ut för dataförlust om du öppnar samma projekt i två " "instanser, ändrar och sparar det i båda.

Vill du fortsätta och öppna " "projektet?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Kan inte öppna projektfilen %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Ladda upp projektfil %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Uppladdningsprofiler" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Söker igenom projektfiler..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Bygger trädet..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Bekräfta uppladdning" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Bekräfta att du vill ladda upp följande filer (avmarkera filerna du inte " "vill ladda upp):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "Filen %1 verkar inte kunna kommas åt.
Vill du fortsätta med " "uppladdningen?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Nuvarande: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Du kan inte ta bort den sista profilen." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Fel vid borttagning av profil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Vill du verkligen ta bort uppladdningsprofilen %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Borttagning av profil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Du har tagit bort din standardprofil.
Den nya standardprofilen blir " "%1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Vill du verkligen avbryta uppladdningen?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Avbryt uppladdning" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Avbryt" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Läser katalog:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Bygger träd:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Ny medlem" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Medlemsnamnet kan inte vara tomt." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Smeknamnet kan inte vara tomt, eftersom det används som en unik " "identifierare." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Redigera medlem" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort dig själv (%1) från " "projektgruppen?
Om du gör det, bör du ställa in en annan medlem som dig " "själv.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Ta bort medlem" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Vill du verkligen ta bort
%1 från projektgruppen?
" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Rollen %1 är redan tilldelad till %2. Vill du ändra " "tilldelningen till aktuell medlem?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Ändra tilldelning" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ändra inte tilldelning" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "Smeknamnet %1 är redan tilldelad till %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Välj din identitet i medlemslistan." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Uppladdningsprofil" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Brytpunkt" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Notering" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Kan inte ladda ner %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Ändra skiftläge för taggar och egenskaper" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Arbetar..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Ändrar skiftläge för taggar och egenskaper. Det här kan ta en stund, " "beroende på dokumentets komplexitet." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD-väljare" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Denna DTD är inte känd av Quanta. Välj en DTD eller skapa en ny." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" används för \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "DTD-taggfilen %1 är inte giltig.
Felmeddelandet är: %2 på rad %3, " "kolumn %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Ogiltig taggfil" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD-definitioner" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Vill du verkligen ta bort den befintliga DTD:n %1?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ersätt inte" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "Använd den nyladdade %1 DTD:n för aktuellt dokument?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Ändra DTD-typ" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Använd inte" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Kan inte läsa DTEP från %1. Kontrollera att katalogen innehåller " "en giltig DTEP (description.rc- och *.tag-filer)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Fel vid laddning av DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Ladda automatiskt DTD:n %1 i framtiden?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Ladda" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Ladda inte" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Ladda DTD-instanser till DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Webbutvecklingsmiljön Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Vårt mål är att vara inget mindre än det bästa möjliga verktyget\n" "för att arbeta med taggbaserade språk och skriptspråk.\n" "\n" "Quanta Plus är inte på något sätt anslutet till någon kommersiell\n" "version av Quanta. \n" "\n" "Vi hoppas att du trivs med Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Quanta+ utvecklarna" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Om vi startar som eninstansprogram" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Visa inte logotypen vid start" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Återställ användargränssnittets layout till standardläge" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Projektledning - offentlig kontaktperson" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Projektledning - felrättning" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktiv - flyttade till kommersiell version" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Diverse rättningar, underhåll av tabelleditor" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Felsökningsgränssnitt och integrering av Gubed PHP-felrättaren" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Felsökningsgränssnitt" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - följning, verktyg och DTEP:er" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Bidrag av mallar" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Stöd för Coldfusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Ursprungligt arbete för felsökning, avancerad test" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Kodning, dokumentation för definition av taggdialogruta och mer" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Ursprungligt instickssystem, diverse rättningar" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Ursprunglig dokumentation, många häftiga tolkningsskript för att\n" "automatisera utveckling" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Diverse rättningar, grundläggande kod för DTD-tolkning och\n" "annat DTD-relaterat arbete" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Trädbaserad uppladdningsdialogruta" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Tillägg och underhåll av DTD:er" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Sidlayoutmodul, nytt ångra/gör om-system" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Sidlayoutvy" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Ramguide, CSS-guide" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Återhämtning av krasch" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Förbättringar av trädvykoden, kodgranskning och upprensning" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Ursprunglig CSS-editor" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Häftig startskärm för många utgåvor av Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Dansk översättning" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Del av koden för den gamla PHP4-felsökaren" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT-taggar" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Startskärm och ikon för 3.2" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quanta datafiler hittades inte." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Du kanske har glömt att köra \"make install\", eller så är TDEDIR, TDEDIRS " "eller PATH inte korrekt inställda." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Filen %1 finns inte eller har inte en MIME-typ som känns igen." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Filen %1 finns inte.\n" " Vill du ta bort den från listan?" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "" "Vill du verkligen lägga till filen
%1
i projektet?
" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Du måste spara mallen i följande katalog: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Ett fel uppstod när mallfilen skulle skapas.
Kontrollera att du har " "skrivbehörighet till %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Fel vid skapa mall" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Aktuellt dokument är tomt.

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ERS " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INF " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " LÄS " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Ändringar som görs i inställningsdialogrutan för förhandsgranskning är " "globala och får effekt för alla program som använder TDEHTML-delprogrammet " "för att visa webbsidor, inklusive Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Anpassa Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Taggstil" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Miljö" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Tolk" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Förkortningar" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rad: %1 Kolumn: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Öppna fil: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Öppna fil: ingen" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Lägg till bevakning: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Tilldela värde till '%1'" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Brytpunkt vid '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Kan inte ladda verktygsrader från arkivet.\n" "Kontrollera att filnamnen i arkivet börjar med arkivnamnet." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Ett fel uppstod när verktygsraden %1 skulle sparas." "
Kontrollera att du har skrivrättigheter till
%2.

Detta " "kan inträffa om du försöker spara en global verktygsrad som en vanlig " "användare. Använd Spara som eller Verktygsrader -> Spara " "verktygsrader -> Spara som lokal verktygsrad om det är fallet.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Fel vid spara verktygsrad" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Spara verktygsrad" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "" "Du måste spara verktygsrader i följande katalog:

%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Ny verktygsrad" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Ange verktygsradsnamn:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Användare %1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Ta bort verktygsrad" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Skicka verktygsrad" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Skicka verktygsrad med e-post" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej,\n" "Det här är en verktygsrad från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Ha kul.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus-verktygsrad" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Ingen måladress angavs.\n" "Sändningen avbryts." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Fel när e-post skickades" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Byt namn på verktygsrad" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Ange det nya namnet:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Ändra aktuell DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Redigera DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Välj en DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Skapa en ny DTEP-beskrivning" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Ladda DTEP-beskrivning från disk" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Verktygsraden %1 är ny och har inte sparats. Vill du spara den " "innan den tas bort?" #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Verktygsraden %1 har ändrats. Vill du spara den innan den tas " "bort?" #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Välj DTEP-katalog" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Skicka DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Skicka DTEP med e-post" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej,\n" "Det här är en komprimerad DTEP-definition från Quanta Plus [http://quanta." "kdewebdev.org].\n" "\n" "Ha kul.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kodformatering kan bara utföras i källkodsvyn." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Dialogrutan för dokumentegenskaper är bara till för HTML och XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Vill du granska uppladdningen?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Aktivera snabbuppladdning" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Granska" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Granska inte" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Filen måste sparas innan extern förhandsgranskning.\n" "Vill du spara den och förhandsgranska?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Spara innan förhandsgranskning" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Okänd tagg: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "CSS-editorn kan inte startas här.\n" "Försök att starta den på en tagg eller på en stilsektion." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-postlänk (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Skapa lista" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Tabellstrukturen är ogiltig. Troligen glömde du att avsluta några taggar." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278 #: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Lägg till notering i dokument" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Egenskapseditor" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentstruktur" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problem" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Noteringar" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Rad: 00000 Kolumn: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Meddelandefönster..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Lägg till notering..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "R&edigera aktuell tagg..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Markera aktuellt taggområde" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&xpandera förkortning" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportera fel..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Stäng övriga flikar" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Öppna/öppna senaste" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Spara alla..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "&Återställ" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Spara som lokal mall..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Spara markering i lokal mallfil..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Sök i filer..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Sammanhangsberoende hjälp..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Taggegensk&aper..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "Ä&ndra DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Redigera DTD-inställningar..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Ladda och konvertera DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Ladda DTD-i&nstanser..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Ladda DTD-&paket (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Skicka DTD-paket (DTEP) &med e-post..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "Ladda ner &DTD-paket (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "Ladda &upp DTD-paket (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumentegenskaper" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Formatera &XML-kod" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Omvandla skiftläge för taggar och &egenskaper..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "K&ällkodseditor" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "Sidlay&outeditor" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Sid&layout- och källkodseditorer" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "Uppd&atera förhandsgranskning" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "&Föregående fil" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "&Nästa fil" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Anpassa åt&gärder..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Anpassa &förhandsgranskning..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Ladda &projektverktygsrad" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Ladda &global verktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Ladda &lokal verktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Spara som &lokal verktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Spara som &projektverktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Ny användarverktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Ta bort användarverktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "&Byt namn på användarverktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Skicka verktygsrad &med e-post..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "Ladda &upp verktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "Ladda ner &verktygsrad..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Smart infogning av taggar" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Visa DTD-verktygsrad" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Dölj DTD-verktygsrad" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Komplettera text" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Kompletteringstips" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Ladda upp..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Ladda upp öppna projektfiler..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "F&örhandsgranskning" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Förhandsgranskning utan ramar" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Visa med Kon&queror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Visa med Lyn&x" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Tabelleditor..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Snabblista..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Färg...." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "E-post..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Diverse taggar..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Ramguide..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Infoga citerad &HTML" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Infoga kodad &webbadress" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Infoga CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Infoga specialtecken" #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Återställ fil" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "En säkerhetskopia av en fil hittades:

Ursprunglig fil: %1
Ursprunglig filstorlek: %2
Ursprunglig fil senast ändrad " "den: %3

