# translation of kmail.po to Tajik
# translation of kmail.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO.
# Roger V Kovacs, No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:562
#, fuzzy
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid " The folder for messages classified as unsure (probably spam) is "
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid " The wizard will create the following filters: The wizard will replace the following filters: Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools. The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules. Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
" Дар инҷо шумо метавонед гирифтан як чанд мадад дар барқароркунии қоидаҳои "
"филтери KMail барои истифода бурдани як чанд асбобҳои анти-вируси умумӣ-"
"машҳур. Устод метавонад дидан он асбобҳоеро,ки дар компютери шумо, "
"ҳато сохтан қоидаҳои филтерро барои ба гуруҳо ҷудо намудани ахборотро бо "
"истифодаи ин асбобҳо ва ҷудо кардани ахбротҳое,ки дорои вирусҳо мебошанд."
"Устод намегирад қоидаҳои филтери вуҷуд бударо ба ҳисоб: ӯ доимо якҷо мекунад "
"қоидаҳои навро. Эҳтиёт бошед: Азбаски KMail маҳкам аст дар "
"вақте,ки аз назар гузаронидан ахборотҳо барои вирус, шумо метавонед вохуред "
"ба як чанд душвориҳо бо ҷавоб надиҳии KMail барои он ,ки амалиётҳои асбоби "
"анти-вирус доимо вақтро сарф мекунанд;ба ҳисоб гиред барои нест кардани "
"қоидаҳо аз тарафи устод сохта шудаи филтер барои баргаштан ба интизоми "
"пешакӣ."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
" Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page. Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Озмоиши иттилоот бо васоитҳои зидди вирусӣ"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Бигузор анти-вируси абзорҳо мактуби шуморо тафтиш кунад.Афсунгар филтрҳои "
"мувофиқро эҷод мекунад. Мактубҳо одатан аз тарафи абзорҳо чунон ишорат карда "
"мешаванд, ки филтрҳои зерин метавонанд ба ин эътино кунанд, мисол кӯчондани "
"мактубчаҳои вирус ба пӯшаи махсус."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Филтере, ки мактубҳоро пайдо мекунад, ҳамчун випуси-инфексиядор тасниф карда "
"мешавад ва он мактубҳоро ба пӯшае, ки пеш ёфта шуда буд мекӯчонад. Ин пӯша "
"пӯшаи партовҳо мебошад, лекин шумо метавонед вайро ба намуди пӯша иваз кунед."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Иттилооти вирусдорро ҳамчун хондашуда ишора намудан"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун сироятшуда тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Папкаҳо"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Оддӣ:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Замима кардани файл"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Ҳузфи папка аз сервер "
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"Иттилооти %n коркарда шуд\n"
"Иттилоотҳои %n коркарда шуданд"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 ҳузф кунам."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Папкаи ибтидоӣ: "
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "Қа&бул кардан"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми ҳузф намудани иттилоот дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши папка ба сервер"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дар сервер эҷод кунам."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Мумкин, ки шумо ҳуқуқи кофӣ барои иҷрои ин амал надоред ё папка аллакай дар "
"сервер мавҷуд аст. Иттилооти сервер:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дар сервери зерин ҳузф кунам: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми хондани папкаи %1 дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Ин барпосозӣ аз тарафи мудирият устувор шудааст. Агар ба фикри "
"шумо ин хато бошад, марҳамат бо вай алоқа кунед. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Номи домени пешфарзӣ барои илова намудани адреси e-mail, ки дорои "
"танҳо номи истифодакунанда мебошад, истифода карда мешавад. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Ифодаҳои зерин метавонанд барои ишора намудани санаи зайл "
"истифода шаванд: Ифодаи зерин метавонад барои ишора намудани вақт истифода "
"шавад: Ишораҳои дигар ба эътибор гирифта "
"намешаванд. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Баъзан иттилоотҳои электронӣ ба ду формат рост меоянд. Ин интихобот "
"муайян мекунад, ки бо кадом намуд иттилоотро тасвир диҳад - чун HTML ё "
"ҳамчун матни оддӣ. Намоиш ба намуди HTML, иттилоотро боз ҳам зеботар "
"мекунад, аммо дар чунин маврид хавфи риоя накардани амниятро зиёдтар мекунад."
" Ҳангоми намоиши матни оддӣ, форматонӣ гум мешавад, лекин ҳангоми "
"истифодаи даваки HTML (Konqueror), риоя накардани амният имконнопазир"
"em> мешавад. Параметри зерин аз истифодаи нодурусти иттилоот дар "
"формати HTML, ки мутассилона рӯй дода меистад, муҳофизат мекунад. Аммо он "
"наметавонад баръакси тарзи риоя накардани амниятро, ки ҳангоми барориши ин "
"раванди KMail ношинос буданд, нигоҳ дорад. Барои ҳамин тавсияи "
"истифодаина HTML, балки матни оддӣ низ дода мешавад. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Якчанд иттилоотҳои рекламавӣ ба формати HTML меоянд ва дорои "
"истинодот ба тасвирот мебошанд, ки фиристандаҳо барои қабул намудани хабари "
"онки шумо ин иттилоотҳоро ("web bugs") хондаед, истифода мекунанд."
" Сабабе нест, ки тасвиротро аз худи шабақа пурбор кунед, чунки "
"фиристанда доимо метавонад тасвироти лозимиро ба худи иттилоот гузорад."
"p> Барои ҳифз аз суиистифодаи HTML, инпараметр ба тарзи пешфарзӣ "
"ғайрифаъол аст. Агар шумо ба ҳеҷ чиз нигоҳ накарда хоҳед, ки "
"иттилоотро бо тасвироте, ки ба худи иттилоот намераванд аз назар гузаронед, "
"ин интихоботро фаъол созед, лекин оиди масъалаҳои имконпазир дар хотир доред."
" MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> Маълумот оиди "
"коркарди иттилоот (MDN) - ин иттилооти маълуми ҳамчун тасдиқоти оиди "
"хондан мебошад. Муаллифи иттилоот маълумоти оиди коркардро пурсида "
"истодааст, балки барномаи адресат бошад ҷавобро мефиристад, ки аз он муаллиф "
"оиди тақдири иттилоот бифаҳмад. Одатан маълумотҳо метавонанд дорои чунин "
"иттилоот бошанд: намоиш дода шуд (яънехонда шуд), ҳузф карда шуд"
"b> ва кор карда шуд (мисол, аз нав фиристодан). KMail метавонад "
"якчанд намуди коркардро амалӣ гардонад: This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Ин шакли қуттии почтаро, ки барои пӯшаҳои маҳаллӣ пешфарз мешавад, "
"интихоб мекунад.: mқуттӣ: Пӯшаҳои почтаи KMail, ҳар яктаашон бо "
"файли алоҳида муаррифӣ мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона аз якдигар бо хате, ки "
"бо \"From \"сар мешавад ҷудо карда мешаванд. Ин ҷойро дар диск нигоҳ медорад,"
"лекин мумкин тавоноияш кам шавад, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз "
"мобайни пӯшаҳо. maildir: пӯшаҳои почтаи KMail бо пӯшаҳои "
"ҳақиқӣ дар диск муаррифӣ мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона файлҳои алоҳида "
"мебошанд. Ин метавонад дар диск каме ҷойро гирад, лекин тавоноияш зиёд хоҳад "
"шуд, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо. maildir: Все папки KMail хранятся в отдельных папках "
"на диске. Каждое сообщение представляет собой отдельный файл. Это занимает "
"немного больше места на диске, но более надёжно, например, при перемещении "
"сообщения из одной папки в другую. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Ҳангоми гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ, метавон чунин "
"шавад, ки онҳо дар рӯйхат набошанд. Ғайри доира: Бо муваффақоти "
"иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ хотима хоҳад ёфт. Доиравӣ аз рӯи папкаи "
"ҷорӣ:Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ аз ибтидои папка идома "
"хоҳад шуд. Доиравӣ аз рӯи тамоми папкаҳо: Бо муваффақоти "
"иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ дар дигар папкаҳо идома хоҳад шуд. Ҳамчунин ин ҳангоми ҷустуҷӯи иттилооти хонданашудаи пештара амал хоҳад "
"кард. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Ин замина бояд дорои номи замина ё тахаллус бошад. "
"Ин дар унвоноти иттилооти фиристодашаванда истифода карда мешавад."
"p> Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар иттилоотҳои фиристодашавандаатон "
"танҳо e-mail-и шумо низ зоҳир хоҳад шуд. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Агар хоҳед, ки номи ташкилот дар унвоноти хат, ки бо "
"шумо фиристода мешавад, афзуда шавад, дар инҷо номи ташкилотро, ки дар он "
"кор мекунед, ворид кунед. Метавон ин заминаро холӣ бимонд. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Агар ин заминаро холӣ бимонед ё онро нодуруст "
"пур кунед ба ҷавобдиҳандаҳои шумо мушкилият рӯй медиҳад. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org Калиди OpenPGP барои имзогузории иттилоот истифода карда мешавад. "
"Ҳамчунин метавон калиди GnuPG-ро истифода бурд. Агар ин заминаро холӣ "
"бимонед, дар он сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он рамзгузорӣ лозим "
"нест, бифиристед. Муфассалтар оиди калид метавон дарhttp://www."
"gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org Калиди OpenPGP барои рамзгузории иттилоотҳои шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди нав\" дар муҳаррир истифода мешавад. Ҳамчунин метавон "
"калидҳои GnuPG-ро истифода кард. Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин "
"сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед."
