# translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Türkçe # translation of konqueror.po to turkish # translation of konqueror.po to Turkish # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Murat Sisman 2000. # Görkem Çetin 2000. # Serdar Cevher 2001. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Görkem Çetin , 2002, 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # Engin ÇAĞATAY , 2003. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 19:49+0300\n" "Last-Translator: Bekir SONAT \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gorkem@kde.org" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Masaüstünü Keşfet!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror sizin dosya yöneticiniz, web tarayıcınız, ve ortak belge " "görüntüleyicinizdir." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Başlangıç Noktaları" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "İpuçları" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Özellikler" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Başlangıç Dizini" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Kişisel dosyalarınız" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Depolama Ortamı" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskler ve çıkarılabilir ortam" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Ağ Dizinleri" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Paylaşılan dosyalar ve dizinler" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855 msgid "Trash" msgstr "Çöp Kutusu" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Çöp Kutusuna bak ve kurtar" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Kurulu programlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Masaüstü yapılandırması" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sonraki: Konqueror'a Giriş" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Web'de Ara" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror dosyalarla çalışmayı ve dosyaları yönetmeyi oldukça kolaylaştırır. " "Güçlü kenar çubuğu ve dosya önizlemesiyle eğlenerek, hem yerel hem de ağ " "dizinlerini gezinebilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror internette gezinmek için kullanabileceğiniz kolay kullanımlı " "olmasının yanında tam özellikli bir web tarayıcıdır. Gitmek istediğiniz bir " "İnternet adresini yukarıdaki adres çubuğuna girin (örn. http://www.kde.org.tr) ve Enter tuşuna basın veya Yer " "İmleri menüsünden bir adres seçin." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Bir önceki sayfaya dönmek için, araç çubuğunda bulunan geri düğmesine basın." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Başlangıç dizinine hızlı bir şekilde gitmek için, başlangıç düğmesine basın " "." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Konqueror hakkında daha geniş bilgi için buraya tıklayın." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "İnce Ayar İpucu: Eğer Konqueror'un daha hızlı açılmasını " "istiyorsanız, başlangıçta açılan bilgi ekranını kapatmak için bu düğmeye tıklayın. Tekrar etkinleştirmek için Yardım -> " "Konqueror'a giriş menüsünden Ayarlar -> Görünüm Profilini Kaydet \"Web Tarama" "\" seçeneğini seçebilirsiniz" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sonraki: İpuçları ve Püf Noktaları" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror, İnternet standartlarını benimsemek ve desteklemek üzere " "tasarlanmıştır. Hedef, W3 ve OASIS tarafından belirlenen standartları " "uygulamak, aynı zamanda İnternet üzerinde geçerli olan kullanışlı öğelere de " "destek vermektedir. Bunların yanında, favicons, İnternet anahtar kelimeleri, " "ve XBEL yer imleri de desteklenir. Aynı zamanda " "Konqueror aşağıdaki özelliklere de sahiptir:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web Tarama" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Desteklenen standartlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ek gereksinimler*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1. Seviye, geçici seyice 2) tabanlı HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "hazır" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Döşenmiş Stil kağıtları(CSS 1,geçici CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Sürüm 3 (Yaklaşık olark Javascript 1.5 eşit.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript etkin değil. JavaScript'i buradan etkinleştir." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript etkin değil. JavaScript'i buradan " "etkinleştir." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Güvenli Java®desteği" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) destekli VM (Blackdown,IBM ya da Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "buradan Java'yı etkinleştir." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® eklentileri (Flash®, Real®Audio, Real®Video izlemek için)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Güvenli Soket Katmanı" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 bite kadar güvenli iletişim için" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Çift yönlü 16 bit unicode desteği" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Formlar için otomatik tamamlama" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E L" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Özellik" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Görüntü biçimleri" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Aktarım protokolleri" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıkıştırmalarını içeren)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "ve daha fazlası..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL Tamamlama" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Kılavuz" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Otomatik aç" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Yarı-) Otomatik" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Başlangıç Noktasına Dön" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "İpucuları & Püf Noktaları" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Internet Anahtar Kelimeleri ve Web Kısayollarını Kullanın: \"gg: TDE\" " "yazarak, \"TDE\" kelimesini Google arama motorunu kullanarak " "arayabilirsiniz. Yazılım aramak ve ansiklopedilerde araştırma yapmak için " "bir çok önceden tanımlanmış Web kısayolu mevcuttut Bunlara ek olarak kendi " "web kısayollarınızı da oluşturabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Web sayfasındaki yazıtiplerinin boyutunu artırmak için, araç çubuğunuzdaki " "büyüteci düğmesini kullanın" #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Adres çubuğuna yeni bir adres yapıştırmadan önce eskisini silmek için araç " "çubuğundaki üzerinde beyaz çarpı olan siyah oku kullanabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Masaüstünüze şimdiki sayfaya bağlanan bir link koymak isterseniz, sadece Yer " "araç çubuğunun solundaki \"Yer\" etiketini sürükleyin, masaüstünüze bırakın " "ve \"Link\" seçeneğini seçin." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "Pencere menüsünden &nsbp;\"Tam Ekran " "Kipi\" özelliğini bulabilirsiniz. Bu özellik \"Konuşma\" oturumları için " "kullanışlıdır." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (latince: Böl ve Keşfet) - pencereyi ikiye bölerek (örn. " "Pencere -> Görünümü Sol/Sağ Böl) " "Konqueror'un sevdiğiniz şekilde görünmesini sağlayabilirsiniz. Aynı zamanda " "bazı örnek görüntü profillerini yükleyebilir (örn. Midnight-Commander), veya " "kendi profillerinizi oluşturabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Ziyaret ettiğiniz sayfanın eğer tarayıcınız tarafından desteği yoksa kullanıcı-ajanı özelliğini kullanının (site yöneticisine bir " "şikayet göndermeyi de unutmayın!