Säkerhetskopians filstorlek: %4
Säkerhetskopian skapad den: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "Åte&rställ filen från säkerhetskopia" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "Åte&rställ inte filen från säkerhetskopia" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Misslyckades fråga efter instanser av Quanta som kör." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "diverse skriptbaserade dialogrutor inklusive dialogrutan för snabbstart" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML-syntaxkontroll" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "jämför filer enligt innehåll" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Inställningscentralen (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "förhandsgranska webbläsarinställning" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "sök och ersätt i filer" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT-felsökning" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "redigera HTML-bildkartor" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "giltighetskontroll av länkar" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "Insticksprogram för CVS-hantering" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 är inte tillgänglig;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "Integrerad CVS-hantering" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "Vissa program som krävs för fullständig funktion saknas:
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Saknade program" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Egenskaper för <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[ändrad]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Tyvärr stöder inte sidlayoutläget aktuell DTD för närvarande: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Kan inte infoga tagg: Felaktig plats." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Filen \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Stäng ö&vriga flikar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Stäng &alla" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Ladda upp fil" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Ta bort fil" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Byt till" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Namnlös %1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta-filinformation" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Antal rader: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Antal infogade bilder: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Storlek på infogade bilder: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Total storlek med bilder: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr " Bildstorlek: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Annan..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Öppna &med" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Öppna &med..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytta hit" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiera hit" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Länka hit" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Filen %1 finns redan.
Vill du skriva över den?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Skapa platsmallfil" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Mallar bör sparas i den lokala mallkatalogen eller projektmallkatalogen." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "För närvarande kan du bara skapa platsmallar från lokala kataloger." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Funktion som inte stöds" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ett fel uppstod när platsmallarkivet skulle skapas.
Kontrollera att " "du kan läsa filerna i %1, att du har skrivbehörighet till %2 " "och att det finns tillräckligt med ledigt utrymme i den tillfälliga " "katalogen.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Skapa ny katalog" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Katalognamn:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Skapa ny fil" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Kan inte skapa filen, eftersom en fil som heter %1 redan finns." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Fel när fil skulle skapas" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Projektdokumentation" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Ladda ner dokumentation..." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Infoga &tagg" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Stän&g" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Infoga i projekt..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Byt &namn" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "&Katalog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fil..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "&Ny toppkatalog..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Lägg till toppkatalog" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Skapa pla&tsmall..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Skapa ny" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Än&dra alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Filträd" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Rotkatalog" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Hemkatalog" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Ta bort från &toppkatalog" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Ange alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Alternativt katalognamn:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 är redan en post på toppnivå." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Välj lokal eller fjärrkatalog" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Ändra alias" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokumentbaskatalog" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Projektfiler" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&När ändrad" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "A&ldrig" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Bekräfta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Ladda verktygsrad" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Ladda upp fil..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Snabb fil&uppladdning" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Ta bort från projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Uppladdnings&status" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Ladda upp katalog..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Snabb &kataloguppladdning" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokument&baskatalog" #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Sök igeno&m projektkatalog igen..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&Projektegenskaper" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[lokal disk]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Inget projekt" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Vill du verkligen ta bort
%1 från projektet?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Ta bort från projekt" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Globala skript" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Lokala skript" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Beskrivning" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Kör skript" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Redigera skript" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Redigera i &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "Redi&gera beskrivning" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Tilldela åtgärd" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Skicka med &e-post..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Ladda &upp skript..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Ladda ner skript..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Skicka skript med e-post" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej,\n" "Det här är ett skriptarkiv från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Ha kul.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus skript" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Ladda upp träd" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Rad %1: %2 är inte ett möjligt underliggande objekt till %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Rad %1, kolumn %2: Avslutande tagg för %3 saknas." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Rad %1, kolumn %2: %3 är inte en del av %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Tom tagg" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Rad %1, kolumn %2: Starttagg för %3 saknas." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Alla tillgängliga DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Visa grupper för" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Tolka om" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Öppna delträd" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Stäng delträd" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Följ markör" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Sök tagg" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Sök tagg && öppna träd" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Egenskapsnamn" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Överliggande taggar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Namnrymd" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nodnamn:" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Ta bort tagg" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Ta bara bort aktuell tagg." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Ta bort aktuell tagg och alla underliggande taggar." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Aktuell tagg: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Aktuell tagg: text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Aktuell tagg: kommentar" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Aktuell tagg:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Infoga som &text" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Infoga &länk i fil" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Nytt dokument baserat på detta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "Packa &upp platsmall i..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Textsnutt" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Binärfil" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumentmall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Platsmall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Skicka in &e-post..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "Ladda &upp mall..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny korg..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Ladda ner mall..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Globala mallar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Lokala mallar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Projektmallar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Skapa ny mallkatalog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "Ärv överliggande &egenskap (ingenting)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "Ärv överliggande &egenskap (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Fel när ny katalog skulle skapas.\n" "Kanske har du inte rättighet att skriva i katalogen %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Spara markering som mallfil:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen %1.
Kontrollera att du har " "rättigheter att skriva där eller att din anslutning fungerar.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-mall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort katalogen\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort filen\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Skicka mall med e-post" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Hej,\n" "Det här är ett mallarkiv från Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Ha kul.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus mall" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Målkatalog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Du har packat upp platsmallen i en katalog som inte finns under din " "huvudprojektkatalog.\n" "Vill du kopiera katalogen in i huvudprojektkatalogen?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiera katalog" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Ett fel uppstod när platsmallfilen %1 skulle packas upp." "
Kontrollera att du har skrivbehörighet till %2 och att det finns " "tillräckligt med ledigt utrymme i den tillfälliga katalogen.
" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det fanns ett fel i den nerladdade DTEP-arkivfilen. Möjliga orsaker är ett " "skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Fel vid installation av DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Vill du ladda verktygsraden som just laddats ner?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med verktygsraden. Möjliga " "orsaker är ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Fel vid installation av verktygsrad" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Vill du öppna mallen som just laddats ner?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Öppna mall" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Det uppstod ett fel med den nerladdade mallfilen." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Fel vid installation av mall" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Det fanns ett fel i den nerladdade skriptarkivfilen. Möjliga orsaker är ett " "skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Fel vid installation av skript" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Fel vid installation av dokumentation" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Innan dokument sparas" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Efter dokument sparats" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Efter dokument öppnats" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Innan dokument stängs" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Efter dokument stängs" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Efter projekt öppnats" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Innan projekt stängts" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Efter projekt stängts" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Uppladdning begärd" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Innan dokumentuppladdning" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Efter dokumentuppladdning" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Efter lägg till i projekt" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Efter ta bort från projekt" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Efter arkivering i CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Efter uppdatering från CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Efter fil flyttats inne i projektet" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Vid start av Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Vid avslutning av Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Logga händelse" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Skriptåtgärd" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Åtgärd utan skript" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "En intern åtgärd (%1) som hör ihop med en händelse (%2) " "kommer att utföras. Vill du tillåta att åtgärden utförs?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Händelse triggad" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "En extern åtgärd (%1) som hör ihop med en händelse (%2) " "kommer att utföras. Vill du tillåta att åtgärden utförs?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "En uppladdning har initierats" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Ska just ladda upp ett dokument" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument uppladdat" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokument flyttat" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokument sparat" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Ska just spara ett dokument" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokument öppnats" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokument stängts" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Ska just stänga dokument" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Projekt öppnat" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Projekt stängt" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Ska just stänga projektet" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokument tillagt i projekt" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokument borttaget från projekt" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokument arkiverat" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokument uppdaterat" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta har startats" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta avslutas" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Händelse som inte stöds %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Fel vid händelsehantering" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Loggning till fjärrfiler stöds inte." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Loggning till filer inne i ett fjärrprojekt stöds inte." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Loggning misslyckades. Kontrollera att du har skrivbehörighet till " "%1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Intern händelse som inte stöds: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Skriptåtgärden %1 hittades inte på ditt system." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Fel vid körning av åtgärd" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Extern händelse som inte stöds." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Okänd händelsetyp." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ändra &bokmärke" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Om en rad inte har ett bokmärke, lägg då till ett, ta annars bort det." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Rensa &bokmärke" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Rensa &alla bokmärken" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Ta bort alla bokmärken i aktuellt dokument." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nästa bokmärke" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå till nästa bokmärke." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Föregående bokmärke" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå till föregående bokmärke." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nästa: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Föregående: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen
%1.
Kontrollera att du har " "skrivrättigheter i överliggande katalog eller att anslutningen till
" "%2
är giltig.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Filtypen känns inte igen. Att öppna binärfiler kan göra Quanta förvirrat.\n" " Är du säker på att du vill öppna filen?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Okänd typ" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Vill du verkligen lägga till
%1
i projektet?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Lägg till i projektet" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "Vill du verkligen ta bort
%1
från projektet?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Ta bort och radera från projekt" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Vill du verkligen ta bort
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Ta bort fil eller katalog" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Skriptet \"%1\" har startats.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Ett fel uppstod vid körning av %1.
Kontrollera att den körbara " "filen %2 är installerad och att den kan nås.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Skriptet hittades inte" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Utmatning från skriptet \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Skriptet \"%1\" har avslutats." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "" "Filtreringsåtgärden %1 verkar vara låst.