"p> Муфассалтар оиди калидҳо метавон дарhttp://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. Калиди S/MIME (X.509) барои имзои иттилоот истифода мешавад."
"p> Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки "
"барои он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. Сертификати S/MIME барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода бурда мешавад. Агар ин "
"заминаро холӣ бимонед, дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои он "
"рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Заминаи Reply-to:-ро дар унвони "
"хат муайян мекунад. Адреси ишорашуда ҳангоми ҷавоб дар хат истифода мешавад."
" Ин метавон ҳангоме, ки (мисол) гурӯҳи одамон бо ҳам як амалро иҷро "
"намудан низ фоиданок бошад.Ин маврид дар заминаи Reply-to:, метавон "
"адреси умумиро (на инки шахсиро), ки дар заминаи From: ишора карда "
"истодааст, муқаррар кард. Агар ин ба шумо лозим набошад, инро холӣ "
"бимонед. The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients. This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours. To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients. If in doubt, leave this field blank. Адресҳое, ки "
"дар заминаи зерин ворид шудаанд ба ҳар як иттилооте, ки бо истифодаи профили "
"додашуда фиристода шудааст, илова карда мешавад ва ба дигар қабулкунандаҳо "
"зоҳир нахоҳад шуд Одатан ин барои фиристодани нусхаи иттилоот ба дигар "
"қайдоти баҳисобгирӣ низ истифода мешавад. Агар шумо мутмаин набошед, "
"ин заминаро холӣ бимонед. Your OpenPGP signing key %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expired less than a day ago. Your OpenPGP signing key %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expired %n days ago. Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо %1 "
"(KeyID 0x%2) кам аз %n рӯз ба итмом мерасад. Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо %1 "
"(KeyID 0x%2) кам аз %n рӯзҳо ба итмом мерасад. Your OpenPGP encryption key %1 (KeyID 0x"
"%2) expired less than a day ago. Your OpenPGP encryption key %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expired %n days ago. Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо "
"%1 (KeyID 0x%2) кам аз %n рӯз ба итмом мерасад. Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо "
"%1 (KeyID 0x%2) кам аз %n рӯз ба итмом мерасад. The OpenPGP key for %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expired less than a day ago. The OpenPGP key for %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expired %n days ago. Калиди OpenPGP барои %1 (КалидID "
"0x%2) дар муддати як рӯз нест мешавад. Калиди OpenPGP барои %1 (КалидID 0x"
"%2) дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад. The root certificate %3 for your S/"
"MIME signing certificate %1 (serial number %2)"
"p> expired less than a day ago. The root certificate %3 for your S/MIME "
"signing certificate %1 (serial number %2)"
"p> expired %n days ago. Решаи сертификат/p> %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ%2) дар мудатти як рӯз нест мешавад. Решаи сертификат %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ %2) дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад. The root certificate %3 for your S/"
"MIME encryption certificate %1 (serial number %2)"
"p> expired less than a day ago. The root certificate %3 for your S/MIME "
"encryption certificate %1 (serial number %2)"
"p> expired %n days ago. Решаи сертификат/p> %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ%2) дар мудатти як рӯз нест мешавад. Решаи сертификат %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ %2) дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %1 (serial number %2) expired "
"less than a day ago. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %1 (serial number %2) expired %n "
"days ago. Решаи сертификат/p> %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ%2) дар мудатти як рӯз нест мешавад. Решаи сертификат %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ %2) дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад. The intermediate CA certificate %3"
"p> for your S/MIME signing certificate %1 "
"(serial number %2) expired less than a day ago. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME signing certificate %1 (serial number "
"%2) expired %n days ago. Фосилаи CA сертификат %3"
"p> барои S/MIME сертификати имзоятон %1"
"b> (рақамисерявӣ %2) дар муддати як рӯз нест мешавад. Фосилаи CA сертификат %3"
"p> барои S/MIME сертификати имзоятон %1"
"b> (рақамисерявӣ %2) дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад. The intermediate CA certificate %3"
"p> for your S/MIME encryption certificate %1 "
"(serial number %2) expired less than a day ago. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME encryption certificate %1 (serial "
"number %2) expired %n days ago. Сертификати CA миёна %3 барои "
"сертификати S/MIME-и шумо %1 (шумораи "
"бонавбат %2) дар як рӯз тамом мешавад. Сертификати CA-и миёна %3 барои "
"сертификати S/MIME -и шумо %1 (шумораи "
"бонавбат%2) тамом шудан дар рӯзҳои %n. The intermediate CA certificate %3"
"p> for S/MIME certificate %1 (serial number %2)"
"p> expired less than a day ago. The intermediate CA certificate %3 for S/"
"MIME certificate %1 (serial number %2)"
"p> expired %n days ago. Сертификати СА-и миёна %3 Барои "
"сертификати S/MIME %1 (шумораи бонавбат "
"%2) дар як рӯз ба охир мерасад Сертификати CA -и миёна %3 барои "
"сертификати S/MIME %1 (шумораи бонавбат "
"%2) дар рӯзҳои %n ба охир мерасад. Your S/MIME signing certificate %1 (serial "
"number %2) expired less than a day ago. Your S/MIME signing certificate %1 (serial "
"number %2) expired %n days ago. Сертификати аломатии S/MIME -и шумо %1"
"b> шумораи бонавбати %2) тамом шудан шудан камтар аз як рӯз. %1 "
"( шумораи бонавбати %2) тамом шудан камтар аз рӯзҳои%2) "
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate %1 "
"(serial number %2) expired less than a day ago. Your S/MIME encryption certificate %1 (serial "
"number %2) expired %n days ago. Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо "
"%1 (шумораи бонавбат %2) дар як рӯз ба охир мерасад. Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо "
"%1 (шумораи бонавбат %2) дар рӯзҳои %n тамом мешавад. The S/MIME certificate for %1 (serial "
"number %2) expired less than a day ago. The S/MIME certificate for %1 (serial number "
"%2) expired %n days ago. Сертификати S/MIME %1 (шумораи "
"бонавбат %2) дар як рӯз ба охир мерасад. Сертификати S/MIME барои %1 (шумораи "
"бонавбат) %2) дар рӯзҳои %n ба охир мерасад. Your OpenPGP signing key %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expires in less than a day. Your OpenPGP signing key %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expires in less than %n days. Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо %1 "
"(KeyID 0x%2) кам аз %n рӯз ба итмом мерасад. Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо %1 "
"(KeyID 0x%2) кам аз %n рӯзҳо ба итмом мерасад. Your OpenPGP encryption key %1 (KeyID 0x"
"%2) expires in less than a day. Your OpenPGP encryption key %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expires in less than %n days. Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо "
"%1 (KeyID 0x%2) кам аз %n рӯз ба итмом мерасад. Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо "
"%1 (KeyID 0x%2) кам аз %n рӯз ба итмом мерасад. The OpenPGP key for %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expires in less than a day. The OpenPGP key for %1 (KeyID 0x%2)"
"p> expires in less than %n days. Калиди OpenPGP барои %1 (КалидID "
"0x%2) дар муддати як рӯз нест мешавад. Калиди OpenPGP барои %1 (КалидID 0x"
"%2) дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад. The root certificate %3 for your S/"
"MIME signing certificate %1 (serial number %2)"
"p> expires in less than a day. The root certificate %3 for your S/MIME "
"signing certificate %1 (serial number %2)"
"p> expires in less than %n days. Решаи сертификат/p> %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ%2) дар мудатти як рӯз нест мешавад. Решаи сертификат %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ %2) дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад. The root certificate %3 for your S/"
"MIME encryption certificate %1 (serial number %2)"
"p> expires in less than a day. The root certificate %3 for your S/MIME "
"encryption certificate %1 (serial number %2)"
"p> expires in less than %n days. Решаи сертификат/p> %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ%2) дар мудатти як рӯз нест мешавад. Решаи сертификат %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ %2) дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %1 (serial number %2) expires in "
"less than a day. The root certificate %3 for S/MIME "
"certificate %1 (serial number %2) expires in "
"less than %n days. Решаи сертификат/p> %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ%2) дар мудатти як рӯз нест мешавад. Решаи сертификат %3 барои S/"
"MIME сертификати рамзгузориатон %1 "
"(рақами серявӣ %2) дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад. The intermediate CA certificate %3"
"p> for your S/MIME signing certificate %1 "
"(serial number %2) expires in less than a day. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME signing certificate %1 (serial number "
"%2) expires in less than %n days. Фосилаи CA сертификат %3"
"p> барои S/MIME сертификати имзоятон %1"
"b> (рақамисерявӣ %2) дар муддати як рӯз нест мешавад. Фосилаи CA сертификат %3"
"p> барои S/MIME сертификати имзоятон %1"
"b> (рақамисерявӣ %2) дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад. The intermediate CA certificate %3"
"p> for your S/MIME encryption certificate %1 "
"(serial number %2) expires in less than a day. The intermediate CA certificate %3 for "
"your S/MIME encryption certificate %1 (serial "
"number %2) expires in less than %n days. Сертификати CA миёна %3 барои "
"сертификати S/MIME-и шумо %1 (шумораи "
"бонавбат %2) дар як рӯз тамом мешавад. Сертификати CA-и миёна %3 барои "
"сертификати S/MIME -и шумо %1 (шумораи "
"бонавбат%2) тамом шудан дар рӯзҳои %n. The intermediate CA certificate %3"
"p> for S/MIME certificate %1 (serial number %2)"
"p> expires in less than a day. The intermediate CA certificate %3 for S/"
"MIME certificate %1 (serial number %2)"
"p> expires in less than %n days. Сертификати СА-и миёна %3 Барои "
"сертификати S/MIME %1 (шумораи бонавбат "
"%2) дар як рӯз ба охир мерасад Сертификати CA -и миёна %3 барои "
"сертификати S/MIME %1 (шумораи бонавбат "
"%2) дар рӯзҳои %n ба охир мерасад. Your S/MIME signing certificate %1 (serial "
"number %2) expires in less than a day. Your S/MIME signing certificate %1 (serial "
"number %2) expires in less than %n days. Сертификати аломатии S/MIME -и шумо %1"
"b> шумораи бонавбати %2) тамом шудан шудан камтар аз як рӯз. %1 "
"( шумораи бонавбати %2) тамом шудан камтар аз рӯзҳои%2) "
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate %1 "
"(serial number %2) expires in less than a day. Your S/MIME encryption certificate %1 (serial "
"number %2) expires in less than %n days. Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо "
"%1 (шумораи бонавбат %2) дар як рӯз ба охир мерасад. Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо "
"%1 (шумораи бонавбат %2) дар рӯзҳои %n тамом мешавад. The S/MIME certificate for %1 (serial "
"number %2) expires in less than a day. The S/MIME certificate for %1 (serial number "
"%2) expires in less than %n days. Сертификати S/MIME %1 (шумораи "
"бонавбат %2) дар як рӯз ба охир мерасад. Сертификати S/MIME барои %1 (шумораи "
"бонавбат) %2) дар рӯзҳои %n ба охир мерасад. KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p> you have to specify the full path if you wish to attach a file. Натавонистам роҳ ба замимоти (%1) муайян кунам. Роҳи пурраи "
"онро ишора кунед. Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Замима кардани файл"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Замимот"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Гузоштани файл"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Хатогӣ ҳангоми сайъи содир кардани калид аз лағжандаи зерин рӯй дод:"
"p> %1 You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Шумо талаб кардед, ки мактубчаҳо ба худатон навишта шаванд лекин "
"шабоҳати интихобшудаи ҷорӣ калиди навиштаҷоти (OpenPGP or S/MIME) -ро барои "
"истифода бурдан барои ин муайян намекунад.
