msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:38-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "augustin_raj@hotmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "ஒரு கேடியி பீஃட் "
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 அக்ரிகேட்டர் மேம்பாட்டாளர்கள்"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "மேம்பாட்டாளர்"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "உருவாக்குபவர்"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "பங்காளர்"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librssசின் எழுதியவர்"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "குறும்படங்கள்"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "ஜேண்டோ Eகட்டு"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&செலுத்தலை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Delete Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Rename Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "இல்லப் பக்கத்தை திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&உள்ளீட்டைச் சேர்..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "புது அடைவு..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&காட்சி பாங்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "சாதாரண காட்சி"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "அகலதிரை காட்சி"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட காட்சி"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&அனைத்து செலுத்தல்கள் கொண்டுவா"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&கொண்டுவருவதை நிறுத்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "உடனடி அலங்காரத்தை காட்டு"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "இணைப்பை திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "பின்னணி தத்தலில் திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "முந்தைய படிக்காத கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "அடுத்த படிக்காத கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Set Tags"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Mark As"
msgstr "&கட்டுரையை குறி"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&கட்டுரையை அழி"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "புதிய"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை புதிதாக திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Unread"
msgstr "படிக்காத"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Mark as Important"
msgstr "அனைத்தையும் படிக்காததாக மாற்று"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "சேருமிடத்தை மேலே நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "சேருமிடத்தை கீழே நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "சேருமிடத்தை இடதுபுறம் நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "சேருமிடத்தை வலதுபுறம் நகர்த்து"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&முந்தைய கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&அடுத்த கட்டுரை"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&முந்தைய உள்ளீடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&அடுத்த செலுத்தல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "அடுத்த படிக்காத உள்ளீடு"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "முந்தைய படிக்காததுக்கு செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "தொடரடைவின் மேலே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "தொடரடைவின் கீழே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் இடதுபுறம் செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் வலதுபுறத்தில் செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் மேலே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "தொடர் அடைவில் கீழே செல்"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "பட்டியை பிரி"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "பட்டியை முடு"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "செலுத்தலை சேர்"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 ஏற்றுகிறது"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "%1ல் இருந்து ஃபீட் இல்லை."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "செலுத்தல் கிடைத்தது, ஏற்றுகிறது..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "இறக்கிய அடைவு"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Plugin error"
msgstr "எழுது பிழை"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "செலுத்தல்கள்"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "செலுத்தல் பட்டியலை திறக்கிறது..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது (தவறான XML). ஒரு பின்காப்பு "
"உருவாக்கப்பட்டது:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML உருவாக்கும்போது பிழை"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"ஒரு நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது(சரியான OPML இல்லை). பின்காப்பு "
"உருவாக்கப்பட்டது.:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML உருவாக்கும்போது பிழை"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: பீஃட் பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "எழுது பிழை"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "படிக்கும்போது பிழை"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "கோப்பு %1 ஏற்கெனவே உள்ளது; மேலெழுதவேண்டுமா?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "மேலெழுது"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: கோப்பு %1க்கு எழுத முடியவில்லை"
#: akregator_part.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "எழுது பிழை"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML வெளிக்கோடுகள் (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா"
#: akregator_view.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"நீங்கள் இந்த அடைவு மற்றும் அதன் உள்ளீடுகள் மற்றும் துணை அடைவுகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
""
#: akregator_view.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா
%1மற்றும் உள் குழு "
"மற்றும் செலுத்தல்கள்?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா"
#: akregator_view.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா
%1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "பல திறந்த பட்டியில் நீங்கள் பலவித கட்டுரையை பார்க்கலாம்."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "கட்டுரை பட்டியல்."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "உலாவும் இடம்."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "கட்டுரைகள்"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "இறக்கிய அடைவு"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "இறக்கிய அடைவை சேர்"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "இறக்கிய அடைவு பெயர்:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "அடைவை சேர்"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "அடைவு பெயர்:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "செலுத்தலை கொண்டுவருகிறது..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா
%1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "கட்டுரையை நீக்கு"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "கட்டுரை"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "உள்ளீடு"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"கட்டுரை பட்டியல்
தற்போது தேர்வு செய்த செலுத்தலில் இருந்து இங்கு நீங்கள் கட்டுரையை "
"உலாவலாம். நீங்கள் செலுத்தல்களை உயர்நிலையில் அமைக்கலாம் (P நெடுவரிசை) அல்லது திற கட்டுரை "
"இன்னொரு பட்டியில் அல்லது வெளி உலாவியில் சாளரத்தை பயன்படுத்தலாம் பட்டியலில் வலது-"
"சொடுக்கு. "
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (படிக்காத கட்டுரைகள் இல்லை)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr "(%n படிக்காத கட்டுரைகள்)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "விவரம்: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "ஆரம்ப பக்கம்: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&மேலே நகர்த்து"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&கீழே நகர்த்து"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators provide "
"a convenient way to browse different kinds of content, including news, "
"blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your "
"favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for "
"you.
