# translation of krdc.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 02:56-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ப்ரஹலாத்" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "prahal_1983@yahoo.co.in" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "ஒன்றுடன் ஒன்று தொடர்புடைய உள்ளிட்டைக் குறிக்கவும்" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "உள்ளீடு செய்யப்பட்ட புரவலனுக்கு தேவையான படிவம் இல்லை." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "பொருத்தமில்லாத URL அல்லது புரவலன்" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1-தொலை பணிமேடை இணைப்பு " #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "இங்கு நீங்கள் தொலை பணிமேடையை காணலாம். மறுபக்கம் உங்களை அதை கட்டுப்படுத்த அனுமதித்தால்," "நீங்கள் சுட்டியை நகர்த்தலாம்,விசைத்தட்டை அழுத்தலாம் அல்லது உள்ளீடு செய்யலாம்.இங்கு நீங்கள் தொலை " "மேல்நோக்கியைக் காணலாம். மறுப்பக்கம் இதை கட்டுப்படுத்த தங்களை அனுமதித்தால்,நீங்கள் சுட்டியை " "நகர்த்தலாம்,விசை மூலம் உள்ளீடு செய்யலாம். உள்ளடக்கம் திரையில் பொருந்தவில்லையென்றால், " "கருவிப்பட்டையின் முழுத்திரை விசை அல்லது அளவு மாற்றுவிசையை அழுத்தவும். இணைப்பை மூட " "சாளரத்தை மூடினால் போதுமானது." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "இணைப்பு நிறுவுதல்...." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "அனுமதிக்கிறது....." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "பணிமேடை தயாராகிறது" #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "பார்க்க மட்டும்" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "எப்போதும் உள்ளார்ந்த சுட்டியை காட்டு" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "தானாகவே மறைக்க இயக்கு/நீக்கு" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "முழுத்திரை" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "கூடுதல் விருப்பங்கள்" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "காட்சி அளவு மாற்று " #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "சிறிதாக்கு" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "முழுத்திரைக்கு மாறும். தொலை பணிமேடை பல தரப்பட்ட திரைத்திறனை கொண்டிருந்தால், தொலை " "பணிமேடை இணைப்பு தானாகவே அருகில் உள்ள திரைத்திறனுக்கு மாறிவிடும்." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "அளவு" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "இந்த தேர்வு தனித்திரையை அளவு மாற்றி உங்கள் சாளர அளவில் பொருத்தும்." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "சிறப்பு விசைகள்" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "சிறப்பு விசைகளை உள்ளிடவும்" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "இந்த தேர்வுகளைப் பயன்படுத்தி உங்களால் சிறப்பு சாவிகளான Ctrl-Alt-Del யை உபயோகப்படுத்தி " "தொலைதூர புரவலனுக்கு அனுப்பலாம்." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "கூடுதல்" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "தொலை பணிமேடை இணைப்பு " #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "முழுத்திரை வகையில் துவக்கவும்" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "வழக்கமான சாளரத்தில் துவங்கு" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "கீழ்த்தர வகை (நெருக்கமான குறியிடல், 8 பிட் வண்ணம்)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "நடுத்தர தர வகை (நெருக்கமான குறியிடல், லாசி)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "உயர்தர வகை, முன்னிருப்பு(ஹெக்ஸ்டைல் குறியிடல், )" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "அளவிடப்பட்ட வகையில் VNCஐ துவக்கு" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "உள்காட்டியை காட்டு (வின்சி மட்டும்)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC குறியீடு பட்டியலை மேல்எழுது (உதாரணம் 'ஹெக்ஸ்டைல் ரா')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "கோப்பில் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "புரவலனின் பெயர், உதாரணம். 'உள் புரவலன்:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "தனிப்பட்ட பணிமேடை இணைப்பு " #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP இறுதிப்பகுதி" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "மூல VNC காட்சியாளரும் நெறிமுறை வரி வடிவமும்." #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "நெருக்கமான VNC குறியிடல் " #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib குறியிடல் " #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "கடவுச்சொல்லின் கோப்பு '%1' இல்லை." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "தவறான வடிவியல் வடிவம், அகலம் X உயரம் என இருக்க வேண்டும்" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "முன்னுரிமைகள்" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "இணைப்பு" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "தெரியாதவை" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "பகிர்ந்த பணிமேடை" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "தனிநிற்கும் பணிமேடை" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "பிணையத்தில் தேடுதல் இப்போது சாத்தியமில்லை. SLP ஆதரவை சரியாக நிறுவவில்லை" #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "தேடுவது சாத்தியமில்லை" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "பிணையத்தை வருடும்போது பிழை நேர்ந்துள்ளது" #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "வருடும்போது பிழை நேர்ந்துள்ளது" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "முன்னுரிமைகள்" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "& புரவலன் விவரக்குறிப்புகள்" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC முன்னிருப்புகள்" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "விருப்பப்பட்ட உரையாடலை புதிய இணைப்புக்களில் காண்பிக்க வேண்டாம்" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P முன்னிருப்பு" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP %1 புரவன் முன்னுரிமைகள்" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "rபணிமேடையை துவங்க முடியவில்லை; rபணிமேடை சரியாக நிறுவபட்டிருக்கிறதா என பார்க்கவும்." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rபணிமேடை செயல்படவில்லை." #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "புரவனின் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "முன்னுரிமைகள் காண்பி:%1திரைதிறன்:%2x%3,விசைவடிவத்தை:%4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "சரி" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "இல்லை" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "இது உள்ளிருப்பு பணிமேடையை இணைப்பதற்கு பகிர்வு சேவையை அமைக்கவில்லை." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC புரவன் முன்னுரிமைகள் %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "முறைமை அணுகலின் கடவுச்சொல்லை அணுகுகிறது." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "தொலைநிலை புரவனை பயன்படுத்திய பொருத்தம் இல்லாத நெறிமுறைகள்." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "புரவனின் இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. சேவையகம் புதிய இணைப்புகளை ஏற்க மறுக்கிறது." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. கொடுக்கப்பட்டுள்ள பெயரின் சேவையகத்தை கண்டறிமுடியவில்லை." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டுள்ளது. விலாசத்திலும் துறையிலும் உள்ள சேவையகம் செயல்படவில்லை." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "உரிமை இல்லை. இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "உரிமை துண்டிக்கப்பட்டது" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "தெரியாத தவறு." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "தெரியாத தவறு" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "உயர்தரம்" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "நடுத்தரம்" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "கீழ்தரம்" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "முன்னுரிமைகளை காண்பி:%1தரம்:%2" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "புரவலன்" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "வகை" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "அமைவுகள்" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புரவலனை நீக்குக" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "மேலே உள்ள பட்டியலில் தேர்வுச் செய்த புரவலனை அழிக்கிறது " #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "எல்லாம் புரவலன்களையும் நீக்கு " #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "புரவலனை பட்டியலிருந்து நீக்கும்" #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "தொலைவில் உள்ள பக்கத்திற்கு அனுப்ப சிறப்பு விசை அல்லது விசை உடன் சேர்ப்புகளை உள்ளீடு " "செய்யவும்:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "இந்த செயல்பாட்டால் சாவி குழுவான Ctrl+Alt+Del யை உபயோகப்படுத்தி தொலைவான செயல்பாட்டை " "செயல்படுத்தலாம். Escயை அழுத்தி வெளியேறலாம்." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "தொலை பணிமேடை" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "புரவலன் பெயர் மற்றும் எண்ணை நுழைத்திடுக " #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&தேடு <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Turn on/off the network browsing panel." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&திரும்ப வருடல்" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "பிணையத்தை மீண்டும் வருடவும். இதற்கு பிணையத்தின் கட்டமைப்பைப் பொறுத்து சில வினாடிகள் " "தேவைப்படும்" #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&தேடு" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "தேடும் பதத்தை உள்ளீடு செய்" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "நீங்கள் குறித்த அமைப்பைத் தேட விரும்பினால் இங்கு ஒரு தேடும் பதத்தை உள்ளீடு செய்யவும், பின்பு " "உள்ளீடு விசையை அழுத்தவும் அல்லது மீண்டும் வருடலை அழுத்தவும்.தேடு பதத்திற்குப் பொருத்தமான " "வருணனையில் உள்ள எல்லா அமைப்பும் தோன்றும். நீங்கள் தளத்தை காலியாக விட்டால் எல்லா அமைப்புகளும் " "தோன்றும்" #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "& காட்சி பரப்பு" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "நிர்வாகி பல பரப்புகளைப் பெற பிணையத்தை அமைக்கலாம். இப்படியிருந்தால் நீங்கள் இங்கு வருட ஒரு " "பரப்பை தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "முகவரி" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "நெறிமுறை" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "இங்கு நீங்கள் இணைக்க உதவும் பிணையத்தில் உள்ள தளங்களை காணலாம். நிர்வாகிகள் தளங்களை மறைக்கலாம் " "என்பதால் பட்டியல் எப்பொழுதும் முழுமையாக இருப்பதில்லை. ஒரு பொருளை தேர்வு செய்ய அதை ஒரு " "முறை அழுத்தவும், அதை இணைக்க இரு முறை அழுத்தவும்." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "இணைப்பு" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "சிறிய (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "ஊடகம் (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "பெரிய(1024x768) " #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "ஆயத்த(...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "இங்கு நீங்கள் எங்கோ உள்ள திரையின் தெளிவுதிறனை குறிப்பிடலாம். இத்தெளிவுதிறன் உங்களுக்கு " "அளிக்கப்படும் திரையின் அளவை திற்மானிக்கும்." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&உயரம்" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "அரேபிக் " #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "டேனிஷ் (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "ஜெர்மன் (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "ஜெர்மன் (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "பிரிடிஹ் ஆங்கிலம் (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "USஆங்கிலம் (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "ஸ்பேனிஷ் (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "லிதுவேனியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "ஃபினிஷ்(fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "ப்ரென்சு" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "பெல்ஜியம்" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "ப்ரென்சு" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "ப்ரென்சு" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "க்ரோஷன்" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ரஷ்யன்" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "இத்தாலியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "இத்தாலியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "ஜப்பானீஸ்" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "லிதுவேனியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "லேட்வியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "மேஸிடோனியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "பெல்ஜியம்" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "நார்வேஜியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "பாலிஷ்" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "போர்ச்சுகீஸ்" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ப்ரேசிலியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "ரஷ்யன்" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ஸ்லொவெனியன்" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "ஸ்விடிஷ்" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "தாய்" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "டர்கிஷ்" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "குறிப்பிட்டுள்ள விசைபலகையின் உருவரையைப் பயன்ப்படுத்தவும். இந்த உருவரையால் தான் சிறந்த " "குறீயிடுக்களை சேவையகத்துக்கு அனுப்ப முடியும்." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&விசைப்பலகை உருவரை" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "பணிமேடை & தெளிவுத்திறன்" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&அகலம்" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&இந்த உரையாடலை திரும்பவும் புரவுனில் காண்பிக்கவும்" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "புரவலனை தொடர்புகொள்ளும் போது உங்களுக்கு அமைப்புகளை பற்றி கேட்கப்பட வேண்டாம் என்றால் இந்த " "தேர்வை தேர்வு செய்யவும்.உபயோகத்திலுள்ள பக்கத்தோற்ற வடிவு கொண்ட புரவலன்களுக்கு பக்கத்தோற்ற " "வடிவு எடுத்துக்கொள்ளபடும்.புதிய புரவலன்களுக்கு முன் இருப்பவையே எடுத்துக்கொள்ளப்படும்." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "மறையாக்கத்தை செயல்படுத்தவும்(பாதுகாப்பானது,ஆனால் மெதுவானது மற்றும் எப்பொழுதும் இயலாதது)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "இணைப்பை மறையாக்கம் செய்ய இந்த தேர்வை செயல்படுத்தவும். புதிய சேவையகம் மட்டுமே இந்த தேர்வை " "ஒத்துழைக்கிறது. மறையாக்கம் மற்றவர் ஒட்டு கேட்பதை தடுக்கிறது,ஆனால் இணைப்பின் வேகத்தை " "குறைக்கிறது." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "இணைப்பு & வகை" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "உயர்தர (LAN, நேரடியான இணைப்பு)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "நடுத்தரம் (DSL, விரைவான இணையம்)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "கீழ்த்தரம்(மோடம், ISDN, மெதுவான இணையம்)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "உங்கள் இணைப்பின் செயல்பாட்டை குறிக்க இதை உபயோகிக்கவும். குறிப்பு நீங்கள் வலுவற்ற இணைப்பை " "தேர்வு செய்ய வேண்டும் - உங்களிடம் வேகமான இணைப்பு இருந்தாலும், தொலை கணிணி மெதுவான மோடம் " "இது உதவாது. மெதுவான இணைப்பில் வேகம் என்று நீங்கள் தேர்வு செய்தால் பதில்கள் மெதுவாக " "மாறிவிடும். வேகமான இணைப்பில் மெதுவானது என்று நீங்கள் தேர்வு செய்தால் படத்தின் திறன் " "பாதிக்கப்படும், முக்கியமாக 'கீழ்த்தரம்'இல் இருக்கும் போது. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் உபயோகிக்கும் rபணிமேடை மிகவும் பழைய பதிப்பு(%1):\n" #~ "rபணிமேடை 1.3.2 அல்லது இன்னும் பெரியது தேவை.1.3.1 rபணிமேடைக்கான வேலை பாகம் TDE " #~ "CVSயில் கண்டுபிடிக்கலாம்."