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "
"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
#, fuzzy
msgid ""
"
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
#: callback.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Адрес интихоб кунед"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Филтрҳои зидди вирусиро интихоб кунед."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Аз тасаввуроти бехатарӣ, майдаи зичкунонӣ барои %1 манъ аст"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папкаи \"%1\" бомуваффақият майдаи зич карда шуд"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Ҳангоми майдаи зич кадани \"%1\" хатогӣ рӯй дод. Майдаи зич кардан қатъ "
"карда шуд."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D: "
"сана, %S: мавзӯъ,
%e: адреси фиристанда, %F: "
"номифиристанда, %f: инитсиалҳои фиристанда
%T: номи "
"қабулкунанда, %t: ном ва нишони қабулкунанда
%C: номҳои "
"қабулкунандаҳои нусхот, %c: ном ва нишонаҳои қабулкунандаҳои нусхот,"
"
%%: аломати фоиз, %_: фосила, %L: ибтидои сатри "
"навMessage Disposition Notification Policy
Дастур барои маълумот оиди коркарди иттилоот
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Лекин вақте ки "
"шумо ин корро мекунед, минбаъд матни баёниро, ки барномаҳои матн хонда "
"метавонанд гирифта наметавонед ҳамин тариқ одамоне,ки барномаҳои эмейл "
"доранд даъватномаҳоро намефаҳманд,мактубҳои натиҷавӣ бисёр ноаниқ "
"менамонянд.
Одамоне,ки барномаҳои эмейл доранд ва даъватномаҳоро "
"фаҳмиданд бо ин кор карда метавонанд.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин\n"
"Намоиши тамоми иттилоот."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Вазъ&ият:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Ягон"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Сана: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Фиристанда: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Қабулкунанда: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Адреси бозгашт: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Баъди"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Вазъият: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
И
т
т
и
л
о
о
т
и
"
"
H
T
M
L
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
И
т
т
и
л
о
о
т
и
"
"
H
T
M
L
ҳ
о
л
о
н
е
с
тYour name
Номи шумо
Organization
Ташкилот
Email address
Адреси E-mail
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Адресҳои Reply-To
BCC (Blind Carbon Copy) addresses
Адресҳои BCC (Blind Carbon Copy - нусхаипинҳонӣ)
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.
%2
%2"
"qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда "
"мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Лутфан, интизор шавед"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Хотимаи фиристониши иттилооти %n-ро интизор шавед\n"
"Хотимаи фиристониши иттилоотҳои %n-ро интизор шавед"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адрес дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "
Do you want to replace it?
In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use " "in the identity configuration.
Калиди имзоии OpenPGP ё S/MIME-и худро барои дохил кардани имконоти " "имзо кардани иттилоотҳои худ, ишора кунед.
Шумо метавонед калиди " "истифодашавандаро дар танзимоти ихтисос ишора кунед.
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do " "you want to delete your markup?
Рамзгузории/имзои иттилооти HTML имконпазир нест.
Нишонаро ҳузф " "кунам?
This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.
Ин рӯйхат дорои филтр мебошад, ки бо корванд муайян шудааст. Онҳо аз " "боло ба поён коркарда мешаванд.
Бо истифодаи тугмаи дар диалоги аз " "тарафи ростбуда, ба рӯи ягон филтр барои таҳрир кардан клик кунед.
Click this button to create a new filter.
The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.
Эҷоди филтри нав.
Он пеш аз филтри каме пештар интихобшуда " "гузошта мешавад, аммо шумо доим метавонед макони онро дар рӯйхат тағйир " "диҳед.
Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, метавонед " "ҷоди филтрро бо пахши тугмаи Ҳузф кардан барҳам диҳед.
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.
Копӣ кардани филтр.
Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда " "бошед, бо пахши тугмаи Ҳузф кардан метавонед эҷоди филтрро барҳам " "диҳед.
Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.
There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.
Бо пахши ин тугма, филтри интихобшудааз рӯйхат ҳузф мешавад." "
Баъди ин филтри ҳузфшударо аз нав барқарор намудан имконпазир нест, " "аммо шумо доим метавонед аз диалоги танзимоти филтр (тағйир надода) бо пахши " "тугмаи Барҳам додан низ бароед.
Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.
This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.
Гузаронидани филтри интихобшудаба поён аз рӯи рӯйхати " "филтрҳо.
Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро " "барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, " "якӯм истифода карда мешавад.
Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда " "бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи Ба боло онро барҳам " "диҳед.
Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." "p>
Гузаронидани филтри интихобшудаба боло аз рӯи рӯйхати " "филтрҳо.
Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро " "барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, " "якӯм истифода карда мешавад.
Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда " "бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи Ба поён онро барҳам " "диҳед.
Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.
This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
" "qt>" msgstr "" "Гузаронидани филтри интихобшудаба поён аз рӯи рӯйхати " "филтрҳо.
Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро " "барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, " "якӯм истифода карда мешавад.
Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда " "бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи Ба боло онро барҳам " "диҳед.
Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.
This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.
Гузаронидани филтри интихобшудаба поён аз рӯи рӯйхати " "филтрҳо.
Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро " "барои иттилооти зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, " "якӯм истифода карда мешавад.
Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда " "бошед, метавонед гузаронишро бо пахши тугмаи Ба боло онро барҳам " "диҳед.
Click this button to rename the currently-selected filter." "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." "p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.
Гузаронидани филтри интихобшуда.
Агар филтрҳо аз \"<<\" оғоз " "шаванд, онҳо ба тарзи худкор номгузорӣ мешаванд.
Агар шумо тассодуфан " "номи филтрро ба тариқи дастӣ тағйир дода бошед ва хоҳед соҳибшавии худкори " "номро бар гардонед ба рӯи тугмаи зерин пахш кунед ва Пок кардан-ро " "ва баъд OK-ро дар диалоги зоҳиршуда интихоб кунед.
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." "p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.
Озмоиши диалоги тасдиқот.
Ин хеле фоиданок аст, агар шумо " "маҷмӯъи дастурҳоро барои пурборкунии иттилооти монондашуда интихоб карда " "бошед. Агар ин диалог намоиш нашавад, дар ин сурат ин иттилоотҳо дар ин " "сервер мемонданд, агар иттилоотҳои нави калон намерасид ёки шумо мехостед, " "ки маҷмӯъи дастури навро, ки вагарна иттилоотро нишон медод, ишора кунед." "p>
Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems." "p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
\n" "Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems." "p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.
" msgstr "" "Барқарор кардани кеши IMAP.