Vill du avbryta den?" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Åtgärd svarar inte" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Avsluta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Fortsätt köra" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Tillämpa indentering av källkod" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopiera DIV-område" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Klipp ut DIV-område" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabell..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Infoga..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Tar bort..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Rad ovanför" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Rad nedanför" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Kolumn till vänster" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Kolumn till höger" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Rad(er)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Kolumn(er)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Cell(er)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Cellinnehåll" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Sammanfoga markerade celler" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Verktygsradsmeny" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Ny åtgärd..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Ny verktygsrad..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Byt namn på verktygsrad..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Anpassa verktygsrader..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Enbart ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Enbart text" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text under ikoner" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Ta bort åtgärd - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Redigera åtgärd - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Textplacering" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort åtgärden %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Frys" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Docka" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Koppla ifrån" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng den här fliken" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "Å&terställ" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ändra &storlek" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimera" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximera" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximera" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Flytta" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Ändra storlek" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Docka &inte" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Överlappning" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Verk&tygsvyer" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Flerfönsterläge" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Toppnivåläge" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Underramsläge" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Fliksidläge" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&IDEA-läge" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Verkty&gsdockning" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Välj övre dockning" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Välj dockning till vänster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Välj dockning till höger" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Välj undre dockning" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Föregående verktygsvy" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nästa verktygsvy" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Docka inte" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Docka" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Åtgärder" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimera alla" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Flerfönsterläge" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Sida vid sida" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Lägg fönstren i rad" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Lägg &maximerade fönster i rad" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandera &vertikalt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandera &horisontellt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sida vid sida &utan överlappning" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Sida vid sida överla&ppande" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Sida vid sida v&erktikalt" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Docka/lösgör" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Spara ändrade filer?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Följande filer har ändrats. Vill du spara dem?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Spara &markerade" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Sparar alla markerade filer" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Spara i&nga" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Förlora alla ändringar" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Avbryter åtgärden" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Spara &alla" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Sparar alla ändrade filer" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Elementet FONT låter författare föreslå rudimentära ändringar av " "teckensnitt.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Elementet SIZE=+1 tillåter att teckenstorleken ökas.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Elementet SIZE=-1 tillåter att teckenstorleken minskas.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Elementet PRE tillåter att visa förformaterad text.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet SUB används för nersänkta tecken.\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet SUP används för upphöjda tecken.\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet H1 definierar en rubrik på första nivån.\n" "
ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet H2 definierar en rubrik på andra nivån.\n" "
ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet H3 definierar en rubrik på tredje nivån.\n" "
ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet H4 definierar en rubrik på fjärde nivån.\n" "
ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet H5 definierar en rubrik på femte nivån.\n" "
ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulär" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Listor" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet B föreslår att texten ritas upp med fetstil.\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet I föreslår att texten ritas upp med kursivstil.\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet U, som avråds från i HTML 4.0, föreslår att texten ritas " "upp med understruken text.\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Elementet BR tvingar fram en radbrytning för nuvarande " "textrad.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (rensa flytande objekt)\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Elementet P definierar ett nytt stycke.\n" "
ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n" "
vanliga egenskaper\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Infogar nbsp.\n" " Mellanslag som inte undviker radbrytning.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Elementet A anger ett ankare, en hypertext-länk eller målet " "för en länk.\n" " Egenskapen HREF anger en hypertext-länk till en annan resurs, " "som ett HTML-dokument eller en JPEG-bild.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Elementet IMG anger en bild på plats.\n" " Egenskapen SRC, som krävs, anger platsen för bilden.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Elementet HR definierar en horisontell linje för grafiska " "bläddrare.\n" " Även om elementet i sig är visuellt, kan det användas strukturellt för " "avdelning av avsnitt.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Elementet <!-- --> omger en kommentartext.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "Tilldelningen DIV ALIGN=left\n" " föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska " "vara åt vänster.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "Tilldelningen DIV ALIGN=center eller CENTER\n" " föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska " "vara centrerad.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "Tilldelningen DIV ALIGN=right\n" " föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska " "vara åt höger.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "Tilldelningen DIV ALIGN=justify\n" " föreslår att den horisontella justeringen för avdelningens innehåll ska " "vara inpassad.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - grafiskt gränssnitt" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML-verktyg" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Annan" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Stil" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "TDE-docbook förmaningar" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "TDE-docbook bilder" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "TDE-docbook listor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "TDE-docbook standard" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "TDE-docbook tabeller" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Element i användargränssnitt" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "komplex typ" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Aspekter" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "enkel typ" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "Kort" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formulär" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Elementet anchor anger ett ankare, en hypertext-länk till " "formaterad text.\n" " Uppgiften (task) inne i taggen utförs när länken väljs, som att " "gå till (go) eller uppdatera (refresh).\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" "Elementet A anger ett ankare, en hypertext-länk eller målet " "för en länk.\n" " Egenskapen HREF anger en hypertext-länk till en annan resurs, " "som ett HTML-dokument eller en JPEG-bild.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "diverse" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "Tabell" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "uppgifter" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Elementet B föreslår att texten ritas upp med fetstil.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Elementet B föreslår att texten ritas upp med betonad text.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Elementet I föreslår att texten ritas upp med kursivstil.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Elementet U föreslår att texten ritas upp med understruken text.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Elementet small föreslår att texten ritas upp med ett litet " "teckensnitt.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Elementet big föreslår att texten ritas upp med ett stort " "teckensnitt.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Elementet br tvingar fram en radbrytning för nuvarande " "textrad.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Elementet P definierar ett nytt stycke.\n" "
ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horisontell justering)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML-validering" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validera" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Akt&uell arbetskatalog" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Annan katalog:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook-tabell" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Docbook-tabell" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "identifikation:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Rader" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Inkludera titelrad" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Tillämpa mall från Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Fullständig projektsökväg:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Visa felsökningsmeddelanden" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Skriptplats:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Riktiga Dreamweaver mallar kommer att tillämpas på alla dina projektfiler av " "dwt-skriptet. Skriv bara in hela projektsökvägen och ange var skriptet dwt." "pl kan hittas." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Installation av Gubed version 0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Målkatalog:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Arkivnamn:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Välj arkivet som innehåller Gubed (med tar.bz2-format)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Målkatalogen (till exempel /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Kör servern efter installationen är klar" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "Om markerad körs servern i bakgrunden efter installationen är klar" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Visa installationslogg" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Avmarkera det här om du inte vill se installationsloggen. Loggen kan " "tillhandahålla viktig information om installationen misslyckas." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Starta installation" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Snabbstart" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander snabbstart" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD/schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Textområde" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Inkludera &PHP-sidfot:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Inkludera PHP-sidhuvud:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Visa &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 övergång" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 strikt" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 ramuppsättning" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 övergång" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 strikt" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 ramuppsättning" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 grundläggande" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Inlednings&område" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS-tagg i &kommentar" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Metaupphovsman:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Metateckenuppsättning:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "St&ilområde" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "ISO-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "ISO-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "ISO-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "ISO-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "ISO-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "ISO-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "ISO-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "ISO-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "ISO-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "ISO-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "ISO-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "Begränsa till 8, åtskilj med kommatecken" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Baskatalog:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta-&Quanta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta&nyckelord:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Länkade stilmallar:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&Javaskript-område" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook listguide" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Klicka på knappen för att avbryta att skapa listan eller proceduren. Ingen " "åtgärd utförs." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Tryck på den här knappen för att skapa vald lista eller procedur." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Listalternativ" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Välj eller skriv in antalet poster i listan eller steg som ska skapas av " "guiden i den här nummerrutan. Efter guiden har används kan du lägga till " "(eller ta bort) poster eller steg för hand." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Antal rader i listan eller steg:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Välj typ av lista:\n" "
    \n" "
  • Variabellista: En lista med två delar för varje objekt: termen " "och definitionen.
  • \n" "
  • Uppräkningslista: En lista som används när objektens ordning inte " "är viktig.
  • \n" "
  • Ordnad lista: En lista som används när objektens ordning är " "viktig (till exempel en lista i prioritetsordning). Använd inte en ordnad " "lista för att beskriva steg som krävs för att utföra en åtgärd.
  • \n" "
  • Procedur: Lista med en följd av ordnade steg, som beskriver för " "läsaren hur en uppgift utförs. Du kan lägga till delsteg senare.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Listtyp" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&Procedur" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa en procedur. En procedur är en följd " "av ordnade steg, som beskriver för läsaren hur en uppgift utförs. Du kan " "lägga till underliggande delsteg.\n" "\n" "Här är ett exempel på en procedur:\n" "\n" "\n" "\n" "Första steget.\n" "\n" "Andra steget.\n" "\n" "Första delsteget i andra steget.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "&Uppräkningslista" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa en uppräkningslista. En " "uppräkningslista är en lista som används när objektens ordning inte är " "viktig.\n" "\n" "Här är ett exempel på en uppräkningslista:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Första objektet.\n" "\n" "\n" "\n" "Andra objektet.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "&Ordnad lista" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa en ordnad lista. En ordnad lista är " "en lista som används när objektens ordning är viktig. Ett nummer kopplas " "till varje post i ordning, med början på ett.\n" "\n" "Här är ett exempel på en ordnad lista:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Första objektet.\n" "\n" "\n" "\n" "Andra objektet.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&Variabellista" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa en variabellista. En variabellista " "är en lista med två delar för varje objekt: termen (taggen som används är " "<term>) och definitionen (taggen som används är <listitem>). För " "att ange varje post i listan, används taggen <varlistentry>.\n" "\n" "Här är ett exempel på en variabellista:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Termens text\n" "Definitionens text.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Behandla" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Aktuell arbetskatalog &i Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Visa med &Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook bildguide" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Klicka på knappen för att avbryta att skapa bildtaggar. Ingen åtgärd utförs." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&k" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Tryck på den här knappen för att skapa bildtaggar." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Välj typ av taggar som är passande att omge din bild:\n" "
    \n" "
  • Skärmbild: Används för dumpade skärmbilder.
  • \n" "
  • Mediaobjekt: Används för alla typer av bilder som inte " "presenteras inne i textflödet eller i en tabell.
  • \n" "
  • Inbäddat mediaobjekt: Används för bilder som presenteras i mitten " "av textflödet, eller i en tabellpost. Använd mediaobjekt för alla andra " "bilder.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Omgivningstyp" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&Skärmbild" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en skärmbild. " "Skärmbildens taggar innehåller en mediaalternativtagg. Används bara för " "skärmbilder. Övriga figurer och bilder ska använda inbäddat mediaobjekt om " "de är inne i text, eller mediaobjekt för att separera bilden från texten." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&Mediaobjekt" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en bild " "utanför det normala textflödet. Markera rutan \"Skapa bildtext från av " "bildens beskrivande text.\" för att lägga till en textbeskrivning till " "bilden." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "I&nbäddat mediaobjekt" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa nödvändiga taggar för en bild inne i " "det normala textflödet. Du ska använda det här alternativet för bilder inne " "i en tabell (med taggen entry) eller ett stycke (med taggen para). " "Alternativet är särskilt lämpligt för små bilder, som ikoner." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Bildalternativ" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "radspecifikt" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Välj bildformat här. Bildformatet motsvarar oftast bildfilens filändelse (." "png motsvarar PNG i kombinationsrutan, .jpg motsvarar JPG, etc.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Skapa bildtext &från av bildens beskrivande text." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Markera rutan för att lägga till bildtext till bilden. Bildtexten visas " "under bilden, och låter dig introducera eller förklara bilden." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Bildbeskrivning." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Ange bildens beskrivning här. En skärmbild av en inställningsdialogruta kan " "beskrivas som \"Inställningsdialogruta\". Texten används som bildtext om " "rutan nedanför är markerad." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Bildfilnamn:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Skriv in bildens filnamn här, inklusive filändelsen (.png, .jpg, etc.). " "Skriv bara in filnamnet, inte bildfilens plats (sökväg). Bildfiler ska vara " "placerade i samma katalog som DocBook-källkoden." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "bild.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Bildbeskrivning:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta-skriptinformationsgenerator" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Ange information" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Fyll i alla fält" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Skriptnamn:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Skriv in skriptnamnet med ändelsen" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Om skript:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formatering kan göras med XHTML-taggar" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Plats för aktuella filer på webben" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Skriptupphovsman:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Skriptlicens:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Välj katalog där .info-filen ska skrivas" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Om annan, lägg till i om" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editor/körning:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Upphovsmannens e-post:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Webbadress:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Versionsnummer:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "Kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Valfritt: Annan editor än Quanta att använda för skriptet" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "Perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "PHP" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Valfritt: Externt program för körning" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Skriv fil" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Quanta Plus " "informationsfiler för bidragsgivare

