# translation of konqueror.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Narachai Sakorn , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 22:06+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "พิชิตพื้นที่ทำงานของคุณ !" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr " Konqueror " #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" " Konqueror คือโปรแกรมจัดการแฟ้ม, โปรแกรมท่องเว็บ และแสดงผลเอกสารรูปแบบต่าง ๆ สำหรับคุณ" #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "เริ่มต้น" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "บทแนะนำ" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "เคล็ดลับ" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "การสนับสนุนข้อกำหนดต่าง ๆ" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "ที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "สื่อเก็บข้อมูล" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "รายการดิสก์และสื่อถอดเสียบ" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "ที่เก็บแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วมกัน" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "เรียกดูและเรียกคืนสิ่งที่อยู่ในถังขยะ" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "รายการโปรแกรมที่ได้ติดตั้งไว้แล้ว" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "ถัดไป: แนะนำ Konqueror " #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "ค้นหาจากเว็บ" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" " Konqueror สามารถใช้ทำงานและจัดการกับแฟ้มของคุณได้อย่างง่ายดาย คุณสามารถใช้เรียกดูแฟ้มได้ " "ไม่ว่าจะเป็นแฟ้มภายในเครื่องของคุณเอง หรือจะเป็นโฟลเดอร์บนเครือข่ายก็ได้เช่นกัน " "นอกจากนี้แล้วยังมีคุณสมบัติพิเศษสำหรับช่วยในการใช้งานให้ง่ายขึ้นอีกมากมาย " "เช่นถาดด้านข้างสำหรับการทำงานหลายอย่าง รวมไปถึงคุณสมบัติในการแสดงตัวอย่างของแฟ้มด้วย" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "และนอกจากความสามารถในการเรียกดูแฟ้มแล้ว Konqueror " "นั้นยังมีคุณสมบัติที่สมบูรณ์และง่ายในการใช้ท่องเว็บด้วยเช่นกัน เพียงคุณกรอกชื่อเว็บไซต์ที่ต้องการ (เช่น " "http://www.kde.org) ลงในแถบตำแหน่ง " "และกดปุ่มพิมพ์ \"Enter\" " "หรืออาจจะเลือกจากรายการคั่นหน้าในเมนูคั่นหน้าเพื่อการเรียกเว็บไซต์ที่รวดเร็วขึ้นก็ได้" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "หากคุณต้องการย้อนกลับไปที่ตำแหน่งก่อนหน้า ให้กดที่ปุ่ม " "ย้อนกลับ บนแถบเครื่องมือ" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "หากคุณต้องการไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัวอย่างรวดเร็ว ให้กดที่ปุ่มโฟลเดอร์ส่วนตัว " #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "คลิ้กที่นี่ เพื่อดูเอกสารอของ Konqueror ที่ละเอียดมากกว่านี้" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "เคล็ดลับการปรับแต่ง: หากต้องการให้ Konqueror เริ่มการทำงานได้อย่างรวดเร็วขึ้น " "คุณสามารถปิดหน้าจอแสดงข้อมูลนี้ได้ โดยการคลิ้กที่นี่ " "และคุณสามารถกลับมาใช้มันได้อีกเช่นเดียวกัน โดยเลือกที่เมนู 'ช่วยเหลือ' -> ตัวเลือกเมนู 'แนะนำ " "Konqueror ' เมื่อแสดงหน้าแนะนำ Konqueror เรียบร้อยแล้ว ให้เลือกเมนู 'ตั้งค่า' -" ">บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"การท่องเว็บ\"" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "ถัดไป: ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" " Konqueror ถูกออกแบบมาให้ใช้ และสนับสนุนมาตรฐานอินเทอร์เน็ต " "โดยมีเป้าหมายให้สนับสนุนมาตรฐานต่าง ๆ ที่ถูกกำหนดไว้จากองค์กรที่ดูแลมาตรฐานเหล่านี้ เช่น W3 " "และ OASIS ขณะเดียวกันก็ได้เพิ่มการสนับสนุนคุณลักษณะพื้นฐานในการใช้งานอื่น ๆ " "ที่มีการใช้อย่างแพร่หลายด้วย เช่น ฟังก์ชันแบบ favicons, คีย์เวิร์ดของอินเทอร์เน็ต และ XBEL bookmarks เป็นต้น นอกจากนี้ Konqueror " "ยังถูกปรับแต่งให้รองรับส่วนเพิ่มเติมต่อไปนี้ด้วย:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "ก า ร ท่ อ ง เ ว็ บ" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "มาตรฐานที่รองรับ" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่มเติม*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ระดับ 1, บางส่วนของระดับ 2) บนพื้นฐาน HTML " "4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "รองรับอยู่ภายใน" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, บางส่วนของ CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 ปรับปรุงครั้งที่ 3 (เทียบได้กับจาวาสคริปต์ 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "ยังไม่เปิดใช้งานจาวาสคริปต์ (ทั้งระบบ) คลิ้กที่นี่ เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์" #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "เปิดใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ (ทั้งระบบ) คลิ้กที่นี่ เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์" #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "รองรับความปลอดภัยของ จาวา®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "VM ที่เทียบเท่า JDK 1.2.0 (จาวา 2) (Blackdown, IBM หรือ Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "เปิดใช้งานจาวา (กับทั้งระบบ) ที่นี่." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป® (เพื่อใช้ดู Flash®, Real ®Audio, Real®Video เป็นต้น)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "ชั้นของซ็อคเก็ตแบบปลอดภัย (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) สำหรับการติดต่อแบบเข้ารหัสข้อมูลได้สูงถึง 168 บิต" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "รองรับอักขระแบบยูนิโค้ด 2 ไบต์ 16 บิต" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "เติมช่องข้อมูลของฟอร์มให้สมบูรณ์" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "ทั่ ว ไ ป" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "คุณสมบัติ" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "ประเภทรูปภาพ" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "โปรโตคอลส่งถ่ายข้อมูล" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "โปรโตคอล HTTP รุ่น 1.1 (และรองรับการบีบอัดข้อมูล gzip/bzip2 ด้วย)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "โปรโตคอล FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "และอื่น ๆ อีกมากมาย..