# translation of tdeprint.po to Ukrainian
# translation of tdeprint.po to
# Translation of tdeprint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin , 2000.
# Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak , 2005.
# Євген Онищенко , 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko , 2012
# Roman Savochenko , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "Сервер &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"Configure Manager -> CUPS server first). The [print"
"$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export"
"b> button below."
msgstr ""
"Сервер Samba
Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також "
"PPD принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс [print"
"$] сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть Менеджер "
"налаштування -> Сервер CUPS). Спільний ресурс [print$] "
"має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку Export "
"внизу."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"Samba username
User needs to have write access to the [print"
"$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with security = share (but works fine with "
"security = user)."
msgstr ""
"Ім'я користувача Samba
Користувач повинен мати дозвіл на запис "
"до спільного ресурсу [print$]на сервері Samba. [print$] "
"містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей "
"діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром security "
"= share (але для security = user працює нормально)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes"
"tt> (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"Пароль Samba
Параметр Samba encrypt passwords = yes "
"(типове) потребує попереднього виконання команди smbpasswd -a "
"[username], для створення зашифрованого пароля Samba."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Створення теки %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Вивантаження %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Встановлення драйвера для %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Встановлення принтера %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер було успішно експортовано."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see cupsaddsmb manual page "
"for detailed information, you need CUPS "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано "
"Samba (для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по cupsaddsmb, також потрібна версія CUPS 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати ще раз з "
"іншими ім'ям та паролем."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Дію перервано (процес було вбито)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "Operation failed.
%1
"
msgstr "Дія завершилась невдало.
%1
"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man "
"cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Зараз буде приготовано драйвер %1 для спільної роботи клієнтів "
"Windows за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати Adobe PostScript Driver"
"a>, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на сервері. Натисніть "
"Експортувати, щоб почати цю операцію. Перечитайте сторінку довідки cupsaddsmb в Konqueror або наберіть man "
"cupsaddsmb у вікні консолі, щоб дізнатися більше про цю функцію."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb"
"a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на Adobe в Тенетах. Дивіться сторінку довідки cupsaddsmb для більш детальної інформації (вам, також, "
"потрібна версія CUPS 1.1.11 або більша)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer %1 could not be found."
msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера %1."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Звіт IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Друкувати"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Запитану дію не може бути завершено."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Запитана служба зараз не доступна."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Так"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сервер CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Параметри сервера CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Параметри теки CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Тека інсталяції"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Типова інсталяція (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Використовувати анонімний &рахунок"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Звіт про завдання"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "З&віт IPP про завдання"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "З&більшити пріоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "З&меншити пріоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Р&едагувати параметри..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Неможливо знайти принтер %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення "
"PATH. Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не "
"існує, або у вас не вистачає прав."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортувати драйвер..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Звіт &IPP про принтер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Звіт IPP для %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений. Помилка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "машину не знайдено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "помилка зчитування (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"Print queue on remote CUPS server
Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.
"
msgstr ""
"Черга друку на віддаленому сервері CUPS
Виберіть цей тип "
"сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому сервері CUPS. Це "
"дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено навігацію на "
"сервері CUPS.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"Network IPP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.
"
msgstr ""
"Мережний принтер з IPP
Виберіть цей тип сервера для друку на "
"мережному принтері з використанням протоколу IPP. Сучасні принтери можуть "
"працювати в цьому режимі. Вживайте цей режим замість TCP режиму, якщо "
"принтер підтримує обидва режими.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"Fax/Modem printer
Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.
"
msgstr ""
"Принтер факс/модем
Виберіть цей тип сервера для друку на факс/"
"модем. Для роботи цього типу потрібно мати встановлену програму fax4CUPS. Документи відіслані на "
"цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний номер.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"Other printer
Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.
"
msgstr ""
"Інший принтер
Виберіть цей тип сервера для налаштування не "
"вказаного вище типу принтера. Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде "
"знати адресу (URI) принтера, який ви хочете встановити. Щодо подробиць про "
"адресу (URI) принтера зверніться до документації CUPS. Цей параметр "
"потрібний для типів принтерів, що використовують сервери зроблені сторонніми "
"розробниками.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"Class of printers
Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.