For more information about using Akregator, check the Akregator website as well as the Akregator "
"handbook.
We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "கே மேல்மேசை சூழலுக்கான ஒரு RSS உள்ளீட்டு படிப்பான்."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "librssசின் எழுதியவர்"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "முழுக்க்கதை"
#: articleviewer.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா"
#: articleviewer.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "காப்பகம்"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "உலாவி"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "அனைத்து செலுத்தல்கள்"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"செலுத்தல் மரம்
இங்கு நீங்கள் செலுத்தல் மரத்தை உலாவலாம். நீங்கள் செலுத்தல்களை "
"சேர்க்கலாம் அல்லது செலுத்துதல் குழு (அடைவுகள்) வலது-சொடுக்கு பட்டியலை பயன்படுத்தி, "
"அல்லது இழு மற்றும் விடு மூலம் மீட்டமைக்கலாம்."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "ஏற்றுவது ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "ஏற்றுவது முடிந்தது"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Akregator பகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. தயவு செய்து தங்கள் நிறுவலை சரி "
"பார்க்கவும்."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"முக்கிய சாளரத்தை மூடுவதால் அகிரிகேட்டாரை முறைமை தட்டில் ஓடவைத்து கொண்டு இருக்கும். "
"பயன்பாட்டில் இருந்து வெளிவர 'File' பட்டியில் இருக்கும் 'Quit' யை பயன்படுத்தவும்."
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "முறைமை தட்டில் சேர்க்கிறது"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "காப்பக அமைப்புகள்"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"உள்ளீடு சேர்க்கப்பட்டது:\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"உள்ளீடுகள் சேர்க்கப்பட்டது:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "புதிய &தத்தலில் இணைப்பைத் திற"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "இணைப்பை புதிய தத்தலில் திற
நடப்பு இணைப்பை புதிய தத்தலில் திறக்கிறது."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "வெளி &உலாவியில் இணைப்பை திற"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "வெளி உலாவியில் பக்கத்தை திற"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "கான்கொரர் புத்தகக்குறிகளுக்கு சேர்"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "librssசின் எழுதியவர்"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr ""
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: progressmanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Fetch completed"
msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது"
#: progressmanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Fetch error"
msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "தேடு:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "நிலை:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகள்"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "படிக்காத"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "அலங்காரத்தை துடை"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "கட்டுரை பட்டியலை அலங்கரிக்க இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்ட விதிகளை உள்ளிடு"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "கட்டுரை பட்டியலில் எந்த வகை கட்டுரைகளை காட்டவேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு"
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "அடைவை நீக்கு"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "&அடுத்த கட்டுரை"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "காப்பகம்"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "தற்போதைய பட்டியை மூடு"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr ""
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "அக்ரிகேட்டர் - RSS பீஃட் படிப்பான்"
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"அகிரிகேட்டார்- %1 படிக்காதவைகள்"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&எழுத்துரு அளவுகளை அதிகப்படுத்து"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&இணைப்பை இப்படியாகச் சேமி..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "புதிய மூலத்தை சேர்"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URLலை செலுத்து:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "விரைவு அலங்கார பட்டியை காட்டு"
#: akregator.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "சீக்கிர வடிகட்டி"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "அலங்காரத்தை துடை"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "காட்சி பாங்கு"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "கட்டுரை காட்டும் பாங்கு."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "முதல் பிரிவுக்கான அளவு"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "முதல் (எப்பொதும் செங்குத்து) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "இரண்டாம் பிரிவுக்கான அளவு"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "இரண்டாம் (எப்பொதும் இடைமட்ட) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "காப்பக வகை"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "வரையரை இல்லாத கட்டுரைகளைச் சேர்"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "கட்டுரைகளின் வரையறை எண்"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "உள்ளீட்டில் உள்ளவைகளின் எண்ணிக்கையை வரையறு"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "காலாவதியான வயது"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "கட்டுரைகளுக்கான காலாவதியாகும் முன்னிருப்பு நேரம் தேதிகளில்."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "கட்டுரை வரையறை"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீட்டுக்கும் உள்ள கட்டுரைகளின் எண்ணிக்கை."