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "การทำตำแหน่ง URL ให้สมบูรณ์" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "แบบแก้ไขเอง" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "แบบแสดงเป็นเมนูให้เลือก" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "แบบ(ย่อ-) อัตโนมัติ" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "กลับไปยังหน้าเริ่มต้น" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "ใช้คีย์เวิร์ดของอินเทอร์เน็ตและทางลัดเว็บ ! เช่น พิมพ์ \"gg: TDE\" จะเป็นการค้นหาคำว่า \"TDE" "\" ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google ซึ่งมีทางลัดเว็บมากมาย ที่ได้กำหนดไว้แล้ว " "เพื่อให้การค้นหาเป็นไปอย่างง่ายดาย และแน่นอน คุณสามารถที่จะสร้างทางลัดเว็บของคุณเองก็ได้เช่นกัน" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "ใช้ปุ่มปรับย่อ/ขยาย บนแถบเครื่องมือ " "เพื่อปรับขนาดตัวอักษรบนหน้าเพจของคุณ" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "หากคุณต้องการวางตำแหน่งที่อยู่ใหม่เข้าไปยังแถบตำแหน่ง คุณอาจต้องการล้างค่าที่อยู่ที่มีอยู่เสียก่อน " "ซึ่งสามารถล้างค่าได้ด้วยการกดปุ่มลูกศรกากบาทสีขาว ที่อยู่บนแถบเครื่องมือ" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "ในสร้างการลิงค์ของหน้าเพจปัจจุบันนี้ มาเก็บไว้บนพื้นที่ทำงานของคุณเองนั้น ทำได้ " "ด้วยการลากแถบข้อความ \"ตำแหน่ง\" ซึ่งอยู่ทางด้านซ้ายของแถบเครื่องมือ ตำแหน่ง " "แล้วนำมาวางไว้บนพื้นที่ทำงานด้วยการปล่อยเมาส์ จากนั้นเลือกรายการ \"เชื่อมโยงไว้ที่นี่\"" #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "คุณจะพบคำสั่ง \"โหมดเต็มหน้าจอ\" ได้ในเมนู " "'ตั้งค่า' ซึ่งคุณสมบัตินี้จะเหมาะกับการใช้งานเซสชัน \"Talk\" มาก" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "แบ่งมุมมอง - จะช่วยแบ่งหน้าต่างออกเป็นสองส่วน (เช่น อาจใช้ผ่านเมนู หน้าต่าง -> แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา) ซึ่งจะทำให้ Konqueror " "แสดงผลอย่างที่คุณต้องการ และคุณสามารถเรียกใช้โปรไฟล์ของมุมมองบางตัวอย่างได้ (เช่น " "แบบมิดไนท์คอมมานเดอร์) หรืออาจจะสร้างมันขึ้นมาใหม่ด้วยตัวคุณเองก็ได้" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "ใช้คุณสมบัติเปลี่ยนค่าการแสดงตัวของบราวเซอร์ " "หากเว็บไซต์ที่คุณเรียกไปเรียกร้องให้คุณใช้เว็บบราวเซอร์ตัวอื่น " "(และอย่าลืมส่งคำติติงไปยังเว็บมาสเตอร์ของเว็บไซต์นั้นด้วยล่ะ)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " ประวัติการใช้งานในแถบบาร์ด้านข้างของคุณ " "จะช่วยให้คุณทราบได้ว่าคุณได้เรียกดูเวบเพจใดมาบ้างแล้ว" #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "ใช้ระบบการเก็บแคชผ่านทางพร็อกซีเพื่อเพิ่มความเร็วในการ " "ติดต่อกับงอินทตอร์เน็ตของคุณ" #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "ผู้ใช้ระดับสูง จะชอบคุณสมบัติ ที่สามารถฝังเอาคอนโซล เข้ามาใน Konqueror ได้ (เมนู หน้าต่าง -> " " แสดง โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล)" #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "ต้องขอบคุณเทคโนโลยี DCOP ซึ่งช่วยให้คุณสามารถควบคุมและใช้งาน " "Konqueror ได้อย่างเต็มที่โดยการใช้ผ่านสคริปต์" #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "ต่อไป: ข้อกำหนด" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "โปรแกรมเสริมที่ติดตั้งแล้ว" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "โปรแกรมเสริมรายละเอียดแฟ้มประเภท" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "ติดตั้งแล้ว" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "ชนิดแฟ้ม Mimeรายละเอียดส่วนต่อท้ายโปรแกรมเสริม" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "คุณต้องการให้ปิดไม่ให้แสดงหน้าแนะนำ Konqueror ในโพรไฟล์การท่องเว็บ จริงหรือไม่ ?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "ต้องการให้เริ่มทำงานแบบรวดเร็วหรือไม่ ?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "ปิดการใช้งาน" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "คงไว้" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "สลับการซ่อน/แสดง แฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ (มีจุดนำหน้าชื่อ)" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "ไอคอนโฟลเดอร์สื่อถึงเนื้อหาข้างใน" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "เปิดใช้การแสดงตัวอย่าง" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "ปิดการแสดงตัวอย่าง" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "แฟ้มข้อมูลเสียง" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "ตามชื่อ (พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "ตามชื่อ (ไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "ตามประเภท" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "ตามวันที่" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "น้อยไปมาก" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "เลือก..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "ยกเลิกที่เลือก..