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Yan çubukta bulunan geçmişsizin ziyaret " "ettiğiniz sayfaların izini tutmak için kullanılır." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bir bellekleme vekil sunucusu kullanarak İnternet " "bağlantınızı hızlandırabilirsiniz." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Uzman kullanıcılar Konqueror içerisine gömebileceğiniz konsolu aktif hale " "getirerek (Pencere -> Terminal " "Emülatörünü Göster) de kullanabilirler." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP'a teşekkürler. Buradan bir betik yardımı ile " "Konqueror üzerinde tam kontrol sağlamak mümkündür." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sonraki: Şartlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Kurulu Eklentiler" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "EklentiAçıklamaDosyaTürler" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME TürüAçıklamaSonekEklenti" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Web tarama profilindeki giriş sayfasının gösterilmemesini istiyor musunuz?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Daha Hızlı Başlangıç?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Önizlemeleri Gizle" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Koru" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Gi&zli Dosyaları Göster" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Gizli dosyaları gizle/göster" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Dizin Simgeleri İçeriği Göstersin" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Ö&nizleme" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Önizlemeleri Göster" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Önizlemeleri Gizle" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarlı)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "İsme Göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Za&man ile" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Önce Dizinler" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Tersten" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seç..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Seçme..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Hiçbirisini Seçme" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Seçimi Tersine Çevir" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinleri seçer" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Belli bir joker karakterine göre dosya ve dizinlerin seçimini kaldırır" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Tüm dosyaları seçer" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Tüm dosyalardeki seçimi kaldırır" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Şimdiki seçimi tersine çevirir" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Dosya seç:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Dosyaları seçme:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Yazma hakkında sahip olmadığınız bir dizine dosya bırakamazsınız" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Netscape Yer İmlerini Konqueror Penceresinde Göster" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL Değiştir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Açıklamayı Değiştir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Simge Değiştir..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon Güncelle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Özyineli Sıralama" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Yeni Dizin..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "Ye&ni Yer İmi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ayraç &Ekle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alfabetik Sırala" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "A&raç Çubuğu Dizini Olarak Ayarla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Adres Araç Çubuğunu Göster" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "A&raç Çubuğunda Gizle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Tüm Dizinleri Aç" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Tü&m Dizinleri Topla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror İçinde Aç" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Durumu &Kontrol Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Durumu Kontrol Et: &Hepsi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Favicon Güncelle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Kontrolü İptal &Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Site Sim&gesi Güncellemelerini İptal Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera Yer İmlerini Al" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3/TDE Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Yer İmlerini Al..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer İmlerine Gönder" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Yer İmlerine Gönder..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Yer imi Listelemesi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Öğeleri kes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni &Yer İmi Oluştur" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Yeni Dizin:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetik Sırala" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Öğeleri Sil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "İsim" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "İlk izlenen:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "&Farklı görüntüle" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Ziyaret edilme sayısı:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Ayraç Ekle" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Dizin Oluştur" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopyala: %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Yer İmi Oluştur" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Değiştir" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Yeniden Adlandırma" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Taşı: %1 " #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu Olarak Tanımla" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu: %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Göster" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Sakla" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Öğeleri Kopyala" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Öğeleri Taşı" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmleri" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Site simgesi bulunamadı" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon Güncelle" #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Yerel dosya" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmlerini Al" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmleri" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Yeni bir altdizin olarak mı yoksa yeni bir yer imi olarak mı alınsın?