#: akregator.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "உடன் நிகழ்வதை கொண்டுவருகிறது"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "உடன்நிகழ்வதை கொண்டுவருவதின் எண்ணிக்கை"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML தற்காலிகத்தை பயன்படுத்து"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"தேவை இல்லாத இடைஞ்சலை தவிர்ப்பதற்கு உள்ளீடுகளை கீழிறக்கும்போது கேடியி சார்ந்த தற்காலிக "
"நினைவிட அமைப்புகளைப் பயன்படுத்து."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் எடு"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "துவக்கத்தில் செலுத்து பட்டியலை எடு."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ஒவ்வொரு %1 நிமிடத்திற்கு ஒருமுறை அனைத்தையும் கொணர்."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி நிமிடங்களில் கூறு."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "சிறிய தனி அறிவிப்பு பயன்படுத்தப்பட்டதா இல்லையா என்பதை குறிப்பிடுகிறது."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "தட்டு குறும்படம் தெரியுமா அல்லது தெரியாத என்பதை குறிப்பிடுகிறது."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "தத்தல்களில் மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "குறும்படங்களுக்குப் பதிலாக மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "முன்னிருப்பு TDE இணைய உலாவியையே பயன்படுத்தவும்"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது TDE இணைய உலாவியைப் பயன்படுத்தவும்."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "இக்கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது குறிக்கப்பட்டக் கட்டளைகளைப் பயன்படுத்தவும்."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "வெளி உலாவியை ஏவுதலுக்கானக் கட்டளை. URL என்பது %u க்கு பதிலாகப் பயன்படுத்தலாம்."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்."
#: akregator.kcfg:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "காப்பக வகை"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&செல்"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "செலுத்து"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&கட்டுரை"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "செலுத்தல்"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "காப்பகம்"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "காப்பக அமைப்புகள்"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "காப்பக அமைப்புகள்"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "பொது"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "RSS நெடுக்கை வரிசையின் பெயரை காட்டு"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "தனிப்பயன் புதுப்பித்தல் இடைவெளியைப் பயன்படுத்து"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "எல்லா செலுத்தல் மேம்படுத்தல்:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "மணிநேரங்கள்"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "நாட்கள்"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ஒருபோதும்"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "புதிய கட்டுரைகளின் அறிவிப்பு"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "காப்பகம்"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "காப்பக எல்லை:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "நாட்கள்"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 நாள்"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " கட்டுரைகள்"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 கட்டுரை"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr ""
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "காப்பக வகை"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "கட்டுரை பட்டியல்."
