# translation of tdelibs.po to Telugu # # Purushottam Boyanapalli , 2005. # విజయ్ కిరణ్ కముజు , 2007. # pavithran , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-22 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 16:30+0530\n" "Last-Translator: pavithran \n" "Language-Team: Telugu \n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "infyquest@gmail.com" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "యూఆర్ఎల్ తెరువు" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "కెకన్వర్ట్ టెస్ట్" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "కెఐఓపరీక్ష" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "వీడియో పట్టి" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "(&M) పూర్తి తెర స్థితి" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "(&H) అర్ధ పరిమాణము" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "(&N) సాధారణ పరిమాణము" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "(&D) రెట్టింపు పరిమాణము" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "దోషం యొక్క సందేశం చూపుము (అప్రమేయం)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "హెచ్చరిక సందేశం చూపుము" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "సమాచార సందేశం చూపుము" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "చూపబడే సందేశ వాక్యం" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "ఆర్ట్స్ సందేశం" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "ఆర్ట్స్ దొష సందేశాలను చూపే కార్యక్రమం" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "హెచ్చరిక" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "సమాచార" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "దోషం" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "అమర్చు" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "(&C) అమర్చు" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "అమరిక" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "మార్పు" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "(&M) మార్పు" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "ఎలైన్" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "పుట" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "సరిహద్దు" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "దిశ" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "వెడల్పు" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "(&W) వెడల్పు" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "ఎత్తు" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "(&H) ఎత్తు" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "ఖాళి" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "అడ్డము" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "నిలువు" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "కుడి" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "ఎడమ" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "మధ్య" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "పైన" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "క్రింద" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "(&B) క్రింద" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "జరుపు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "అన్ని తొలగించుము" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "అన్నీ చెరిపివేయము" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "ఎగుమతి" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "దిగుమతి" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "పెద్ద పరిమాణము" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "సరిగాలేని యుర్ఎల్" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "అక్షర సముదాయము:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "ఔను" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "కాదు" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "దస్త్రాన్ని దాచు" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "విషయములు" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "గురించి" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "(&A) గురించి" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "(&b) గురించి" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "పేరులేనిది" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "సరే" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "(&O) సరే" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "ఆన్" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "ఆఫ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "రద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "(&C) రద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "వర్తించు" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "(&A) వర్తించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "దస్త్రం" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "(&D) విస్మరించు" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "విస్మరించు" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "(&F) దస్త్రం" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "సహాయము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "(&H) సహాయము" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "సరిదిద్దు" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "(&E) సరిదిద్దు" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "(&O) ఇష్టములు" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "వీక్షణం" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "(&V) చూడు" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "(&x) నిష్క్రమణ" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "విరమించు" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "(&Q) విరమించు" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "వెనుకకు" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "నకలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "(&C) నకలు" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "అతికించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "(&P) అతికించండి" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "(&N) కొత్త విండొ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "(&W) కొత్త విండొ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "(&N) కొత్త విండొ..." #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "కొత్త ఆట" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "(&N) కొత్త ఆట" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "తెరువండి" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "దస్త్రం తెరువండి" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "తెరువండి..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "(&O) తెరువండి..." #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "కత్తిరించు" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "(&C) కత్తిరించుము" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "(&u) కత్తిరించుము" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "అక్షర రూపము" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "(&F) ముందటి రంగు" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "(&B) వెనుకటి రంగు" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "దాచు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "(&S) దాచు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "ఇలా దాచు" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "ఇలా దాచు..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "(&a) ఇలా దాచు..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "మూసివెయుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "(&C) మూసివెయుము" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "(&P) ప్రచురించు..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "క్షమించండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "ఇష్టములు" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "తొలగించు" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "కలుపు" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "మార్చు" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "తొలగించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "(&D) తొలగించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "చెరిపివేయము" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "ఇటాలిక్స్" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "రోమన్" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "సరిచేయు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "(&U) సరిచేయు" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "పునరాచరణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "(&R) పునరాచరణ" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "(&G) ఆట" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "సమాచారం" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "నిలువు దిశ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "సమతల దిశ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "స్థానికంగా అనుసంధానమైనది" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "పరిశీలించు..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "ఆగు" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "(&R) తొలగించు" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "(&P) గుణములు..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "గుణములు" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "(&S) ప్రారంభం" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "(&o) ఆగు" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "ఇతర" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "అక్షర పరిమాణము" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "అక్షర రూపములు" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "(&F) అక్షర రూపములు" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "(&R) తిరిగి ఎక్కించు" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "దస్త్రములు" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "కొనసాగించు" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "పునరుద్ధరణ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "రూపు" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "ప్రచురణ" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "సోమవారం" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "మంగళవారం" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "బుధవారం" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "గురువారం" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "శుక్రవారం" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "శనివారం" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "ఆదివారం" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "(&U) నూతన మార్పులు" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "అధిక స్కోరు" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "(&V) కొత్త వీక్షణము" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "(&I) చెర్చు" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "(&N) తరువాత" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "(&P) ముందు" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "ప్రతిస్థాపించుము" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "చేర్చు" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "(&D) అప్రమేయాలు" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "(&C) విషయములు" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "(&F) కనుగొను..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "పేజి గుర్తులు" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "(&E) పేజిగుర్తులు మార్చుము" #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "(&T) పనిముట్లు" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "(&S) స్థితి పట్టీ చూపుము" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "(&K) మీట బంధములను కూర్చండి..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "(&P) ఇష్టములు..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "(&S) అమరికలు" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "ఎస్కేప్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "టాబ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "ఎంటర్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "చేర్చు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "తొలగించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "ప్రచురించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "ఎడమ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "పైన" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "కుడి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "క్రింద" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "మునుపటి" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "తరువాత" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "నియంత్రణ" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "మెటా" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "ఖాళి" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "ప్లస్" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "కామా" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "మైనస్" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "చుక్క" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "తక్కువ" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "సమానము" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "ఎక్కువ" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "ప్రశ్న" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "ఎడమ బ్రాకెట్" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "కుడి బ్రాకెట్" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Quoteleft" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "ఆశ్చర్యార్ద్దకం" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "డాలర్" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "శాతం" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "పట్టీ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "సహాయం" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "సంఖ్య సూచన" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "డెమి-బోల్డ్" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "సన్నము" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "సన్నటి ఇటాలిక్స్" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "డెమి-బొల్డ్ ఇటాలిక్స్" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "వక్రము" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "బూక్" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "బూక్ వక్రం" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "అంటుకొను" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "అంటుకోని" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "కెడిఈ స్క్రిప్ట్లు" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "\"%1\" కొరకు కెస్క్రిప్ట్ రన్నర్ను తీసుకురాలేకపొయాను ." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "కెస్క్రిప్ట్ దోషం" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ కనబడలేదు." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "వ్యవస్థ అప్రమెయం (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "శీర్షిక" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "స్థానము" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "సంస్థ" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "విభాగము" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "ఉపవిభాగము" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "బట్వాడా చీటీ" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "చిరునామా" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "పిన్ కోడ్" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "వూరు" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "దేశం" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "రాష్ట్రము" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "కితాబు" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "ర్యాంకు" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "ఫార్మేట్ చేయబడిన పేరు" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "సంబోధన" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "పెట్టిన పేరు" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "మధ్య పేరు" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "ఇంటిపేరు" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "పుట్టినరోజు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "వ్యాఖ్య" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "టాక్ చిరునామాలు" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "కీలకపదములు" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "టెలిఫోను నెంబరు" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "యుఆర్ఎల్(లు)" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "యూజర్ ఫీల్డ్ 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "యూజర్ ఫీల్డ్ 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "యూజర్ ఫీల్డ్ 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "యూజర్ ఫీల్డ్ 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "నిర్దేశితమైన" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "వర్గములు" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "మెమొరి అయిపొయింది" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "కేబ్ మీ ప్రమాణిక చిరునామాపుస్తకంను ఇక్కడ సృష్టించింది\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "బేకప్ దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను (అనుమతి లేదు)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "దస్త్రపు దోషం" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "బేకప్ దస్త్రాన్ని వ్రాయుటకు తెరువలేను (అనుమతి లేదు)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "కీలక దొషం:\n" "స్థానిక డైరక్టరిలొ అనుమతులు మారినవి!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "దస్త్రం మళ్ళి ఎక్కించబడినది." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(దస్త్ర దొషం వచ్చిన క్షేమంగా నకలు చేయి)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "దస్త్రాన్ని దాచలేకపోయాను; దానిని ఇప్పుడు మూసివేస్తున్నాను." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "దస్త్రం తెరువబడినది." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేను." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం లేదు." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "\"%1\" దస్త్రం కనపడుటలేదు. కొత్తది సృష్టించు?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం లేదు" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "సృష్టించు" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "కొత్త దస్త్రం" #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "రద్దుచేయబడినది" #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(కేబ్ లొ అంతర్గత దోషం)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(ఖాళి దఖలు)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "అమరిక దస్త్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించలేకపొయాను!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "అమరిక దస్త్రం మళ్లి ఎక్కించబడింది." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "దస్త్రం దాచబడినది." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "అనుమతి తిరస్కరించబడినది" #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "దస్త్రం మూసివేయబడినది" #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "మీరు మార్చలి అనుకొనే దస్త్రానికి తాళం వేయలేకపొయాను.\n" "దానిని వేరె కార్యక్రమం వాడుతుండవచ్చు లేక అది చదువుటకు మాత్రమే." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "కేబ్ యొక్క టెంప్లేట్ దస్త్రాన్ని కనుక్కొలేకపొయాను.\n" "మీరు కొత్త దస్త్రాలను సృష్టించలేరు." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "కేబ్ యొక్క టెంప్లేట్ దస్త్రాన్ని చదువలేకపొయాను.\n" "మీరు కొత్త దస్త్రాలను సృష్టించలేరు." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "ఫార్మేట్ దోషం" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "కొత్త దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "దస్త్రాన్ని దాచలేను\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "స్థిర" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "మోబైల్" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "ఫ్యాక్స్" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "మొడెమ్" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "సాధారణ" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "వ్యాపార" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "వ్యక్తిగతం" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "తేదీలు" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "మీ కొత్త అంశం కలుపలేకపొయాను." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "మూలకర్త" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "పట్టి లోని దఖలును హైలైటు చేయి" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "కనిపెట్టుటకు పట్టి దఖలు యొక్క ఐడి" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "'%1' పట్టి అంశం ను హైలైట్ చెయలేకపొయాను" #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "కెడిఈ-పట్టి" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "మీరు కార్యక్రమపు-ఐడి ఇవ్వాలి ఉదా: 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "మీరు --print-menu-id, --print-menu-name లేక --highlight ల లొ ఒకటైనా వాడాలి" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "'%1' పట్టీ అంశం లేదు." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "'%1' పట్టీ అంశం పట్టీలో లేదు." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n" "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n" "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "కెడిఈ అమరికను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "కెడిఈ అమరిక అభికర్త" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "కెడిఈ అమరికణూ మళ్లి ఎక్కించమటారా?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "అమరిక సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "గణితరాసి జాబితా లో వ్యాకరణ దొషము" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "అస్పష్టమైన విలువ" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "శూన్య విలువ" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "ప్రారంభ విలువ లేదు" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "మూల్యాంకన దోషము" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "పరిధి దోషము" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "సంబంధ దోషము" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "వ్యాకరణ దొషము" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "వర్గీకరణ దోషము" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "యూఆర్ఐ దోషము" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "సరికాని సంబంద మూలం" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "చరాంశం కనబడుటలేదు" #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "మూలం ఆబ్జెక్ట్ కాదు" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "దాచవద్దు" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "పోస్ట్ ఆఫీసు డబ్బా" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "విస్తారమైన చిరునామా సమాచారం" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "వీధి" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "స్థానము" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "ప్రాంతము" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "పిన్ కోడ్" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "ఇష్టమైన" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "దేశీయ" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "అంతర్జాతీయ" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "తపాలా" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "మూట" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "గృహము" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "ఉద్యోగము" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "ఇష్టమైన చిరునామా" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "ఇతర" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "%1' వనరును ఎక్కించలేకపొయాము" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "చిరునామాదారును ఎంచుకొనుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "పేరు" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "ఈమెయిల్" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "ఎన్నుకోబడిన" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "ఎన్నుకోవద్దు" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "డా." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "కుమారి" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "శ్రీ." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "శ్రీమతి." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "కుమారి." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "ప్రొ." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "జూ." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "సీ." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "పంపిణి జబితాలను అమర్చం" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా ఎంచుకొండి" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "నూతన జాబితా..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "జాబితా పేరు మార్చండి..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "జాబితా తొలగించండి" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "ఉపయోగించతగ్గ చిరునామాలు:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "ఇష్టమైన ఈమెయిల్" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "దఖలు చేయండి" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "ఇష్టమైనవి వాడు" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "ఈమెయిల్ మార్చండి..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "దఖలు తోలగించండి" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "కొత్త పంపిణీ జాబితా" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "(&n) పేరును వ్రాయండి:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "పంపిణీ జాబితా" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "(&n) పేరును మార్చండి:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "పంపిణీ జాబితా '%1' ను తొలగించండి" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "ఎంచుకొబడిన చిరునామాలు:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "'%1' లొ ఎంచుకొబడిన చిరునామాలు:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "నూతన జాబితా" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "ఈమెయిల్ మార్చండి" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "పేరును వ్రాయండి:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "libtdeabc లో దోషము" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "వీకార్డ్" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "వీకార్డ్ ఫార్మేట్" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "ఏ వర్ణన దొరకలేదు" #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "ఎక్స్509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "పిజిపి" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "తెలియని రకము" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "యూజర్:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "జతపరచు డిఎన్:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "హయాము:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "పాస్ వర్డ్:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "హోస్ట్:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "పోర్ట్:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "ఎల్డిఏపి వివరణం:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "పరిమాణ హద్దు:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "కాల పరిమితి:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " సె" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "డిఎన్:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "క్వేరి సెర్వర్:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "గలని:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "భద్రత" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "టిఎల్ఎస్" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "ప్రమాణీకరణ" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "అజ్ఙాత" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "సామాన్యము" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "ఎస్ఎఎస్ఎల్" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "ఎస్ఎఎస్ఎల్ యంత్రాంగం:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "ఎల్ డిఏపి క్వేరి" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "ఈమెయిల్ జాబితా" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "తాళపు దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను" #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "'%1' చిరునామా పుస్తకం '%2' కార్యక్రమంచే తాళంవెయబడింది.\n" "మీరు ఇది తప్పని భావించిన, '%3' నుంచి తాళపు దస్త్రాన్ని తొలగించండి" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "లాక్ నల్: అన్ని తాళాలు సఫలం గా వెయబడినవి కాని అసలైన తాళం వెయబడటం జరుగలేదు." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "లాక్ నల్: అన్ని తాళాలు విఫలం." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "ఇష్టమైన" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "గృహము" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ఉద్యోగము" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "దూత" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "ఇష్టమైన ఫొన్ నం." #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "స్వరము" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "ఫ్యాక్స్" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "మొబైల్" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "వీడియో" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "తపాలాపెట్టె" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253 msgid "Modem" msgstr "మొడెమ్" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "కారు" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ఐఎస్డిఎన్" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "పిసిఎస్" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "పేజరు" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "ఇంటి ఫాక్స్" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "ఉద్యోగము ఫాక్స్" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "'%1' వనరును ఎక్కించుట సాద్యంకాలేదు!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "'%1' వనరును దాచుట సాద్యంకాలేదు!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "వనరుల ఎంపిక" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "వనరులు" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "అసమాన గుర్తు" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "అసమాన గుర్తు" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "తెలియని క్షేత్రం" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "అన్ని" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "తరచు" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "వ్యక్తిగత" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "అస్పష్టమైన" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "బహిరంగం" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "రహస్యమైన" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "'%1' వనరును దాచ లేకపొయాను. అది తాళం వెయబడింది." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "లాగిన్ అయినప్పుడు దాని అంతట అదే మొదలుపెట్టకు" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "వున్న దఖలులను వాడకు" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "%1 చిరునామా పుస్తకపు దస్త్రం కనబడలేదు! పాత చిరునామా పుస్తకం అక్కడ వుండెటట్టుచూడండి " "మరయూ ఆ దస్త్రాన్ని చదివే అనుమతి మీకు వుడాలి." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "కెఏబి నుంచి కెఏబిసీకు మార్చునది" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "వీకార్డ్ వ్రాయుపరిక్ష" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "వీకార్డ్ 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "మూలాంశ ఫైలు" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "చెల్లని ధృవ పత్రము!