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "เลือกเป็นตรงกันข้าม" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "อนุญาตให้เลือกรายการแฟ้มหรือไดเรกทอรีตามมาสก์ที่ให้" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "อนุญาตให้ยกเลิกการเลือกรายการแฟ้มหรือไดเรกทอรีตามาสก์ที่ให้" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "เลือกทุกรายการ" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "ยกเลิกการเลือกรายการที่เลือกไว้ทั้งหมด" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "สลับรายการที่เลือกไว้ให้เป็นตรงกันข้าม" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "แฟ้มที่เลือก:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "แฟ้มที่ไม่เลือก:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "คุณไม่สามารถทำการลากและวางรายการใด ๆ ในไดเรกทอรีที่คุณไม่สิทธิ์เขียน" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "แสดงที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคปใน Konqueror " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "เปลี่ยนตำแหน่ง URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "เปลี่ยนไอคอน..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "ปรับปรุงไอคอน" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "เรียงลำดับรวมถึงรายการย่อยด้วย" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "สร้างคั่นหน้าใหม่" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "แทรกเส้นแบ่งเมนู" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "เรียงตามลำดับตัวอักษร" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ตั้งเป็นโฟลเดอร์แถบเครื่องมือ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "ซ่อนในแถบตำแหน่ง" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "ขยายโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "ย่อเก็บโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "เปิดใน Konqueror " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "ตรวจสอบสถานะ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "ตรวจสอบสถานะ: ทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "ปรับปรุงไอคอนทั้งหมด" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "ยกเลิกการปรับปรุงไอคอน" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคป..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของโอเปร่า..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "นำเข้าเซสชันที่ทำงานล้มเหลวทั้งหมดเป็นที่คั่นหนังสือ..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของแกเลียน..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของมอซซิลา..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคป..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของโอเปรา..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือแบบ HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของ IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของมอซซิลลา..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|รายการที่คั่นหนังสือแบบ HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "ตัดรายการ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือใหม่" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "เรียงตามลำดับตัวอักษร" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "ลบรายการ" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "ตำแหน่ง URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "ดูครั้งแรก:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "ดูครั้งล่าสุด:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "เวลาที่ดูครั้งล่าสุด:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "แทรกเส้นแบ่งเมนู" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "สำเนา %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "สร้างที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 เปลี่ยนแปลง" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "ย้าย %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ตั้งเป็นแถบที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 ในแถบที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "คัดลอกรายการ" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "ย้ายรายการ" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหนังสือของฉัน" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "ไม่พบไอคอน" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "ปรับปรุงไอคอน..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "แฟ้มในระบบ" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหนังสือของ %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "ต้องการนำเข้าเป็นโฟลเดอร์ย่อยใหม่ หรือ แทนที่ ที่คั่นหนังสือที่มีอยู่แล้ว ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "นำเข้าจาก %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "เป็นโฟลเดอร์ใหม่" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|แฟ้มที่คั่นหนังสือของแกเลียน (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|แฟ้มที่คั่นหนังสือของ TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "โปรแกรมพัง" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้ค้นหาที่คั่นหนังสือพิเศษ" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "ตัวรวมที่คั่นหนังสือ - K" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "รวมที่คั่นหนังสือที่ได้จากผู้อื่นมายังที่คั่นหนังสือของผู้ใช้" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "วางรายการ" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "ตำแหน่ง" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "โฟลเดอร์ว่าง" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบมอซซิลา" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบรายการโปรดของอินเทอร์เน็ตเอ็กซ์โพลเรอร์" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสืจากแฟ้มรูปแบบโอเปรา" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบมอซซิลา" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบ HTML ที่สามารถพิมพ์ได้" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบรายการโปรดของอินเทอร์เน็ตเอ็กซ์โพลเรอร์" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบโอเปรา" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "เปิดตำแหน่งที่ให้ในแฟ้มที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "ตั้งค่าแถบหัวเรื่องที่จะใช้แสดง เช่น \"คอนโซล\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ซ่อนฟังก์ชันที่เกี่ยวข้องกับบราวเซอร์ทั้งหมด" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "แฟ้มที่จะแก้ไข" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "มี %1 ทำงานค้างอยู่แล้ว คุณต้องการเปิดมันเป็นหน้าต่างใหม่ หรือจะทำงานต่อในตัวที่ทำงานอยู่แล้ว ?