Агар масъала бо синхронизатсияи " "кеши IMAP рӯй диҳад, кӯшиш кунед пеш аз ҳама папкаро аз нав индексгузорӣ " "кунед. Ин каме вақтро мегирад, аммо ягон масъалае рӯй намедиҳад
Агар " "ин ёрӣ надиҳад, сайъ кунед кеши IMAP-ро нав кунед. Дар ин сурат тамоми " "тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ ва зерпапкаҳои он карда буд, нест хоҳанд " "шуд.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Аз нав тартиб додани &индекс" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Бозсозии &кеш" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Барои тағйир додани номи папкаҳои IMAP, бояд дар аввал бо сервер " "синхронизатсия кардан лозим аст." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Папкаи додашуда қайд нашудааст.\n" "Дар аввал сайъ кунед бо сервер синхронизатсия кунед." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Оё мутмаинед, ки мехоҳед кеши папкаи IMAP-и %1-ро бо тамоми зерпапкаҳо " "бозсозӣ кунед?\n" "Тамоми тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ бо шумо иҷро шуда буд, гум мешаванд" #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Бозсозии кеши IMAP " #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "&Бозсозӣ кардан" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Индекси папка нав карда шуд." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Папкаи %1 синхронизатсия нашудааст (дар ҳолати %2 аст). Оё дар ҳақиқат " "мехоҳед онро аз рӯи нав синхронизатсия кунед?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Синхронизатсия роҳ дода шуд" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизатсия" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Пайвастшавӣ ба %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Озмоиши ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Тағйири номи папка" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Хатои қабул намудани рӯйхати папкаҳо" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Қабул намудани зерпапкаҳо" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Ҳузфи папка аз сервер " #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Қабул намудани рӯйхати иттилоот" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Иттилоот барои ҳузф мавҷуд нест..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Нобуд кардани иттилоотҳои ҳузфшуда" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n иттилооти нав, %1\n" "%n иттилоотҳои нав, %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Checking annotation support" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setting annotations" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Синхронизатсия хотима ёфт" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.
" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Иттилоот барои ба сервер додан мавҷуд нест" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Диҳиши вазъияти иттилоот ба сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Эҷоди зерпапкаҳо ба сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
Папкаи %1 ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?
Папкаи %1 ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." "p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "
There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.
Do you want to move these messages to " "another folder now?
" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "&Имзо накардан" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка" #: kmfolderdia.cpp:83 #, fuzzy msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Идоракунии дастрасӣ" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Ҳамагӣ" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Истифода аз ишоротҳои инфиродӣ" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "&Оддӣ:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "&Хонданашуда:" #: kmfolderdia.cpp:412 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Оиди почтаи нав дар ин қуттӣ маълумот надодан" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.
Индекси папкаи '%2' кӯҳна шуд. Индекс такроран барои пешгирӣ намудани " "гумшавии иттилоот, эҷод карда мешавад. Дар натиҷа дар дохили папкаҳо метавон " "иттилоотҳое, ки пештар ҳузф карда шуда буданд, бошанд ва ҳамчунин метавон " "партофти мушаххасотҳои иттилоот рӯй диҳад.
Қайди мутобиқро дар қисми савол ва ҷавоби мудирияти барномаи KMail барои гирифтани " "иттилоот оиди пешгирӣ намудани пайдоиши воқеъоти зерин дар ояндаро низ " "бихонед.
%2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "
Would you like %3 to move the mail files now?
Would you like %3 to move the mail files now?
Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted.
Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted.
Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. Навъи файли MIME: Одатан ҳангоми ба тарзи худкор "
"муайян намудани навъи файли MIME, шумо ин танзимотро набояд тағйир диҳед. "
"Аммо баъзан %1 метавонад навъи файлро нодуруст муайян кунад.Дар ин замина "
"метавонед навъро ислоҳ кунед. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Андозаи замимот. Баъзан %1, танҳо андозаи тассодуфии замимотро "
"намоиш медиҳад, чанде ҳисоб намудани андозаи дақиқ метавон вақти зиёдеро "
"бигирад. Дар ин сурат метавонед инро дар худи замина бо афзудани "
"\"(тақр.)\"ба андозаи файли тақрибӣ низ ишора кунед. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. Номи файли замимашуда. Чунончӣ дар инҷо ба тарзи пешфарзӣ номи "
"файли замимашуда ишора мешавад, шумо метавонед номи файлро ҳангоми замима "
"кардан тағйир кунед. Баъзан ин хеле муҳим аст, агар замимоти бо чунин номи "
"файлро қабулкунанда наметавон хонд ё дар диск нигоҳ дошт. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Тасвироти замимот. Ин фақат сатри тасвироти замимот ба монанди "
"сатри Мавзӯъ аст: ҷамъбасти иттилоот.Қариб тамоми клиентҳои почтавӣ, ин "
"сатрро ҳангоми намоиши иттилоот назди нишонаи замимот намоиш медиҳанд. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> Рамзгузории замимот. Одатан танзимоти зеринро тағйир додан "
"лозим нест - %1 рамзгузории пешфарзиро, ки дар навъи замимоти MIME асос "
"ёфтааст, истифода мекунад. Аммо дар баъзе ҳолатҳо метавонед андозаи "
"иттилоотро бо интихоби рамзгузории лозимӣ, хурд кунед. Мисол, файлҳои "
"PostScript дорои маълумотҳои бинарӣ мебошанд ва аз матни оддӣ иборатанд. Дар "
"ин сурат беҳтараш \"quoted-printable\"-ро ба ҷои \"base64\" интихоб намудан "
"лозим аст, ки ба сарфаҷӯии зиёд аз 25% андозаи иттилоот меорад. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Ин параметр ба корванд пешкаш мекунад, ки ба ҷои намоиш додан ба "
"намуди ишорот, ин замимотро ба матни иттилоот намоиш диҳад. Аз нуқтаи "
"назари техникӣ, ин ба танзимоти дар заминаи Content-Disposition "
"унвоноти замимоти аҳамияти \"inline\" ба ҷои аҳамияти пешфарзии \"attachment"
"\" мутобиқ аст. Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Агар хоҳед замимотро имзо кунед, ин интихоботро интихоб кунед."
"p> Барои имзо калиде, ки дар профили ҷорӣ интихоб шуда буд, истифода "
"мешавад. Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Агар хоҳед, ки қисми зерини иттилоотро рамзгузорӣ кунед, нишонаро "
"фаъол созед. Он барои қабулкунандагони иттилоот рамзгузорӣ карда "
"мешавад The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Андозаи ин иттилоотҳо, андозаи ҳудудро, ки барои ин қуттӣ дархост "
"шудааст, мегузаронад. Please "
"wait . . . KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail - ин коргири почтавӣ барои TDE. Он "
"барои дастгирии пурраи почтаҳои стандартии Интернет, аз он ҷумла MIME, SMTP, "
"POP3 ва IMAP эҷод шудааст. Тағйиротҳои муҳим "
"(нисбат ба KMail %8): Поёнтар якчанд имкониятҳои нави ин раванди KMail (нисбат ба KMail %4, ки "
"ба таркиби TDE %5 ворид мешавад) номбар шудаанд: Мо умед дорем, ки ба шумо кор бо KMail хеле писанд меояд. Миннатдорем, дастаи тайёркунандагони KMail Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Коргири почтавии худро бо истифодаи Танзимот-> танзим кунед;Танзими "
"KMail.\n"
"Бояд профили асосиро ва ақалан як навиштаҷотро барои почтаи фиристодашаванда "
"ва дохилшаванда ишора намудан лозим аст. Important changes "
"(compared to KMail %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Хатои фиристониш: %1 Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' "
"мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки "
"иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед. Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд: %2 Иттилоотҳои "
"боқимондаро бифиристам? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Барои истифода бурдани номи ишорашудаи узел барои идентификатсия дар сервери "
"почтавӣ, параметри зеринро фаъол созед. Одатан ин барои тасҳеҳкунии номи "
"фиристодашавандаи узел ё барои маскировкаи номи ҳақиқии компютери шумо низ "
"истифода мешавад."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Номи &узел:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Номи узелро, ки мавриди идентификатсия ба сервер истифода мешавад, ворид "
"кунед."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Роҳро ба барномаи sendmail ишора кунед"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Танҳо файлҳои локалӣ пуштибонӣ мешаванд."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости оканоти папка дар %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Хосиятҳои папка"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Рӯйхати басташудаи фиристониш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Ба тарзи худкор муайян намудан"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Тасвиркунандаи рӯйхати фиристониш: "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Амали дархостӣ: "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Тафсиркунанда"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Навъи адрес:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Иҷрои амал"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Фиристониш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Имзоиш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Ҷавоби хаттӣ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Бойгонӣ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Маълумот"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Дастрас нест"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "Натавонистам рӯйхати фиристонишро дар ин папка муайян кунам."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Дастрас нест."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Обуна..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Шах&сан ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Ба рӯйхати фиристониш &ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Ҷавоб додан &ғайри иқтибосӣ..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Ишора кардан"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Ишора намудан ҳамчун &нав"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун нав"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ҳамчун хонданашуда &ишора намудан"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хонда нашуда"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Ҳамчун &муҳим ишора намудан"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Ҳамчун фиристодашуда &ишора намудан"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Тағйири иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Иттилооте, ки бо модули рамзгузорӣ баргардонида мешавад, хонда "
"нахоҳад шуд. Шояд модул хароб гашта бошад. Ба мудири системавии худ "
"муроҷиат кунед. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Модулҳои фаъоли хати рамзӣ ёфт нашуд ва ҳамчунин модули сохташудаи "
"OpenPGP-ро истифода бурдан имконпазир нест. Ду тарзи тағйир додани "
"ҳолати зерин мавҷуд аст: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Хатогӣ: модули хати рамз ягон маълумоти рамзгузошташударо "
"барнагардонд. Оиди ин хатогӣ иттилоъ диҳед: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Ба ин нигоҳ накарда, дастурҳои маҳаллӣ метавонанд талаб кунанд, ки ин "
"параметр танзим шуда бошад. Аз мудири системаи худ маслиҳат бипурсед.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Интихоб кунед, оё шумо мехоҳед,ки KMail ҳамаи мактубҳоро фиристад ё "
"ин ки шумо намехоҳед, ки мактубҳо тамоман ба таври автоматикӣ фиристонда "
"шаванд."