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "ధృవ పత్రాలు" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "సంతకంచేసినవారు" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "క్లైంట్" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "(&A) అన్ని దిగుమతిచేయి" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "కెడిఈ భద్రమైన ధృవ పత్ర దిగుమతి" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "గొలుసు:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "విషయము:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "జారి చేసినది:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "దస్త్రం:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "దస్త్రం ఫార్మేట్:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "స్థితి:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "నుంచి చెల్లుబాటు:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "వరకు చెల్లుబాటు" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "వరుస సంఖ్య:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "స్థితి" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "ఎండి5 డైజెస్ట్:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "సంతకం:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "సంతకం" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "పబ్లిక్ కీ:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "పబ్లిక్ కీ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "(&C) క్రిప్టొ అభికర్త..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "(&I) దిగుమతి" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "(&S) దాచు..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "(&D) అయినది" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "దాచుట విఫలం." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "ధృవ పత్రపు దిగుమతి" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "మీరు కెడిఈ ని ఎస్ ఎస్ ఎల్ సహాయంతొ కంపైల్ చెసినట్టులేరు" #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "ఖాళి ధృవ పత్ర దస్త్రం" #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "ధృవ పత్ర పాస్ వర్డు" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "ధృవ పత్ర దస్త్రం ఎక్కించలేక పొయాము. ఇంకొక పాస్ వర్డుతో ప్రయత్నించండి?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "వేరెది ప్రయత్నించండి" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "ఈ దస్త్రం తెరువలేము." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "ఈ రకపు దస్త్రన్ని ఎలా వాడాలొ తెలియదు." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - సైట్ ధృవ పత్రం" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "దృవ పత్రం సఫలముగా కెడిఈ లొకి దిగుమతి చెయబడినది.\n" "మీరు మీ దృవ పత్ర అమరికలను కెడిఈ నియంత్రణ కేంద్రం నుంచి నిర్వహించుకొవచ్చు." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "దృవ పత్రం సఫలముగా కెడిఈ లొకి దిగుమతి చెయబడినది.\n" "మీరు మీ దృవ పత్ర అమరికలను కెడిఈ నియంత్రణ కేంద్రం నుంచి నిర్వహించుకొవచ్చు." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "కెడిఈ దృవ పత్రం భాగం" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "సోమ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "మంగళ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "బుధ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "గురు" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "శుక్ర" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "శని" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "ఆది" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "జనవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "ఫిభ్రవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "మార్చి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "ఏప్రిల్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "మే" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "జూన్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "జులై" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "ఆగస్టు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "సెప్టెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "అక్టొబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "నవంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "డిసెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "జనవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "ఫిభ్రవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "మార్చి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "ఏప్రిల్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "మే" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "జూన్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "జులై" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "ఆగస్టు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "సెప్టెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "అక్టొబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "నవంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "డిసెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "జనవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "ఫిభ్రవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "మార్చి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "ఏప్రిల్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "మే" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "జూన్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "జులై" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "ఆగస్టు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "సెప్టెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "అక్టోబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "నవంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "డిసెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "జనవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "ఫిభ్రవరి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "మార్చి" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "ఏప్రిల్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "మే" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "జూన్" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "జులై" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "ఆగస్టు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "సెప్టెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "అక్టోబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "నవంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "డిసెంబరు" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "తిష్రె" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "హెష్వాన్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "కిస్లెవ్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "తెవెట్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "ష్వాట్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "ఆదార్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "నిసాన్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "ఇయార్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "శివన్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "తముజ్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "అవ్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "ఎలుల్" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "అదార్ I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "అదార్ II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "మొహరం" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "సఫర్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "ర. అవాల్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "ర. థాని" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "జు. అవాల్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "జు. థాని" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "రజబ్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "షాబాన్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "రమదాన్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "షవ్వాల్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "కిదాహ్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "హిజాహ్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "రబి అల్ అవాల్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "రబి అల్ థాని" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "జుమాద అల్ థాని" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "తు అల్ కిదాహ్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "తు అల్ హిజాహ్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "మొహరం యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "సఫర్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "ర. అవాల్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "ర. థాని" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "జు. అవాల్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "జూ. థాని యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "రజబ్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "షబాన్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "రమదాన్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "షవ్వాల్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "కిదాహ్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "హిజాహ్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "ఇత్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "థి" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "అర్బ్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "ఖా" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "జుం" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "సబ్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "అహ్ద్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "ఫార్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "ఓర్ద్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "ఖో" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "తిర్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "మెర్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "ష" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "మెహ్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "అబా" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "అజా" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "దె" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "బాహ్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "ఎస్ఫ్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "ఫర్వర్దిన్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "ఖోర్దాద్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "మొర్దాద్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "షారివార్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "మెహర్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "అబాన్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "అజార్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "బహ్మాన్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "ఎస్ఫన్ద్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2ష్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3ష్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4ష్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5ష్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "జాం" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "ష్న్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1ష్" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "దో షాన్బె" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "సె షాన్బె" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "చహర్ షాన్బె" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "పాన్జ్ షాన్బె" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "జుమీ" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "షాన్బె" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "ఏక్-షాన్బె" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "అరబిక్" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "బాల్టిక్" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "మధ్య ఐరోపా" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "సరళమైన చైనీస్" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "సిరిల్లిక్" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "గ్రీకు" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "హిబ్రూ" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "జాపనీస్" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "కొరియన్" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "థాయ్" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "టర్కిష్" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "పడమటి ఐరోపా" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "తమిళం" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "యూనికోడ్" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "ఉత్తర సామి" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "వియత్నామీస్" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "(&D) స్వయం తనఖి చెయకు" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n" "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n" "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "మరల" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "ముందర" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "కనుగొను" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "లైబ్రరి %1లో %2 ఫంక్షన్ లేదు." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు" #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "\"%1\" కొరకు లైబ్రరి దస్త్రాలు దారులలొ దొరకలేదు." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<తెలియని సాకెట్>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<ఖాళీ>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 పోర్ట్ %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<ఖాళి యునిక్స్ సాకెట్>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "దోషము లేదు" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "వ్యవస్థ దోషము" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "తెలియని దోషము" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "దోషము లేదు" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండిస్వేచ్ఛ" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "ఈ కార్యక్రమానికి లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n" "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n" "సంప్రదించండి.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "ఈ కార్యక్రమం %1 షరతుల క్రింద పంచపెట్టడమైనది." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "\"dcopserver\" కార్యక్రమం పనిచేస్తుందొ లేదొ చూడండి!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "డికాప్ సందేశ దోషం (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "'ప్రతిమ'ను కితాబు పట్టి ప్రతిమగా వాడు " #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "మార్చబడినది" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "మెయిల్ క్లైంట్ను ప్రారంభించలేకపొయాను" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "మెయిల్ క్లైంట్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "డికాప్ చే నమోదుకాలేదు.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "డికాప్ ద్వారా కెలాంచర్ కు చేరలేకపొయాను.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "%1' కనబడుటలేదు." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 ను వ్రాసింది\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.trinitydesktop.orgని వాడండి.