\n" "โปรดจำไว้ว่า มุมมองที่สำเนามาจะอ่านได้อย่างเดียว" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "ทำงานอีกหน้าต่าง" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "ทำต่อไปในตัวเดียวกัน" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขคั่นหน้า" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "ตัวแก้ไขที่คั่นหน้า Konqueror " #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, กลุ่มผู้พัฒนา TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "คุณต้องใช้ตัวเลือก --export เพียงตัวเลือกเดียว" #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "คุณต้องใช้ตัวเลือก --import เพียงตัวเลือกเดียว" #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "กำลังตรวจสอบ....." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "ผิดพลาด " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "ตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "ตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่
การตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่จะทำให้มีการแสดงที่คั่นหนังสือใหม่อีกครั้ง" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "ค้นหา:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "ตั้งค่าใ&หม่" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "ส่วนเสริม" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "แถบสถานะ" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในการโหลดโมดูล %1 มาทำงาน\n" "ซึ่งตรวจสอบได้คือ:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "เว็บบราวเซอร์, เครื่องมือจัดการแฟ้ม, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา Konqueror " #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts, จาวาสคริปต์, ไลบรารี I/O) และผู้ดูแล" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ, ไลบรารี I/O)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O, เฟรมเวิร์คการทดสอบรีเกรสชัน)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, จาวาสคริปต์)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ผู้พัฒนา (จาวาสคริปต์)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ตและวัตถุฝีงตัวชนิดอื่นๆ)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ผู้พัฒนา (ไลบรารี I/O)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ต)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ผู้พัฒนา (ตัวรักษาความปลอดภัยของจาวา 2\n" "และการปรับปรุงหลักของการสนับสนุนแอพเพล็ต)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนโปรแกรมเสริมของเนตสเคป)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ผู้พัฒนา (SSL, โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนไลบรารี I/O, การตรวจสอบสิทธิ์)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "กราฟิก/ไอคอน" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "ผู้เขียน kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนเฟรมเวอร์กการนำทาง)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนปลีกย่อย)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ผู้พัฒนา (ตัวกรองการบล็อคโฆษณา)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ในมุมมอง อย่างน้อยสองมุมมอง และปรับมุมมองเหล่านั้น ให้เป็นแบบ 'เชื่อมต่อ' " "จากนั้นเมื่อคุณเปลี่ยนไดเรกทอรีในมุมมองหนึ่ง มุมมองที่เชื่อมต่ออยู่ จะทำการปรับปรุงการแสดงผล " "ให้เป็นไดเร็กทอรีปัจจุบันโดยอัตโนมัติ ซึ่งควรใช้ร่วมกับมุมมองที่ต่างประเภทกัน เช่น " "มุมมองแบบต้นไม้ของไดเรกทอรี กับ มุมมองแบบไอคอน หรือ มุมมองแบบรายละเอียด และอาจรวมถึง " "หน้าต่างจำลองการทำงานเทอร์มินัลด้วย" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "ปิดมุมมอง" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/วินาที" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "แสดงตัวอย่างใน %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "แสดงตัวอย่างใน" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "แสดง %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "ซ่อน %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่ใช้หน้าต่างโดยปริยาย" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "ทำการโหลดล่วงหน้าเพื่อใช้ในภายหลัง" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "โพรไฟล์ที่จะเปิด" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "รายการโปรไฟล์ที่มีอยู่" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่จะใช้กับตำแหน่ง URL นี้ (เช่น text/html หรือ inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "สำหรับ URL ที่ชี้ไปที่แฟ้ม ให้เปิดไดเร็คทอรีและเลือกที่แฟ้ม แทนที่จะเปิดแฟ้มจริงๆ" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "รูปแบบ URL ผิดพลาด\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "ไม่รองรับโปรโตคอล\n" " %1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "การปรับแต่งค่ามีความผิดพลาด คุณได้กำหนดให้ใช้ Konqueror กับ %1 " "แต่มันไม่สามารถจัดการแฟ้มประเภทนี้ได้" #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "เปิดจากตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนการค้นหา โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ" #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: konq_mainwindow.cpp:1819 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การเรียกหน้านี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "หยุดการเรียกข้อมูลของเอกสาร

