# Translation of kcontrol.po to Ukrainian # translation of kcontrol.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcontrol.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada." "org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Центр Керування Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Конфігурація середовища стільниці." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Ласкаво просимо до Центру керування Trinity, головне місце, з якого Ви " "можете налаштувати ваше робоче середовище. Щоб завантажити модуль " "конфігурації, оберіть пункт з індексу ліворуч." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Центр інформації Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Ласкаво просимо до Центру інформації Trinity, центральне місце для перегляду " "даних про вашу систему." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не знаєте де шукати ту чи інший " "параметр конфігурації." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Версія Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Назва хосту:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Система:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Машина:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "В активному модулі є незбережені зміни.\n" "Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "В активному модулі є незбережені зміни.\n" "Застосувати зроблені зміни перед виходом з Центра керування чи забути про " "них?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних " "параметрах.

Щоб переглянути повний підручник, клацніть тут.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Центр Керування Trinity

Швидка підказка для активного модуля " "інформації відсутня.

Натисніть
тут щоб почитати посібник з Центру Керування." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Вам потрібні привілеї адміністратора, щоб користуватися цим модулем
Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\" нижче." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Центр Керування Trinity" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Розробники Центру керування TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний Супроводжувач" #: main.cpp:116 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Попередній Супроводжувач" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Група конфігурації %1. Клацніть, щоб відкрити." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Це дерево відображає доступні модулі контролю. Клацніть на одному з модулів, " "щоб отримати детальну інформацію." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Поточний модуль конфігурації." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Зміні у цьому модулі потребують привілеїв адміністратора. " "
Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб дозволити зміни у цьому " "модулі." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Цей модуль потребує особливий дозвіл, можливо, для змін у конфігурації всієї " "системи. Таким чином, ви повинні надати пароль адміністратора, щоб працювати " "з властивостями цього модуля. Якщо ви не надасте цей пароль, модуль буде " "вимкнено." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Режим &адміністратора" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Результати:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Очистити пошук" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "У вигляді &піктограм" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Вид &Дерево" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Малий" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Середній" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Великий" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Величезний" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Про поточний модуль" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Про %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Розмір &піктограм" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "У вигляді &піктограм" #~ msgid "The Trinity Info Center" #~ msgstr "Центр інформації Trinity"