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[ఐచ్ఛికములు]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "వాడుక: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "సాధారణ ఐచ్ఛికములు" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 ఐచ్ఛికములు" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "ఐచ్ఛికములు:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "దస్త్రములు తయారు చెయుటకు డైరక్టరి" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "కెసిఎఫ్జి ఎక్స్ఎంల్ మూలాంశపు దస్త్రం" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "కోడ్ తయారు చెయుటకు ఉపయొగించు ఐచ్చికములు గల దస్త్రం" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "కెడిఈ .kcfg కంపైలర్" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "కెకాన్ఫిగ్ కంపైలర్" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "అమరిక దాచబడదు.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "అమరిక దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "రంగస్థలం %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "వ్యాఖ్య" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "డౌన్ లొడులు" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "టెంప్లెటులు" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "వీడియో" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "చెత్త బుట్ట" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "తెలియని" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "ముందు వీక్షణం లేదు" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "చెల్లని ధృవ పత్రము!" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "(&b) టాబ్ పుట స్థితి" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "జతపరచు" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "సాధారణ ఐచ్ఛికములు" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3378 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4370 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "తెలియని క్షేత్రం" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3383 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3777 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3857 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3869 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "తెలియని క్షేత్రం" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3887 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3967 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3979 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "తెలియని క్షేత్రం" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "తెలియని క్షేత్రం" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4078 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "సిఏరూట్ లేదు" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "వ్యవస్ఠ పట్టీ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "భౌగోళిక స్థానము" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "ప్రచురణ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271 msgid "Sound" msgstr "శబ్దము" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "వీడియో పట్టి" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "వాచకం మాత్రమే" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "వెనుకకు" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "దిశ" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "సాధారణ అమరికలు" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "భద్రత" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "ఇతర" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "ఇతర" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4364 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4367 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "సంబంధిత" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "చర్య" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "తెలియని" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "దఖలు తోలగించండి" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "భద్రత" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను\n" "\"" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "మధ్యాహ్నము" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "పూర్వాహ్నము" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&తరువాత" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "కొత్త" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "ఎంచుకొవద్దు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "తర్వాతది కనుగొను" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "ముందుది కనుగొనుము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "సంచారము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "మొదలు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "ముగింపు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "వరుస ఆరంభము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "వరుస అంతము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "పూర్వపు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "తరువాత" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "వరుసకు వెళ్ళు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "గుర్తు చేర్చుము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "సమీప వీక్షణం" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "దూర వీక్షణం" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "పైకి" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "ముందుకు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "పాప్ అప్ పట్టి సందర్భం" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "వెనుకటి పదం" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "మొందటి పదం" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "పూర్తి తెర స్థితి" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "ఇది ఏమిటి" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "వచన పూరణ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "ముందటి పూరణ జత" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "తరువాతి పూరణ జత" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "పదంలో పద పూరణ" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "జాబితా లోని ముందరి అంశము" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "రంగస్థలం %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "ఇతర పేర్లు" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "వర్ణన:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "లైసెన్స్:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "నకలు" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "(&u) మూలకర్తలు" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "వివరణం" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "ఎండిఐ స్థితి" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "సవరణ తేదీ" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "వ్యాఖ్య" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "కాల్ స్టెక్" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ కంసోల్" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "(&N) తర్వాత" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "(&S) అడుగు" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "(&C) కొనసాగించు" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "తరువాత" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "అడుగు" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది\n" ".\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n" "\n" "%1 వరుస %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "అనుమతించు" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "అనుమతించవద్దు" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "జావాస్క్రిప్ట్" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n" "అనుమతించ మంటారా?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "ఈ సైట్

%1

జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.
అనుమతించ " "మంటారా?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "అనుమతి కావాలి" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "నిషెధించు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "అనుమతి అందించు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "అనుమతి పంపించు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "(&S) దస్త్రములు పంపు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "లాగిన్ సమాచారం దాచు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "దాచు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "దాచవద్దు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "అందించు" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "సరె" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "సిఏరూట్ లేదు" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "చెల్లని ప్రయొజనం" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "పాత్ పొడవును మించినది" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "చెల్లని సిఏ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "ముగిసినది" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "స్వీయసంతకంచేయబడిన" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "రూట్ ను చదువుటలో దోషం" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "కొట్టివేయబడినది" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "నమ్మకమైనది కాదు" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "సంతకం తప్పు" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "తిరస్కరించబడినది" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ప్రైవేట్ కీ విఫలం" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "చెల్లని హోస్ట్" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "(&N) కాదు" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "(&Y) ఔను" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "పెరామీటరు" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "విలువ" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "క్లాసు" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "మూల యూఆర్ఎల్" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "ఆర్కైవ్లు" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "స్థాపన విఫలము." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "స్థాపన" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "స్థాపన" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "స్థాపించు" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "స్థాపన విఫలము." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "(&E) సరిదిద్దు..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n" "%2 నుంచి డౌన్లోడ్ చేయనా?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "డౌన్లోడ్" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "డౌన్లోడ్ చేయవద్దు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "%1 తెరువండి" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామాను నకలు చేయి" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "(&L) లింకు చిరునామాను నకలు చేయి" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "చట్రం ప్రచురించు..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "చిత్రం పంపించు..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "లింకును ఇలా దాచు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "తిరిగి వ్రాయు" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "మళ్లి స్థాపించుటకు ప్రయత్నించండి \n" "\n" "కాంకెరర్ తో " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "భద్రత..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "రష్యన్" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "ఉక్రేనియన్" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "మెన్యువల్" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "(&H) దోషములను దాచు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "తప్పు: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "తప్పు: నోడ్ %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "పుతలొని చిత్రాలను చూపు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "%1 బిట్ %2 చే సెషన్ భద్రం చేయడమైనది." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "సెషన్ భద్రం కాదు." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "%1 ఎక్కించునప్పుడు దోషము" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "%1 ఎక్కించునప్పుడు దోషము వచ్చినది:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "దోషము:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "మనవి వివరాలు:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "యుఆర్ఎల్: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "అదనపు సమాచారం: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "వర్ణన:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "పుట ఎక్కించబడినది." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%1 చిత్రంలో %n ఎక్కించబడింది.\n" "%1 చిత్రాలలో %n ఎక్కించబడినవి" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (కొత్త విండొ లొ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "చిహ్నమైన లింకు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (లింకు)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 బైట్లు)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 కె)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr "- విషయము:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr "- సిసి:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr "- బిసిసి:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "ఈ అవిశ్వసనీయ పుట
%1 కు లింకు చెయబడింది.
మీరు దానిని అనుసరించమంటారా?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "అనుసరించు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "చట్రపు సమాచారం" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [గుణములు]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారాలు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "కెడిఈ" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "అవిశ్వసనీయ పుట
%1