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Aktar" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Yeni Dizin Olarak" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:169 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Sahip" #: keditbookmarks/importers.h:181 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Çöp Kutusu" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ek yer imleri için taranacak dizin" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Yer İmi Birleştirici" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Kullanıcının yer imlerine 3'üncü parti yazılımlarca eklenen yer imlerini " "birleştirir" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Kopya Hakkı © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "İlk yazar" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Öğeleri Bırak" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmleri" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Durumu" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Boş dizin" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Yer imlerini Mozilla biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanlar biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Yer imlerini Opera biçimindeki dosyadan al" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Yer imlerini Mozilla dosyası biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML biçimnde aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Yer imlerini Internet Explorer'ın Sık Kullanılanları biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Yer imlerini Opera biçiminde dosyaya aktar" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Yer imleri dosyasında belirtilen pozisyonda aç" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Kullanıcının okuduğu başlığı (örneğin \"Konsole\") ayarla" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Tarayıcıyla bağlantılı tüm fonksiyonları sakla" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Düzenlenecek dosya" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam " "etmek istiyor musunuz?" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Bir diğerini Çalıştır" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Aynısı İçinde Devam Et" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Yer İmi Düzenleyici" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Yer İmleri Düzenleyicisi" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2002, TDE geliştiricileri" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "İlk yazar" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Otomatik Başlat" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Sadece bir --export seçeneği kullanabilirsiniz." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Sadece bir --import seçeneği kullanabilirsiniz." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Denetleniyor..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Hata" #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Sıfırla" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Hızlı Aramayı Sıfırla
Hızlı aramayı sıfırlar ve tüm yer imleri " "tekrar görünür." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Ara:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: konq_extensionmanager.cpp:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Durumu" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 modülü yüklenemedi.\n" "Hata nedeni:\n" " %2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web tarayıcısı, dosya yöneticisi, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror geliştiricileri" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "geliştirici (bölümler, I/O lib) ve sahibi" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "geliştirici (bölümler, framework)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "geliştirici (framework)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "geliştirici" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru, I/O lib)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "geliştirici (HTML yorumlayıcı motoru)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programcı (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programcı (Java applet desteği)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "geliştirici (I/O lib)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programcı (Java applet desteği)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programcı (Java 2 güvenlik yöneticisi desteği,\n" "ve diğer aplet desteği genişletmeleri)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programcı (Netscape eklenti desteği)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "geliştirici (SSL, Netscape eklenti desteği)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programcı (G/Ç lib, Onaylama desteği)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikler/simgeler" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm yazarı" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "geliştirici (panel)" #: konq_factory.cpp:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "geliştirici (Liste görünümleri)" #: konq_factory.cpp:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "geliştirici (framework)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En azından iki görünümde bu kutuyu işaretlerseniz, sözkonusu görünümler " "birbirine 'bağlanır'. Böylece bir görünümde dizin değiştirdiğinizde ona " "bağlı olan diğer görünümler de otomatik olarak o dizini göstermek üzere " "güncellenir. Bu seçenek, özellikle farklı görünüm türleri, mesela simge " "görünümlü bir dizin ağacı ya da ayrıntılı görünüm kullanırken yararlı olur." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Görünümü Kapat" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Durakladı" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 ile Önizleme" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Önizleme" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 Göster" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 Sakla" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Öntanımlı pencere ile başlatma" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Daha sonraki kullanım için önden yükle" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Açılacak profil" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Kullanılabilir profilleri listele" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Bu URL için kullanılacak Mime Türleri (örn. text/html veya inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Dosyaları belirten URLlerde, dosyayı açmak yerine dizini açar ve dosyayı " "seçer" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Açılacak konum" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Bozuk URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Prokol desteklenmiyor\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Bir yapılandırma hatası görünüyor. Konqueror'u %1 tipinde dosya ile " "ilişkilendirmişsiniz, fakat Konqueror bu tür dosyaları açamıyor." #: konq_mainwindow.cpp:1474 msgid "Open Location" msgstr "Konum Aç" #: konq_mainwindow.cpp:1505 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Arama parçası oluşturulamıyor, kurulumunuzu kontrol edin." #: konq_mainwindow.cpp:1781 msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: konq_mainwindow.cpp:1819 #, fuzzy msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sayfayı kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Değişiklikler Silinsin mi?" #: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685 #: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830 #: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327 #: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Değişiklikleri Sil" #: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Belgeyi yüklemeyi durdur.