\n" "

Syftet med dessa filer är att ge utvecklare tillbörligt erkännande, " "synliggöra licensinformation och ge användare kort information om skript och " "mallar med en enda blick. Vi ber dig försöka göra flera saker här.

\n" "
  • Fyll i alla fält. Det finns en orsak för dem alla.\n" "
  • Kontakta lämplig utvecklare av Quanta-skript och mallar, eller en medlem " "av gruppen, när du har nya utgåvor så att vi kan lägga till dem. Eftersom vi " "planerar bygga upp ett stort arkiv, måste vi lita på dig i detta avseende.
\n" "

Den ytterligare informationen fungerar som säkerhet. Så fort användare " "vill, kan de klicka på länken för att komma till din hemsida och få " "uppdateringar, dokument eller vad de än kräver. Tack för att du hjälper oss " "göra det här till en storartad funktion.

\n" "

Kontaktinformation

\n" "

Quanta resursutvecklare - (ingen för närvarande)
Huvudutvecklare - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Projektledare - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook tabellguide" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Klicka på knappen för att avbryta att skapa tabellen. Ingen åtgärd utförs." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa tabellen eller den informella " "tabellen." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Tabellalternativ" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Skriv in identiteten för tabellen eller den informella tabellen. Du kan " "använda identiteten för att skapa en länk eller referens till tabellen eller " "den informella tabellen någon annanstans i dokumentet." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Välj eller skriv in antalet kolumner som ska skapas av guiden i den här " "nummerrutan." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Tabellidentifikation:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Lägg till tabellhuvud" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Markera rutan för att skapa ett tabellhuvud. Tabellhuvudet är den första " "raden i tabellen, och har samma antal poster som övriga rader." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "tabellidentifikation" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Välj eller skriv in antalet rader som ska skapas av guiden i den här " "nummerrutan. Efter guiden har används kan du lägga till (eller ta bort) " "rader. För att lägga till fler rader, lägg till samma antal <entry>-" "taggar per <row>-tagg som i resten av tabellen." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Antal rader:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Tabellrubrik:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Skriv in tabellens rubrik här. Tabellens rubrik visas också i " "innehållsförteckningen, under \"Tabellförteckning\", om du använder TDE:s " "DocBook-verktyg." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Tabellrubrik" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Tabelltyp" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "Ta&bell" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Välj det här alternativet för att skapa en formell tabell (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&Informell tabell" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Välj det här alternativet för att skapa en informell tabell (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Välj typ av tabell:\n" "
    \n" "
  • Informell tabell: Den mest använda tabelltypen i TDE:s " "dokumentation. En informell tabell innehåller inte någon titel, något " "tabellhuvud eller en post i innehållsförteckningen.
  • \n" "
  • Tabell: En fullständig och formell tabelltyp, inklusive titel, " "tabellhuvud och post i innehållsförteckningen.
  • \n" "
\n" "
" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy av Kommander" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Alternativ inte för Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Observera: Det här fungerar inte bra om du\n" "har flera instanser av Quanta som körs." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Använd DCOP för att skicka aktiv sida från Quanta+ till Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Sökväg till Tidy (krävs):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Inmatning från fil istället för standardinmatningen:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Skriv fel till fil istället för standardfelutmatningen:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Använd inställning från fil:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Utmatning till fil istället för standardutmatningen:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Ändra ursprungliga indatafiler" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Behandlingsdirektiv" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Tvinga XHTML till välformat HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Konvertera HTML till välformat XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Ersätt taggarna FONT, NOBR och CENTER med CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Tvinga taggar till stora bokstäver" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ange att indata är välformat XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Utelämna valfria avslutande taggar" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Gör extra åtkomstkontroller :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Skriv ut numeriska istället för namngivna instanser" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Visa bara fel" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Radbryt text vid kolumn:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Konvertera HTML till välformat XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Indentera elementens innehåll" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Ta bort smarta citationstecken och bindestreck, etc." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Undertryck oväsentlig utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Teckenkodning" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) använd IBM-858 (CP850+Euro) för inmatning, US-ASCII för utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(obehandlad) mata ut värden över 127 utan konvertering till instanser" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) använd UTF-16LE för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) använd ISO-8859-1 för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) använd Windows-1252 för inmatning, US-ASCII för utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) använd Shift_JIS för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) använd UTF-16BE för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) använd US-ASCII för utmatning, ISO-8859-1 för inmatning" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "Ställ in tvåbokstävers språkkod (för framtida användning)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) använd UTF-16 för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) använd Big5 för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) använd UTF-8 för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) använd US-ASCII för utmatning, ISO-8859-1 för inmatning" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) använd MacRoman för inmatning, US-ASCII för utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) använd ISO-2022 för både inmatning och utmatning" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Ange inte en kodning" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Om Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy konfigurationsinställningar\n" "\n" "Inne i en fil, använd formen:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "När de anges på kommandoraden, använd formen:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Namn\t\t\t\tTyp \tTillåtna värden\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tHeltal \t0 (ingen radbrytning), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKodning\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tKodning \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKodning\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tUppräkning\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDoctyp\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tanvändarspecificerad (sträng)\n" "repeated-attributes\t\tUppräkning\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tSträng\t\t-\n" "slide-style\t\t\tSträng\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tSträng\t\t-\n" "output-file\t\t\tSträng\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tSträng \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tSträng \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tNamn \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTaggnamn \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTaggnamn\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tHeltal \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML-validering" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "Akt&uell fil" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Annan fil:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Validera mot:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (intern)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (extern)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML-schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG-schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML-schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "K&ontrollera bara att välformat" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definitionsadress:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "Ö&versätt" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Filplats:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Stilmallsplats:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Utmatningsfilnamn:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Utropstecken" #: data/chars:2 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") Citationstecken" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Nummertecken" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Dollartecken" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Procent-tecken" #: data/chars:6 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Och-tecken" #: data/chars:7 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrof" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Vänsterparentes" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) Högerparentes" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asterisk" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Plustecken" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Kommatecken" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Bindestreck" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Punkt" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Snedstreck" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Kolon" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Semikolon" #: data/chars:18 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Mindre än" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Likhetstecken" #: data/chars:20 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Större än" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Frågetecken" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Snabel-a" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Vänster hakparentes" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Bakstreck" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Höger hakparentes" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Cirkumflex" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Understreck" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Grav accent" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Vänster klammerparentes" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Vertikalt streck" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Höger klammerparentes" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tilde" #: data/chars:33 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Icke-radbrytande mellanslag" #: data/chars:34 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Omvänt utropstecken" #: data/chars:35 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Cent" #: data/chars:36 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Pund" #: data/chars:37 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Valutasymbol" #: data/chars:38 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Yen" #: data/chars:39 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Brutet vertikalstreck" #: data/chars:40 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Paragraf" #: data/chars:41 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Trema" #: data/chars:42 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright" #: data/chars:43 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordningstal i femininum" #: data/chars:44 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Vänster citattecken" #: data/chars:45 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Inte-tecken" #: data/chars:46 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Mjukt bindestreck" #: data/chars:47 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Registrerat varumärke" #: data/chars:48 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Längdstreck" #: data/chars:49 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Grader" #: data/chars:50 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Plus-minus" #: data/chars:51 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Upphöjt till 2" #: data/chars:52 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) Upphöjt till 3" #: data/chars:53 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Akut accent" #: data/chars:54 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) My" #: data/chars:55 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Pilcro, stycke" #: data/chars:56 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Mellanpunkt" #: data/chars:57 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Cedilj" #: data/chars:58 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Upphöjt till 1" #: data/chars:59 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordningstal i maskulinum" #: data/chars:60 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Höger citattecken" #: data/chars:61 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) En fjärdedel" #: data/chars:62 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) En halv" #: data/chars:63 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Tre fjärdedelar" #: data/chars:64 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Omvänt frågetecken" #: data/chars:65 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) Versalt A, grav accent" #: data/chars:66 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) Versalt A, akut accent" #: data/chars:67 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) Versalt A, cirkumflex" #: data/chars:68 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) Versalt A, tilde" #: data/chars:69 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) Versalt A, trema" #: data/chars:70 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Versalt A, ring" #: data/chars:71 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) Versalt AE, ligatur" #: data/chars:72 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) Versalt C, cedilj" #: data/chars:73 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) Versalt E, grav accent" #: data/chars:74 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) Versalt E, akut accent" #: data/chars:75 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) Versalt E, cirkumflex" #: data/chars:76 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) Versalt E, trema" #: data/chars:77 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) Versalt I, grav accent" #: data/chars:78 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) Versalt I, akut accent" #: data/chars:79 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) Versalt I, cirkumflex" #: data/chars:80 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) Versalt I, trema" #: data/chars:81 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Versalt eth" #: data/chars:82 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Versalt N, tilde" #: data/chars:83 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) Versalt O, grav accent" #: data/chars:84 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) Versalt O, akut accent" #: data/chars:85 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) Versalt O, cirkumflex" #: data/chars:86 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) Versalt O, tilde" #: data/chars:87 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) Versalt O, trema" #: data/chars:88 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Gånger" #: data/chars:89 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) Versalt O, snedstreck" #: data/chars:90 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) Versalt U, grav accent" #: data/chars:91 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) Versalt U, akut accent" #: data/chars:92 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) Versalt U, cirkumflex" #: data/chars:93 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) Versalt U, trema" #: data/chars:94 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Versalt Y, akut accent" #: data/chars:95 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Versalt thorn" #: data/chars:96 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Tyskt dubbel-s" #: data/chars:97 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) Gement a, grav accent" #: data/chars:98 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) Gement a, akut accent" #: data/chars:99 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) Gement a, cirkumflex" #: data/chars:100 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) Gement a, tilde" #: data/chars:101 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) Gement a, trema" #: data/chars:102 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) Gement a, ring" #: data/chars:103 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) Gement ae, ligatur" #: data/chars:104 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) Gement c, cedilj" #: data/chars:105 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) Gement e, grav accent" #: data/chars:106 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) Gement e, akut accent" #: data/chars:107 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ) Gement e, cirkumflex" #: data/chars:108 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) Gement e, trema" #: data/chars:109 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) Gement i, grav accent" #: data/chars:110 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) Gement i, akut accent" #: data/chars:111 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) Gement i, cirkumflex" #: data/chars:112 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) Gement i, trema" #: data/chars:113 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) Gement eth" #: data/chars:114 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) Gement n, tilde" #: data/chars:115 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) Gement o, grav accent" #: data/chars:116 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) Gement o, akut accent" #: data/chars:117 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) Gement o, cirkumflex" #: data/chars:118 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) Gement o, tilde" #: data/chars:119 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) Gement o, trema" #: data/chars:120 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Division" #: data/chars:121 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) Gement o, snedstreck" #: data/chars:122 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) Gement u, grav accent" #: data/chars:123 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) Gement u, akut accent" #: data/chars:124 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) Gement u, cirkumflex" #: data/chars:125 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) Gement u, trema" #: data/chars:126 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) Gement y, akut accent" #: data/chars:127 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Gement thorn" #: data/chars:128 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) Gement y, trema" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) Versalt A, rumänsk accent" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) Gement a, rumänsk accent" #: data/chars:131 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č) Gement c, hake" #: data/chars:132 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď) Gement d, hake" #: data/chars:133 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě) Gement e, hake" #: data/chars:134 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň) Gement n, hake" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř) Gement r, hake" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) Versalt S, cedilj" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) Gement s, cedilj" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š) Gement s, hake" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) Versalt T, cedilj" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) Gement t, cedilj" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť) Gement t, hake" #: data/chars:142 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů) Gement u, ring ovan" #: data/chars:143 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž) Gement z, hake" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) Versalt S, kommatecken under" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) Gement s, kommatecken under" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) Versalt T, kommatecken under" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) Gement t, kommatecken under" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Bindestreck" #: data/chars:149 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Kort minus" #: data/chars:150 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Tankstreck" #: data/chars:151 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Vänster enkelt citationstecken" #: data/chars:152 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Höger enkelt citationstecken" #: data/chars:153 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Enkelt lågt citationstecken" #: data/chars:154 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Vänster dubbelt citationstecken" #: data/chars:155 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Höger dubbelt citationstecken" #: data/chars:156 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Dubbelt lågt citationstecken" #: data/chars:157 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Kors" #: data/chars:158 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Dubbelt kors" #: data/chars:159 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Bomb" #: data/chars:160 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Horisontell punktrad" #: data/chars:161 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Promille" #: data/chars:162 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Enkelt vänstervinklat citationstecken" #: data/chars:163 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Enkelt högervinklat citationstecken" #: data/chars:164 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Bråkstreck" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Fransk Franc" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Peseta" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Ny Sheqel" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Dong" #: data/chars:169 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Euro" #: data/chars:170 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Varumärke" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Stilmallseditor" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Använd kortform" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Sidbaserad" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Aural" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS-väljardialogruta" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Verkställ för fil:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Ta bort väljare" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Markerad" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD-väljare" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Lägg till väljare" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Id:en" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Pseudo" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Kodningsväljare" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Välj kodning:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Väljare av teckensnittsfamilj" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Tillgängliga systemteckensnittsfamiljer:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Generell familj:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "kursivt" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasi" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "fast breddsteg" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Valda teckensnittsfamiljer:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "Arkivering i CVS " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Arkivera följande filer:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Äldre &meddelanden:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Loggmeddelande:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS-uppdatera" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Uppdatera till &datum (\"åååå-mm-dd\"):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Uppdatera till &tagg eller gren:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Lägg till villkorlig brytpunkt" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Uttryck:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Brytpunkt när" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "När uttrycket är sant" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "När uttrycket ändras" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "Lyser när ett ensamt likhetstecken hittas i uttryck (ett vanligt fel)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Bara brytpunkt i" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Objekt för klass:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Inställningar av DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Anslutningsinställningar" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Port att lyssna på:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Webbadress för begäran:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Se \"Vad är det här?\" för tillgängliga variabler" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Det aktuella skriptets filenamn\n" "%afd - Det aktuella skriptets absolutkatalog\n" "%afp - Det aktuella skriptets absolutkatalog (katalog + filnamn)\n" "\n" "%rfpd - Det aktuella skriptets katalog relativt till projektroten\n" "%rfpp - Sökväg för aktuellt skript i förhållande till projektroten\n" "\n" "%rfdd - Det aktuella skriptets katalog i förhållande till dokumentroten\n" "%rfdp - Det aktuella skriptets sökväg i förhållande till dokumentroten\n" "\n" "%apd - Projektrot\n" "%add - Det aktuella skriptets dokumentrot" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Katalogavbildning" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Serverbaskatalog:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Lokal baskatalog:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Lokalt projekt:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Sökväg till profileringsutmatningen\n" "%a - Appid som returneras från felsökaren\n" "%c - CRC32 av den ursprungliga filsökvägen" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profileringsutmatning:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Avbilda profileringsutmatning:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad, kommer profileringens utmatningsfilnamn avbildas " "genom att använda baskataloger precis som fjärrskriptfiler." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Öppna automatiskt:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Om den här kryssrutan är markerad, kommer profileringsutmatningen öppnas " "automatiskt så fort sessionen slutar." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&Felsökningsbeteende" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Felhantering" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Användarfel" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Brytpunkt vid:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Användarvarningar" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Användarmeddelanden" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Meddelanden" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "V&arningar" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Körning" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Standardläge:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp insticksprogram för Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Om

\n" "

DBGp är ett felsökarprotokoll definierat av utvecklarna av Xdebug. Det " "här insticksprogrammet integrerar DBGp-protokollet med Quanta.

\n" "

För att använda insticksprogrammet för PHP-felsökning, måste du hämta en " "felsökare som stöder det. För närvarande har bara Xdebug provats.

\n" "

För mer information om Xdebug, besök Xdebugs webbplats på http://xdebug.org

\n" "

Tekniska detaljer

\n" "

Den här versionen av felsökaren stöder version %PROTOCOLVERSION% av DBGp-" "protokollet.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Inställningar av Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Använd proxy" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proxyvärddator:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Läge" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Lägg till inkludera" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Starta session:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Körhastighet:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Gubed PHP-felsökningsinsticksprogram för Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Om

\n" "

Gubed är en PHP-felsökare som är fritt tillgänglig via GPL. Det här " "insticksprogrammet integrerar Gubed med Quanta.