నుంచి అనుమతి నిరాకరించడమైనది." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ పాస్ వర్డుల కొరకు వాడబడుతుంది." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు\n" "%n ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&(C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "అంగీకరించు" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "తిరస్కరించు" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "గలని దోషము" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "అయినది." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\"" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\"" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ప్రచురించు" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "కెమల్టీపార్ట్" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "సాధారణ పుట శైలి" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "తెలియని దోషము" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది ." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "కెలాంచర్: ఈ కార్యక్రమం మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n" "కెలాంచర్: ఇది కెడిఈఐనిట్ ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" "ఒకదాని మీద ఒకటి మరయు పక్క పక్క స్థితుల మద్య మార్చు\n" "ఒకదాని మీద ఒకటి" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "(&V) పనిముట్ల వీక్షణం" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "వెనుకటి పనిముట్ల వీక్షణం" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "ముందటి పనిముట్ల వీక్షణం" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 చూపుము" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 చూపించకు" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "(&M) జరుపుము" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "(&e) పరిమాణ మార్పు" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "(&i) కనిష్ట పరిణామం" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "(&a) గరిష్ట పరిణామం" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "(&M) పెద్దది చెయండి" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "(&o) జరుపు" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "(&R) పరిమాణం మార్చు" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "(&U) విడగొట్టు" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "పేరుపెట్టని" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "ఎండిఐ స్థితి" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "(&T) పైన వుండె స్థితి" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "(&h) పిల్ల చట్రపు స్థితి" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "(&b) టాబ్ పుట స్థితి" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "(&D) ఐడిఈఎఐ స్థితి" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "విండొ" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "విడగొట్టు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "పెద్దది చెయండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "చిన్నది చెయండి" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "జతపరచు" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "కార్యములు" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "(&A) అన్నిటినీ మూసివేయుము" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "(&M) అన్నిటినీ కనిష్ట్ఠీకరించుము" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "(&M) ఎండిఐ స్థితి" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "(&T) పలకలు" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "(&s) విండొలను ఒకదాని క్రింద ఒకటి గా పేర్చు" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "(&M) విండొలను పెద్దవి చేసి ఒకదాని క్రింద ఒకటి గా పేర్చు" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "(&V) నిలువుగా విస్తరించు" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "(&H) అడ్డముగా విస్తరించు " #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "(&N) ఒకదాని మీద ఒకటి లేకుండా పలకలుగా చేయి" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "(&p) ఒకదాని మీద ఒకటి పలకలుగా చేయి" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "(&e) నిలువు గా పలకలుగా చేయి" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "(&D) జతపరచు/విడగొట్టు" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "స్వాగతం" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "తాజా" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "రేటింగు" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "విడుదల తేదీ" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "స్థాపించు" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "వివరములు" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "పేరు: %1\n" "మూలకర్త: %2\n" "లైసెన్స్: %3\n" "వివరణం: %4\n" "విడుదల: %5\n" "రేటింగు: %6\n" "డౌన్ లోడులు: %7\n" "విడుదల తేది: %8\n" "సారాంశము: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "ముందు వీక్షణం: %1\n" "పేలోడ్: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "స్థాపన సఫలము." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "స్థాపన" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "స్థాపన విఫలము." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "ముందు వీక్షణం లేదు" #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "కొత్తవాటి స్థాపన సఫలీకృతమైనది." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "కొత్తవటి స్థాపన విఫలమైనది." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "ఎక్కించుటకు దస్త్రాన్ని సృష్టించలేకపొయాను." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "ఎక్కించుటకు దస్త్రాలను ఇక్కడ సృష్టించబడినవి:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "దత్తాంసపు ఫైలు: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "చిత్ర ముందు వీక్షణం: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "విషయ సమాచారం: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "ఆ దస్త్రాలు ఇప్పుడు ఎక్కించవచ్చు.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "జాగ్రత్త అందరికి ఏ సమయములొనైన వాటి అందుబాటు కలదు." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "దస్త్రములను ఎక్కించు" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "మెన్యువల్ గా దస్త్రాలను ఎక్కించు." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "ఎక్కించు వివరములు" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "(&U) ఎక్కించు" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "కొత్తవాటిని ఎక్కించుట సఫలీకృతమైనది." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' దస్త్రం ముందేవున్నది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రామంటారా?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "డౌన్ లోడ్ చెయబడిన టార్ బాల్ దస్త్రం లొ దొషం వుంది. పాడైన ఆర్కైవ్ లేక తప్పు ఆర్కవ్ డైరక్టరి ఏర్పాటు కారణాలు " "కావచ్చు." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "వనరు స్థాపన దోషం" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "ఎలాంటి కీ లూ కనపడలేదు." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "నిరూపణ తెలియని కారణం వల్ల విఫలమైనది" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM పరీక్ష విఫలం, ఆర్కైవ్ విరిగివుండవచ్చు " #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "సంతకం తప్పు, ఆర్కైవ్ విరిగివుండవచ్చు లేక మార్చబడివుండవచ్చు" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "సంతకం సరైనది, కాని అవిశ్వసనీయం." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "తెలియని సంతకం." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "ఈ వనరు %2 <%3> చెందిన 0x%1 కీ తొ సంతకంచెయబడింది." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" " మీరు డౌన్ లోడ్ చేసిన వనరుల దస్త్రంలొ దొషం వుంది.దొషాలు :%1
%2

వనరు " "స్థాపణ శిఫారసు చెయబడటంలేదు?

మీరు స్థాపణ తొ ముందుకు వెళ్లమంటారా?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "తప్పైన వనరు దస్త్రం" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

స్థాపనకు 'సరే' నొక్కండి
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "సరైన వనరు" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "తెలియని కారణం వల్ల సంతకంచేయటం విఫలమైనది." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "సంతకం చేయుటకు వాడబడె కీలు లేవు లేక మీరు తప్పు రహస్యపదం వ్రాసినట్టువున్నరు.\n" "వనరును సంతకం చెయకుండా ముందుకు వెళ్లమంటారా?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "సిద్దంచెసేవారి జాబితా అన్వయించునప్పుడు దోషంవచ్చింది." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "సిద్దంచెసేవారి జాబితా అన్వయించునప్పుడు దోషంవచ్చింది." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.జిపిజి స్థాపించబడి " "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "%2 <%3> చెందిన 0x%1 కీ సంబంధించిన రహస్యపదం వ్రాయండి:" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.జిపిజి స్థాపించబడి వునట్టు " "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.జిపిజి స్థాపించబడి " "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "ఈ రకపు మాధ్యమంను మాత్రమే చూపుము" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "వాడుటకు సిద్దంచెసేవారి జాబితా" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "పేరు:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "మూలకర్త:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "ఈమెయిల్:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "వివరణం:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "విడుదల:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "లైసెన్స్:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "జిపిఎల్" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "ఎల్జిపిఎల్" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "బిఎస్డి" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "భాష:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "సారాంశము:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "పేరు వ్రాయండి." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "నింపండి" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "నింపవద్దు" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "%1 కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "(&S) అన్వెషణ" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "నడుపు" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "%2' తెరువుట?\n" "రకం: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3' తెరువుట?\n" "పేరు: %2\n" "రకం: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "(&O) దీనితో తెరువండి '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "(&O) దీనితో తెరువండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "(&O) తెరువండి" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n" "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "పత్రం మూసివేయి" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "దాచుట విఫలం." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "స్థానికంగా అనుసంధానమైనది" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "అమరిక" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "వనరుల అమరిక" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "మామూలుగా చెయండి" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "అడ్డము" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "(&e) నిలువు గా పలకలుగా చేయి" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "దిశ" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "(&H) అడ్డముగా విస్తరించు " #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "(&H) అడ్డముగా విస్తరించు " #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "(&e) నిలువు గా పలకలుగా చేయి" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "(&e) నిలువు గా పలకలుగా చేయి" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "దిశ" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "సాధారణ అమరికలు" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "వనరుల అమరిక" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "సాధారణ అమరికలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "చదువుటకు మాత్రమే" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 వనరు అమరికలు" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "దయచేసి వనరు పేరు వ్రాయండి." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "రకము" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "ప్రమాణము" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "(&A) కలుపు..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "(&E) సరిదిద్దు..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "(&U) ప్రమాణము గా వాడు" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "ప్రమాణమైన వనరు ఏది లేదు! ఒకటి ఎంచుకొండి. " #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "కొత్త వనరు యొక్క రకమును ఎంచుకొనుము." #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "'%1' రకపు వనరును సృష్టించలేకపొయాను." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "మీరు మీ ప్రామాణిక వనరుని తొలగించ లేరు! దయ చేసి కొత్త ప్రామాణిక వనరునిమొదట ఎంచుకొండి." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "మీరు చదువుటకు మాత్రమే వున్న వనరును ప్రమాణంగా వాడలేరు!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "మీరు వాడుకలో లేని వనరును ప్రమాణంగా వాడలేరు!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "కెసిఎంకెవనరులు" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "కెడిఈ వనరుల అమరిక మాడ్యూల్" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) ౨౦౦౩ టొబియాస్ కోనిగ్" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "వనరు" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "ఏ వనరు అందుబాటులో లేదు!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 msgid "Automatic Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "అనుమతి కావాలి" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "అనుమతి కావాలి" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "దస్త్రం తెరువండి" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "(&I) విస్మరించు" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "స్థానము" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "తొలగించు" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "కెస్పెల్2 అమరిక" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "(&F) పూర్తైనది" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "కెడిఈ పాత శైలి ప్లగిన్" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "కెఇంస్టాల్ థీమ్" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "వెబ్ శైలి ప్లగిన్" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "ఇట్లు:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "వద్దకు:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "(&S) పంపు" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "అప్లికేషన్:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "వివరణం లేదు (వికాసకుని దోషం!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "కంపైలర్" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "(&v) ఉధృతి" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "సంక్లిష్ట" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "ముఖ్యమైన" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "సాధారణ" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "కోరికల జాబితా" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "అనువాదము" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "(&u) విషయము:" #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n" "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ కార్యక్రమ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "తెలియని" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "సందేశము మూసివేయుము" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: U+%3
    (దశాంశం " "లో: %4)
    (అక్షరం: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "అక్షర రూపము:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "పట్టిక:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "(&U) యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "నిర్దేశితమైన..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "ఇటీవలి రంగులు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "నలభై రంగులు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "రాయల్ రంగులు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "వెబ్ రంగులు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "పేరువున్న రంగులు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానం(లు) పరీక్షించాను:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "హెచ్:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "ఎస్:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "వి:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "ఆర్:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "జి:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "బి:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులకు కలుపు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "అప్రమేయ రంగు" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-అప్రమేయ-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-పేరు పెట్టని-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "చరిత్రలో ఇంక ఏ అంశంలేదు." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "(&D) తొలగించు" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "అన్వేషణను చెరపివేయి" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "(&S) అన్వెషణ:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "(&U) సరిచేయు: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "సరిచేయు: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "పునరాచరణ: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "వారం %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "వచ్చే సంవత్సరము" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "పోయిన సంవత్సరము" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "వచ్చే నెల" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "పోయిన నెల" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "వారం ఎంచుకొనుము" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "నెల ఎంచుకొనుము" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "కె రంగస్థల పర్యావరణం. విడుదల %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "జాబితా పేరు మార్చండి..