"
msgstr ""
"Клас принтерів
Виберіть цей тип сервера для створення класу "
"принтерів. При відсиланні документа до класу принтерів, документ "
"відсилається до першого доступного (вільного) принтера у класі. Щодо "
"подробиць про класи принтерів зверніться до документації CUPS.
"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Принтер ін&шого типу"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "К&лас принтерів"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Розрахункова інформація"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "П&очаткова шапка:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Кінцева шапка:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Шапки"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Параметри шапок"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Час:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Обмеження"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Параметри обмежень використання"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Без обмежень"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Параметри доступу користувачів"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Заборонено користуватись"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволено користуватись"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Всім користувачам дозволено"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Без шапки"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "ДСК"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Таємно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Типове"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Надсекретно"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Вибір шапок"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner.
"
msgstr ""
"Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед "
"та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете "
"користуватись шапками, виберіть Без шапки.
"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Пристрій послідовного факсу"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
"
msgstr "Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.
"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Ви повинні вибрати пристрій."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Віддалений сервер IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
"
msgstr ""
"Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. "
"Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.
"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Порожня назва сервера."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Неправильний номер порту."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ."
msgstr "Не вдається приєднатися до %1 на порту %2."
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Інформація про принтер IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Адреса принтера:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.
"
msgstr ""
"Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду "
"мережі.
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Звіт &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
" (%1)"
msgstr "<Невідомий> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "Name: %1
"
msgstr "Назва: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "Location: %1
"
msgstr "Адреса: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "Description: %1
"
msgstr "Опис: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "Model: %1
"
msgstr "Модель: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Вільний"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Триває друк..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "State: %1
"
msgstr "Стан: %1
"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:
%1"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:
%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Ви повинні вибрати принтер."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Вибір адреси"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:"
"p>
- smb://[login[:passwd]@]server/printer
- lpd://server/queue"
"li>
- parallel:/dev/lp0
"
msgstr ""
"Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:
- smb://"
"[login[:passwd]@]server/printer
- lpd://server/queue
- parallel:/"
"dev/lp0
"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "Адреса:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунд"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "місяців"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Параметри обмежень на використання принтера"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No "
"quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.
"
msgstr ""
"Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження "
"рівним 0 означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що "
"встановлення значення Без обмежень (-1) в поле часу. "
"Квоти встановлюються для кожного користувача та застосовуються до всіх "
"користувачів.
"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозволено користуватись"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Заборонено користуватись"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено "
"користуватися принтером."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" Print in Black Only (Blackplot) The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"blackplot=true
"
msgstr ""
" Друк тільки чорним кольором (Blackplot) Параметр ""
"blackplot" вказує що всі ручки повинні вживати тільки чорний колір. "
"Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні кольори "
"визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o blackplot=true
"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" Scale Print Image to Page Size The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.
Additional hint for power "
"users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:
-o fitplot=true
"
msgstr ""
" Масштабування до розміру сторінки Параметр 'fitplot' "
"вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб воно повністю "
"займало аркуш.
Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть "
"використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. (Майте на "
"увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на плотери "
"великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати на "
"декількох аркушах).
Примітка: цей параметр вживає команду HP-"
"GL/2, що вказує реальні розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано "
"розмір, то при конвертації у PostScript буде вважатися, що розмір відповідає "
"формату ANSI E.
Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:
-o fitplot=true
"
"p> "
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. "
"p>
Note: The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
"
msgstr ""
" Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі)"
"b>. Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 "
"файлі. Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що "
"відповідає одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною "
"1 піксель.
Примітка: товщина ручки, вказана тут, "
"ігнорується, якщо у файлі вказана власна товщина.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\"
"
"p>
"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" HP-GL Print Options All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
"
"TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).
Additional hint for power users: "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
"
msgstr ""
" Опції друку HP-GL Всі параметри на цій сторінці вживаються "
"тільки для друку файлів в форматах HP-GL та HP-GL/2.
HP-GL та HP-"
"GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені Hewlett-Packard. "
"p>
Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-"
"GL та друкувати їх на встановленому принтері.
Примітка 1: "
"для друку HP-GL файлів, запустіть "kprinter" та завантажте ці "
"файли.
Примітка 2: параметр для влаштування у сторінку працює "
"також і при друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).