\n" "

För att använda insticksprogrammet för PHP-felsökning, måste du hämta " "Quanta-paketet från Gubeds projektsida, http://sourceforge.net/projects/gubed, på SourceForge.\n" "

För mer information om Gubed, besök Gubeds webbplats på http://gubed.sf.net

\n" "

Tekniska detaljer

\n" "

Den här versionen av felsökaren stöder version %PROTOCOLVERSION% av Gubed-" "protokollet.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Det är här den lokala delen av sökvägen anges. Om en fil finns på datorn som " "kör Quanta under \"/home/användare/htdok/projekt/fil.php\" och filen finns " "på servern med namnet \"/var/www/projekt/fil.php\", ska den lokala " "baskatalogen vara \"/home/användare/htdok/\" och serverns baskatalog ska " "vara \"/var/www/\".\n" "Quanta vet att filer som börjar med \"/home/användare/htdok/\" på den lokala " "datorn börjar med \"/var/www/\" på fjärrdatorn." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Det är här serverdelen av sökvägen anges. Om en fil finns på datorn som kör " "Quanta under \"/home/användare/htdok/projekt/fil.php\" och filen finns på " "servern med namnet \"/var/www/projekt/fil.php\", ska den lokala baskatalogen " "vara \"/home/användare/htdok/\" och serverns baskatalog ska vara \"/var/www/" "\".\n" "Quanta vet att filer som börjar med \"/home/användare/htdok/\" på den lokala " "datorn börjar med \"/var/www/\" på fjärrdatorn." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Föregående avbildningar" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Lokal katalog" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Serverkatalog" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Det här är en lista över tidigare använda avbildningar. Klicka på en för att " "använda den." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Exempel" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Översätts till:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Ursprunglig sökväg:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Anger om den översatta sökvägen finns på lokal disk eller inte" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Indikatorn visar om den översatta sökvägen finns på en lokal disk eller inte." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Fältet visar hur \"Ursprunglig sökväg\" ovan ser ut efter översättning." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Fältet visar sökvägen som för närvarande behöver översättas." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Ramegenskaper" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Gemensam" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Från vänster:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "bildpunkter" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Ovanifrån:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Panorering" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Ramkälla:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Ramnamn:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Övriga" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Lång beskrivning:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Rad- och kolumneditor" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Ramguide" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Delning" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Redigera ram" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Tabelleditor" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Huvud" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Tabell&data:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Ko&lumner:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Textegenskaper" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabellegenskaper" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "Ru&brik:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Rader:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Huvud" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Tabellhuvud&rader:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Tabellhuvudko&lumner:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Tabellhuvud&data:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Infoga ta&bellhuvud" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Sidhuvudegenskaper" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Tabellfot&rader:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Tabellfotko&lumner:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Tabellfot&data:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "&Infoga tabellfot" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Sidfotegenskaper" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Spara som mall" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Klistra in special" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "E&xtern förhandsgranskning" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "V&erktygsrader" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Ladda verktygsrader" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Spara verktygsrader" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Taggar" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "&Insticksprogram" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "Ver&ktyg" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Redigeringsverktygsrad" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Insticksprogramverktygsrad" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Navigeringsverktygsrad" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Felsökning" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Session" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Körning" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Brytpunkter" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Variabler" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profilering" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Felsökningsverktygsrad" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Projektverktygsrad" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Anpassa åtgärder" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Ta bort åtgärd" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "N&y åtgärd" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Åtgärdsträd för verktygsrader" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Åtgärdsegenskaper" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Verktygstips:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "E&gen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Omgivande verktygsrader:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Detaljerade inställningar" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr ":" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Kör dialogen för \"Redigera tagg\" om den finns" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Inmatning:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Aktuellt dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Markerad text" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Utmatning:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Infoga på markörens plats" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Ersätt markering" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Ersätt aktuellt dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Infoga på markörens plats" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Ersätt markering" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Ersätt aktuellt dokument" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Skapa ett nytt dokument." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Meddelandefönster" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Fel:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Taggskiftläge" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Stora bokstäver" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Små bokstäver" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Oförändrat" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Skiftläge för egenskap" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Aktivera felsökare" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3-lyssnare" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4-felsökare" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Filen ändrades utanför Quantas editor." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Hur vill du fortsätta?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Ladda inte den ändrade versionen från disk" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Använd versionen från disk (aktuellt innehåll går förlorat)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Om du senare sparar dokumentet, kommer du att förlora vad som finns på " "disk.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Jämför de två versionerna och ladda resultatet" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Använd Kompare om tillgängligt. Annars är denna kryssruta inaktiv." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Stöd Quanta med ett ekonomiskt bidrag" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Ditt bidrag kan göra stor skillnad

 " "  Quanta Plus skulle inte vara vad det är idag utan sponsrade " "utvecklare. Andras Mantia har arbetat heltid sedan mitten av 2002, och " "Michal Rudolf började med deltid våren 2004. Under projektets livstid har " "utvecklingen till stor del sponsrats genom ansträngningar av projektledaren, " "Eric Laffoon. Förutom hans engagemang av minst 10-20 timmar per vecka, har " "hans företag Kitty " "Hooch LLP ett pågående ekonomiskt åtagande för att fortsätta " "kontinuerlig utveckling av Quanta. Våra sponsrade utvecklare är också en " "katalysator för de frivilliga utvecklarna.\n" "
    Kitty Hooch är ett litet företag utan fast " "anställda, med två aktiva delägare och flera kontraktsanställda. Efter ett " "marknadsföringsprov hösten 2001, började det sälja till nationella och " "internationella marknader tidigt under 2002. Kitty Hooch styr alla aspekter " "av produktion och marknadsföring av sina produkter. Bidrag till Quanta är " "inte en liten utgift för ett småföretag. Under 2003 gjorde kontantflödet och " "en omgång med tyfus att Eric blev skuldsatt, och inte kunde upprätthålla " "betalning till Andras utan hjälp av gemenskapen. Tursamt nog ställde ett " "antal personer upp. Vi har nu flera stora sponsorer tillsammans med ett " "antal generösa bidragsgivare.Detta har gjort det möjligt att låta Michal " "arbeta deltid. Nu försöker vi få möjlighet att ändra det till fulltid. " "Utmaningen för projektet att anta en ledande roll som ett \"avgörande " "skrivbordsprogram\" är stor.\n" "

Balansera ideal för öppen källkod och\n" "ekonomisk verklighet

    Vi tror att modellen " "med öppen källkod är\n" "framtiden för programvara, men den är ingen garanti för att lyckas. Hur " "många projekt med öppen källkod som vi hade stora förhoppningar om saknar " "utvecklare idag? Tidigt under 2002, trodde många att Quanta Plus var " "livlöst. En person, Eric Laffoon, lät inte drömmen dö bort. Nu gör Quanta " "mer än överlever, men att utveckla ett verktyg som är det bästa i sin klass " "är inte en enkel uppgift. Vi tror att nyckeln är konsekvent rörelse framåt. " "Ingenting gör detta säkrare än en programmerare som inte har ekonomiska " "eller tidsmässiga störningar. Varför tror du att projekt med öppen källkod " "dör ut?
    När Quanta växer så ökar kraven på " "projektledning, och ironiskt nog påverkar det intäkterna som krävs för att " "kunna fortsätta. Effekten av våra sponsrade utvecklare har varit enorm. Vi " "försöker att få Quanta att växa ännu fortare. Eric måste kunna frigöra ännu " "mer tid för att få igenom flera nya och spännande idéer från kod till " "utgåva. Vi har andra utgifter också, med konferenser och att hålla systemen " "uppdaterade så att vi inte förlorar tid på att slåss med gammal hårdvara. " "Vi vill göra Quanta till det bästa webbverktyget någonsin!. Detta " "kräver en kärna av aktiva utvecklare. Vi hoppas att professionella " "utvecklare och företag som använder Quanta hjälper oss att nå våra mål med " "donationer och sponsring som lättar ekonomiska bekymmer.\n" "

Kan Quanta dö ut utan ditt stöd?

 " "   Vi hoppas inte det! Men från februari 2001 till juni 2002 " "pågick mycket lite aktivitet, och många månader gick utan att något arbete " "alls utfördes. Det berodde på problem med kontantflöde som gjorde att " "originalutvecklarna lämnade oss för att göra ett kommersiellt projekt. " "Faktum kvarstår att våra mest produktiva frivilliga utvecklare, även om vi " "tycker att de är underbara, har långa perioder då de helt enkelt inte kan ta " "sig tid att koda för projektet. Vi uppskattar att vi har väsentligt mer än " "en million aktiva användare, ändå har vi bara några dussin personer per år " "som stöder projektet. I själva verket står 3-4 personer för mer än hälften " "av vårt nuvarande stöd. Det är klart att några få personers bidrag gör en " "enorm skillnad, och ditt kan också göra skillnad.\n" "

Vill du hjälpa till?

\n" "    Om du vill bidra via PayPal\n" "(Internetöverföringar eller kreditkort), besök vår bidragssida.
    Om " "du är utanför PayPal-området, eller vill diskutera företagssponsring " "kontakta projektledaren:\n" "
       Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "Bidra via PayPal nu." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Meddalande i dialogruta:\n" "Meddelande 2 i dialogruta:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Aktuell DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Välj DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Konvertera dokumentet till vald DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Visa inte dialogrutan, utan använd den närmast passande DTD:n" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD-definitionssträng" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Det riktiga namnet på en DTEP. I fallet med XML-DTEP ska det vara DTD-" "definitionssträngen, som //W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Kort namn:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Förskönat namn, synligt för användaren" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Det förskönade namnet, synligt för användaren. Om det inte definieras, " "används det riktiga namnet." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Typspecifika inställningar" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "Webbadress som pekar på DTD-definitionsfilen" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "Webbadress som pekar på DTD-definitionsfilen, som http://www.w3.org/TR/" "html4/loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE-sträng:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Strängen som ska visas i taggen !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "Strängen som ska synas i taggen !DOCTYPE, som
\n" "HTML PUBLIC  \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Toppnivå" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Markera om denna DTEP kan fungera som DTEP på toppnivå." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Markera om denna DTEP kan fungera som DTEP på toppnivå. Det betyder att " "dokumentet kan vara av denna typ. Några pseudo-DTEP kan inte fungera som " "DTEP på toppnivå, som PHP, eftersom de alltid inkluderas som en del " "av en annan DTEP, medan vissa andra kan inkluderas men också fungera " "fristående, som är fallet med CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Verktygsradskatalog" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Namnet på katalogen där verktygsraderna lagras" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Namnet på katalogen där verktygsraderna lagras. Det är ett relativt namn i " "förhållande till
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/" "toolbars." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Automatiskt laddade verktygsrader:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Lista med verktygsrader åtskilda med kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Lista med verktygsrader åtskilda med kommatecken från verktygsradskatalogen " "som laddas när ett dokument med denna DTEP laddas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Markera om denna DTEP har skiftlägeskänsliga taggar" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Anger om denna DTEP har skiftlägeskänsliga taggar. I fallet med XML ska det " "vara markerat, men till exempel HTML-varianter är inte skiftlägeskänsliga." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Familjen som denna DTEP hör till." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Familjen som denna DTEP hör till. Det finns två familjer:

XML-stil: DTEP som beskriver ett XML-liknande språk

\n" "