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"Аксарияти пӯшаҳои бори охирин интихобшуда дар пӯшаи муколламаи интихобӣ "
"мебошанд."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Маълумоти муфассал оиди расидани почта"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Агар ин вариант имкон дошта бошад, сипас барои ҳар як пӯша рақами нави "
"гирифташуда дар огоҳиномаи нави почта нишон дода мешавад;дар дигар ҳолат "
"шумо мактуби оддии 'New mail arrived' мегиред."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Муҳаррир:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Ба ҷои муҳаррири &сохташуда, зоҳириро истифода бурдан"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Фаъол сохтани амали муштарак"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Вайрон кардани унвоноти From:/To: аз ҷавоб ба ҷавоб (барои Outlook)"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад, аз ҷумла стандарти "
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ "
"карда истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ "
"кунед ва онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Фиристодани даъватот дар тани иттилоот"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
";Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад,аз ҷумла стандарти "
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ "
"карда истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ "
"кунед ва онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
#: kmail.kcfg:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
" Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Ин имкониятдиҳӣ ба нигоҳ доштани сабтҳо аз барномаҳои Kontact "
"(KOrganiser, KAaddressBook, ва KNotes.)
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Дар қуттии POP иттилоотҳое, ки ба интихоб воҷиб аст, ёфт шудаанд: %1"
"b>
Шумо худ метавонед бо пахш намудани тугмаи мутобиқ, "
"бо ин иттилоотҳо идора кунед."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Иттилоотҳое, ки андозаи худро мегузаронанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Иттилоотҳое, ки бо филтри зерин гирифта шудаанд: ҳозир нестанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд ва барои 'Боргирӣ' ё 'Ҳузф' "
"ишора шудаанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Иттилоотест, ки бо филтри додашуда интихоб шудааст: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Ғайри мавзӯъ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ношинос"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Нигоҳ дошатни тамоми замимот..."
#: kmreaderwin.cpp:488
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Формати тасвироти унвонотро интихоб кунед"
#: kmreaderwin.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Кӯтоҳ"
#: kmreaderwin.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
#: kmreaderwin.cpp:501
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Латиф"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
#: kmreaderwin.cpp:508
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кӯтоҳ"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Намоиш додани рӯйхати кӯтоҳи унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:515
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартӣ"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Намоиши рӯйхати стандартии унвоноти иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:522
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Намоиши рӯйхати пурраи унвоноти иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:529
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Ҳама"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid "Show all message headers"
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:538
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Замимот"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Услуби намоиши замимотро интихоб кунед"
#: kmreaderwin.cpp:543
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Ба намуди &ишорот"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, "
"нишоныдодан."
#: kmreaderwin.cpp:550
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Зеҳнӣ"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr ""
"Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта "
"шудааст."
#: kmreaderwin.cpp:557
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Дар матн"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Намоиши замимот ҳамчун матн, ки бо иттилоот эҷод шуда буд (агар ин "
"имконпазир аст)"
#: kmreaderwin.cpp:564
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Пинҳон кардан"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Нишон надодани замимот ба иттилооты"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Пинҳон кардан"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr ""
"Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, "
"нишоныдодан."
#: kmreaderwin.cpp:579
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Танзими рамзгузорӣ"
#: kmreaderwin.cpp:587
msgid "New Message To..."
msgstr "Иттилооти нав ба..."
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "Reply To..."
msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи адрес..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Forward To..."
msgstr "Фиристониш аз рӯи адрес..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан"
#: kmreaderwin.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:605 kmreaderwin.cpp:1996
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копӣ кардани адрес"
#: kmreaderwin.cpp:607
msgid "Open URL"
msgstr "Кушодан"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Ба поягузорӣ илова кардан"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Save Link As..."
msgstr "Нигоҳ дошани истинодот ҳамчун..."
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Chat &With..."
msgstr "Оғози &гуфтугӯӣ..."
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1265
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1304
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1312
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Offline
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Хуш омадед ба KMail %1
\n"
"\n"
"%9
\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Натавонистам рамзотро барои иттилооти шумо муайян кунам.\n"
"Онро бо истифодаи менюи Параметрҳо ишора кунед."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Имзооти/рамзгузории сохташудаи OpenPGP, ба гузоришот дахл надорад.\n"
"Онро истифода кунам?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Формати иттилооти хавфнок"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "&Не, OpenPGP/MIME-ро истифода кунед"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
"пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
"Ин мактубча имзо карда шавад?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Имзо"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Имзо накардан"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ихтилофи параметрҳои имзоот барои қабулкунандагони ишорашуда дарёфт шуд.\n"
"Иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:804
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Шумо талаб мекунед, ки ин мактуб имзо карда шавад,лекин ягон хел калидҳои "
"имзошудаи боэътибор барои ин шабоҳат пайкарбандӣ нашудаанд.\n"
"Агар шумо хоҳед,ки давом диҳед ягонхел имзокунӣ иҷро карда намешавад."
#: messagecomposer.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Якчанд қисмҳои иттилоот имзо нахоҳанд шуд.\n"
"Тамоми қисмҳои иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ин мактуб имзо карда намешавад.\n"
"Фиристондани мактуби беимзо мумкин сиёсатро вайрон кунад..\n"
"Имзо кардани мактуб ба ҷояш?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Имзоот"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Иттилооти имзо нашуда"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Калидҳои бовариноки боэътибор барои ҳамаи таъсирпазирҳо ёфта шуданд.\n"
"Ин мактуб навишта шавад?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Имтиҳони имтиёзҳои навиштаҷоти таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
"пурсанд, ки оё мехоҳед ин мактубро нависед? \n"
"Мактуб навишта шавад?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Имзо ва &рамзгузорӣ"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Имзоот"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ихтилофи параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандагони ишорашуда\n"
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Шумо талаб кардед, ки ин мактуб навишта шавад ва нусхаеро барои худатон "
"нависед, лекин барои ин шабоҳат ягон навиштаҷоти бовариноки боэътибор "
"пайкарбандӣ нашудааст."
#: messagecomposer.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Якчанд қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ нахоҳанд шуд\n"
"Тамоми қисмҳои иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Иттилоот рамзгузорӣ нахоҳад шуд.\n"
"Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Иттилооти рамзгузошта нашуда"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Иттилоотро чӣ тавре ҳаст бифиристам?
Reason: %1"
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоотро муайян кунам.
Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Модули рамзгузории %1 ин маълумотҳоро рамзхонӣ карда наметавонад."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Хатогӣ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Модули рамзгузории %1 иттилоотҳорорамзхонӣ карда наметавонад."
#: objecttreeparser.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Эзоҳот: Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи "
"ин иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши инҷо, фаъол созед."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Эзоҳот: Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи "
"ин иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши инҷо, фаъол созед."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Бубахшед, сертификатро ворид кардан имконпазир нест.
Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Бубахшед, барои ин иттилоот ягон сертификат ёфт нашуд."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Вазъияти воридоти сертификатҳо:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n сертификат ворид карда шуд.\n"
"%n сертификатҳо ворид карда шуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат тағйир ёфта набуд.\n"
"%n сертификатҳо тағйир ёфта набуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n калиди пинҳонӣ ворид карда шуд.\n"
"%n калидҳои пинҳонӣ ворид карда шуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n калиди пинҳонӣ тағйир ёфта набуд.\n"
"%n калидҳои пинҳонӣ тағйир ёфта набуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Бубахшед, ҷузъиётҳои воридоти сертификат дастрас нестанд."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Ҷузъиёти вориди сертификатҳои:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Хато: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1 (калиди пинҳонӣ дастрас аст)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Хато: қодир ба озмоиши имзо нестам"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Имзои дуруст"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Имзои нодуруст"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Калиди кушод барои озмоиши имзо мавҷуд нест"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиши имзо"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Имзои дуруст."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Як калид таъхир карда шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL дастрас нест."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL-и мавҷудӣ кӯҳна шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Дастур мутобиқ нест."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Хатои системавӣ рӯй дод."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Якеи аз калидҳо бекор карда шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Имзои нодуруст."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Афзудани имзо"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Имзоот"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Дастрас нест"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз "
"сервер\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Иттилооти сохташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Иттилоот рамзгузорӣ шудааст (рамзхонӣ имконпазир нест)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Сертификат"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Огоҳӣ:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Адреси фиристонанда дар %1, ки барои имзоот истифода мешавад, ишора "
"нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "Фиристонанда: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "захира шудааст: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Адрес дар %1, ки барои имзо истифода мешавад, ишора нашудааст, бо чунин "
"тариқ муқоисакунӣ бо адреси фиристонандаи %2 имконпазир нест."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълум имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Иттилоот бо %1 калиди %2 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Иттилоотро %3 дар %1 бо калиди %2 имзо кардааст"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Иттилоотро %2 бо калиди %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Иттилоотро %1 бо калиди номаълуми %2 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Иттилоот бо %2 (калиди ID: %1) имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо саҳеҳияти калид номаълум аст."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо калид нопурра озмоида шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид пурра озмоида шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид қатъиян озмоида шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Имзо саҳеҳ аст, аммо калид озмоида нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Огоҳӣ: хатогӣ дар имзоот."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Поёни иттилооти имзошуда"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Поёни иттилооти рамзгузошташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Поёни иттилооти сохташуда"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "қисми дохилӣ"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "тан"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Иттилоот оиди хатогии KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-и нодуруст"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Маълумот оиди хатогии Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Сервери почтавии POP3-и шумо, дастури UIDL-ро пуштибонӣ намекунад. Ин барои "
"саҳеҳтар муайян намудан, ки кадом аз иттилоот дар сервер аллакай фаровир "
"карда шудааст, лозим аст.\n"
"Дар натиҷаи ин имконоти монондани почта дар сервер, саҳеҳ амал нахоҳад кард."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер...\n"
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот...\n"
"Иттилоотҳои %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5 (ҳамагӣ %6 КБ дар "
"сервер)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Қодир ба хотима додани амалиёти LIST нестам."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Хатогӣ дар ҷавоби сервер"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Сервери шумо дастури TOP-ро пуштибонӣ намекунад. Барои ҳамин фаровири танҳо "
"аввали унвоноти иттилоотҳои калон, имконпазир нест."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "BCC"
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "
"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Эҷоди филтр"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Имзоиш"
#: recipientseditor.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: recipientseditor.cpp:812
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда захира кардан
\n"
"Агар ин параметр танзим шуда бошад,иттилоотҳои фиристодашуда ба намуди "
"рамзгузошташуда (мисли онки онҳо фиристода шуда буданд) захира мешаванд. Ин "
"тавсия намешавад, чанде шумо иттилоотҳои фиристодашударо баъди гузаштани "
"мӯҳлати амали сертификат хонда наметавонед.\n"
"
Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
" msgstr "" "Ҳарвақта шумо наметавонед ягон баҳона барои дидани папкаҳо,ки манбаъи " "IMAP нигоҳ медорад бинед.Вале агар шумо ба дидани он муҳтоҷ бошед шумо " "метавонед онро дар ин ҷо гузоред.