"
"
Додаткова інформація для досвідчених користувачів - ці "
"елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка CUPS:"
"em> -o blackplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" "
"
-o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\"
-o "
"penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\"
"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Параметри HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Вживати тільки чорну ручку"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Влаштувати &у сторінку"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Ширина ручки:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" Brightness: Slider to control the brightness value of all "
"colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\"
"
msgstr ""
" Яскравість - повзунок контролює яскравість всіх кольорів "
"при друці.
Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення "
"більше 100 будуть освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 "
"зроблять надруковане зображення більш темним.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o brightness=... # число від \"0\" до \"200\"
"
"p>
"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" Hue (Tint): Slider to control the hue value for color "
"rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:
"
"Original | hue=-45 | hue=45"
"th> |
Red | Purple | Yellow-"
"orange |
Green | Yellow-green | "
"Blue-green |
Yellow | Orange"
"td> | Green-yellow |
Blue | "
"Sky-blue | Purple |
Magenta"
"td> | Indigo | Crimson |
"
"Cyan | Blue-green | Light-navy-blue"
"td> |
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\"
"
msgstr ""
" Відтінок (забарвлення) -повзунок контролює обернення "
"діаграми кольорів.
Відтінок може приймати значення від -360 до 360 "
"яке представляє обернення діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які "
"відбуваються з базовими кольорами:
Оригінал | Відтінок=-45 | "
"Відтінок=45 |
Червоний | "
"Пурпурний | Жовто-оранжевий |
"
"Зелений | Жовто-зелений | Синьо-зелений"
"td> |
Жовтий | Оранжевий | "
"Жовто-зелений |
Синій | Небесно-"
"голубий | Пурпурний |
Бузковий"
"td> | Індиго | Малиновий |
"
"Бірюзовий | Синьо-зелений | Світло-"
"голубий |
Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:
-o "
"hue=... # значення від \"-360\" до \"360\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" Saturation: Slider to control the saturation value for all "
"colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
"
"p> "
msgstr ""
" Насиченість - повзунок контролює насиченість всіх кольорів "
"при друці.
Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення "
"так само, як це робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення "
"від 0 до 200. На струминних принтерах, чим більше значення тим більше "
"вживається чорнил, а на лазерних принтерах використовується більше тонеру. "
"Значення насиченості рівне 0 означає чорно-білий друк, а значення 200 "
"зробить кольори наднасиченими.
Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:
-o "
"saturation=... # число від \"0\" до \"200\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" Gamma: Slider to control the gamma value for color "
"correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
"
""
msgstr ""
" Гама - повзунок контролює корекцію кольору.
Гама може "
"бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють надруковане "
"зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш темним. Типове "
"значення - 1000.
Увага: зміни гами не відображаються на "
"мініатюрі попереднього перегляду.
Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:
-o "
"gamma=... # число від \"1\" до \"3000\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" Image Printing Options
All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are:
- Brightness
- Hue
- "
"Saturation
- Gamma
For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
"
msgstr ""
" Параметри друку зображень
Всі, розташовані на цій "
"сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі зображень. На цей час "
"підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Параметри, що "
"впливають на кольори це:
- яскравість
- відтінок "
"
- насиченість
- гама
Для більш "
"докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться "
"\"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо.
"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are:
- Brightness
- Hue "
"(Tint)
- Saturation
- Gamma
"
"For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls.
"
msgstr ""
" Мініатюра попереднього перегляду розфарбування
"
"Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: "
"
- Яскравість
- Відтінок
- Насиченість "
"li>
- Гама
Для більш докладної інформації про "
"яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться 'Що це' довідку для "
"кожного з елементів окремо.
"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" Image Size: Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.
- Natural Image Size: Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
- "
"Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
- % of Page "
"Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages.
Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. - % of Natural Image Size: The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800
-o scaling=... # range in % is 1....800 "
"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
"
""
msgstr ""
" Розмір зображення - вигульний перелік встановлення розміру "
"зображення на папері. Перелік працює у поєднанні із повзунком розташованим "
"нижче. Можливі значення:
- фактичний розмір: зображення "
"друкується у своєму фактичному розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його "
"буде рознесено на декілька аркушів. Зауважте, що повзунок вимкнено коли "
"обрано це значення.