จะหยุดการรับ-ส่งข้อมูลระหว่างเครือข่าย และ Konqueror " "จะแสดงเนื้อหา เท่าที่ได้รับเท่านั้น" #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "หยุดการเรียกข้อมูลของเอกสาร" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง

อาจเรียกใช้งานเมื่อ " "ตัวอย่างเช่นต้องการจะปรับปรุงหน้าข้อมูลเพจ " "หากมีการแก้ไขใหม่หลังจากที่ได้เรียกไปครั้งล่าสุดเพื่อให้ข้อมูลเป็นปัจจุบันมากที่สุด" #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่สามารถทำงานได้" #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "แสดงแถบประวัติการท่องเวบด้านข้าง" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "ไม่พบโปรแกรมเสริมประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ" #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การยกเลิกฝังแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "มุมมองนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การเปลี่ยนมุมมองจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "คุณต้องการปิดแท็บทั้งหมดจริงหรือไม่ ?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "ยืนยันการปิดแท็บอื่น ๆ" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "ปิดแท็บอื่น ๆ" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดแท็บอื่น ๆ จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การเรียกแท็บนี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "ไม่มีสิทธิ์ที่จะเขียนไปยัง %1" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "เติมปลายทาง" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ใช้ไม่ได้" #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "สำเนาแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "แก้ไขประเภทของแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "เปิดแบบหน้าต่างนี้อีกหน้าต่าง" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ส่งตำแหน่งเชื่อมโยง..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "ส่งแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "เปิดเทอร์มินัล" #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "เปิดจากตำแหน่ง..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "ค้นหาแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "เรียกใช้แฟ้ม index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "ล็อคไปยังตำแหน่งปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "เชื่อมมุมมอง" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "ประวัติการใช้" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "ตำแหน่งหลัก" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "ระบบ" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "สื่อเก็บข้อมูล" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "โฟลเดอร์บนเ&ครือข่าย" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "ตั้&งค่า" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "เริ่มอัตโนมัติ" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "ตำแหน่งที่เรียกใช้บ่อย" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "บันทึ&กโพรไฟล์มุมมอง..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "บันทึกมุมมองให้เปลี่ยนไปตามแต่ละโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "ลบคุณสมบัติของโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "ปรับแต่งส่วนเสริม..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "ปรับแต่งการตรวจคำสะกด..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "แบ่งมุมมองบน/ล่าง" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำ" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "ยกเลิกฝังแท็บปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "ปิ&ดมุมมองที่ทำงานอยู่" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "เรียกใช้งานแท็บถัดไป" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "เรียกใช้งานแท็บก่อนหน้านี้" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "เรียกใช้แท็บ %1" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "ดึงข้อมูลดีบัก" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์มุมมอง..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "หยุด" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "สำเนาแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "ย้ายแฟ้ม..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "สร้างโฟลเดอร์..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "โลโกเคลื่อนไหว" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "ตำแหน่ง:" #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "แถบตำแหน่ง