Bütün transfer duracaktır. O zamana kadar " "yüklenenler Konqueror tarafından gösterilir." #: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Stop loading the document" msgstr "Belgeyi yüklemeyi durdur" #: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Belgeyi yeniden yükle

Daha önceden gezilen sayfalardaki değişimleri " "gözlemlemek için tekrar yüklemeniz gerekebilir." #: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Şu anki belgeyi tekrar yükle" #: konq_mainwindow.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz." #: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Geçmiş Yan Çubuğunu Göster" #: konq_mainwindow.cpp:1972 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Yan çubukta çalışan Geçmiş Eklentisi bulunamadı." #: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sekmeyi ayırmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:2796 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Bu görünüm gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Görünümü kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Sekmeyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:2851 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Gerçekten diğer tüm sekmeleri kapatmak istiyor musunuz?" #: konq_mainwindow.cpp:2852 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Diğer Sekmeleri Kaldırma İçin Onaylama" #: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Diğer Sekmeleri &Kaldır" #: konq_mainwindow.cpp:2866 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:2899 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Tüm sekmeleri yeniden yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:2971 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 'e yazma izni yok" #: konq_mainwindow.cpp:2981 msgid "Enter Target" msgstr "Hedefi Girin" #: konq_mainwindow.cpp:2990 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 geçerli değil" #: konq_mainwindow.cpp:3006 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1'den seçilen dosyaları kopyala:" #: konq_mainwindow.cpp:3016 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1'den seçilen dosyaları taşı:" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Dosya Tipini Düzenle..." #: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Pencereyi İkile" #: konq_mainwindow.cpp:3804 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bağlantı Adresini Gönder..." #: konq_mainwindow.cpp:3805 msgid "S&end File..." msgstr "D&osyayı Gönder" #: konq_mainwindow.cpp:3808 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal Aç..." #: konq_mainwindow.cpp:3810 msgid "&Open Location..." msgstr "&Konum Aç..." #: konq_mainwindow.cpp:3812 msgid "&Find File..." msgstr "Dosya &Bul..." #: konq_mainwindow.cpp:3817 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'yi &kullan" #: konq_mainwindow.cpp:3818 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Geçerli Konuma Kilitlen" #: konq_mainwindow.cpp:3819 msgid "Lin&k View" msgstr "B&ağlantı Görünümü" #: konq_mainwindow.cpp:3822 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: konq_mainwindow.cpp:3845 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: konq_mainwindow.cpp:3849 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3850 msgid "App&lications" msgstr "&Uygulamalar" #: konq_mainwindow.cpp:3851 msgid "&Storage Media" msgstr "Depolama &Ortamı" #: konq_mainwindow.cpp:3852 msgid "&Network Folders" msgstr "Ağ Dizi&nleri" #: konq_mainwindow.cpp:3853 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ayarlar" #: konq_mainwindow.cpp:3856 msgid "Autostart" msgstr "Otomatik Başlat" #: konq_mainwindow.cpp:3857 msgid "Most Often Visited" msgstr "En çok Ziyaret Edilenler" #: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Görünüm Profilini &Kaydet..." #: konq_mainwindow.cpp:3865 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Görünüm Değişikliklerini Her dizin için ayrı kaydet" #: konq_mainwindow.cpp:3867 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Dizin Özelliklerini Kaldır" #: konq_mainwindow.cpp:3887 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Eklentileri Yapılandır..." #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "İmla Kuralları Denetleyicisini Ayarla..." #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Görünümü &Sol/Sağ Şeklinde Böl" #: konq_mainwindow.cpp:3892 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Görünümü &Alt/Üst Şeklinde Böl" #: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "&Yeni Sekme" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Güncel &Sekmeyi Kopyala" #: konq_mainwindow.cpp:3895 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Ayır" #: konq_mainwindow.cpp:3896 msgid "&Close Active View" msgstr "Etkin Görünümü &Kaldır" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "Close Current Tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat" #: konq_mainwindow.cpp:3900 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir" #: konq_mainwindow.cpp:3901 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir" #: konq_mainwindow.cpp:3906 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir" #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeleri Solda Göster" #: konq_mainwindow.cpp:3910 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Hata Bilgisini Göster" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Görünüm Profillerini &Ayarla..." #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "Load &View Profile" msgstr "Görünüm Profili &Yükle" #: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Tüm Tabloları Yeniden Yükle" #: konq_mainwindow.cpp:3932 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle" #: konq_mainwindow.cpp:3947 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: konq_mainwindow.cpp:3949 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden İsimlendir" #: konq_mainwindow.cpp:3950 msgid "&Move to Trash" msgstr "Çöp Kutusu&na At" #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Copy &Files..." msgstr "Do&syaları Kopyala..." #: konq_mainwindow.cpp:3957 msgid "M&ove Files..." msgstr "D&osyaları Taşı..." #: konq_mainwindow.cpp:3959 msgid "Create Folder..." msgstr "Dizin Oluştur..." #: konq_mainwindow.cpp:3960 msgid "Animated Logo" msgstr "Canlandırmalı Logo" #: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964 msgid "L&ocation: " msgstr "&Konum: " #: konq_mainwindow.cpp:3967 msgid "Location Bar" msgstr "Konum Çubuğu" #: konq_mainwindow.cpp:3972 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adres Çubuğu