Pseudotyp: DTEP som beskriver något annat språk, där begreppet " "tagg inte är likadant som i XML. Exempel är PHP, Javaskript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Ärver:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Namnet på den DTEP som denna DTEP ärver taggar från." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Det riktiga namnet på den DTEP (till exempel //W3C//DTD " "HTML 4.01 Transitional//EN) som denna aktuella DTEP ärver " "taggar från." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Pseudotyp" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Mime-t&yper:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Lista med Mime-typer åtskilda av kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Lista med Mime-typer åtskilda av kommatecken. Filer med typerna behandlas " "som om de tillhör denna DTEP, om inte posten !DOCTYPE anger något annat." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Förvald filändelse för filer som hör till denna DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Filändelse:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Sidor" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Aktivera första extrasidan" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Alla dialogrutor med redigeringsflikar har ytterligare en extra sida förutom " "huvudsidan" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Alla dialogrutor med redigeringsflikar har ytterligare en extra sida förutom " "huvudsidan. Du kan ställa in vad som ska finnas på sidan med fälten nedan." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Sidans rubrik" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Sidans rubrik, som Kärna && i18n. Som du märker, måste ett och-tecken " "dubblas." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Grupper:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Lista med vanliga egenskapsgrupper åtskilda med kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Lista med vanliga egenskapsgrupper åtskilda med kommatecken. Egenskaperna " "från angivna grupper visas på den här sidan.
De vanliga egenskaperna " "anges i varje DTEP:s fil common.tag, där egenskapen common=\"yes" "\" måste anges.
Följande exempel definierar den vanliga I18n-" "egenskapsgruppen:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Aktivera andra extrasidan" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Se verktygstipsen och \"Vad är det här?\" informationen för den första " "kryssrutan" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Aktivera tredje extrasidan" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Aktivera fjärde extrasidan" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Aktivera femte extrasidan" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "" "Se verktygstipsen och \"Vad är det här?\" informationen för den första " "sidans fält" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Tolknings®ler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Aktivera minus i ord" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Behandla minustecken som en del av ett ord" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Om aktiverat, behandlas det-här-är-ett-ord som ett ord. Annars " "behandlas det som fem ord." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Lista med områdesgränser för kommentarer åtskilda med kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Lista med områdesgränser för kommentarer åtskilda med kommatecken. EOL betyder radslut, och används för kommentarer på en rad.
\n" "Exempel: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Typspecifika regler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Enkla XML-liknande taggar" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Markera för att använda XML-liknande enkla taggar" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Markera för att använda XML-liknande enkla taggar (<enkel_tagg/>). Annars används HTML-liknande enkla taggar (<enkel_tagg>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Använd vanliga regler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Lägg till vanliga tolkningsregler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Markera för att lägga till vanliga tolkningsregler. De är:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Utökade Booleska variabler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Markera om Booleska variabler lagras på utökad form" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Markera om du vill ha utökade Booleska variabler i språket.
\n" "Exempel:
\n" "Enkel Boolesk variabel: <tag booleanAttr>
\n" "Utökad Boolesk variabel
: <tag booleanAttr=\"1\"> " "eller <tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Se rutorna Sant och Falskt för att definiera värden för sant " "och falskt." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Värdet för \"sant\" i fallet med utökade Booleska variabler" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Falskt:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Sant:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Lista över inledande och avslutande strängar för specialområden åtskilda med " "kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Inledande och avslutande strängar för specialområden, åtskilda med " "kommatecken.
\n" "Specialområden tolkas inte enligt denna DTD:s regler, utan enligt sina egna " "regler.
\n" "Ett specialområde kan vara en pseudo-DTD, en kommentar eller något liknande, " "till exempel <!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Specialområden:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Lista över namnen för ovan definierade specialområden åtskilda med " "kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Namn på specialområden:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Speciella taggar:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Anger en tagg som definierar inledningen av ett specialområde" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Anger en tagg som definierar inledningen av ett specialområde på formen " "taggnamn(egenskapsnamn).
\n" "Exempel: script(language) betyder att alla taggar <script> som har egenskapen language anger ett specialområde." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definitionstaggar:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Taggar och egenskaper som definierar denna DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Lista över taggar som definierar denna DTEP åtskilda med kommatecken. " "Formatet som används är taggnamn(egenskap[förvalt värde]). Om en " "överliggande (riktig) DTEP har en tagg med taggnamn\n" "och egenskap för taggen är samma som namnet på denna DTEP, tolkas " "taggområdet enligt reglerna i denna DTEP.
\n" "Om [förvalt värde] finns, betyder det att om egenskapen inte finns i " "taggen betraktas den som om den finns med värde = förvalt värde.
\n" "Exempel: Tags=style(type[text/css]) betyder att både <style>" " och <style type=\"text/css\"> behandlas på samma " "sätt, och att den DTEP som definieras av taggen heter text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Områdesgränser:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Lista över områdesgränser avgränsade med kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Lista över områdesgränser som kapslar in denna pseudo-DTEP. I fallet med PHP " "är det:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Strukturnyckelord:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Lista över strukturnyckelord åtskilda med kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Lista över strukturnyckelord åtskilda med kommatecken. Nyckelorden som " "används här skapar nya noder (noder för strukturer) i strukturträdet, som en " "funktion, klass eller ett urvalsblock." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Strukturavgränsning:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Reguljärt uttryck som hittar början eller slutet på en struktur" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Reguljärt uttryck som hittar början eller slutet på en struktur. Det är " "oftast kombinationen av Strukturstart och Strukturslut, som " "\\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Strukturstart:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "En sträng som anger början på en struktur" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "En sträng som anger början på en struktur, som { i många fall." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Nyckelord med lokalt omfång:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "En lista över nyckelord med lokalt omfång åtskilda med kommatecken" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Lista över nyckelord med lokalt omfång åtskilda med kommatecken. Andra " "strukturgruppelement som hittas under en strukturnod som skapades baserat på " "ett nyckelord från listan behandlas som lokala element. Om listan till " "exempel innehåller function, betyder det att element som variabler " "som hittas under function är lokala, relativa till noden som " "innehåller denna function." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "En sträng som anger slutet på en struktur" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "En sträng som anger slutet på en struktur, som } i många fall." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Strukturslut:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Komplettera klassmedlemmar efter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av " "medlemmar ska utföras" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av " "medlemmar ska utföras.
\n" "Exempel:
\n" "- det finns en klass som heter xxx med några medlemsvariabler
\n" "- objektet med typen xxx används i dokumentet som $objXxx
\n" "- medlemmarna kan användas som $objXxx->medlem eller $objXxx." "medlem\n" "- i ovanstående fall ska posten se ut som (?:->|\\.)$ (komplettera " "automatiskt om objektet följs av -> eller .)
\n" "Det reguljära uttrycket måste avslutas med $ (matchar radslutet)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Komplettera egenskaper efter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Komplettera egenskaper automatiskt efter detta tecken. Se informationen för " "samma post giltig för taggar." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Reguljärt uttryck för att ta reda på när automatisk komplettering av " "medlemmar ska utföras.
\n" "Exempel:
\n" "- det finns en klass som heter xxx med några medlemsvariabler
\n" "- objektet med typen xxx används i dokumentet som $objXxx
\n" "- medlemmarna kan användas som $objXxx->medlem eller $objXxx." "medlem\n" "- i ovanstående fall ska posten se ut som (?:->|\\.)$ (komplettera " "automatiskt om objektet följs av -> eller .)
\n" "Det reguljära uttrycket måste avslutas med $ (matchar radslutet)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Egenskapsavskiljare:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Tecknet som anger slutet på en egenskap" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Tecknet som anger slutet på en egenskap. Normalt är det \" för en XML-" "DTEP och , för en pseudo-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Infogade DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Lista över de DTEP som kan finnas inne i denna DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Lista över de DTEP som kan finnas inne i denna DTEP åtskilda med " "kommatecken. Listan innehåller oftast pseudo-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Komplettera taggar automatiskt efter:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Tecknet efter listan med taggar skulle ha visats" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Rutan för automatisk komplettering visas automatiskt så fort det här tecknet " "skrivs in eller mellanslag trycks efter tecknet.
För en riktig DTEP är " "det oftast <, men till exempel för en CSS pseudo-DTEP är det {. Texten inget istället för ett tecken anger att rutan för " "automatisk komplettering av taggar inte ska visas automatiskt, utan bara om " "användaren begär det." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Rutan för automatisk komplettering visas automatiskt så fort det här tecknet " "skrivs in eller mellanslag trycks efter tecknet.
För en riktig DTEP är " "det oftast <, men till exempel för en CSS pseudo-DTEP är det {. Texten inget istället för ett tecken anger att rutan för " "automatisk komplettering av taggar inte ska visas automatiskt, utan bara om " "användaren begär det." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Tecknet som anger slutet på en tagg. Se informationen om " "egenskapsavskiljaren för detaljer." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Taggavskiljare:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Tillgängliga grupper:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Strukturgruppseditor" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Gruppens namn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Gruppens namn synligt för användaren. Det visas i strukturträdet som en " "toppnod när det finns element som tillhör gruppen i dokumentet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "&Filnamnsdefinition:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Reguljärt uttryck för att hämta filnamnet" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Reguljärt uttryck för att hämta filnamnet. Uttrycket används för att ta " "bort onödiga strängar från elementets text." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Innehåller ett &filnamn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Sant om elementets text innehåller ett filnamn" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Tagg:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Element identifierade av den här posten tillhör gruppen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Definierar vilka taggar som hör till gruppen. Formatet är " "taggnamn(egenskap1, egenskap2, ...). Taggar med namnet taggnamn visas under gruppen. Objekttexten för motsvarande nod i trädet blir " "egenskap1_värde | egenskap2_värde | ... För närvarande kan bara en " "tagg anges här." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Inget\" na&mn:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Namnet som visas när inget element hittades" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Gruppens namn synligt för användaren. Det visas i strukturträdet som en " "toppnod när inga element som tillhör gruppen finns i dokumentet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Element identifierade av den här posten tillhör gruppen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Använd element som taggar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Behandla element som nya taggar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Behandla element som nya taggar, så att de visas vid automatisk " "komplettering av taggar." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Pseudo DTEP specifika inställningar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta elementets typ" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Reguljärt uttryck för att hitta elementets typ. Mönstret söks efter i " "resultatet av sökning efter DefinitionRx och området som först hittas " "innehåller elementtypen.
\n" "Exempel (förenklat):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Det här matchar strängar som $xxxObj=new xxx;. Nu söks den här " "strängen igenom och då hittas new xxx;, där xxx är texten som " "först hittas (det reguljära uttryck som matchar xxx är inom " "parenteser).
\n" "Så typen för $xxxObj är xxx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Användnings&uttryck:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta användningen av ett gruppelement" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Reguljärt uttryck för att hitta användningen av ett gruppelement i " "dokumentet.
\n" "Exempel 1:
\n" "- klasser definieras som class xxx {...}
\n" "- klasser används som $objXxx

\n" "Exempel 2:
\n" "- variabler definieras som int i
\n" "- variabler används som @i