- роздільна здатність (ppi): повзунок "
"вказує число від 1 до 1200, яке вказує роздільну здатність зображення у "
"точках на дюйм. Наприклад, зображення розміром 3000x2400 пікселів при друці "
"буде мати розмір 10x8 дюймів при роздільній здатності 300 точок на дюйм, та "
"матимете розмір 5x4 дюймів при 600 точок на дюйм. Якщо вказане значення "
"роздільної здатності призводить до того, що зображення виявляється більшим "
"за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типова роздільна "
"здатність - 72 точки на дюйм.
- % сторінки: повзунок вказує "
"число від 1 до 800, яке вказує розмір відносно розміру аркуша. Масштаб 100 "
"відсотків означає, що аркуш буде максимально заповнений на скільки це "
"дозволяють пропорції зображення (зображення буде автоматично повернуто якщо "
"це потрібно). Значення масштабу більше ніж 100 відсотків призведе до "
"рознесення зображення на декілька аркушів. Значення 200 відсотків означає "
"друк на 4 або менше аркушах.
Типове значення - 100 %. - % від "
"фактичного розміру: повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує "
"розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, що "
"надруковане зображення буде мати такий розмір, як оригінальне зображення. "
"Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі меншим. Якщо "
"вказане значення масштабу призводить до того, що зображення виявляється "
"більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типове "
"значення - 100 %.
Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметрам командного рядка CUPS:
-o natural-scaling=... "
"# значення у % від 1 до 800
-o scaling=... # значення "
"у % від 1 до 800
-o ppi=... # значення у ppi від "
"1 до 1200
"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" Position Preview Thumbnail
This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are:
- center
- top
"
"- top-left
- left
- bottom-left
- "
"bottom
- bottom-right
- right
- top-"
"right
"
msgstr ""
" Мініатюра перегляду позиції зображення
Ця мініатюра "
"вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу.
Клацайте на "
"вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни розташування "
"зображення. Можливі значення:
- по центру
- біля верхньої "
"межі
- лівий верхній кут
- біля лівої межі
- лівий "
"нижній кут
- біля нижньої межі
- правий нижній кут
"
"- біля правої межі
- правий верхній кут
"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" Reset to Default Values
Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are:
- Brightness: 100 "
"
- Hue (Tint). 0
- Saturation: 100
- Gamma: "
"1000
"
msgstr ""
" Встановлення типових значень
Повертає значення "
"всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові значення:
- "
"яскравість - 100
- відтінок - 0
- насиченість - 100
"
"- Гама - 1000
"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"
"
msgstr ""
" Позиція зображення
Виберіть пару перемикачів для "
"встановлення бажаної позиції зображення на аркуші. Типове значення - по "
"центру.
Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:
-o position=... # наприклад: "
"\"top-left\" або \"bottom\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Відтінок:"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насиченість:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "Га&ма (Корекція кольору):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Типові значення"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Роздільна здатність (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% сторінки"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% від фактичного розміру"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Т&ип розміру зображення:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
"
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"
"
msgstr ""
" Розрахункова інформація
Введіть сюди рядок який "
"пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей рядок потрапить до файла "
"журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується для обліку друку в "
"вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не використовується)."
"
Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних "
"\"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що "
"працюють на декілька різних підприємців, та ін.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS: "
"
-o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\"
"
"qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" Scheduled Printing
Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job now and have it out of your way.
Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"
This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your Central Repro Department. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
"
msgstr ""
" Друк за розкладом
Планування другу дозволяє "
"контролювати час коли, дійсно, почнеться друк завдання в не залежності від "
"того, що ви надсилаєте завдання саме зараз маючи за мету відіслати "
"його подалі та забути про нього.
Особливо корисним є значення \"Ніколи "
"(тримати невизначений проміжок часу)\". ви можете поставити завдання в чергу "
"до тих пір поки ви (або адміністратор) не вирішите, що прийшов час його "
"надрукувати.
Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам "
"не дозволено напряму звертатися до великих потужних принтерів у головній "
"друкарні підприємства. Але вам дозволено відсилати завдання у чергу, "
"яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер заправлені "
"ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання з "
"відділу маркетингу).
Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:
-o job-hold-until=... # "
"наприклад: \"indefinite\" або \"no-hold\"
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" "
"pre>
"
msgstr ""
" Етикетки сторінки
Етикетки сторінки друкуються "
"системою друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд "
"тексту у прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле.
"
"
Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS: "
"
-o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" "
"pre>
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
"
msgstr ""
" Пріоритет завдання
Звичайно, CUPS друкує всі завдання "
"у черзі за принципом: Перший прийшов, першим вийшов.
Параметр "
"пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у черзі.
"
"Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, так "
"і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки свої власні "
"завдання).
Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке "
"завдання з пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після "
"завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом "
"\"51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим "
"пріоритетом)
Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:
-o job-priority=... # наприклад: "
"\"10\", \"66\" або \"99\"
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Днем (6:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "У вихідні"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Вказаний час"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Д&рук за розкладом:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Р&озрахункова інформація:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Пріоритет &завдання:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Вказано неправильний час."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" Additional Tags
You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"- Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI.
- Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.
- Send short messages to the operators of your production "
"printers in your Central Repro Department.
Standard "
"CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in "
"the CUPS User Manual. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various WhatsThis help items..
"
"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..
Operator Messages: You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the "
"job. Examples:
A standard CUPS job option:
"
"(Name) number-up -- (Value) 9"
"em>
A job option for custom CUPS filters or "
"backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) "
"Company_Confidential
A message to the operator(s):
"
"(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm."
"
Note: the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.)
"
msgstr ""
" Додаткові мітки
Цей список дозволяє вказати додаткові "
"команди для сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: - Вживання "
"будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань CUPS, що не "
"підтримується системою друку TDE.
- Вживання власних параметрів "
"завдань, якими керуються ваші власні фільтри CUPS.
- Надсилання "
"невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів.
"
"Стандартні параметри завдань CUPS - повний список стандартних "
"параметрів можна знайти у довідці "
"з CUPS. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та параметрами "
"завдань CUPS можна дізнатися з Що це довідок.
Власні "
"параметри завдань - до сервера CUPS можна додавати власні фільтри, які "
"можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут можна вказати "
"ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться до "
"системного адміністратора.
Повідомлення до "
"персоналу - можна надсилати додаткові повідомлення до персоналу, який "
"обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у \"звіті IPP\""
"em> про завдання друку.
Приклади:
Стандартний параметр "
"CUPS для завдання:
(Назва) number-up -- "
"(Значення) 9
Власний параметр "
"завдання CUPS:
(Назва) DANKA_watermark -- "
"(Значення) Company_Confidential
Повідомлення для "
"персоналу:
(Назва) Deliver_after_completion -- "
"(Значення) to_Marketing_Departm.
Примітка: "
"поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або лапки. Для "
"редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. "
"
Попередження: не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких "
"можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку "
"TDE. Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його "
"відсилання декілька разів.
"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Додаткові мітки"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1."
msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: %1."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" Characters Per Inch
This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file.
The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed.
Additional hint for power "
"users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\"
"
msgstr ""
" Символів на дюйм
Цей параметр встановлює розмір "
"символів по горизонталі при друкуванні текстового файла.
Типове "
"значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 10 "
"символів на дюйм.
Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:
-o cpi=... # наприклад: \"8\" "
"або \"12\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" Lines Per Inch
This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file.
The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
"
"qt>"
msgstr ""
" Рядків на дюйм
Цей параметр встановлює розмір "
"символів по вертикалі при друкуванні текстового файла.
Типове "
"значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 6 "
"рядків на дюйм.
Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:
-o lpi=... # наприклад: \"5\" "
"або \"7\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" Columns
This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files.
The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
" Стовпчиків
Цей параметр визначає скільки стовпчиків "
"тексту буде надруковано при друкуванні текстового файлу.
Типове "
"значення - 1, тобто буде надруковано лише один стовпчик тексту.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS: "
"
-o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. "
msgstr ""
" Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку "
"тексту з підсвічуванням синтаксису."
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" Text Formats
These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter.
Note: These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.
.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\"
-o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
" Параметри тексту
Ці параметри визначають зовнішній "
"вигляд надрукованого тексту при друкуванні текстових файлів напряму через "
"kprinter.
