# translation of akregator.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:03+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวของ TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004, 2005 ผู้พัฒนา Akregator" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "ผู้ดูแล" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "ผู้ให้ความช่วยเหลือ" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "ผู้เขียน librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "การจัดการเรื่องการติดตามบั๊ก, การปรับปรุงความสามารถในการใช้งาน" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "แก้ไขบั๊กจำนวนมหาศาล" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ความสามารถ 'หน่วงเวลาการบอกว่าอ่านแล้ว'" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "นอนไม่หลับว่ะ" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "จัดการแพ็คเกจของ Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ดึ&งข้อมูลจากแหล่งป้อนข่าว" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&ลบแหล่งป้อนข่าว" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "แก้ไ&ขแหล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ดึ&งข้อมูลแหล่งป้อนข่าว" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&ลบโฟลเดอร์" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแหล่งป้อนข่าวแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านบทความแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&ลบแท็ก" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "แก้ไ&ขแท็ก..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&นำเข้าแหล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "ส่ง&ออกแหล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "ส่งที่อยู่ลิ&งค์..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "ส่งแฟ้&ม..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "ปรับแต่ง &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&สร้างแท็กใหม่..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "เปิ&ดหน้าโฮมเพจ" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "เพิ่มแ&หล่งป้อนข่าว..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "โหมดมุ&มมอง" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "มุมมอง&ปกติ" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "มุมมองแบบ&จอกว้าง" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "มุมมอง&รวม" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "ดึงข้อมู&ลแหล่งป้อนทั้งหมด" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "ย&กเลิกการดึงข้อมูล" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "ทำเ&ครื่องหมายว่าได้อ่านแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "แสดงที่กรองด่วน" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "เปิดหน้าด้วยแท็บ" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "เปิดหน้าในแท็บเบื้องหลัง" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "เปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงค์" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "บทความที่ยังไม่ได้อ่านอันต่อไ&ป" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "ตั้งแท็&ก" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่า" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "อ่า&นบทความที่เลือกให้ฟัง" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&หยุดอ่านให้ฟัง" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "อ่&านแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้ว" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "อันใ&หม่" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าเป็นของใหม่" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "ยั&งไม่ได้อ่าน" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าเป็นเรื่องสำคัญ" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "เอาเครื่องหมายที่บอกว่า&สำคัญออกไป" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "เลื่อนโหนดขึ้น" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "เลื่อนโหนดลง" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "เลื่อนโหนดไปทางซ้าย" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "เลื่อนโหนดไปทางขวา" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "บทความก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "บทความต่อ&ไป" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวถัดไ&ป" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านถัดไ&ป" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าวที่ยังไม่ได้อ่านอันก่&อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "ไปที่ด้านบนสุดของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "ไปที่ด้านล่างสุดของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "ไปที่ด้านซ้ายของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "ไปที่ด้านขวาของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "ขึ้นไปด้านบนของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "ลงไปด้านล่างของมุมมองต้นไม้" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "เลือกแท็บต่อไป" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "เลือกแท็บก่อนหน้า" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "ปลดแท็บออก" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "ปิด&แท็บ" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "เพิ่มแหล่งป้อนข่าว" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "กำลังดาวน์โหลด %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "ไม่พบแหล่งป้อนข่าวจาก %1" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "พบแหล่งป้อนข่าวแล้ว, กำลังดาวน์โหลด..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "สำคัญ" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "ไม่สามารถโหลดปลักอินสำหรับจัดเก็บที่ชื่อ \"%1\" ได้ ทำให้ไม่สามารถจัดเก็บแหล่งป้อนข่าวได้" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "ข้อผิดพลาดของปลักอิน" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "แหล่งป้อนข่าว" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "กำลังเปิดรายการแหล่งป้อนข่าว..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (XML ไม่ถูกต้อง), สร้างแฟ้มสำรองข้อมูล: " "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:

%2

" msgstr "" "รายการแหล่งป้อนข่าวมาตรฐานเกิดความเสียหาย (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง), สร้างแฟ้ม " "สำรองข้อมูล:

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "ข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์รูปแบบ OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "การเข้าถึงถูกปฎิเสธ: ไม่สามารถบันทึกรายการแหล่งป้อนข่าวได้ (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "น่าสนใจ" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "ไม่สามารถนำเข้าแฟ้ม %1 ได้ (ไม่มี OPML ที่ถูกต้อง)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้ โปรดตรวจสอบว่ามีแฟ้มอยู่ หรือแฟ้มนั้นสามารถอ่านได้โดย ผู้ใช้ปัจจุบันหรือไม่" #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "แฟ้ม %1 นั้นมีอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะเขียนทับปรือไม่?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ: ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1 ได้" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "รูปแบบ OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 จะกำลังทำงานอยู่แล้วบนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องๆ นี้ โปรแกรม %3 " "นั้นไม่รองรับการสั่งให้ %2 ทำงานมากกว่าหนึ่งตัว " "ซึ่งอาจทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและเกิดโปรแกรมพังตอนเริ่มต้นได้ คุณควรจะ " "ปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %2 ไม่ได้กำลังทำงานอยู่" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บนอีกหน้าจอหนึ่งบนเครื่องนี้ โปรแกรม %3 นั้นไม่รองรับ " "การสั่งให้ %1 และ %2 ทำงานในเวลาเดียวกัน ซึ่งจะทำให้บทความที่จัดเก็บไว้สูญหายและ " "ทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า " "%2 ไม่ได้กำลังทำงานอยู่" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานอยู่บน %2 โปรแกรม %3 ไม่รองรับการทำงานของ %1 " "มากกว่าหนึ่ง ซึ่งอาจทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บ และทำให้โปรแกรมพังตอนเริ่มงานได้ " "คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า มันไม่ได้กำลังทำงานบน %2 " #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup. You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "ดูเหมือนว่า %1 กำลังทำงานบน %3 อยู่ โปรแกรม %4 ไม่รองรับการสั่งให้ %1 และ %2 " "ทำงานในเวลาเดียวกัน ซึ่งอาจจะทำให้เกิดการสูญเสียบทความที่จัดเก็บไว้ และโปรแกรมพัง " "ในตอนเริ่มต้นได้ คุณควรจะปิดการจัดเก็บบทความในตอนนี้ นอกจากคุณจะแน่ใจว่า %1 " "ไม่ได้กำลังทำงานบน %3 " #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "บังคับเข้า" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "ปิดการจัดเก็บ" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed " "from all articles." msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแท็ก %1? แท็กจะถูกเอาออกจากบทความทุกอัน" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "ลบแท็ก" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโฟลเดอร์นี้รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อยด้วย?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบโหลเดอร์ %1 รวมทั้งแหล่งป้อนข่าวและโฟลเดอร์ย่อย ด้วย? " #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "ลบโฟลเดอร์" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าวอันนี้?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบแหล่งป้อนข่าว %1?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "ลบแหล่งป้อนข่าว" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "แท็ก" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "คุณสามารถดูบทความหลายๆ บทได้ในแท็บที่เปิดหลายๆ แท็บ" #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "รายการบทความ" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "พื้นที่เรียกดู" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "บทความ" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "โฟลเดอร์ที่นำเข้ามา" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่นำเข้ามา" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "ชื่อของโฟลเดอร์ที่นำเข้า:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "กำลังดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าว..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความ %1?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบทความที่เลือกจำนวน %n บทความ?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "ลบบทความ" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "บทความ" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "แหล่งป้อนข่าว" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "

รายการบทความ

คุณสามารถเรียกดูบทความจากแหล่งป้อนข่าวที่กำลังเลือกอยู่ ได้จากที่นี่ " "คุณยังสามารถจัดการกับบทความต่างๆ เช่นทำเครื่องหมายว่าให้เก็บไว้ (\"เก็บบทความ\") หรือลบทิ้ง " "โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวาได้อีกด้วย ส่วนการเรียกดูหน้าเว็บของบทความนั้น " "คุณจะสามารถเปิดบทความด้วยแท็บภายในโปรแกรม หรือใช้เว็บเบราว์เซอร์ภายนอกก็ได้" #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

ไม่พบข้อความที่เข้ากันได้

ตัวกรองไม่พบบทความใดๆ ที่เข้ากันได้ " "โปรดเปลี่ยนเกณฑ์การค้นหาของคุณแล้วลองใหม่
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

ไม่มีแหล่งป้อนข่าวที่เลือกอยู่

พื้นที่นี้เป็นรายการบทความ " "เลือกแหล่งป้อนข่าวจากรายการแหล่งป้อนข่าว แล้วคุณจะสามารถดูตัวบทความได้ตรงนี้" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ไม่มีบทความที่ยังไม่ได้อ่าน)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr " (%n บทความที่ยังไม่ได้อ่าน)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "Description: %1

" msgstr "คำอธิบาย: %1

" #: articleviewer.cpp:109 msgid "Homepage: %2" msgstr "โฮมเพจ: %2" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&เลื่อนขึ้น" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&เลื่อนลง" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.