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "సేవలు" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "మీరు సరే బటన్ ను నొక్కినటైతే,\n" "మీరు ఇప్పటి వరకు చేసిన మార్పులు ముందుకు వెళ్ళెందుకు వాడబడును." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "అమరైకలను అంగీకరించు" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "అమరికలను వర్తించును" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "(&D) వివరములు" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "సహాయం పొందండి..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "జత చేయి" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "విడదియి" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "పత్రం చివరకు చేరుకున్నము\n" "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "పత్రం ప్రారంభానికి చేరుకున్నము\n" "చివర నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "(&F) కనుగొను" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "కనుగొను:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "(&s) తరగతి ఆధారిత" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "(&A) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపణ" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "వీటితో ప్రతిస్థాపించుము:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "ఈ వరుసకు వెళ్ళు:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "(&A) కలుపు" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "(&U) పైకి జరపండి" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- వరుస విభాజిక ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- విభాజిక ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను అమర్చండి" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&పనిముట్ల పట్టీ:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "<కలుపు>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<కలుపు %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "చర్యలజాబితా: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "(&A) %1 గురించి" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &TDE" msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 గురించి" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "ఖాళి పుట" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "ఏదీ వద్దు" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "చర్య" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "శీఘ్ర మార్గం" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "ప్రత్యామ్నాయము" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "ఎంచుకొన్న చర్యకు శీఘ్ర మార్గం" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "(&N) ఏదీ వద్దు" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "(&f) అప్రమేయం" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "(&u) నిర్దేశితమైన" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "అప్రమేయ మీట:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "తప్పు శీఘ్ర మార్గ మీట" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "మళ్లి నియమించు" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "మేన్యువల్" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "స్వీయచలిత" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "చిన్న స్వీయచలిత" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "(&B) పరిశీలించు..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "(&P) పాస్ వర్డ్:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "(&K) పాస్ వర్డ్ వుంచుము" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "(&V) సరిచూడు:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "పాస్ వర్డ్ శక్తి కొలమానము:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "పాస్ వర్డులు సరికాలేదు" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "మీరు రెండు వేరు పాస్ వర్డులు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "తక్కువ పాస్ వర్డ్ శక్తి" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "ఖాళి పాస్ వర్డ్" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "పాస్ వర్డ్ కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి\n" "పాస్ వర్డ్ కనీసం %n అక్షరములు వుండాలి" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "చిత్ర కార్యాలు" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు " #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "(&D) నిఘంటువు:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "అంతర్జాతీయ ఐస్పెల్" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "ఎస్పెల్" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "హెచ్ స్పెల్" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "జెంబెరెక్" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "(&C) క్లయింటు" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "ఆంగ్లము" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "స్పానిష్" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "డెనిష్" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "జెర్మన్" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "పోర్ట్యూగీస్" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "ఎస్పరాంటొ" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "నార్వేజియన్" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "పోలిష్" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "స్లొవేనియన్" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "స్లోవాక్" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "చెక్" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "స్వీడిష్" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "స్విస్ జెర్మన్" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "లితువెనియన్" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "ఫ్రెంచి" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "బెలారష్యన్" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "హంగేరియన్" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "తెలియనిది" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "ప్రారంభ ఐస్పెల్" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ప్రారంభ ఎస్పెల్" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "అప్రమెయం - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "(&B) వెనుకకు" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "(&F) ముందుకు" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "(&H) గృహము" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "(&H) సహాయము" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "సూచన పట్టిను చూపుము

    సూచన పట్టి దాగిన తరువాత మరల చూపుము" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపించకు" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "

    సూచన పట్టి చూపించకు. మీరు కుడి మౌస్ బటన్ ను విండొ లొపల వాడి మళ్లి చూడవచ్చు." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "స్థితి పట్టీ చూపుము

    స్థితి పట్టీ చూపుము, ఈ పట్టి స్థితి సమాచారం చూపును విండొ క్రింద వుంటుంది." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ దాచుము" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "

    స్థితి పట్టీ చూపకు, ఈ పట్టి స్థితి సమాచారం చూపును విండొ క్రింద వుంటుంది." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "(&N) కొత్త" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "(&A) ఇలా దాచు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "(&v) మళ్ళించు" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం" #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "(&M) తపాలా..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "(&t) కత్తిరించండి" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "(&O) దూర వీక్షణం" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "(&R) పునర్ప్రదర్సన" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "(&U) పైకి" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "(&P) ముందరి పుట" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "(&N) తరువాత పుట" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "(&G) వెళ్ళు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "(&F) మొదటి పుట" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "(&L) చివరి పుట" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "(&E) గుర్తులు మార్చుము" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "(&S) అమరికలు దాచు" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "మార్పులను విస్మరించుము" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "దత్తంసాలను దాచు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "(&D) దాచవద్దు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "దత్తంసాలను దాచవద్దు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "మార్పులను వర్తించు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితిని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని మిమ్మలని " "వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) పాస్ వర్డు అడుగబడును " #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "సహాయము చూపుము" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "(&o) కొనసాగించుము" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "చర్య కొనసాగించు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "అంశాలను తీసివేయండి" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "దస్త్రం తెరువండి" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "(&R) పున: ప్రారంభము" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "(&I) దూర్చు" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "(&g) అమర్చు..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "పరీక్ష" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "అప్రమేయ భాష:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "అప్రమేయ భాష:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "అప్రమేయ భాష:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "ఈ టాబ్ ను మూయండి" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "వైశాల్యం" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "ఈ రోజు సూచన" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "మీకు తెలుసా...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "(&B) వెనుకకు" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "(&N) తరువాత" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "వచనము లేదు!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n" "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "(&u) మూలకర్త" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "(&u) మూలకర్తలు" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs." "trinitydesktop.org నివాడండి.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "తప్పులను %2కు తెలియచేయండి\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "(&T) ధన్యవాదములు" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "(&r) అనువాదము" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "హొమ్ పేజ్" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "పని" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (కెడిఈని వాడుతు %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "మిగిలిన దాతలు" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "ప్రతిబింబం కనపడుటలేదు" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "కె రంగస్థల పర్యావరణం. విడుదల %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "(&A) గురించి" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "(&J) కెడిఈ జట్టులో చేరండి" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రా" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "(&A) సిద్దము:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "అక్షర శైలి" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "అక్షర శైలి:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "పరిమాణము" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "పరిమాణము:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "క్రమమైన" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "లావుగా" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "లావు ఇటాలిక్స్" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "సంబంధిత" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి
    స్థిరమైన లేక సంబంధిత
    " #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "ఎంపిక..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "నిలువు వరుస సం. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "(&e) అన్వేషణ:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "ప్రశ్న" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "మరల అడుగవద్దు" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చండి" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "ఆధునిక" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "పైన" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "ఎడమ" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "కుడి" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "క్రింద" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "తేలుతు" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "చదును" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "వాచకం మాత్రమే" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "చిన్న (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "పెద్ద (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "వచన స్థానము" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ దాచుము" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "విండొలను క్రమపద్దతిలో అమర్చు" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "విండొలను ఒకదాని క్రిందఒకటి అమర్చు" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "అన్ని రంగస్థలాలపైన" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "విండోలు వద్దు" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 జత కనపడింది.\n" "%n జతలు కనపడినవి." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' కొరకు జతలు కనపడలేదు." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' కొరకు జతలు కనపడలేదు." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము" #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము" #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "వచనం కనుగొనుట" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించు" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "(&u) ములుకు నుంచి" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "మీరు వెతుకు బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "ఎదైనా అక్షరం" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "వరుస ఆరంభము" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "అక్షరాల సమితి" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "ఐచ్చికం" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "ఎస్కేప్" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "టాబ్" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "NewLine" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "ఖాళి" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "సంఖ్య" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "పూర్తి జత" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "బంధించిన వచనం (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "
    వర్ణన:%1
    మూలకర్త:%2
    వివరణం<:%3
    లైసెన్స్:%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "(&A) అన్ని" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "(&S) దాటు" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది.\n" "%n ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "మరల మొదలుపెట్టు" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" " సరిదిద్దండి" #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "ఇవ్వబడిన లైబ్రరి %1 కనపడలేదు." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "

    కారణనిర్ణయం:
    %1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "%1 మాడ్యూల్ ఎక్కించలేకపొయాము." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన అమరిక మడ్యూల్ కాదు." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "

    కారణనిర్ణయం:
    %1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "ఈ అధ్యాయము లొ మారుపులకు రూట్ అనుమతి కావాలి.