" #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.
" msgstr "" #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "Choose the storage format of the groupware folders.
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "Ин сарчашмаи пӯшаҳои IMAP-ро интихоб мекунад
Дар ҳолати иҷро " "накардан, сервери Колаб қуттии дарунаи IMAP-ро сарчашма таъин мекунад.
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "" "Ин ID мустаҳкам кардани манбаъи папкаҳои IMAP -и қуттии хатнависи.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Агар шумо хоҳед,ки номҳои пӯшаҳои IMAP-нигаҳбонро ба забони модариатон " "гардонед,метавонед дар мобайни инҳо забонҳои ба шумо дастрасро интихоб кунед." "
Илтимос дар хотир гиред,ки сабаби ягонаи ин корро иҷро кардан " "мутобиқат кардан бо Microsoft Outlook мебошад.То он вақте ки вай иваз " "кардани забонҳоро ғайриимкон месозад,муайян кардани ин фикри хуб нест. " "p>То он вақте ки лозим нашудааст, муайян накунед.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ин арзиш барои қарор додан,ки кадоме аз ин ду KMail гузнриш мумкин,ки намоиш " "дода шуда шавад." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ин барои кам кардани миқдори шиносҳо барои хӯҷаин дар вақти тафтиши почтаи " "нав истифода бурда мешавад.Дар ҳолати иҷро накардан миқдори шиносҳо " "камкарда намешавад." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез" #: kmail.kcfg:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Ин вариант ба ҷустуҷӯи сатри чопи рӯйхати мактуб, ки барои ба зудӣ кофтани " "итилооти нишододашуда дар рӯйхати мактуб истифода бурда мешавад имконият " "медиҳад ё ин ки имконият намедиҳад." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин " "имконпазир бошад)" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Ба тарзи худкор афзидани имзоот" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи " "тартибдиҳанда истифода бурда шавад." #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Ин папкаро барои равон кардани қаламҳо дар хотир доред,ки он метавонад дар " "оянда дар тирезаи тартибдиҳанда истифода бурда шавад." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Ин почтаикучонданро дар хотир доред, ки он метавонад дар оянда дар тирезаи " "тартибдиҳанда истифода бурда шавад." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи " "тартибдиҳанда истифода бурда шавад." #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Гузаронидани сатр ба сутуни:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ кам аз" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои " "кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Пурсиши ахборот оиди &коркарди иттилоот" #: kmail.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Инро барои пурсиши маълумот оиди коркарди иттилоот (Message " "Disposition Notification, MDN) бо ҳар як иттилооти фиристодашуда, фаъол " "созед.
Барои тағйир додани ин аҳамияти пешфарзӣ, пункти менюи " "Танзимот->>Хабардиҳӣ оиди коркарди иттилоот-ро интихоб " "кунед.
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Барои комилии максимум, ин параметрро фаъол мондан тавсия мешавад.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Барои бутунии максималӣ, ин параметрро фаъол сохтан тавсия карда мешавад.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Барои амнияти ниҳоят баланд, ин параметрро фаъол сохтан\n" "тавсия мешавад.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Параметри тавсияшаванда SPHINX 14 рӯз аст.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...ки метавонед аз рӯи рӯйхати иттилоот бо ёрии нишондодҳои ба рост ва ба " "чап гузаред?
\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "\n" "...ки метавон филтрҳоро аз рӯи қабулкунанда, фиристонанда,\n" "мавзӯъ ва рӯйхати фиристониш бо ёрии Хизматгузорӣ->Эҷод филтр" "em>эҷод кард?
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...ки метавон аз "[номи рӯйхати фиристониш]" раҳо шавем, ки\n" "ба мавзӯи баъзе рӯйхатҳои фиристониш бо истифодаи\n" "филтри rewrite header, илова кард? Танҳо\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[номи рӯйхати фиристониш\\]\\s*"\n" " with ""-ро истифода кунед\n" "\n" #: tips:29 #, fuzzy msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...ки мумкин аст рӯйхатҳои ба ҳар тараф фиристодашавандаро бо папкаҳо дар " "мусоҳибаи Папка->Хусусият... фикран монанд кунем? Баъд аз ин " "метавон аз менюиИттилоот->Равона кардан ба рӯйхати " "фиристониш... ,\n" "барои кушодани муҳаррир бо нишони рӯйхати фиристониш, истифода кард.
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...ки мумкин аст ишораҳои худро дар ҳар папка муқаррар кард?\n" "Ба Папка->Хусусият нигаред
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...ки KMail метавонад хати рангиро, ки ба намуди иттилооти ҷорӣ (Plain " "text/HTML/OpenPGP) мутобиқ аст, нишон диҳад?
\n" "Вақте ки почтаи HTML ба формати навиштаҷотҳои KMail пардапӯш мешавад, ин " "ҳаргуна кӯшишҳои қалбакӣ кардани санҷишҳои имзои муваффақиро хароб " "мегардонад.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...ки метавон тамоми унвонотро фақат бо вориди номи унвонот дар заминаи " "ибтидоии дастури ҷустуҷӯӣ софӣ кард?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...ки метавон иттилоотро дар HTML-и тоза бо ёрии қоидаи \n" "
"Content-type", ки дорои "text/html"аст, соф кард?" "pre>\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...ки дар вақти ҷавоб фақат қисми ҷудокардашудаи иттилоот иқтибос оварда " "мешавад?
\n" "Агар ягон чиз ҷудо кардашуда набошад, тамоми иттилоот иқтибос карда " "мешавад.
\n" "Агар шумо\n" "Намуд->Замима->Дар матн-ро фаъол сохта бошед, ин ҳамчунин " "амал хоҳад кард.
\n" "David F. Newman равона кард
\n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Тасвири сохти иттилоот" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Пок кардани кӯҳнашуда" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Танзими KMail..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ҳузф кардан" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ҳузф кардан" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Хатогӣ: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Гузоштани файл" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Тағйир кардан..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Хусусиятҳо" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Воридот" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Воридот" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "&Қабулкунанда" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Копӣ кардан ба" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ҳузфшуда" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "&Ҷойгир кардан ба" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ҳузфшуда" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Барҳам додан" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Истифода намудан &барои:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Тағйири файл" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Тағйир кардан..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панели HTML" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Параметрҳои умумӣ" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Нусхаи (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Нусхаи нобино (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Қабул намудани иттилоотҳои нав" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Боз кардан" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Доимо &барои худ рамз гузоштан" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Ҷои интихоб шудаи папкаҳо %1буд,ки он URL %2 дошт." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Иттилооти сервер:" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "иҷро кардан" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\"" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &фиристодашуда" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Ҳамчун кодгузоришуда &нигоҳ доштан..." #~ msgid "" #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr "<ҳар унвон>" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Хатои системаи дохилии #%1 рӯй дод." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Параметрҳои рамзгузорӣ" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритми рамзгузорӣ:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "" #~ "Иттилоотҳои фиристодашударо &ба монанди рамзгузошташуда захира кардан" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Барои рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот ба таври пешфарзӣ инро пахш " #~ "кунед" #~ msgid "" #~ " \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисм " #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот" #~ msgid "" #~ "Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот аз рӯ пешфарзӣ
\n" #~ "Ҳангоми фаъол сохтани ин параметр, тамоми қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ " #~ "мешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Албатта шумо метавонед параметрҳоро барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир " #~ "диҳед.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Ғайри рамзгузории иттилоот" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Ғайри рамзгузории иттилооти пешфарзиро нишон медиҳад" #~ msgid "" #~ "Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот.