ตำแหน่งที่อยู่เว็บหรือข้อความที่ต้องการค้นหา" #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง

ล้างเนื้อหาของแถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "ทำคั่นหน้าตำแหน่งนี้ไปยังที่คั่นหนังสือ" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "แนะนำ Konqueror " #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "ไป" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "ไป

ไปยังหน้าเว็บตามตำแหน่งที่เติมไว้ในแถบตำแหน่ง" #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "ย้อนไปยังโฟลเดอร์แม่

ไปยังตำแหน่งแม่ของตำแหน่งปัจจุบัน เช่น หากตำแหน่งปัจจุบันเป็น file:/" "home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้จะนำคุณไปยังตำแหน่ง file:/home" #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "ย้อนไปยังโฟลเดอร์แม่" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู

" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู

" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "นำไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ

คุณสามารถปรับค่าตำแหน่งได้ ด้วยปุ่มนี้ และจะนำคุณไปยัง " "ศูนย์ควบคุม TDE หัวข้อ การเรียกดูแฟ้ม/พฤติกรรม" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "นำไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง

อาจเรียกใช้งานเมื่อ ตัวอย่างเช่น " "ต้องการจะปรับปรุงหน้าข้อมูลเพจ " "หากมีการแก้ไขใหม่หลังจากที่ได้เรียกไปครั้งล่าสุดเพื่อให้ข้อมูลเป็นปัจจุบันมากที่สุด" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "ตัดข้อความหรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน และย้ายมันไปยังคลิปบอร์ดของระบบ " "

ซึ่งจะทำให้สามารถเลือกคำสั่ง วาง ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ TDE ได้" #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "ย้ายข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้แล้วไปยังคลิปบอร์ด" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "คัดลอกข้อความ หรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ

ซึ่งจะทำให้สามารถคำสั่ง " "วาง ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ TDE ได้" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ดของระบบ " "ที่ได้ตัดหรือคัดลอกไว้ล่าสุด

ซึ่งทำงานได้หลังจากการคัดลอกหรือตัดจากโปรแกรม TDE ทั่ว ๆ ไป" #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "พิมพ์เอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบัน

คุณจะเห็นกล่องโต้ตอบซึ่งให้คุณได้ตั้งค่าตัวเลือกในการพิมพ์ต่าง ๆ " "เช่น จำนวนสำเนาที่จะพิมพ์ " "และเครื่องพิมพ์ที่จะใช้งาน