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "அதிகப்பட்ச எழுத்துரு அளவு:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "நடுத்தர எழுத்துரு அளவு:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "பொருத்தப்பட்ட எழுத்துரு:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "சான்ஸ் செரிஃப் எழுத்துரு:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&இணைப்புகளை அடிகோடிடு"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "முன்னிருப்பு காப்பக அமைப்புகள்"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "உள்ளீடு பின்காப்பு அளவை இதற்கு வரையறு:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#: settings_archive.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "வெளி உலாவிக்கான"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "மேல் செல்லும்பொது தத்தல் மூடும் பட்டனைக் காட்டு"
#: settings_browser.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "மத்தியச் சுட்டி சொடுக்கின் குணாதிசயங்கள்"
#: settings_browser.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "இடதுபக்க சுட்டி சொடுக்கின் தன்மை"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "பொது"
#: settings_general.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்"
#: settings_general.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "அனைத்து பீஃட்களுக்கும் அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "புதியவைகள் இருந்தால் அறிவிப்பதற்கு இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: settings_general.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் உள்ளீடுகளை கொண்டுவா:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " நிமிடங்கள்"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 நிமிடம்"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "துவக்கம்"
#: settings_general.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி"
#: settings_general.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "துவக்கத்தில் உள்ள அனைத்து உள்ளீடுகளையும் கொணர்"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "வலைப்பின்னல்"
#: settings_general.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "தற்காலிக நினைவிட உலாவியை பயன்படுத்து (குறைந்த வலைப்பின்னல் போக்குவரத்தில்)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "குறும்படங்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&காட்சி பாங்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "செலுத்தலை நீக்கு"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&எழுத்துரு அளவுகளை அதிகப்படுத்து"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator செய்திகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "கேடியி டாட் செய்திகள்"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "கோள் கேடியி"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "கேடியி லுக்"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "முன் அனுப்புதல்"
#, fuzzy
#~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgstr "mozilla -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgid ""
#~ "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used."
#~ msgstr ""
#~ "நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியலை படிக்க முடியவில்லை(%1). ஒரு முன்னிருப்பு உள்ளீட்டு பட்டியல் "
#~ "பயன்படுத்தப்படும்."
#, fuzzy
#~ msgid "&Read"
#~ msgstr "செலுத்தல்"
#, fuzzy
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "புதிய"
#, fuzzy
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "காப்பகம்"
#~ msgid "&Get Feeds From Web..."
#~ msgstr "&வலையில் இருந்து உள்ளீடுகளை பெறு..."
#~ msgid "Open Article in Tab"
#~ msgstr "தத்தலில் கட்டுரையைத் திற"
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
#~ msgstr "பின்னணி தத்தலில் கட்டுரையைத் திற"
#~ msgid "Open Article in External Browser"
#~ msgstr "வெளி உலாவியில் கட்டுரையைத் திற"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Keep Flag"
#~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as &Read"
#~ msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as &New"
#~ msgstr "கட்டுரையை புதிதாக குறி"
#~ msgid "Feed name:"
#~ msgstr "செலுத்தல் பெயர்:"
#~ msgid "Mark articles immediately as read"
#~ msgstr "அனைத்தையும் படித்ததாக உடனே குறி"
#~ msgid "Feed Archive"
#~ msgstr "காப்பகத்தை உட்செலுத்து"
#~ msgid "Keep Flag Set"
#~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு"
#~ msgid "Feed file is not available"
#~ msgstr "பீஃட் கோப்பு இல்லை"
#~ msgid "Parsing of feed file failed"
#~ msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
#~ msgid "New & Unread"
#~ msgstr "புதிய படிக்காத"
#~ msgid "Export Feed List"
#~ msgstr "உள்ளீட்டு பட்டியலை இறக்கு"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "அடைவு:"
#~ msgid "Delete articles older than %1 days."
#~ msgstr "%1 நாட்களுக்கு பிறகான படைப்புகளை நீக்கு."
#~ msgid "Expiry age"
#~ msgstr "காலாவதியாகும் வயது"
#~ msgid "&Keep Article"
#~ msgstr "&கட்டுரையை வைத்திரு"
#~ msgid "Internal error while removing note."
#~ msgstr "குறிப்பை நீக்கும் பொழுது உள் பிழை"
#~ msgid "Behavior:"
#~ msgstr "குணாதிசயம்"
#~ msgid "Open new articles in background tabs"
#~ msgstr "பின்னணி தத்தல்களில் புதியவைகளை திற"
#~ msgid ""
#~ "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs."
#~ msgstr "முன்னணி தத்தலுகளுக்குப் பதிலாக பின்னணி தத்தல்களில் படைப்புகள் திறக்கப்படும்."
#~ msgid "Which Quick Filter to use."
#~ msgstr "எந்த சீக்கிர வடிகட்டியை பயன்படுத்த."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators "
#~ "provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
#~ "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
#~ "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
#~ "content for you.
For more information about using Akregator, check "
#~ "the Akregator website as well as the Akregator handbook.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
"