# translation of krdc.po to Tajik # translation of krdc.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Roger V Kovacs, , 2004. # Abrorova , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-08 20:34+0000\n" "Last-Translator: Abrorova \n" "Language-Team: Tajik\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Абророва Хиромон" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Ворид намудани Ҷамънамоии Калидҳо" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Номи соҳиби воридшуда шакли дархостаро надорад." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL ё Соҳиби Нодуруст" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо мизи кории дурдастро дида метавонед.Агар тарафи дигар ба шумо " "идора намудани онро иҷозат диҳад, шумо инчунин дар он бо муш ва забонак кор " "карда метавонед. Агар андозаи мизи кории дурдаст ба аз они шумо мувофиқат " "накунад ба тугмаи экрани пурра дар панели асбобҳо ангушт занед. Барои ба " "охиррасонии пайвастшавӣ танҳо тирезаро пӯшед." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Барпосозии пайвастшавӣ..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Аслшиносӣ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Тайёр намудани мизи корӣ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Танҳо Азназаргузаронӣ" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Ҳамеша Нишоннамои Маҳаллиро Нишон Додан" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Фаъол/хомӯш кардани худпинҳоншавӣ" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Экрани пурра" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Хосиятҳои мукаммалгашта" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Андоза" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Печонидан" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Гузариш ба экрани пурра. Агар мизи кории дурдаст ҳосилнокии гуногун дошта " "бошад, Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст ба таври худкор ба ҳосилнокии " "наздиктарин мегузарад." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Ҷадвал" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Тағири андозаи тирезаи мизи кории дурдаст барои мувофиқати он ба андозаи " "тирезаи шумо." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Калиҳои Махсус" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Калиҳои махсусро ворид кунед." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ин хосият ба шумо имконияти фиристодани ҷамънамоии калиҳои махсусро ба " "соҳиби дурдаст медиҳад, ба монанди Ctrl-Alt-Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Пешрафта" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Пайвастшавии дурдаст ба мизи корӣ" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Дар усули экрани пурра оғоз кунед" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Дар тирезаи муқаррарӣ оғоз кунед" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Усули сифати паст (Рамзгузории фишурда, ранги 8 бита)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Усули сифати миёна (Рамзгузории фишурда, бо талафотҳо)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Усули сифати баланд, бо нобаёнӣ (Рамзгузории заиф)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Оғоз дар усули VNC миқёскунӣ" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Нишоннамои маҳаллиро нишон диҳед (танҳо VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Ба назар нпгирифтани рӯйхати рамзгузории VNC (масалан 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Таъмини гузарвожа дар файл" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Номи соҳиб,масалан 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Барномаи пастсатҳи RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Азназаргузарони VNC ва тарроҳӣ аз рӯи қарордод" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Рамзгузории TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Рамзгузории ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Файли '%1' гузорвожаҳо мавҷуд нест." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Шаклбандии нодуруст, бояд барXбаландӣ бошад" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Имтиёзҳо" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Пайвастшавӣ" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "номаълум" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Мизи Кории Муштаракгашта" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Компютери Алоҳида" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "бо нобаёнӣ" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Баррасии шабака имконнопазир аст. Эҳтимолан шумо SLP пуштибониро нодуруст " "коргузорӣ намудаед." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Баррасӣ Имконнопазир Аст" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ҳангоми сканеркунии шабака хатогӣ рух дод." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Хатогӣ Ҳангоми Сканеркунӣ" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Имтиёзҳо" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Тахассусҳои &Соҳиб" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC Бо Нобаёнӣ" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Муколамаи имтиёзҳоро дар пайвастшавии нав &нишон надиҳед" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P Бо Нобаёниҳо" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP Имтиёзҳои Соҳиб барои %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "rdesktop оғоз карда намешавад; боварӣ ҳосил кунед, ки rdesktop дуруст " "коргузорӣ шудааст." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Хатогии rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши пайвастшавӣ ба соҳиб." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Хатогии Пайвастшавӣ" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Ҳалнокӣ: %2x%3, Харитаи калид: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ҳа" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "не" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Пайвастшавӣ ба хизмати мизи кории муштаракии маҳаллӣ ғайри имкон аст." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC Имтиёзҳои Соҳиб барои %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Барои дастрасӣ ба система гузарвожа дархоста мешавад." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Соҳиби дурдаст қарордоди номувофиқро истифода мебарад." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Пайвастшавӣ бо соҳиб канда шуд." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "" "Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон пайвастшавиҳои навро қабул " "намекунад." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон бо чунин номи додашуда пайдо " "карда намешавад." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Ягон хидматрасон дар суроға ва даргоҳи " "додашуда иҷро нашуда истодааст." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Хатогии аслшиносӣ. Пайвастшавӣ канда шуд." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Хатогии Аслшиносӣ" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Хатогии номаълум." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Хатои Номаълум" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Баланд" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Паст" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Сифат: %2" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Соҳиб" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Навъ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Гузоришҳо" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Ин рӯйхат ҳамаи соҳибҳоеб ки ташриф овардаед ва гузоришҳои асосии " "пайвастшавӣ ба онҳоро нишон медиҳад. Агар шумо гузоришро барои соҳиб " "партофтан хоҳед, шумо онро ба воситаи тугмаи дар поён буда хориҷ карда " "метавонед. Вақте, ки шумо дафъаи оянда пайваст мешавед, шумо онҳоро аз нав " "танзим карда метавонед." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Хориҷкунии Соҳиби Интихобшуда" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Соҳибҳоеро, аз рӯйхати дар боло буда интихоб кардаед, нобуд месозад." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Хориҷкунии &Ҳамаи Соҳибҳо" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Хориҷкунии ҳамаи соҳибҳо аз рӯйхат." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Калиди махсус ё ҷамъи калидҳоро барои фиристодан ба соҳиби дурдаст ворид " "кунед:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ин функсия имконияти фиристодани ҷамъи калидҳои ба монанди Ctrl+Alt+Del ба " "тарафи дурдаст медиҳад. Барои рад кардан Esc-ро пахш кунед." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Мизи кории дурдаст:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Номи соҳиб ва рақами нишоннаморо ворид кунед" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Ном ва рақами намоишгари компютереро, ки ба он дар намуди 'mycomputer:1' " "пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед. Суроға ҳама намуди суроғаҳои мувофиқи " "Интернет шуда метавонад. Рақамҳои намоишгар одатан ба 0 оғоз меёбанд. Ягар " "рақами намоишгарро надошта бошед, 0 ё 1-ро таъин кунед.\n" "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст танҳо системаҳоеро, ки VNC-ро истифода " "мебаранд, пуштибонӣ мекунад." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Баррасӣ <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Панели баррасии шабакаро фаъол/хомӯш кунед." #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Суроғаи компютерреро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед ё шабакаро " "баррасӣ карда якеро интихоб кунед. Хидматрасонҳое, ки бо VNC ва RDP " "мувофиқанд, пуштибонӣ мегарданд. Мисолҳобарои " "компютере, ки 'megan' номида мешавад:

megan:1ба " "хидматрасони VNC дар 'megan' бо рақами намоишгари 1
vnc:/" "megan:1намуди калонтари ҳамон як
rdp:/meganба хидматрасони RDP дар 'megan' пайваст шудан
" "\">Мисолҳо" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Аз нав дида баромадан" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Бозсканеркунии шабака. Вобаста ба танзимоти шабака ин якчанд сонияро дар бар " "мегирад." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ҷустуҷӯ:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Мавзӯъи ҷустуҷӯиро ворид кунед" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Номи компютерро дар ин ҷо ворид карда Enter-ро пахш кунед. Ҳамаи нуқтаҳои " "корие, ки таъиноти онҳо ба дархост ҷавобӯ аст, дар рӯйхат нишон дода " "мешаванд. Ҷустуҷӯ бе ҳисобгирии сабтгоҳ иҷро мешавад. Агар ин майдонро холӣ " "гузоред, ҳамаи системаҳо нишон дода мешаванд." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Маҳал:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Идоракунанди метавонад шабакаро дар якчанд соҳаҳо танзим намояд. Агар ҳамин " "тавр бошад, шумо метавонед соҳаро барои сканеркунӣ интихоб намоед." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ном" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Суроға" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Қарордод" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо системаҳоро дар шабака, ки ба пайвастшавӣ иҷозат дода " "мешавандб дида метавонед. Дар хотир доред, ки идоракунанда метавонад " "системаҳоро пинҳон намояд ба тавре, ки рӯйхат нопурра мегардад. Барои " "интихоби он ба пункт ангушт занед ва барои пайвастшавии фаврӣ ба он дубора " "ангушт занед." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Хурд (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Миёна (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Калон (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Дигар (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед ҳалнокии мизи кории дурдастро таъин намоед. Он " "андозаи мизи кориеро, ки ба шумо муаррифӣ мегардад, муайя месозад." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ин бари мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба " "воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Баландӣ:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ин баландии мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ " "ба воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабӣ (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Даниявӣ (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Олмонӣ (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Олмонӣ (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Англисӣ (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Англисӣ Америкоӣ (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испаниёвӣ (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Литовӣ (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финӣ (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Фаронсавӣ (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Белгӣ (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Фаронсавӣ (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Фаронсавӣ (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватӣ (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Русӣ (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Италиёвӣ (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Италиёвӣ (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Ҷопонӣ (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовӣ (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвӣ (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Мақдунӣ (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Белгӣ (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвегӣ (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Полякӣ (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португалӣ (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразилӣ (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Русӣ (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенӣ (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарӣ (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тай (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Туркӣ (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Инро барои муайянсозии ҷобаҷогузории забонаки худ истифода баред. Гузоришҳои " "ҷобаҷогузорӣ барои фиристодани рамзҳои дурусти забонак ба хидматрасон " "истифода мешавад." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Ҷобаҷогузории &забонак:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Ҳалнокии мизи корӣ:" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Бар:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Ин муколамаро барои ин соҳиб бори дигар &нишон диҳед" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Ин хосиятро интихоб кунед агар нахоҳед, ки ҳангоми пайвастшавӣ ба соҳиб аз " "шумо гузоришҳо пурсида нашаванд. Барои соҳибҳо бо тахассуси мавҷуда ин " "тахассусҳо гирифта мешаванд. Соҳибҳои нав бо нобаёнӣ танзим мегарданд." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Фаъол сохтани рамзгузорӣ (бехатар, лекин суст ва на ҳама вақт дастрас)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Ин хосиятро барои рамзгузории пайвастшавӣ фаъол созед. Танҳо хидматрасонҳои " "навтарин ин хосиятро пуштибонӣ мекунанд. Рамзгузорӣ трафикро аз гӯш кардан " "нигаҳ медорад, лекин суръати пайвастшавиро паст менамояд." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Навъи пайвастшавӣ:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Сифати Баланд (LAN, пайвастшавии мустақим)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Сифати Миёна (DSL, Cable, Интернети тез)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Сифати Паст (Модем, ISDN, Интернети суст)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Инро барои таъинсозии суръати пайвастшавии байни компютерҳо истифод. Дар " "хотир доред, ки ҳарчанде, ки шумо пайвастшавии сураташ баландро дошта бошед, " "он ёрӣ намедиҳад, агар ки компютери дурдаст модеми сустро истифода барад. " "Интихоби сатҳи сифате, ки хеле баланд аст дар пайванди суст боиси суст " "шудани мӯҳлати ҷавоб мегардад. Интихоби сифати пасттар вазъи ниҳониро " "меафзояд дар пайвастшавии суръатнокиаш баланд ва дар сифати пасти симо " "натиҷа мебахшад, алалхусус дар усули 'Сифати паст'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " #~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Нусхаи rdesktop, ки шумо истифода мебаред (%1) кӯҳна аст:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 ё баландтар зарур аст. Ҳамроҳкунии rdesktop 1.3.1 дар TDE " #~ "CVS пайдо карда мешавад."