\n" #~ "Ҳангоми интихоб намудани ин интихобот, аз шумо лавозимоти рамзгузории ҳар " #~ "қисми иттилооти ҷудо (ба монанди тани иттилоот ва замимот) пурсида " #~ "мешавад. Дар ин маврид метавонед рамзгузориро барои қисмҳои ҷудои " #~ "иттилоот сабт кунед.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Do Not Encrypt Messages
\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритми рамзгузориро интихоб кунед" #~ msgid "" #~ "Ғайри рамзгузории иттилоот
\n" #~ "Ҳангоми интихоби ин интихобот, иттилоотҳои пешфарзӣ рамзгузорӣ карда " #~ "намешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Ин интихобот пешфарзӣ фаъол сохта шудааст ва шумо метавонед онро барои " #~ "ҳар танзимоти инфиродӣ муайян кунед.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Encryption Algorithm
\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификатҳо" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "" #~ "Ин параметрро бо сертификати &захирашуда барои имкони хотима додани " #~ "маҳаллӣ, танзим кунед" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "" #~ "Ин параметрро бо сертификати захирашуда барои хотима додани маҳаллӣ, " #~ "танзим кунед." #~ msgid "" #~ "Алгоритми рамзгузорӣ
\n" #~ "Алгоритм - ин дастур барои компютер аст, ки бо чӣ тарз компютер бояд " #~ "вазифаи муайянро иҷро карданаш лозим аст, тасвир мекунад. Алгоритми " #~ "рамзгузорӣ тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди қабулкунандаи " #~ "иттилоотроба иттилоот, ки иттилоотро танҳо қабулкунанда тавонист хонд, " #~ "истифода кунад.\n" #~ "\n" #~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилооти " #~ "шуморо дастгир кардан ва хондан мушкил мешавад. Дар он сурат тамоми " #~ "алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор " #~ "шуморида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметре, ки пешфарзӣ сабт шудааст, " #~ "хеле хуб амал хоҳад кард.\n" #~ "
\n" #~ "Ин параметри пешфарзӣ барои ҳар иттилоот инфиродӣ тағйир дода мешавад.\n" #~ "
\n" #~ " Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "
\n" #~ " Озмоиши сертификат метавон локалӣ бо сертификати озмоидашуда, хотима " #~ "ёбад
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, озмоиши занҷираи сертификатҳо метавон " #~ "бо сертикати озмоидашуда локалӣ хотима ёбад.\n" #~ "\n" #~ "Сертификатҳои захирашудаи маҳаллӣ - ин сертификатҳои инфиродӣ, " #~ "сертификатҳои шарикон аз рӯи мукотиба ва Хизматгоҳи сертификатҳо (СА)-и " #~ "шумо низх мебошад.\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Доим &то дохили сертификати решавӣ озмоидан" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "" #~ "Ин параметрро барои то дохили сертификати решавӣ озмоидан, танзим кунед" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Озмоиши ро&ҳи сертификат" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "" #~ "Барои онки тамоми роҳи сертификат озмоида шавад, ин параметрро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "Доим роҳи сертификатро то дохили сертификати решавӣ озмоидан
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, роҳи сертификат, ки ба сертификати " #~ "қабулкунанда тааллуқ дорад, доим пурра то дохили сертификати решавӣ " #~ "озмоида мешавад.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Check Certificate Path
\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Истифода аз рӯйхати лағв кардани сертификат (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Барои истифодаи рӯйхатҳои CRL, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "Озмоидани роҳи сертификат
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми роҳи сертификати қабулкунанда то " #~ "дохили решавӣ озмоида мешавад.\n" #~ "\n" #~ "Дар хотир доред, ки озмоиши худи сертификати қабулкунандаро ғайрифаъол " #~ "сохтан имконпазир нест.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "
\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Огоҳӣ кардан, &агар мӯҳлати амали CRL кам аз зерин мегузарад" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Барои қабул намудани огоҳӣ оиди мӯҳлати таъҷилӣ гузаштани амали CRL, инро " #~ "сабт кунед" #~ msgid "" #~ "Истифода аз рӯйхати лағвисертификатҳо (CRL)
\n" #~ "Рӯйхатҳои лағви сертификат дорои сертификатҳое мебошад, ки бекор карда " #~ "шуданд ва бинобар ин набояд барои рамзи хатӣ истифода шаванд. Агар " #~ "корванд гумон кунад, ки истифодаи минбаъдаи он хавфнок аст (мисол, агар " #~ "ягон кас ҳуруфи PIN-ро чинда бошад), он метавонад сертификати худро лағв " #~ "кунад.\n" #~ "\n" #~ "Барои амнияти зиёд, истифодаи CRL тавсия мешавад.\n" #~ "Манбаъи қабул намудани CRL-ро метавон дар диалоги танзимоти сертификат ва " #~ "қабул намудани CRL ишора кард.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Мақодири рӯз то хурӯҷи амният" #~ msgid "" #~ "Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ итмом шуда истодааст" #~ "h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо огоҳонида мешавед, ки мӯҳлати " #~ "амали яке аз CRL-ҳои бо шумо истифода шаванда дар оянда хоҳад гузашт.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Доим &барои худ рамзгузорӣ кардан" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Тамоми иттилоотҳои рамзгузошташударо ҳамчунин бо калиди худ рамзгузорӣ " #~ "кардан." #~ msgid "" #~ "Огоҳӣ кардан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ мегузарад.
\n" #~ "Дар ин замина метавон мақодири рӯзҳоро, ки дар ин вақт огоҳӣ оиди " #~ "гузаштани мӯҳлати амали CRL хурӯҷ мешавад, ишора кард.\n" #~ "\n" #~ "Аҳамияти тавсия барои муҳити SPHINX - 7 рӯз аст.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Always encrypt to self
\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "
\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "" #~ "Огоҳӣ кардан, агар &мӯҳлати амали сертификат кам аз муддати зерин " #~ "мегузарад" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Огоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати таъҷилии сертификат" #~ msgid "" #~ "Доим барои худ рамзгузорӣ кардан
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои рамзгузошташудаи бо шумо " #~ "фиристодашуда, ҳамчунин бо калиди шумо рамз гузошта мешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Ин параметрро барои онки шумо иттилоотҳои бо худ фиристодаро тавонед " #~ "хонд, фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Warn If Certificate Expires
\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "
\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "" #~ "Огоҳӣ &кардан, агар мӯҳлати амали сертификати қабулкунанда кам аз муддати " #~ "зерин мегузарад" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Огоҳӣ кардан, агар адресҳои қабулкунанда дар сертификат мавҷуд &нест" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Параметрҳои имзо" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Фиристониши сертификатҳо" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Нафиристодани сертификатҳо" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Сертификатро барои фиристониш интихоб кунед" #~ msgid "" #~ "Огоҳӣ кардан оиди мӯҳлати гузаштани сертификат
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди мӯҳлати гузаштани амали " #~ "сертификат дар мақодири рӯзи ишорашуда хабардор карда мешавед.\n" #~ "\n" #~ "Барои канора гирифтани истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он дар " #~ "оянда мегузарад, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.
It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.
This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message.
" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Фиристодани &сертификати инфиродии шумо" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Фиристодани занҷираи сертификатҳо &ғайри решавӣ" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Фи&ристодани занҷираи сертификатҳо бо решавӣ" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "" #~ "Барои тамоми қисмҳои иттилоот ба тарзи пешфарзӣ имзо шаванд, инро сабт " #~ "кунед" #~ msgid "" #~ " Фиристониши сертификатҳо
Ғайри сертификати шумо, " #~ "қабулкунандаи иттилоот наметавонад мутобиқати комилии имзои рақамии " #~ "шуморо биозмояд.Қабулкунанда метавонад сертификати шуморо аз сервери " #~ "марказӣ қабул кунад, аммо шумо низ ҳамчунин метавонед сертификати худро " #~ "дар иттилоот дохил кунед. Шумо метавонед интихоб кунед, ки сертификатро " #~ "ба иттилоот фаъол созед ё на, танҳо сертификати худро ё тамоми силсилаи " #~ "сертификатҳоро фаъол созед, дар силсила сертификати решагиро фаъол сохтан " #~ "лозим аст ё на.
Тавсия мешавад, ки доим дар иттилоот ақалан " #~ "сертификати худро низ фаъол сохтан лозим аст.
Ин параметри пешфарзӣ " #~ "метавон барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир шавад.