Web adresi ya da aranacak girdi yazın." #: konq_mainwindow.cpp:3975 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adres çubuğunu temizle" #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Adres Çubuğunu Temizle

Adres çubuğunun tüm içeriğini siler." #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle" #: konq_mainwindow.cpp:4007 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Konqueror'a Giriş" #: konq_mainwindow.cpp:4009 msgid "Go" msgstr "Git" #: konq_mainwindow.cpp:4010 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Git

Adres çubuğuna girilen sayfaya gider." #: konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Üst dizine geçin

Örneğin geçerli konum file:/home/%1 ise tıklandığında bu " "düğme sizi file:/home konumuna götürür." #: konq_mainwindow.cpp:4019 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Üst dizini girin" #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Bir adım geri hareket" #: konq_mainwindow.cpp:4022 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Bir adım geri hareket" #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Bir adım ileri hareket" #: konq_mainwindow.cpp:4025 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Bir adım ileri hareket" #: konq_mainwindow.cpp:4027 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "'Başlangıç Sayfasına' Git

Başlangıç sayfasının yolunu, TDE Denetim " "Merkezi'ndeki Dosya Yöneticisi/Davranış altından " "ayarlayabilirsiniz." #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "'Başlangıç Sayfasına' Git" #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle

Daha önceden gezilen " "sayfalardaki değişimleri gözlemlemek için tekrar yüklemeniz gerekebilir." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Sekmelerdeki görüntülenen tüm belgeleri yeniden yükle" #: konq_mainwindow.cpp:4047 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Seçili metni ya da öğeleri kesmek ve sistem panosuna taşımak için bu düğmeye " "tıklayınız

Düzenle menüsünden Kes komutunu da seçebilirsiniz." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya taşır" #: konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Seçili metni ya da öğeleri sistem panosuna kopyalamak için bu düğmeye " "tıklayınız

Ayrıca düzenle menüsünden Kopyala komutunu da " "seçebilirsiniz." #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili metni/öğeleri panoya kopyalar" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Daha önce kesilmiş ya da kopyalanmış pano içeriğini yapıştırmak

" "Kopyalanan metin ya da kesilen metin diğer TDE uygulamaları için ayrıca " "çalışır." #: konq_mainwindow.cpp:4062 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: konq_mainwindow.cpp:4064 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Halen yazdırılan belgeyi gösterir

Kopya sayısı ve hangi yazıcıyı " "kullanmak istediğiniz gibi seçenekler çeşitli seçenekler kısmında " "sunulmaktadır.