\n" "Exempel 3:
\n" "- variabler definieras som $i
\n" "- variabler används som $i. I det här fallet är UsageRx samma " "som DefinitionRx." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Elementt&yputtryck:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "&Definitionsuttryck:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Reguljärt uttryck för att hitta vad som tillhör gruppen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Reguljärt uttryck för att hitta textområden i dokumentet som tillhör " "gruppen. Området som först hittas ska vara själva namnet på grupposten.
\n" "Exempel för en grupp av typen class:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Området som först hittas (mellan \"(\" och \")\") innehåller " "klassnamnet." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Överliggande grupp:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Namnet på gruppen som kan vara överliggande den här" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Namnet på gruppen som kan vara överliggande den här. Till exempel kan " "classes vara överliggande till functions i fallet med " "medlemsfunktioner. Posten anger att förhållandet är möjligt och används för " "att tillhandahålla funktioner som automatisk komplettering av medlemmar." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Sökta taggar:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Bara taggar av den här typen kan ingå i gruppen" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Ta bort vid automatisk komplettering:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Reguljärt uttryck använt för att ta bort oönskade strängar från " "kompletteringstexten" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Komplettera automatiskt efter:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Reguljärt uttryck som talar om när kompletteringsrutan med elementen i " "gruppen ska visas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Reguljärt uttryck som talar om när kompletteringsrutan med elementen i " "gruppen ska visas.
\n" "Exempel: \\bnew[\\\\s]+$ talar om att efter att new  har " "skrivits in, ska kompletteringsrutan med element visas." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XML-tagg" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XML-taggslut" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "Skripttagg" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "Skriptstrukturstart" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "Skriptstrukturslut" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Tolka fil" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Markera om filnamnet som finns i elementets text ska tolkas" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Markera om filnamnet som finns i elementets text ska tolkas. Det är bara " "vettigt om elementet kan innehålla ett filnamn och FileNameRx anges." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Det här är en enkel grupp, ingenting speciellt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Variabelgrupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Gruppens element är variabler" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funktionsgrupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Gruppens element är funktioner" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klassgrupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Gruppens element är klasser" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektgrupp" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Gruppens element är objekt" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Minimalt sökläge" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Aktivera för att använda sökning efter definitioner med minimal stil " "istället för den vanliga (glupska) matchningen" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "Spara &inte" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD-källa:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP-mål:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupp:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Giltig för:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Mall" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Expanderas till:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Mallar:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Mall:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "Nya filer får filändelse och färgläggning enligt den här inställningen" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typer" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Återställ till &standardvärden" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&xter:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "Ta&ggar:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Bilder:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Skript:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Standardt&eckenkodning:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Standard-&DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Startalternativ" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "La&dda senast öppnade filer" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "V&isa startskärm" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Ladda senast öppnade projekt" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Skapa säkerhetskopia var" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuter" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "Visa dialogr&utan för DTD-val när filer med okänd DTD laddas" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Strukturträd utseende och känsla" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Använd 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av strukturträd" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Omedelbar uppdatering" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Uppdatera strukturträdet efter varje tangentnertryckning" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Visa avslutande taggar" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Visa tomma noder och &grupper" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Ange 0 för att expandera hela trädet" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Uppdateringsfrekvens (i sekunder):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Expandera trädet vid omtolkning till nivå:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klick på strukturträdobjekt" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Vänster knapp:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Dubbelklick:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Mittenknapp:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Höger knapp:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Återställ fönsterlayout till standardvärde vid nästa start" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Visa dolda filer i filträdet" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Spara trädstatus för lokala träd" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Stängknappar i flikar" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "Visa &alltid" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "Visa &inte" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Visa &fördröjda" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Separat verktygsvy" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Verktygsvyflikar" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikon och text" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Editorområde" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Varningsmeddelanden" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Varna när &binära eller okända filer öppnas" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "V&arna när åtgärder hopkopplade med händelser utförs" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Visa alla varningsmeddelanden" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Egenskapscitation:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Dubbla citationstecken" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Enkla citationstecken" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Taggskiftläge:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Egenskapsskiftläge:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Standardskiftläge" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Små bokstäver" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Stora bokstäver" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Avsluta automatiskt taggar som är &valfria" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Avsluta automatiskt &taggar som inte kan stå ensamma eller är valfria" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Uppdatera start- och sluttagg automatiskt" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Använd automatisk &komplettering" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatisk e&rsättning av tecken med accent" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat ersätts tecken med accent, som á" ", automatiskt av motsvarande Unicode-beteckning, i exemplet med &" "#225;.
\n" "Vi föreslår att du lämnar alternativet av och använder en Unicode-eller " "lokal kodning för dokument." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&infoga kod" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Infoga te&cken" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elementnamn:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Lägg till avslutande tagg" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE-definitionsrad:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD-webbadress:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Målkatalognamn:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Standardändelse:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Skiftlägeskänsliga taggar och egenskaper" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Finjustera DTEP efter konvertering" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaper" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Kolumn 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Ny post" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Aktuell DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Länk till CSS-stilmall:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Metaobjekt:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS-regler:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Synkronisering av dubbelt visningsläge" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Uppdatera sidlayouteditorn vid ett klick" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Uppdatera sidlayouteditorn var:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Uppdatera källkodseditorn vid ett klick" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Uppdatera källkodseditorn var:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Visa en ikon där skript finns" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Validera insticksprogram" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Insticksprograminställningar" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Insticksprogrammets namn som det visas i insticksprogrammenyn." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Exakt plats för insticksprogrammet. Om det inte anges, används den globala " "sökvägsinställningen." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "" "Körbar fil eller biblioteksfil för insticksprogrammet (med filändelse)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Utmatningsfönster:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Läsdel" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inmatning:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Aktuell filsökväg" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Projektkatalog" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Sökvägar:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Giltig" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Utmatningsfönster" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Anpassa..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "A&ktivera händelseåtgärder" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Anpassa händelser" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Händelse" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Argument 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Argument 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Argument 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Argument 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Händelse:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Åtgärd:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Argument 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Argument 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Argument 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Argument 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Re&digera delprojekt" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "A&ktivitet:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Delpro&jekt:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Roll:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-post:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projektstandardvärden" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Standard-DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodning:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Infoga &lokala mallar" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Infoga &globala mallar" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Använd förhandsgransknings&prefix" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Kataloginställningar" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Mallkatalog:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Verktygsradskatalog:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Huvudkatalog:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Projektkällkod" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Lägg till lokala eller fjärrfiler" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "An&vänd wget för att ladda ner filer från en webbplats" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Serverinställningar" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoll: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Användare:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Infoga filer från" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Infogade filer:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Infoga filer med följande &mask:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Infoga &bara tagg-, skript- och bildfiler" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Lägg till filer..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Lägg till &katalog..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Rensa lista" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "kommandorad för wget" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Webbplatskälla:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Projektalternativ" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projekt&namn:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Mallkatalog:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "&Verktygsradskatalog:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Upphovsman:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&E-post:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Standard&vy:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Standard&kodning:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Undanta från &projekt:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Undanta &filer som listas i .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Filerna som listas i filen .cvsignore visas inte i projektträdet, och " "visas inte heller när projektkatalogen söks igenom igen eller när projektet " "laddas upp. Filer som motsvarar poster i .cvsignore som redan fanns i " "projektet kommer att tas bort från det, men de tas inte bort från disk.
\n" "Observera: Funktionen fungerar bara för lokala projekt." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Felsökare" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "&Felsökare:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Alter&nativ" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Kom ihåg &brytpunkter över sessioner" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Kom ihåg bevakningar över sessioner" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Använd bestående bo&kmärken" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "An&vänd förhandsgranskningsprefix:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Ladda upp projektfiler" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profil&namn:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Ny..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Fortsätt" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Behåll lösenord i minnet" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "S&täng alla" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "U&ppdatera alla" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Det här gör att alla filer redan verkar vara uppladdade" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "Än&drad" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "E&xpandera alla" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Alla" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Ange markerade filer som uppladdade istället för att ladda upp dem" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Aktuell: [ingen]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Mindialogruta" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Lägg till nya filer till projektet" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "S&täng alla" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Den relativa sökvägen för delprojektkatalogen inne i projektet." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Skapa nytt delprojekt" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Markera det här om du vill skapa ett nytt delprojekt med data som skrivits " "in ovan." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "E-&postlista:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Du är:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Gruppmedlemmar" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Roll" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Delprojekt" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Ange som &dig själv" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "V&ärddator:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "An&vändare:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Sökväg:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Använd som stan&dardprofil" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Lagra lösenord på disk" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Behåll lösenord i en fil. FARLIGT! Läs texten i \"Vad är det här?\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Om du markerar rutan, sparas lösenordet i Quantas lokala " "inställningsfil, så att lösenordet laddas varje gång du startar Quanta och " "laddar projektet, och du inte behöver skriva in det. Även om den lokala " "inställningsfilen bara är läsbar av dig och lösenordet är förvanskat, är det " "alltid en säkerhetsrisk att spara lösenord i vilken fil som helst. Använd " "alternativet på egen risk.
\n" "Observera: På grund av säkerhetshänsyn, finns inte lösenordet i " "projektfilen, och flyttas projektfilen till en annan dator eller laddas " "projektet upp till en server, flyttas eller laddas inte lösenordet upp till " "det nya stället.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Standardprofil:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Redigera profiler" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Visa en &trädvy för varje profil" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Antal rader:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Antal infogade bilder:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Storlek på infogade bilder:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Total filstorlek:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Infogade bilder:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-egenskaper" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "Ärv överliggande &typ (ingenting)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Använd &för/eftertext" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Förtext:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Eftertext:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Filtreringsåtgärd:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Skapa mallkatalog" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "Ärv överliggande &egenskap" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Tid" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Stöd för Coldfusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Teckensnitt..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Teckenstorlek +1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Teckenstorlek -1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Förformaterat" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Nersänkt" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Upphöjt" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Rubrik nivå 1" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Rubrik nivå 2" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Rubrik nivå 3" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Rubrik nivå 4" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Rubrik nivå 5" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Formulär" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Markera" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Kryssknapp" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Alternativknapp" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Textområde" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Lösenordsinmatning" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Mata in text" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Oordnad lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Ordnad lista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Listpost" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Definitionslista" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Definitionsterm" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Nyrad" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Icke-radbrytande mellanslag" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Ankare..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Bild..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Horisontell linje" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Centrera" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "inpassa" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Tabellrad (med dialogruta)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Tabelltext (med dialogruta)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Tabellhuvud (med dialogruta)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Tabelldata (med dialogruta)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Tabelltext" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Tabellhuvud" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Tabellrad" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Tabelldata" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Rubrik" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Klassnamn" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Metodnamn" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Variabelnamn" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Programnamn" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "menyalternativ" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Undermeny" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "Ny taggfil" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "stycke" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "anteckning" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "avsnitt 1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "avsnitt 2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "avsnitt 3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "avsnitt 4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Webblänk" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "Ny taggfil" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlistning" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Lista" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Objekt" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Betoning" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "XML-validering" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT-processor" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fältmängd" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Bas" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Dialogruta för snabbstart" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Omfång" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Del" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "varning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "försiktighet" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "viktigt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tips" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "fotnot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "fotnotsreferens" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "exempel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informellt exempel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Bildguide" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "skärmbild" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "skärminformation" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "mediaobjekt på plats" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "bildobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "bilddata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobjekt" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "mening" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "rubrik" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Listguide" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "ordnad lista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "uppräkningslista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listpost" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variabellista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "variabellistpost" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "variabel listpost" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedur" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "steg" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "delsteg" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "enkel lista" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "medlem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "kapitel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "avsnitt 5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "titel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "ankare" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "korsreferens" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "länk" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "webblänk" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "e-post" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Tabellguide" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informell tabell" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tabellgrupp" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "tabellhuvud" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tabellrader" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "rad" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "post" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "grafisk etikett" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "grafisk knapp" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "grafisk ikon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menyalternativ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "genväg" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "grafisk meny" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "grafiskt menyalternativ" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "grafisk undermeny" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "tangentkombination" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "tangentnamn" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "åtgärd" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "alla egenskaper" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "egenskap" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "egenskapsgrupp" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "komplext innehåll" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "enkelt innehåll" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "alla" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "val" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "grupp" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sekvens" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "begränsning" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "utökning" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "notering" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "programinformation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "dokumentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "uppräkning" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "mönster" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "alla siffror" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "decimalsiffror" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "längd" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxlängd" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minlängd" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maximum inklusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minimum inklusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maximum exklusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minimum exklusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "blanktecken" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "importera" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "inkludera" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "beteckning" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "omdefiniera" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "alla" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "fält" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "nyckel" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "nyckelreferens" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "väljare" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unik" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "lista" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "&Verktygstips:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Underliggande" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "avslutande taggar" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Åtkomst (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Kort" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Huvud" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "En händelse (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Inmatningstext (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Alternativgrupp (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Alternativgrupp (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Ankare... (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Bild...(WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Tidtagning (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Tilldela variabel" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Skicka fält" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Tabell (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Tabellrad (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Tabelldata (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Kör (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Ingen åtgärd (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "föregående (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Utför (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "En händelse (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Fetstil (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Tabell (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Kursiv (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Understreck (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Liten (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Stor (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Nyrad" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Stycke (WML)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "föregående (wml)" #: data/config/actions.rc:3 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy Syntaxkontroll" #: data/config/actions.rc:6 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 msgid "View with &Opera" msgstr "Visa med &Opera" #: data/config/actions.rc:12 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Visa med Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 msgid "View with &Firefox" msgstr "Visa med &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 msgid "View with &Netscape" msgstr "Visa med &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan använda FTP för filoperationer med\n" "ftp://användare@domän/sökväg i fildialogrutan? Du blir tillfrågad om " "ditt lösenord.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan använda SSH eller SCP för filoperationer med\n" "fish://användare@domän/sökväg i fildialogrutan? Du blir tillfrågad om " "ditt lösenord.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan visa och hantera innehållet i vilken\n" "projektuppladdningsprofil som helst i trädet som dockas till höger? " "Att dra filer från uppladdningsprofilen till projektträdet som dockas till " "vänster ger också en fråga om du vill lägga till dem i projektet, om de är " "nya.\n" "