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Sign All Message Parts By Default
\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&Пурсидани иҷозоти имзо кардани ҳар як қисм" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Барои тасдиқи имзооти ҳар як қисм, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "Тамоми қисмҳои иттилоотро пешфарзӣ имзо кардан
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми қисмҳои иттилоот (яъне тани " #~ "асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) пешфарзӣ имзо мешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Ин аҳамияти пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир хоҳад шуд.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Ask Before Signing Each Part
\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "&Имзо накардани иттилоот" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "" #~ "Барои онки иттилоот ба таври пешфарзӣ имзо нашаванд, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "Пурсиши иҷоза оиди имзо намудани ҳар қисм
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо бояд лавозимоти ҳар қисми " #~ "иттилоотро (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) ҷудо тасдиқ " #~ "кунед.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Do Not Sign Messages
\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "" #~ "Сертификати имзоот дар саҳифаи Сертификатҳо танзим карда мешавад." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Алгоритми имзоотро интихоб кунед" #~ msgid "" #~ "Имзо накардани иттилоот
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳо пешфарзӣ имзо карда " #~ "намешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир шавад.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Signature Algorithm
\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "
\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритми имзоот:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Захира кардани иттилоот бо имзоот" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Барои захира кардани иттилоот бо имзооташ,инро ишора кунед" #~ msgid "" #~ "Алгоритми имзо
\n" #~ "Алгоритм - ин дастур барои компютерест, ки чӣ тавр бояд компютер вазифаи " #~ "муайянро иҷро кунад, тасвир шудааст. Алгоритми имзоот тасвир мекунад, ки " #~ "чӣ тавр компютер бояд калиди имзооти шуморо ба иттилоотатон истифода " #~ "кунад, ки қабулкунандаи иттилоот мутмаин шавад ки фиристандаи иттилоот " #~ "айнан шумо мебошед.\n" #~ "\n" #~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилоотро " #~ "қалбакӣ кардан мушкил аст. Дар ин замон тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити " #~ "SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор ҳисобида мешаванд. Аз рӯи " #~ "дастур, параметри пешфарзӣ сабтшуда хеле хуб амал хоҳад кард.\n" #~ "
\n" #~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо, тағйир карда " #~ "мешавад.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Store Messages With Signatures
\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Тартиботи якҷоя кардани имзоот:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&Стандарти MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "Multipart/Signed, ки дорои имзо ва маълумотҳои имзошуда низ мебошад." #~ msgid "" #~ "Захира кардани иттилоот бо имзоот
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои фиристодашуда бо имзоот " #~ "захира мешаванд. Ин параметрро сабт кардан тавсия мешавад, чанде ин имкон " #~ "медиҳад, ки баъдтар мутмаин шавед ки иттилоот ҳақиқатан имзо шуда буд.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Multipart detached signature
\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opa&que (тавсия намешавад, танҳо барои SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣ шудаанд." #~ msgid "" #~ "Имзо ҳамчун замимоти ҷудо
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда, қисми " #~ "ҷудои иттилоот ба намуди Multipart/Signed мешаванд. Маълумотҳои имзошуда " #~ "ҳатто дар мавриде, ки барномаи почтавии корванд, алгоритми имзо ва аз нав " #~ "рамзгузории ASN.1 низ пуштибонӣ намешаванд\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Opaque signed messages
\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Вориди коди PIN лозим аст:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Ҳангоми иловаи сертификатҳо" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Интихоб кунед, ки чӣ мутассил коди PIN-ро ворид намудан лозим аст" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Иттилоотҳои имзошудаи ғайришаффоф
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як " #~ "блоки ASN.1 рамзгузорӣмешаванд. Иттилоотро метавон танҳо бо он барномаи " #~ "почтавӣ бихонд, ки он аз нав рамзгузории ASN.1-ро пуштибонӣ кунад.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
<" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Як маротиба дар оғози сеанс" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Ҳамеша ҳангоми имзоӣ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ҳамеша" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "О&гоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА кам аз" #~ msgid "" #~ " Вориди PIN-код
Дар инҷо метавон, чӣ мутассил шумо бояд PIN-" #~ "кодро барои гирифтани дастрасӣ ба муҳити бехавфии инфиродӣ (PSE, Personal " #~ "Security Environment), ки дорои сертификати шумо мебошад, ворди кунед." #~ "Чӣ зиёд ба шумо вориди PIN-код лозим шавад, ҳамон қадар устувортар аз " #~ "имконоти \"қалбакӣ кардани\" почтаатон муҳофизат карда мешавед, аммо дар " #~ "ин сурат кор бо барнома каме мусоид мешавад.
Агар шумо мутмаин набошед, " #~ "ин параметрро ҳамин тавр бимонед.
Аз рӯи тасаввуроти амният, пурра " #~ "ғайрифаъол сохтани вориди PIN-код имконпазир нест.
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Warn If Certificate Expires
\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "
\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзоот кам аз" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Огоҳонидан, &агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст" #~ msgid "" #~ "Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификат
\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо ҳангоми сайъи истифодаи " #~ "сертификат, ки мӯҳлати амали он кам аз мақодири рӯзи ишорашуда мегузарад, " #~ "огоҳӣ қабул мекунед.\n" #~ "\n" #~ "Барои истифода набурдани сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда хоҳад " #~ "гузашт, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "
\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам." #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Захира кардан дар папкаи &Сиёҳнавис" #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Кушодан бо ёрии..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Қолибҳои иттилоот" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Ҳузфи вурудот" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "" #~ "Фиристодани иттилоотҳои интихобшуда ба намуди замимот (формати MIME " #~ "дайджест)?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "&Фиристодан" #~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason." #~ msgstr "Натавонистам иттилоотро имзо кунам." #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Ҳамчун ғайри&тайёр ба фиристодан, ишора намудан" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Ҳамчун фи&ристода нашуда ишора намудан" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &ба фиристониш ғайритайёр" #~ msgid " byte" #~ msgstr " байт" #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Имзо/Разгузорӣ" #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо" #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Сертификате, ки барои имзои иттилооти зерин истифода мешавад:" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Certificate used for encrypting messages:" #~ msgstr "Сертификате, ки барои рамзгузории иттилооти зерин истифода мешавад:" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Ҷамъи контролӣ" #~ msgid "Possible Usage" #~ msgstr "Истифодаи имконӣ" #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Барои &рамзгузорӣ истифода бурдан" #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Барои &имзо истифода бурдан" #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "&Дархост кардан..." #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "Устоди танзими сертификатҳо" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Certificate Wizard.\n" #~ "Огоҳонидан, агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст" #~ "h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми набудани нишони почтаи " #~ "электронии соҳиби имзоот дар сертификат, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n" #~ "
\n" #~ "Барои комилият, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a " #~ "certificate. You use your certificates in order to sign messages, to " #~ "encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in " #~ "encrypted form.\n" #~ "\n" #~ "The certificates can either be generated in a centralized or a " #~ "decentralized manner. Please contact your local help desk if you are " #~ "unsure how to create a certificate in your organization." #~ msgstr "" #~ "Ба устоди танзимоти сертификатҳо хуш омадед!\n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "Устоди танзимоти сертификатҳо ба шумо барои эҷоди сертификат кӯмак " #~ "мерасонад. Сертификатҳо барои рамзгузорӣ, имзо ва рамзкушоии иттилоот, ки " #~ "ба намуди рамзгузошташуда фиристода шудааст, истифода мешаванд.\n" #~ "\n" #~ "Сертификатҳо ба тарзи мутамарказӣ ё ғайримарказӣ ҳосил карда мешаванд. " #~ "Агар мутмаин набошед, ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод " #~ "кунед, кӯмакрасонии маҳаллии худ маслиҳат бипурсед." #~ msgid "Your Personal Data" #~ msgstr "Маълумотҳои инфиродии худ" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Дар ин саҳифа шумо бояд маълумотҳои худро, ки дар сертификати шумо захира " #~ "карда мешаванд ва ба дигар одамон кӯмак мерасонад, ки иттилооти маҳз аз " #~ "шумо расидаро муайян кунанд." #~ msgid "Enter your name here" #~ msgstr "Номи худро ворид кунед" #~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate." #~ msgstr "" #~ "Номи худро чунине, ки бояд дар сертификат тасвир шавад, ворид кунед." #~ msgid "Enter your organization here" #~ msgstr "Номи ташкилоти худро ворид кунед" #~ msgid "" #~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your " #~ "authority) here as it should appear on the certificate." #~ msgstr "" #~ "Номи ташкилотро (ширкат, шӯъба) чунине, ки он бояд дар сертификат дида " #~ "шавад, ворид кунед." #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Адреси e-mail-и худро ворид кунед" #~ msgid "" #~ "Enter the email address here which you want to use in connection with the " #~ "certificate." #~ msgstr "" #~ "Адреси e-mail-ро, ки мехоҳед ба пайвасткунии сертификат истифода баред, " #~ "ворид кунед." #~ msgid "&Department:" #~ msgstr "&Шӯъба:" #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "&Ташкилот:" #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Генератсияи сертификат" #~ msgid "" #~ "On this page, you will select whether certificate generation is done " #~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if " #~ "you are unsure what to select here." #~ msgstr "" #~ "Дар ин саҳифа шумо бояд тарзи генератсияи сертификатро интихоб кунед. " #~ "Шумо метавонед сертификати мутамарказӣ ва ғайримарказиро эҷод кунед. Агар " #~ "мутмаин набошед, ки чиро интихоб намудан лозим аст, ба мудирияти " #~ "маълумотдиҳӣ барои кӯмак муроҷиат кунед." #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "&Генератсияи сертификат" #~ msgid "&Centralized generation" #~ msgstr "&Генератсияи мутамарказӣ" #~ msgid "&Decentralized generation" #~ msgstr "&Генератсияи ғайримарказӣ" #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "&Адресҳои хизматгоҳи сертификат, ки сертификат чоп мекунад:" #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Сертификатҳои шумо ба фиристодан тайёранд" #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email. Please review the certificate shown below. You should also write " #~ "down the checksum so that you can match it against the certificate sent " #~ "back by the CA.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. " #~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n" #~ "
\n" #~ "Калиди ҷуфти шумо фиристодан ба CA (хизматгоҳи сертификатҳо), ки " #~ "сертификатро эҷод мекунад ва ба шумо бо почта мефиристад, омода аст. " #~ "Маълумотҳои сертификатро, ки поёнтар нишон дода шудааст, биозмоед. " #~ "Ҳамчунин ҷамъи идоракуниро барои озмоиши сертификат, ки ба шумо бо почта " #~ "бо хизматгоҳи сертификатсия фиристода мешавад, қайд кунед.\n" #~ " " #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Васеъшавӣ"\n" #~ "Агар шумо хоҳед ягон чизро тағйир диҳед, тугмаи Ақиб-ро пахш кунед. " #~ "Вагарна ба рӯи тугмаи Хотима барои калиди ҷуфтро ба хизматгоҳи " #~ "сертификатҳо фиристодан пахш кунед.\n" #~ "