Özel TDE yazdırma servisleri ile ayrıca iletişim temin " "edilerek güncel belgeden PDF oluşturulabilinir." #: konq_mainwindow.cpp:4070 msgid "Print the current document" msgstr "Güncel belgeyi yazdır" #: konq_mainwindow.cpp:4076 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Eğer var ise, bir dizine girerken index.html'i aç." #: konq_mainwindow.cpp:4077 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Kilitlenmiş görünüm dizinleri değiştiremez. Bir dizinde çok sayıda dosyayı " "görüntülemek için 'bağlantı görünümü' ile birlikte kullanın" #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Görünümü 'bağlanmış' olarak ayarlar. Bağlanmış görünüm diğer bağlanmış " "görünümlerdeki dizin değişikliklerini izler" #: konq_mainwindow.cpp:4102 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4107 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4415 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Görünüm Profilini Kaydet \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Bu P&encerede Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4757 msgid "Open the document in current window" msgstr "Belgeyi seçili sekmede aç" #: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: konq_mainwindow.cpp:4760 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç" #: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç" #: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Belgeyi yeni bir arkaplan sekmesinde içinde aç" #: konq_mainwindow.cpp:5024 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ile Aç" #: konq_mainwindow.cpp:5081 msgid "&View Mode" msgstr "&Görünüm Türü" #: konq_mainwindow.cpp:5290 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Doğrulama" #: konq_mainwindow.cpp:5294 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat" #: konq_mainwindow.cpp:5326 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:5344 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Pencereyi kapatmak tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_mainwindow.cpp:5436 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Kenar çubuğunuz işlevsel değil veya ulaşılamaz. Yeni girdi yapılamaz." #: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web Yan Çubuğu" #: konq_mainwindow.cpp:5441 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "\"%1\" web uzantısı yan çubuğa eklensin mi?" #: konq_mainwindow.cpp:5443 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekleme Yapma!" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil Yönetimi" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Profili Yeniden Adlandır" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Profili Sil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profil adı:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&URL'leri profile kaydet" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Pencere boyunu profile kaydet" #: konq_tabs.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Bu çubuk açık tüm sekmelerin listesini içerir. Bir sekmeyi etkinleştirmek " "için ona tıklayın. Sekmede web sitesinin simgesi yerine kapat düğmesi " "gösterme seçeneği mevcuttur. Ayrıca klavye kısayollarını kullanarak sekmeler " "arasında geçiş yapabilirsiniz. Sekmedeki metin açık olan sitenin başlığıdır, " "tüm başlığı görmek için sekmenin üzerine gelin ve bir süre bekleyin." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "S&ekmeyi İkizle" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Se&kmeyi Ayrıştır" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Sekmeleri Solda Göster" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Tabloyu Sağa Kaydır" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Diğer Sekmeler" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Güncel Sekmeyi Kapat" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "İncelemeye çalıştığın sayfa form ile gönderilen veri sonucudur.Tekrar " "gönderilen veri, formdaki bilgileri tekrar gönderecektir.(Arama ya da " "çevrimiçi alışveriş sonuçları gibi)" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Yeniden Gönder" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Bu pencerede birden çok sekme açık.\n" "Yeni bir görünüm profili yüklemek bu sekmeleri kapatır." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Görünüm Profili Yükle" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Bu sekme gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Bu sayfa gönderilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Profil yüklemek tüm değişiklikleri yoksayar." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "&Farklı görüntüle" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime türü" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Erişim zamanı" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Grup" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Değiş&tirme Zamanını Göster" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Değiş&tirme Zamanını Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "&Dosya Türünü Göster" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "D&osya Türünü Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime Türünü Göster" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime Türünü Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "Erişim &Zamanını Göster" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Erişim &Zamanını Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Oluşturulma Zamanını Göster" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Oluşturulma Zamanını Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Bağ Hedefini Göster" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Bağ Hedefini Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Dosya Boyutunu Göster" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Dosya Boyutunu Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Sahibi Göster" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Sahibini Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Grubu Göster" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Grubunu Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Yetkileri Göster" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "İzinleri Gizle" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL'yi Göster" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "İsme göre (Büyük/Küçük Harf Duyarsız)" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "İsim" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Dosyayı kullanabilmek için çöp kutusundan çıkarmanız gerekir." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Giriş gerekli:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kabuk Komutlarını Çalıştır..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Kabuk komutlarını çalıştırmak sadece yerel dizinlerde mümkündür." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kabuk Komutu Çalıştır" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kabuk komutunu bu dizinde çalıştır:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komut çıktısı: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sistem Öntanımlılarına Geç" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" " Bu kenar çubuğundan sizin girişleriniz kaldırılır ve öntanımlı olanlar " "eklenir.
Bu yöntem tersine işlemez
İlerlemek istiyor musunuz?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Çoklu Görünüm" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Sekmeleri Solda Göster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Yapılandırma Düğmesini Göster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Gezgin Panelini Kapat" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Girdi zaten var." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web Yan Çubuğu Eklentisi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Bir Adres Girin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 mevcut değil" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Gerçekten \"%1\" öğesini silmek istiyor musunuz?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Adını Tanımla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Adını giriniz:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Gezgin paneli yapılandırma düğmesini gizlemek.Bunu yapmak için gezgin paneli " "üzerinde sağ tıklanır ve \"Yapılandırma Düğmesini Göster\" seçeneği " "işaretlenir." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Adını Tanımla..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL Tanımla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Simge Ata" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Gezinti Panelini Düzenle" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin &Oluştur" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Dizini Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Yer İmi Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Bu Yer imi dizinini silmek istediğinize emin misiniz?\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n" "\"%1\"" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Yer İmi Dizini Silme" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Yer İmi Silme" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Yer İmi Özellikleri" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%1

İlk ziyaret: %2
Son ziyaret:" "%3
Ziyaret sayısı: %4
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Girdiyi Kaldır" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Geçmişi Sil" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "İ&sim ile" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Za&man ile" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Srala" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Gerçekten tüm geçmişi silmek istiyor musunuz?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Geçmişi Sil?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Gün" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Tarih Kenar Çubuğu