For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " "will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Trinity Team

\n" msgstr "" "

ยินดีต้อนรับสู่ Akregator %1

Akregator " "คือโปรแกรม รวบรวมแหล่งป้อนข่าวสำหรับสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (TDE) " "โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวจะให้ความสะดวก ในการเรียกดูเนื้อหาชนิดต่างๆ ซึ่งรวมไปถึง ข่าว, " "บล็อก และเนื้อหาอื่นๆ จากอินเทอร์เน็ต " "แทนที่จะต้องไปนั่งรอดูเรื่องมาใหม่จากเว็บไซต์สุดโปรดของคุณเอาเอง โปรแกรม Akregator " "จะทำการรวบรวมเนื้อหาต่างๆ มาให้คุณ

หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้งาน " "Akregator โปรดไปดูที่ เว็บไซต์ของ Akregator " "และหากคุณไม่ต้องการที่จะ ดูหน้านี้อีก ให้คลิกที่นี่

เราหวังว่า คุณคงจะมีความสุขกับการใช้งาน Akregator

\n" "

ขอบคุณ

\n" "

    ทีมพัฒนา Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS สำหรับ TDE" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "ความเห็น" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "เรื่องเต็มๆ" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการปิดการใช้งานหน้าแนะนำ?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "ปิด" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "เปิดไว้" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "การจัดเก็บ" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "เบราว์เซอร์" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "แหล่งป้อนข่าวทั้งหมด" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "

มุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าว

คุณสามารถเรียกดูมุมมองต้นไม้ของแหล่งป้อนข่าวได้ที่นี่ " "คุณยังสามารถเพิ่มแหล่งป้อนข่าว หรือกลุ่มแหล่งป้อนข่าว (โฟลเดอร์) โดยใช้เมนูคลิกขวา " "หรือทำการจัดเรียงโดย การลากแล้วปล่อยได้อีกด้วย" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "การโหลดถูกยกเลิก" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "การโหลดเสร็จสิ้น" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "ไม่พบส่วนของ Akregator โปรดตรวจสอบการติดตั้ง" #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" msgstr "" "

การปิดหน้าต่างหลักของ Akregator จะยังทำให้โปรแกรมทำงานในถาดระบบ ให้ใช้ 'ออก' " "จากเมนู 'แฟ้ม' เพื่อออกจากโปรแกรม

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "เก็บลงไปที่ถาดระบบ" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "การตั้งค่า Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "แหล่งป้อนข่าวเพิ่ม:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "เปิดลิงค์ในแท็&บใหม่" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "เปิดลิงค์ในแท็บใหม่

ทำการเปิดลิงค์ปัจจุบันในแท็บใหม่" #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "เปิดลิงค์ใน&เบราว์เซอร์ภายนอก" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "เปิดหน้าเว็บด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "เพิ่มลงในที่คั่นหน้าของ Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