    మార్పులను అనుమతించటానికి \"వ్యవస్థ " "పాలకుని స్థితి\" బటన్ను క్లిక్ చెయ్యలి" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "ఎక్కిస్తునా..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "ముందే తెరవబడినది." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "దస్త్రం తెరచుటలో దోషము." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "ఇది వాలెట్ దస్త్రం కాదు" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "సహాయము చెయబడని దస్త్ర ఫార్మేట్ పునర్విమర్శ." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "తెలియని ఎన్క్రిప్షన్ పద్దతి." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "చెడిన దస్త్రం?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "చదువుట దొషం - తప్పు పాస్ వర్డు కావచ్చు" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "డీక్రిప్షన్ దొషం." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "డిజైనర్ లొ చూపబడె అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "మూల డైరక్టరీ లొ వున్న పిక్స్ మేప్ లను పొదుగు" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "ఇంటి పేరు" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "పెట్టిన పేరు" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "ఇతర పేర్లు" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "గౌరవ బిరుదులు" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "గౌరవ బిరుదులు" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "ముద్దు పేరు" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "ఇంటి చిరునామా వీధి" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "పోస్ట్ ఆఫీసు డబ్బా" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "ఇంటి చిరునామా వూరు" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "ఇంటి చిరునామా రాష్ట్రము" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "ఇంటి చిరునామా పిన్ కోడ్" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "ఇంటి చిరునామా దేశము" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "ఇంటి చిరునామా చీటీ" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "వ్యాపార చిరునామా వీధి" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "వ్యాపార చిరునామా రాష్ట్రము" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "వ్యాపార చిరునామా వూరు" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "వ్యాపార చిరునామా రాష్ట్రము" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "వ్యాపార చిరునామా పిన్ కోడ్" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "వ్యాపార చిరునామా దేశము" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "వ్యాపార చిరునామా చీటీ" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "ఇంటి ఫోను" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "వ్యాపార ఫోను" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "మొబైల్ ఫోను" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "వ్యాపార ఫ్యాక్స్" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "కారు ఫోను" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "తపాలా క్లైంట్" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "కాలమండలం" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "భౌగోళిక స్థానము" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "భూమిక" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "వ్యాఖ్య" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "ఉత్పత్తి గుర్తు" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "సవరణ తేదీ" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "క్రమపరచు పదం" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "భద్రతా తరగతి" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "చిహ్నము" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "చాయాచిత్రము" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "ప్రతినిధి" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న కార్యక్రమం" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|చెత్త బుట్ట|పత్రం" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "అమరిక దస్త్రాలు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు " #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు " #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "ప్రతిమలు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "అమరికను తెలియచేసే దస్త్రాలు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "లైబ్రరీలు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "హెడర్లు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "మైమ్ రకములు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "సేవలు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "సేవల రకములు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "వాల్ పేపర్లు" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - తెలియని రకం\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n" msgid "Paste special..." msgstr "ప్రత్యెకంగా అతికించు..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "(&R) పునరాచరణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "గ్రీకు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "(&B) వెనుకటి రంగు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులకు కలుపు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులకు కలుపు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "ఇది ఎమిటి?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "సందేశము మూసివేయుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "హెచ్చరిక" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "ఫార్మేట్ దోషం" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "దస్త్రం తెరువండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "పునరాచరణ: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "తేదీలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "దస్త్రం దాచబడినది." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "మైమ్ రకములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "వీక్షణం" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "వివరములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "చిత్ర ముందు వీక్షణం: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "తిరిగి వ్రాయు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "చదువుటకు మాత్రమే" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "డా." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "తిరిగి ఎక్కించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "పెట్టిన పేరు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "అక్షర పరిమాణము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "దస్త్రం తెరువండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "తొలగించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "కొత్త దస్త్రం" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "తర్వాతది కనుగొను" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "లైబ్రరీలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "(&F) అక్షర రూపము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "(&y) అక్షర శైలి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "(&S) పరిమాణము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "ప్రభావములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "(&k) కొట్టివేత" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "(&U) క్రింది గీత" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "మచ్చు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "(&i) లిపి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "సరే" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "రద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "(&Y) ఔను" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "(&N) కాదు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "(&A) వదిలిపెట్టుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "(&R) మరల ప్రయత్నించుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "(&I) విస్మరించండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "(&A) అన్నిటికీ ఔను" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "(&o) అన్నిటికీ కాదు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "క్యుటీ గురించి" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "తెలియని" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "దిశ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "సాధారణ అమరికలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "ముందు వీక్షణం లేదు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "దిశ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "హోస్ట్:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "ప్రచురణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "హొమ్ పేజ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "హొమ్ పేజ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "దస్త్రం ఫార్మేట్:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "ప్రచురణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "అప్రమేయములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "(&B) < వెనుకకు" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "(&N) తరువాత >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "(&F) ముగింపు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 స్పష్టముగా లేవు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "సందిగ్దమైన \"%1\" మార్చబడవు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "లాటిన్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "గ్రీకు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "సిరిల్లిక్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "అర్మెనియన్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "జార్జియన్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "రూనిక్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "ఒఘామ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ఖాళిలు సవరించేవి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "కూర్చే గుర్తులు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "హీబ్రూ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "అరాబిక్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "సిరియాక్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "తానా" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "దేవనాగరి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "బెంగాలి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "గుర్ముఖి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "గుజరాతి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "ఒరియా" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "తమిళం" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "తెలుగు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "కన్నడ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "మలయాళం" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "సింహళ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "థాయి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "లాఓ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "టిబెటియన్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "మ్యాన్మార్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "ఖ్మేర్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "హాణ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "హిరాగణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "కటాకనా" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "హాంగుల్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "బొపొమొఫొ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "యీ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "ఇథియోపిక్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "చెరోకీ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "ఆదివాసీ కెనేడియన్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "మంగోలియన్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "అక్షరాలువంటి చిహ్నాలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "సంఖ్యా రూపములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "గణితాత్మక పరికర్తలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "సాంక్యేతిక చిహ్నాలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "జ్యామితీయ చిహ్నాలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "ఇతర చిహ్నాలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "చుట్టుకొబడినది మరయూ చతురస్రమైనది" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "బ్రేయిలి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "యూనికోడ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "టగలొగ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "హనునూ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "బుహీద్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "టగ్ బన్వా" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "కటాకనా సగం-వెడల్పు రూపములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "హాణ్ (జాపనీస్)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "హణ్ (సరళించిన చైనీస్)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "హణ్ (సాంప్రదాయ చైనీస్)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "హాణ్ (కొరియన్)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "తెలియని