\n" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan aktivera visning av radnummer och ikonkanten\n" "som standard med Inställningar > Anpassa editor::Standardvisning?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa åtgärder som kör skript med\n" "Inställningar > Anpassa åtgärder och placera dem på verktygsraden? " "Du kan till och med tilldela snabbtangenter till dem.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa egna verktygsrader och till och med göra dem\n" "projektspecifika? Du kan också anpassa alla Quantas verktygsrader.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa fjärrprojekt och hantera dem med vilken\n" "I/O-slav du vill? Titta i dialogrutan för projektinställningar.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan öppna eller stänga filgrupper i projekt med\n" "Projektvyer? Du kan till och med inkludera projektverktygsrader i " "vyerna. Den nya projektverktygsraden gör det enkelt.\n" "

\n" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan ha hur många uppladdningsprofiler du vill i ett " "projekt? Det betyder att du kan ha skilda servrar för test och produktion, " "och att Quanta håller ordning på vad som har laddats upp var.\n" "

\n" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan titta på en sammanfattning av PHP-klasser, funktioner och " "variabler i\n" "strukturträdet med höger musknapp och Visa grupper för > PHP?\n" "

\n" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan använda PHP för att automatiskt komplettera inbyggda " "funktioner med Ctrl+Mellanslag?\n" "

\n" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...att du kan stänga av automatisk uppdatering av avslutande taggar\n" "med Inställningar > Anpassa Quanta::Taggstil?\n" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan få Quanta att öppna filer från Konqueror i\n" "fönstret som för närvarande visas genom att lägga till väljaren --unique i filen .desktop\n" "eller menyalternativet? Det skulle då se ut som: '\"[sökväg/]quanta --unique" "\".\n" "

\n" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan lägga till snabbtangenter för alla åtgärder du definierar?\n" "Välj bara Inställningar > Anpassa genvägar.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan lägga till nya toppkataloger i filträdet, både lokala och " "från en annan dator? Använd höger musknapp, välj Ny toppkatalog... " "och ange en lokal katalog, eller skriv in fjärrserverns namn på formen " "ftp://användare@server och välj fjärrkatalog.\n" "

\n" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...att det finns en README fil med användbar information?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...att det finns en e-postlista för användare på http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? Det är ett utmärkt ställe att använda för hjälp och " "information. Gå med innan du skickar in något, även om du läser från en " "diskussionsgruppläsare. Du kan ställa in den att inte skicka brev till dig, " "vilket är sättet som vi förhindrar skräppost.\n" "

\n" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan söka i Quantas e-postlista med Google\n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...att det finns ytterligare e-postlistor för att stödja våra användare? " "Klicka här för att " "se dem.\n" "

\n" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan hjälpa till att stödja vårt program för att sponsra " "utvecklare?Klicka här för att " "hjälpa till.\n" "

\n" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan ange en projektrot under dokumentroten och därefter ladda " "upp lösenordsfiler för databaser och bibliotek där de bara kan kommas åt av " "ditt användarkonto?\n" "

\n" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan använda Quanta för att aktivera nya DTD:er med tagg-XML " "DTD? Quanta kan till och med importera en DTD åt dig.\n" "

\n" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du nu kan redigera och skapa dokumenttypredigeringspaket i " "Quanta från en dialogruta? Använd DTD -> Redigera DTD-inställningar för att " "komma åt den.\n" "

\n" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan använda Kommander för att skapa egna dialogrutor i " "Quanta? Öppna editorn med kmdr-editor eller visa en dialogruta med " "kmdr-executor min_dialogruta.kmdr.\n" "

\n" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...att bokmärken nu sparas?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta har en grafisk problemrapport för aktuell DTD? Byt " "till Strukturträd och gör problemrapportkomponenten synlig med " "Visa > Visa problemrapporter.\n" "

\n" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan spara filbeskrivningar som visas i projektträdet? " "Högerklicka på en projektfil, välj Egenskaper och gå till fliken " "Quanta filinformation.\n" "

\n" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan ställa in Uppladdningsstatus för filer och kataloger " "i projektträdet? Högerklicka på en projektfil eller katalog och välj " "Uppladdningsstatus för att ange lämpliga åtgärder. Det gör att du kan " "ställa in en projektrot under dokumentet och förhindra att stödfiler laddas " "upp, och kräva bekräftelse för känsliga datafiler.\n" "

\n" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan ställa in filflikarna till ett av tre lägen för " "stängningsknappar? Du kan ställa in dem till aldrig, alltid eller fördröj " "när musen hålls still med Inställningar > Anpassa Quanta::" "Användargränssnitt.\n" "

\n" #: data/tips:218 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...att du nu kan flytta filflikarna? Håll nere musens mittenknapp på " "en flik och dra den dit du vill ha den.\n" "

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...att filflikarna nu har sammanhangsberoende menyer? Högerklicka på " "en filflik så kan du till och med välja vilken öppen fil som ska visas i " "en menylista.\n" "

\n" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta kan konvertera skiftläge för taggar och egenskaper " "åt dig? Det finns i menyn Verktyg.\n" "

\n" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta levereras med ett antal program som kör som " "insticksprogram? Quanta kan också ladda andra program om de är installerade, " "inklusive HTML Tidy, Cervisia och Kompare. Försäkra dig om att du har HTML " "Tidy och tdesdk-paketet installerade för att kunna använda alla.\n" "

\n" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan använda Cervisia för att hantera CVS inne i Quanta? " "Klicka på Cervisias ikon så laddas aktuell projektkatalog (om den " "finns i CVS). Om du aldrig har använd CVS, har Cervisia utmärkta hjälpfiler, " "och det är enkelt att skapa ett lokalt arkiv.\n" "

\n" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...att vanliga CVS-kommandon är tillgängliga i projektets " "sammanhangsberoende meny inne i Quanta? Öppna projektträdet och " "högerklicka på en fil eller katalog. Funktionen använder DCOP-tjänsterna " "i Cervisia, så du måste ha installerat det. Den kommer också att stödja alla " "versionshanteringssystem som Cervisia stödjer.\n" "

\n" #: data/tips:260 #, fuzzy msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan använda Kfilereplace för att söka och ersätta i hela " "projektet? Klicka på knappen för Kfilereplace så kan du göra " "utförliga inställningar, använda värden med flera rader och jokertecken och " "till och med visa filerna som hittats i Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du enkelt kan skapa bildkartor med Quanta? Välj KImageMapEditor " "i menyn Insticksprogram så har du utförliga inställningar direkt " "tillgängliga.\n" "

\n" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan felsöka i XSL inne i Quanta? Klicka på XSL-ikonen för " "Kxsldbg så laddar Quanta en interaktiv XSL-felsökare.\n" "

\n" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du enkelt kan kontrollera status visuellt för dina länkar inne i " "Quanta? Välj KLinkStatus i menyn Insticksprogram så laddar Quanta ett " "program för att kontrollera länkar visuellt.\n" "

\n" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan titta på HTML-källkoden när du använder förhandsgranskning " "med PHP i Quanta (eller andra typer av skript på serversidan)? " "Högerklicka på en förhandsgranskning och välj Visa dokumentkällkod så " "laddar Quanta en flik med uppritad HTML.\n" "

\n" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta har XML-verktyg för saker som XSL-transformer? Välj " "skriptträdet till vänster så hittar du flera Kommander-dialogrutor som " "använder de installerade XML-biblioteken.\n" "

\n" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta har ett lokalt skriptbibliotek för användbara skript? " "Välj skriptträdet till vänster så hittar du skript och Kommander-" "dialogrutor för att skapa dokument, snabbstart, XSL-transformer med mera.\n" "

\n" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa XML-filer som används för att visa information om " "skript i skriptträdet?Välj skriptträdet till vänster så hittar du " "scriptinfo.kmdr. Högerklicka och välj Kör skript. Fyll därefter i " "dialogrutan.\n" "

\n" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa textmallar med drag och släpp? Låt ditt " "mallträd vara öppet, markera text, dra den till trädet och släpp på en " "katalog. Quanta frågar dig efter ett filnamn.\n" "

\n" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa filteråtgärder för mallar? Högerklicka på en " "mall i trädet och välj egenskaper, Quanta-mallar och en filtreringsåtgärd, " "som är ett skript i skriptträdet. Det kan ta mallen och filtrera den.\n" "

\n" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta har fyra malltyper? Det finns mallar för dokument " "(sidor), textsnuttar, binära (länkade filer) och platser (arkivfiler som " "innehåller hela träd). Alla dessa finns i kataloger för varje typ.\n" "

\n" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta har en mycket integrerad PHP-felsökare? Du kan " "aktivera den från Projektinställningar.\n" "

\n" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta nu har möjligheter för Grupprojekt? Du kan dela " "information om roller, delprojekt och aktiviteter. Detta integreras med " "Quantas nya Händelseåtgärder. Se dialogrutan Projektegenskaper.\n" "

\n" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta stöder koppling av skript till händelser med " "Händelseåtgärder i projekt? Du kan dela information om roller, " "delprojekt och aktiviteter. Detta integreras med Quantas nya " "Händelseåtgärder. Se dialogrutan Projektegenskaper.\n" "

\n" #: data/tips:358 #, fuzzy msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" "

...att Quanta nu har ett öppet arkiv för alla resurser? Quanta " "använder Heta nyheter för att göra mallar, skript, DTEP:er, " "verktygsrader med mera tillgängliga för nerladdning. Behöver du någonting? " "Ta en titt på menyalternativen för nerladdning.\n" "

\n" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan bidra till Quantas öppna arkiv med resurser? E-posta dem " "bara hit.\n" "

\n" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Fel vid tolkning av leverantörslista." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta gpg för att hämta tillgängliga nycklar. " #~ "Försäkra dig om att gpg är installerat, annars är inte " #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Ange lösenordsfras för nyckeln 0x%1, som tillhör
%2 <" #~ "%3>.
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta gpg för att kontrollera filens giltighet. " #~ "Försäkra dig om att gpg är installerat, annars är inte " #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Välj signeringsnyckel" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Nyckel använd för signering:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta gpg för att signera filen. Försäkra dig om att " #~ "gpg är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Ladda ner ny %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ingen leverantör vald." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du överskrida den?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Det fanns ett fel i den nerladdade arkivfilen med resursen. Möjliga " #~ "orsaker är ett skadat arkiv eller felaktig katalogstruktur i arkivet." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Fel vid installation av resurs" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Inga nycklar hittades." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Valideringen misslyckades av okänd anledning." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Kontroll av MD5-summan misslyckades. Arkivet kan vara felaktigt." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signaturen är felaktig. Arkivet kan vara felaktigt eller ändrat." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signaturen är giltig, men opålitlig." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signaturen är okänd." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Resursen signerades med nyckeln 0x%1, som tillhör %2 <%3>" #~ "." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Det finns ett problem med resursfilen du har laddat ner. Felen är: " #~ "%1
%2

Installation av resursen rekommenderas inte." #~ "

Vill du fortsätta med installationen?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Resursfil med problem" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Klicka på Ok för att installera den.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Gitlig resurs" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Signeringen misslyckades av okänd anledning." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Det finns inga nycklar som är användbara för signering, eller skrev du " #~ "inte in rätt lösenordsfras.\n" #~ "Fortsätt utan att signera resursen?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Dela heta nyheter" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Utgåva:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fält?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Fyll i fält" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Fyll inte i" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ange ett namn." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Hämta heta nyheter" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Välkommen" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Högst rankad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest nerladdningar" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nerladdningar" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Utgivningsdatum" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Namn: %1\n" #~ "Upphovsman: %2\n" #~ "Licens: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Utgåva: %5\n" #~ "Klassificering: %6\n" #~ "Nerladdningar: %7\n" #~ "Utgivningsdatum: %8\n" #~ "Sammanfattning: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Förhandsgranskning: %1\n" #~ "Nyttolast: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installation lyckades." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Installation misslyckades." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Installerade heta nyheter med lyckat resultat." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Misslyckades med att installera heta nyheter." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Kan inte skapa fil att ladda upp." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Filerna som ska laddas upp har skapats i:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datafil: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Information om innehåll: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Filerna kan nu laddas upp.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Var medveten om att alla kan komma åt dem när som helst." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Ladda upp filer" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Ladda upp filerna manuellt." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Uppladdningsinformation" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "Ladda &upp" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Laddade upp heta nyheter med lyckat resultat." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "&Quantas hemsida" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "E-postlista för an&vändare" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Ge ett &bidrag" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "

Du kan ladda ner programmen från angivna platser.
"