กล่องโต้ตอบนี้จะถูกแสดงเมื่อมีการเรียกบริการการพิมพ์ของ TDE เช่น " "เมื่อต้องการสร้างแฟ้ม PDF จากเอกสารปัจจุบัน เป็นต้น" #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการเรียกแฟ้ม index.html (หากมี) เมื่อเข้าไปในโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนโฟลเดอร์ในมุมมองที่ถูกล็อคไว้ได้ โปรดใช้มุมมองอื่น และตัวเลือก 'เชื่อมมุมมอง' " "เพื่อเรียกดูแฟ้มต่าง ๆ จากหนึ่งโฟลเดอร์" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "ตั้งให้เป็นมุมมองแบบ 'เชื่อมต่อ' และมุมมองที่เชื่อมด้วย จะเปลี่ยนโฟลเดอร์ตาม " "การเปลี่ยนแปลงในมุมมองที่เชื่อมอยู่ด้วย" #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "เปิดเอกสารในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "เปิดเอกสารในแท็บใหม่" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "เปิดใช้ด้วย %1" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "แบบมุมมอง" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานในหน้าต่างนี้อยู่หลายแท็บ คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากโปรแกรม ?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "การยืนยัน" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n" "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่มีฟังก์ชัน ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ได้" #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "แถบบาร์ด้านข้างเว็บ" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "เพิ่มส่วนขยายเว็บ \"%1\" ไปยังแถบด้านข้างหรือไม่ ?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "ไม่ต้องเพิ่ม" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "การจัดการโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "เปลี่ยนชื่อโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "ชื่อโ&ปรไฟล์:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "บันทึกตำแหน่ง &URL ไว้ในโพรไฟล์" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "บันทึกขนาดของหน้าต่างในโปรไฟล์" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "แถบนี้จะบรรจุรายการของแท็บที่เปิดใช้งานอยู่ในปัจจุบัน คลิกบนแท็บเพื่อเรียกใช้งานมัน " "คุณสามารถเลือกใช้ตัวเลือกให้แสดงปุ่มปิดแทนการแสดงไอคอนของเว็บไซต์บนมุมซ้ายของแท็บได้ " "นอกจากนี้ยังสามารถใช้ปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อสลับไปยังแท็บต่าง ๆ ได้ สำหรับข้อความที่อยู่บนแท็บนั้น " "เป็นหัวเรื่องของเว็บไซต์ที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน หากมันสั้นไปให้ใช้ตัวชี้ของเม้าส์ไปอยู่เหนือแท็บ " "เพื่อดูหัวเรื่องเต็ม ๆ ของเว็บไซต์" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่เหมือนแท็บนี้" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "ยกเลิกฝังแท็บ" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "แท็บอื่น ๆ" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "หน้าที่คุณพยายามแสดงผลเป็นผลลัพธ์ของการส่งข้อมูล การกระทำนี้จะทำให้มีการส่งข้อมูลจากฟอร์มอีกครั้ง " "(เช่น การค้นหา หรือสั่งซื้อของแบบออนไลน์)" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "ส่งอีกครั้ง" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานอยู่หลายแท็บในหน้าต่างนี้\n" "การเรียกใช้โพรไฟล์มุมมองจะทำให้มีการปิดมัน" #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "แท็บนี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n" "การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "หน้านี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n" "การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "แสดงเป็น" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "เข้าใช้เมื่อ" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "สร้างเมื่อ" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "การเชื่อมโยง" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "ประเภทแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "แสดงเวลาที่ทำการแก้ไข" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "ซ่อนเวลาที่ทำการแก้ไข" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "แสดงประเภทของแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "ซ่อนประเภทของแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "แสดงชนิดแฟ้ม Mime" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "ซ่อนชนิดแฟ้ม Mime" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "แสดงเวลาที่เข้าใช้" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "ซ่อนเวลาที่เข้าใช้" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "แสดงเวลาที่ทำการสร้าง" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "ซ่อนเวลาที่ทำการสร้าง" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "แสดงปลายทางที่เชื่อมโยงไป" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "ซ่อนปลายทางที่เชื่อมโยงไป" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "แสดงขนาดแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "ซ่อนขนาดแฟ้ม" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "แสดงเจ้าของ" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "ซ่อนเจ้าของ" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "แสดงกลุ่ม" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "ซ่อนกลุ่ม" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "แสดงสิทธิ์ที่อนุญาต" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "ซ่อนสิทธิ์ที่อนุญาต" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "แสดงตำแหน่ง URL" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "เรียงลำดับแบบไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "คุณต้องนำแฟ้มออกจากถังขยะก่อนถึงจะเรียกใช้งานมันได้" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "เลือกรหัสอักขระของเครื่องปลายทาง" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "ต้องการข้อมูลนำเข้า:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "ป&ระมวลผลคำสั่งเชลล์..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ให้ทำงานเฉพาะกับไดเร็กทอรีภายในเท่านั้น" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ในไดเร็กทอรีปัจจุบัน:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "ผลลัพธ์จากคำสั่ง: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "ส่วนขยาย-แถบบาร์ด้านข้าง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "ย้อนกลับไปใช้ค่าปริยายของระบบ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "นี่จะทำการลบรายการทั้งหมดจากแถบด้านข้าง และเพิ่มตัวปริยายของระบบ " "
ซึ่งการกระทำนี้จะทำกลับคืนไม่ได้
คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "เพิ่มใหม่" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "หลายมุมมอง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "แสดงแท็บทางด้านซ้าย" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "แสดงปุ่มปรับแต่ง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "ปิดพาเนลการนำทาง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "มีรายการนี้อยู่แล้ว" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "ปลั้กอินแถบบาร์ด้านข้างเว็บ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "เติมตำแหน่ง URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "ยังไม่มี %1 อยู่" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "คุณต้องการลบแท็บ %1 จริงหรือไม่ ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "ตั้งชื่อ" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "กรอกชื่อ:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "คุณได้ทำการซ่อนปุ่มปรับแต่งถาดนำร่องไว้ หากต้องการให้มันแสดงอีกครั้ง ให้คลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ " "ของปุ่มบนถาดนำร่อง แล้วเลือก \"แสดงปุ่มการปรับแต่ง\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "ตั้งชื่อ..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "ตั้ง URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "ตั้งค่าไอคอน..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "ปรับแต่งแถบการนำทาง" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่งจุดเชื่อมโยง" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องจะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการจะลบที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "เครื่องมือลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "เครื่องมือลบที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหนังสือ" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

เรียกใช้ครั้งล่าสุดเมื่อ: %1
เรียกใช้ครั้งแรกเมื่อ: " "%2
จำนวนครั้งที่เรียกใช้: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&ลบรายการ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "ล้าง&ประวัติการใช้" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "ตามชื่&อ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "ตามวั&นที่" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "คุณต้องการล้างประวัติการใช้ทั้งหมดจริงๆ หรือ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "ล้างประวัติการใช้หรือไม่?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "วัน" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