Klibloader ไม่สามารถโหลดปลักอิน:
%1

ข้อความบอกข้อผิดพลาด: " "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "ไลบรารี" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "ผู้เขียน" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "รุ่นของกรอบงาน" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "ข้อมูลปลักอิน" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "การดึงข้อมูลเสร็จสิ้น" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "การดึงข้อมูลเกิดข้อผิดพลาด" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "การดึงข้อมูลถูกยกเลิก" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "คุณสมบัติของแหล่งป้อนข่าว" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "คุณสมบัติของ %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "ค้&นหา:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "บทความทั้งหมด" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "ยังไม่ได้อ่าน" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "สำคัญ" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "ล้างตัวกรอง" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "ใส่คำค้นคั่นด้วยวรรคเพื่อทำการกรองบทความ" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "เลือกชนิดของบทความที่จะแสดงในรายการบทความ" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "เลือกแหล่งป้อนข่าวหรือโฟลเดอร์" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "บทความถัดไป: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "ไม่มีการจัดเก็บ" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "แท็กของฉัน" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "คุณสมบัติแท็ก" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - โปรแกรมอ่านแหล่งป้อนข่าว RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "Akregator - บทความที่ยังไม่ได้อ่าน %n บทความ" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&เพิ่มขนาดอักษร" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&ลดขนาดอักษร" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "คัด&ลอกที่อยู่ของลิงค์" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "บั&นทึกลิงค์เป็น..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "เพิ่มแหล่งใหม่" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "ที่อยู่ &URL ของแหล่งป้อนข่าว:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "แสดงแถบกรองด่วน" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "กรองสถานะ" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "บันทึกการตั้งค่าการกรองสถานะครั้งสุดท้ายเอาไว้" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "กรองข้อความ" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "บันทึกบรรทัดข้อความที่ค้นหาครั้งสุดท้ายเอาไว้" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "โหมดมุมมอง" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "โหมดการแสดงบทความ" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันแรก" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันแรก (ตามปกติคือแนวตั้ง)" #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "ขนาดของตัวแบ่งอันที่สอง" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "ขนาดของวิดเจ็ตตัวแบ่งอันที่สอง (ตามปกติคือแนวขวาง)" #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "โหมดการจัดเก็บ" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "เก็บบทความทั้งหมด" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "จะบันทึกบทความไว้โดยไม่จำกัดจำนวน" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "จำกัดจำนวนของบทความ" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "จะจำกัดจำนวนของบทความในแหล่งป้อนข่าวหนึ่งๆ" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "ลบบทความที่หมดอายุ" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "จะลบบทความที่หมดอายุออกไป" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "จะไม่ทำการบันทึกบทความ" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "หมดอายุเมื่อ" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "อายุของบทความโดยปริยายก่อนทำการลบทิ้งในหน่วยวัน" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "จำกัดจำนวนบทความ" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "จำนวนของบทความต่อแหล่งป้อนข่าว" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "หากเปิดตัวเลือกนี้ บทความที่คุณได้ทำเครื่องหมายไว้ว่าเป็นบทความสำคัญจะไม่ถูกลบทิ้ง " "เมื่อมีการจำกัดการจัดเก็บ ไม่ว่าจะด้วยอายุของบทความ หรือจำนวนบทความ" #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "ดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "จำนวนการดึงข้อมูลในเวลาเดียวกัน" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "ใช้แคช HTML" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "ใช้การตั้งค่าแคช HTML ของ TDE เมื่อทำการดาวน์โหลดแหล่งป้อนข่าว " "เพื่อหลีกเลี่ยงการรับส่งข้อมูลที่ไม่จำเป็น ในเครือข่าย ให้ปิดเมื่อจำเป็นเท่านั้น" #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "ดึงข้อมูลเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "ดึงข้อมูลรายการแหล่งป้อนข่าวเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่ม" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "ใช้การดึงข้อมูลเป็นช่วงๆ" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "ทำการดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ %1 นาที" #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "ช่วงระหว่างการดึงข้อมูลอัตโนมัติ" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการดีงข้อมูลโดยอัตโนมัติเป็นหน่วยนาที" #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "ใช้การแจ้งเตือน" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "ระบุว่าจะให้ใช้บอลลูนสำหรับแจ้งเตือนหรือไม่" #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "แสดงไอคอนที่ถาดระบบ" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "ระบุว่าจะให้แสดงไอคอนที่ถาดระบบหรือไม่" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "แสดงปุ่มปิดที่แท็บ" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "แสดงปุ่มสำหรับปิดแท็บ แทนที่จะแสดงไอคอน" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของ TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "ใช้เว็บเบราว์เซอร์ของ TDE เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "ใช้คำสั่งนี้:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "ใช้คำสั่งที่ระบุ เมื่อทำการเปิดหน้าด้วยเว็บเบราว์เซอร์ภายนอก" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "คำสั่งสำหรับเรียกใช้งานเบราว์เซอร์ภายนอก %u ใช้แทนค่า URL" #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มซ้ายของเมาส์" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "สิ่งที่จะให้ทำเมื่อคลิกปุ่มกลางของเมาส์" #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "จะให้มีการหน่วงเวลาก่อนทำเครื่องหมายบทความว่าอ่านแล้วหรือไม่ เมื่อมีการเลือกบทความ" #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "ช่วงหน่วงเวลาที่ปรับแต่งได้ระหว่างการเลือกบทความ และการทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "ล้างช่องกรองด่วนเมื่อมีการเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว" #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "แสดงส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกสำหรับการใส่แท็ก (ยังไม่เสร็จ)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ไ&ปที่" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "แ&หล่งป้อนข่าว" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&บทความ" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "แหล่งป้&อนข่าว" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือเสียงพูด" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commit" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการ Commitในหน่วยวินาที สำหรับการเขียนความเปลี่ยนแปลง" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "พาธไปยังบทความที่จัดเก็บ" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "การตั้งค่า Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "ใช้ที่ตั้งโดยปริยาย" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "ที่เก็บบทความจัดเก็บ:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "ทั่&วไป" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "ชื่&อ:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "แสดงชื่อของคอลัมน์ RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ตั้งช่วงพัก&ระหว่างการปรับข้อมูลเอง" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "ปรับข้&อมูลทุกๆ:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "นาที" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "วัน" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "ไม่ต้อง" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "แจ้งเตือนเมื่อมีบ&ทความใหม่เข้ามา" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "การจั&ดเก็บ" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "เก็บบทควา&มทั้งหมดไว้" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "จำกัดการจัดเก็&บแค่:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&ลบบทความที่เก่ากว่า:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " วัน" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 วัน" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " บทความ" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 บทความ" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "ปิด&การใช้งานการจัดเก็บ" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "ใช้ค่าปริ&ยาย" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "ขั้&นสูง" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "โหลดหน้&าเว็บเต็มๆ เมื่อเปิดบทความอ่าน" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วเมื่อบทความมาถึง" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "การตั้งค่าขั้นสูง" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "โปรแกรมสำหรับจัดเก็บ:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "ปรับ&แต่ง..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "รายการบทความ" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " วินาที" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "ทำการล้างแถบค้นหาเมื่อเปลี่ยนแหล่งป้อนข่าว" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&ทำเครื่องหมายบทความที่เลือกว่าอ่านแล้วหลังจาก" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "ขนาดตัวอักษรที่เล็กที่สุด:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "ขนาดตัวอักษรขนาดกลาง:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "แบบอักษรมาตรฐาน:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "แบบอักษร Serif:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "แบบอักษร San serif:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "ขี&ดเส้นใต้ลิงค์" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "ค่าการจัดเก็บโดยปริยาย" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "เก็บบทความทั้งหมด" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "จำกัดขนาดการจัดเก็บของแหล่งป้อนข่าวแค่:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "ลบบทความที่เก่ากว่า: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "ปิดการใช้งานการจัดเก็บ" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "ห้ามลบบทความสำคัญ" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "เบราว์เซอร์ภายนอก" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "สำหรับการเรียกดูด้วยเบราว์เซอร์ภายนอก" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "แสดงปุ่มปิดแท็บเมื่อวางตัวชี้เมาส์เหนือแท็บ" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มกลาง:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "คลิกด้วยเมาส์ปุ่มซ้าย:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "โดยรวม" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "ใช้ช่ว&งระหว่างการดึงข้อมูล" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "ใช้การแจ้งเตือนสำ&หรับแหล่งป้อนข่าวทั้งหมด" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "เลือกที่นี่หากว่าคุณต้องการให้มีการแจ้งเตือนเมื่อมีบทความใหม่เข้ามา" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "แสดงไ&อคอนที่ถาดระบบ" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทุกๆ" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " นาที" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 นาที" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "เริ่มโปรแกรม" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "ทำเครื่องหมายแหล่งป้อนข่าวทั้งหม&ดว่าอ่านแล้วเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "ดึงข้อมูลแหล่งป้อนข่าวทั้งหมดเมื่อเริ่มโป&รแกรม" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "ปิดการใช้งานหน้าแนะนำ" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "ใช้แคชของเบราว์เซอร์ (ช่วยลดปริมาณข้อมูลของเครือข่าย)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "ไอคอน:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&ลบแท็ก" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "โหมดมุ&มมอง" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ตั้งแท็&ก" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือเสียงพูด" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&เพิ่มขนาดอักษร" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "ข่าว Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "บล็อก Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot News" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "พลาเน็ต TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ส่งต่อ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " #~ "comment ---\n" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed " #~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of " #~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. " #~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, " #~ "Akregator collects the content for you.