Tarih kenar çubuğunu burada " "yapılandırabilirsiniz." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Yeni Dizin &Oluştur..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Bağlantıyı Sil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Dizin adını girin:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Arama Listesini Temizle" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Türü Seç" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Tür seç:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Yenileme Süresini Ayarla (0 kapatır)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr " dakika" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " saniye" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Bağlantıyı Gönder" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Otomatik Yeniden Yüklenmeyi Ayarla" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "&Seçimi Tersine Çevir" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Simge Boyutu" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Sırala" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Simge Görünümü Araç Çubuğu" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Simge Görünümü Ek Araç Çubuğu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Çok sütunlu Araç çubuğu" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Dizin" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Yer imi" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Aktar" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Kaydet" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Konum" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ek Araç Çubuğu" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adres Araç Çubuğu" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu" #: konqueror.kcfg:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "&Yeni Sekmede Aç" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Bu seçenek işaretlendiğinde, Konqueror, açmak istediğiniz klasörün " "içindekileri, mevcut pencere içinde değil de, yeni bir pencere içine açarak " "gösterecektir. " #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "\\\"Home\\\" düğmesine basıldığında Konqueror'ın konumlanacağı dizin veya " "web sayfasını temsil eden bir URL'dir. Home (Ev) dizini genellikle 'tilt' " "işareti (~) ile simgelenir." #: konqueror.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya hakkında ek bilgilerin verileceği " "küçük bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada belirleyebilirsiniz." #: konqueror.kcfg:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Dosya Ayrıntılarında Önizleme göster" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Fareyi dosya üzerinden geçirirken, dosya'nın büyükçe bir öngörünümü'nü " "içeren bir pencerenin açılıp-açılmaması özelliğini burada " "belirleyebilirsiniz." #: konqueror.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Profili Yeniden Adlandır" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Bu seçeneğin işaretlenmesiyle, doğrudan simge üzerinde tıklayarak, " "dosyaların isimlerinin değiştirilmesine izin verilmiş olur." #: konqueror.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "'Sil' menüsünde Çöp Kutusu atla girdisini göster" #: konqueror.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "'Sil' komutlarının Masaüstünde, dosya yöneticisinde ve kapsam menülerinde " "görünmesini istemiyorsanız, buradaki işareti kaldırın. Dosyaları hala, Shift " "tuşuna basarak silebilirsiniz. ( Çöp Kutusuna Taşıma olarak adlandırılıyor )" #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standart Yazıtipi" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror pencerelerinde yazıların sahip olduğu yazıtipi." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dosya silerken onay iste." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Bu seçenek, Konqueror'a, basitce bir dosya'yı silmek istediğinizde, onay " "isteyip-istemeyeceğini tarif eder." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Çöp Kutusuna Taşırken onay iste." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Bu seçenek, Konqueror'a bir dosya'nın ( daha sonra kolayca oradan geri " "alınabileceği ) çöp kutusuna taşınırken onay isteyip-istemeyeceğini söyler." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Ayrıntılı ipuçları" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bilgi Liste Görünümü Araç Çubuğu" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Araç çubuğunu listele" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL'lerin bitişi" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Maksimum URL sayısı:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Özel Yazıtipi:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Bu tarihten daha yeni URL'ler" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Yazıtipini Seç..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Eski URL'ler " #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Ayrıntılı İpuçları" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Ziyaret edilme sayısını gösterir. Aynı zamanda ilk ve son ziyaret " "zamanlarını gösterir." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Sil" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Bağlantıyı Sil" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Yer İmleri" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yan Çubuğu Yapılandır" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Yer İmi Özellikleri" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Yer imi" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Sekmeyi Yeniden Yükle" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Girdiyi Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Görünüm Türü" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosya adı" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adres Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Araçlar" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ana öğe %1, ağaç içinde bulunamıyor. İçsel hata." #~ msgid " day" #~ msgstr " gün" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of " #~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the " #~ "entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " gün" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Gün" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Dakika"