แถบประวัติการใช้

คุณสามารถปรับแต่งแถบประวัติการใช้งานด้านข้าง ได้ที่นี่" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " วัน" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "วัน" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "นาที" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "กรอกชื่อโฟลเดอร์:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "ยกเลิกการค้นหา" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "เลือกประเภท" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "เลือกประเภท:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "ตั้งค่าการหมดเวลาอ่านใหม่ (ยกเว้น 0)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " นาที" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "เปิ&ดจุดเชื่อมโยง" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "ตั้งค่าการอ่านใหม่อั&ตโนมัติ" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "การเลือก" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&ขนาดไอคอน" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "เรียงลำดับ" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือมุมมองแบบไอคอนพิเศษ" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอน" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "มุมมองแบบหลายคอลัมน์" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "โ&ฟลเดอร์" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "นำเข้า" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "ส่งออก" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "ตำแ&หน่ง" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือพิเศษ" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "แถบตำแหน่ง" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "แถบที่คั่นหนังสือ" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในหน้าต่างใหม่" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror จะเปิดหน้าต่างใหม่เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ " "แทนการแสดงเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน" #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "นี่เป็นตำแหน่ง URL (อาจเป็นโฟลเดอร์หรือเว็บก็ได้) ที่ Konqueror จะเรียกใช้ เมื่อมีการกดปุ่ม \\" "\"ตำแหน่งหลัก\\\" ซึ่งตามปกติจะเป็นโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ (หรือที่แสดงด้วยเครื่อง ~)" #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "หากต้องการให้หน้าต่างป้อบอัพมีการแสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มด้วย เมื่อชี้เม้าส์ไปเหนือมัน " "สามารถควบคุมได้ที่นี่" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "หากต้องการให้หน้าต่างป้อบอัพมีการแสดงตัวอย่างแฟ้มขนาดใหญ่ด้วย เมื่อชี้เม้าส์ไปเหนือมัน " "สามารถควบคุมได้ที่นี่" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "เปลี่ยนชื่อไอคอน" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่ออนุญาตให้เปลี่ยนชื่อแฟ้มด้วยการคลิกบนชื่อไอคอนโดยตรงได้" #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "แสดงรายการเมนู 'ลบ' เพื่อใช้แทนการทิ้งลงถังขยะ" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "ให้เลิกกาที่นี่้ หากคุณไม่ต้องการที่จะแสดงคำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' บนพื้นที่หน้าจอ " "และภายในเมนูของตัวจัดการแฟ้ม และเมนูคลิกขวา คุณยังคงสามารถลบแฟ้มเมื่อทำการซ่อนคำสั่ง " "'ลบทิ้ง' ได้ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ขณะใช้คำสั่ง 'ทิ้งลงถังขยะ' " #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "รูปแบบอักษรมาตรฐาน" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "นี่เป็นรูปแบบอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงในหน้าต่าง Konqueror " #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "ให้ทำการถามยืนยันก่อนทำการลบแฟ้ม" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "ตัวเลือกนี้จะทำให้ Konqueror ถามผู้ใช้เพื่อให้ผู้ใช้ยืนยันการกระทำ เมื่อมีการลบแฟ้ม" #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "ให้ทำการถามยืนยันก่อนทำการทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "ตัวเลือกนี้จะทำให้ Konqueror ถามผู้ใช้เพื่อให้ผู้ใช้ยืนยันการกระทำ เมื่อมีการทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไ&ปที่" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&หน้าต่าง" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "มุมมองแบบแสดงรายละเอียดแบบลิสต์" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือมุมมองแบบรายการรายละเอียด" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "มุมมองแบบต้นไม้" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "จำกัด" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "ตำแหน่ง URL หมดอายุหลังจาก" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "จำนวนสูงสุดของตำแหน่ง URL:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "กำหนดตัวอักษรสำหรับ" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่ใหม่มากกว่า" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "เลือกรูปแบบตัวอักษร..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "ตำแหน่ง URL ที่เก่ามากกว่า" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "ทูลทิปรายละเอียด" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "แสดงจำนวนครั้งที่เรียกดู และวันแรกและวันล่าสุดที่เรียกดู URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติการใช้" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหนังสือ" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "ตำแหน่ง" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&ลบรายการ" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "แบบมุมมอง" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ตั้งค่า" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "แถบตำแหน่ง" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "เครื่องมือ" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบรายการแม่ %1 ในมุมมองต้นไม้ เกิดความผิดพลาดภายใน"