For more information about " #~ "using Akregator, check the Akregator website. If you " #~ "do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " #~ "Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

ยินดีต้อนรับสู่ Akregator %1

Akregator " #~ "คือโปรแกรม รวบรวมแหล่งป้อนข่าวสำหรับสภาพแวดล้อมพื้นที่ทำงาน K (TDE) " #~ "โปรแกรมรวบรวมแหล่งป้อนข่าวจะให้ความสะดวก ในการเรียกดูเนื้อหาชนิดต่างๆ ซึ่งรวมไปถึง " #~ "ข่าว, บล็อก และเนื้อหาอื่นๆ จากอินเทอร์เน็ต " #~ "แทนที่จะต้องไปนั่งรอดูเรื่องมาใหม่จากเว็บไซต์สุดโปรดของคุณเอาเอง โปรแกรม Akregator " #~ "จะทำการรวบรวมเนื้อหาต่างๆ มาให้คุณ

หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้งาน " #~ "Akregator โปรดไปดูที่ เว็บไซต์ของ Akregator " #~ "และหากคุณไม่ต้องการที่จะ ดูหน้านี้อีก ให้คลิกที่นี่

เราหวังว่า คุณคงจะมีความสุขกับการใช้งาน Akregator

\n" #~ "

ขอบคุณ

\n" #~ "

    ทีมพัฒนา Akregator

\n"