లిపి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "వెనుక" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "ముందు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "ఆగు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "రిఫ్రెష్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "శబ్డం తగ్గించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "శబ్డం మ్యూట్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "శబ్డం పెంచు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "బాస్ బూస్ట్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "బాస్ పెంచు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "బాస్ తగ్గించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "ట్రెబిల్ పెంచు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "ట్రెబిల్ తగ్గించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "మిడియా ప్లే" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "మిడియా ఆపు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "మిడియా వెనుక" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "మిడియా తరువాత" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "మిడియా రికార్డ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "ఇష్టములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "అన్వేషణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "స్టేండ్ బై" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "యూఆర్ ఎల్ తెరువు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "తపాలా ప్రారంభించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "మీడియా ప్రారంభించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "ప్రారంభించు (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "ప్రారంభించు (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "ప్రారంభించు (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "ప్రారంభించు (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "ప్రారంభించు (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "ప్రారంభించు (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "ప్రారంభించు (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "ప్రారంభించు (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "ప్రారంభించు (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "ప్రారంభించు (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "ప్రారంభించు (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "ప్రారంభించు (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "ప్రారంభించు (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "ప్రారంభించు (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "ప్రారంభించు (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "ప్రారంభించు (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "బాస్ పెంచు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "బాస్ తగ్గించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "ParenRight" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "బాస్ పెంచు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "బాస్ తగ్గించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "పుట పైకి" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "పుట క్రిందకు" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "వ్యవస్థ రెక్వెస్ట్" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "మెటా" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "యూజర్ ఈ క్రియని ఆపెను " #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "తెలియని" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "దాచవద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "అనుమతి కావాలి" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "చెల్లని ప్రయొజనం" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "సత్యము" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "అసత్యము" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "కొత్త మార్పులు" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "తొలగించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "అక్షరాన్ని ఊహించుతున్నడి" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "తక్కువ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "చేర్చు" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "ఖాళి" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "ఇష్టములు" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "రద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "నియంత్రణ" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "తెలియని దోషము" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "దస్త్రం నుంచి చదవలేకపోతున్నా" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "దస్త్రం లో వ్రాయలేకపోతున్నా" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "అన్నిటికీ సరే" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "అన్నిటికీ సరే" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "అన్నిటికీ వద్దు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "అన్నిరద్దు చేయుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr "అన్నిటికీ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "విస్మరించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "తిరిగి ప్రయత్నించు" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "విడిచిపెట్టుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "వరుస పైన" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "నిర్దేశించు..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "వ్యవస్ఠ పట్టీ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "నీడ" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "నీడ తొలగించుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "మామూలుగా చెయండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "ఇంకా..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "ఇది ఏమిటి?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "(&n) చిన్నది చెయండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "(&x) పెద్దది చెయండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "(&T) పైన వుంచుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "(&a) నీడ" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "కింద పునరుద్ధరించుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "(&U) నీడ తొలగించుము" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "దోషాలు లేవు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "వినియోగదారుడు వలన కలిగిన దోషం" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ఊహించని దస్త్రం ఎండ్" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "ఒకటి కన్న ఎక్కువ డాక్యుమెంట్ రకము నిర్వచనము" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ఎలిమెంట్ ని పార్స్ చేసెటప్పుడు దోషం జరిగిండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "టాగ్ కి టాగ్ కుదరలేడు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "లోన ఉన్న సమాచారాన్ని పార్స్ చేసేటప్పుడు దోషము జరిగిండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "ఊహించని అక్షరము" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "నడిచే ఆదేశానికి సరైన పేరు ఇవ్వలేడు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "ఎక్స్ ఎమ్ ఎల్ డిక్లరేషన్ చడివేటప్పుడు వర్షన్ ని ఊహిస్తున్నడి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "ఒంటరి డిక్లరేషన్ కి తప్పు విలువ ఇచ్చారు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "ఎక్స్ ఎమ్ ఎల్ డిక్లరేషన్ చడివేటప్పుడు ఒంటరి డిక్లరేషన్ కాని ఎన్కోడింగ్ డిక్లరేషన్ ని ఊహిస్తున్నడి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "ఎక్స్ ఎమ్ ఎల్ డిక్లరేషన్ చడివేటప్పుడు ఒంటరి డిక్లరేషన్ ని ఊహిస్తున్నడి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "డాక్యుమెంట్ రకము నిర్వచనము ని పార్స్ చేసేటప్పుడు దోషం జరిగిండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "అక్షరాన్ని ఊహించుతున్నడి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "వ్యాఖ్యానము ని పార్స్ చేసేటప్పుడు దోషం జరిగిండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "రిఫరెన్స్ ని పార్స్ చేసేటప్పుడు దోషం జరిగిండి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "లొలోపల మాములు ఎంటిటి రిఫరెన్స్ డి టి డి లో అనుమతించబడవు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "బాహ్య పార్స్ అయిన మాములు ఎంటిటి రిఫరెన్స్ స్వభావము విలువ లో అనుమతించబడవు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "బాహ్య పార్స్ అయిన మాములు ఎంటిటి రిఫరెన్స్ డి టి డి లో అనుమతించబడవు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "పార్స్ కాని ఎంటిటి రిఫరెన్స్ తప్పు కొనటెక్స్ట లో ఉన్నడి" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "రికర్సివ్ ఎంటిటీలు" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "బాహ్య ఎంటిటిని వచనం లో తెలియచేసెటప్పుడు దోషం జరిగిండి" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా " #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "స్థానిక నెట్వర్కును పరిశీలించు" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "నిజమైన చొ .local డొమెయిన్ బ్రౌజ్ చెయబడును. ఇది ఎల్లప్పుడు లింక్ లొకల్,మల్టీ కాస్ట్ డి ఎన్ ఎస్ ను " "వాడుతుంది" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "డొమెయిన్ల కొరకు రికర్సివ్ అన్వేషణ" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "కెడిఈ 3.5.0 లో తీసివేయబడినది" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "లేన్ (LAN)(మల్టీ కాస్ట్) లేక వేన్ (WAN) (యూనికాస్ట్, దినికి అమర్చిన డి ఎన్ ఎస్ సెర్వర్ కావాలి) ఎంచుకోండి" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "అప్రమేయ ప్రచురించే WAN డొమెయిన్ యొక్క పేరు" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "ప్రచురించడానికి 'వైడ్-ఎరియా' (సాధారణ డి ఎన్ ఎస్) జీరొ కాన్ఫ్ ద్వారా వాడె డొమెయిన్ పేరు. ఇది /etc/mdnsd." "conf లొని డొమెయిన్ తొ సరిపొవాలి. ఈ విలువ PublishTypeను WANకు పేట్టినప్పుడుమాత్రమె వాడబడుతుంది.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "(&C) ధ్రువపత్రము" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "సాధారణ" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "యుఆర్ఎల్:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "శీర్షిక:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "గుణము" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "చట్రము" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "అప్రమేయ భాష:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "ఈ పదములను విస్మరించండి" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "తెలియని పదము:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "వర్ణక్రమ దోషం" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "తెలియని పదము" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "(&L) భాష:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ అక్షర దొషాలు ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "సూచించబడిన పదములు" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "సూచించబడిన జాబితా" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "భాష ఎంపిక" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "(&u) సూచించు" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "దానంతటదే సరి చేయి" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "ప్రత్యామ్నాయ శీఘ్ర మార్గం" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "ప్రాధమిక శీఘ్ర మార్గం" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "ఇప్పుడు మారుస్తున్నశీఘ్ర మార్గం లేక మీరు వ్రాస్తున్న శీఘ్ర మార్గం ఇక్కడ చూపబడును " #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "ఎక్స్" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "శీఘ్ర మార్గం తొలగించుము" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "బహు-మీట స్థితి" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "శీఘ్ర మార్గం:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "(&M) జరుపుము" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "(&G) వెళ్ళు" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "వాడుటకు సిద్దంచెసేవారి జాబితా" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు " #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "వ్యవస్ఠ పట్టీ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను అమర్చండి" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "సహాయము చూపుము" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "దేశం" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "ఖాళి పాస్ వర్డ్" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "ఈ రోజు సూచన" #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, ప్రపంచ " #~ "వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు ఉచిత సాఫ్ట్ వేర్ వికాసానికి నిబద్దులైవున్నరు.

    ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ " #~ "కెడిఈ మూల కొడ్ ను నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.

    కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ " #~ "గురించి మరింత సమాచారం కొరకు http://www.kde.org ను సంప్రదించండి." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.\n" #~ "ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను http://bugs.trinitydesktop.org కు తెరువబడును అక్కడ మీరు " #~ "ఒక ఫారంను నింపవసివుంటుది.\n" #~ "పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."