Примітка: Ці параметри не матимуть впливу при "
"друці не текстових файлів, та при друці текстових файлів з інших програм "
"(наприклад редактора Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі "
"PostScript, та редактор 'kate' має власні налаштування для друку тексту. "
"p>.
Додаткова інформація для досвідчених користувачів - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:"
"
-o cpi=... # наприклад: \"8\" or \"12\"
-o "
"lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\"
-o columns=... # "
"наприклад: \"2\" or \"4\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" Margins
These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).
"
"When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here.
Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
"
"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"page-top=... # example: \"72\"
-o page-bottom=... # "
"example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-"
"o page-right=... # example: \"12\"
"
msgstr ""
" Поля
Ці параметри контролюють поля, які повинні "
"бути на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від "
"програмам, які самі вказують вигляд сторінки та відсилають вже готовий "
"PostScript до TDEPrint (такі як KOffice, OpenOffice або LibreOffice).
"
"При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці "
"простого текстового файлу, ви можете встановити поля тут.
Можна "
"вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру (пікселі, "
"міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче.
"
"Ви навіть можете поля виставляти мишею, перетягуючи відповідну лінію у "
"потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). "
"p>
Додаткова зауваження для досвідчених користувачів - "
"Цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:"
"
-o page-top=... # наприклад: \"72\"
-o page-"
"bottom=... # наприклад: \"24\"
-o page-left=... # наприклад: "
"\"36\"
-o page-right=... # наприклад: \"12\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!"
"b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
"
"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
"
msgstr ""
" Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!
"
"Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII "
"файлів. На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер "
"сторінки, назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, "
"ключові слова мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі "
"будуть надруковані курсивом.
Цей параметр підтримується системою CUPS."
"
Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то "
"спробуйте фільтр enscript у вкладці фільтри.
"
"
Додаткова інформація для досвідчених користувачів - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o prettyprint=true.
"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"
ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.)
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o prettyprint=false "
"pre>
"
msgstr ""
" Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!
"
"Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці "
"та без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля "
"при друці).
Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:
-o prettyprint=false.
"
"qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
"
"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
-o prettyprint=false
"
msgstr ""
" Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.
Цей "
"параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. На "
"кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, "
"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова "
"мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть "
"надруковані курсивом.
Цей параметр підтримується системою CUPS.
"
"Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то "
"спробуйте фільтр enscript у вкладці фільтри.
"
"
Додаткова інформація для досвідчених користувачів - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o prettyprint=true
-o prettyprint=false.
"
"p>
"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Параметри тексту"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Символів на &дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Рядків на дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "С&товпчиків:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Вв&імкнено"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Вирівнювання"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" List of Driver Options (from PPD). The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.
Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:
- 'Save' your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will "
"store your settings permanently until you change them again.
. "
"- Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
" Список параметрів драйвера (з PPD). У верхній частині "
"вінка знаходиться список всі можливих параметрів для завдання на друк, цей "
"список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript Printer "
"Description == \"PPD\")
Клацніть на будь-якому елементі та у нижній "
"частині вікна з'явиться список можливих значень параметра.
"
"Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з "
"кнопок розташованих нижче, що дозволить:
- зберегти "
"встановлені значення, якщо є потреба вживати такі значення у наступних "
"завданнях на друк. Кнопка \"Зберегти\" збереже зроблені зміни до "
"тих пір поки ви знову не зміните їх тут.
- Натисніть \"Гаразд\""
"em> (без попереднього натискання кнопки \"Зберегти\"), якщо "
"потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один раз для наступного "
"завдання на друк. Після натискання \"Гаразд\" значення параметрів "
"будуть забуті при завершення програми kprinter, та наступного разу при "
"запуску kprinter будуть використані значення параметрів до зміни.
"
"- \"Скасувати\" - нічого не буде змінено. Якщо після натискання "
"цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів.
"
"Примітка: кількість параметрів для завдання на друк залежить від "
"драйвера принтера. Для принтерів без драйвера ця сторінка відсутня."
"
"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" List of Possible Values for given Option (from PPD). The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you "
"want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:
- 'Save' your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings "
"permanently until you change them again.
. - Click 'OK' if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
" Список параметрів драйвера (з PPD). У нижній частині вінка "
"знаходиться список всі можливих значень вибраного параметра для завдання на "
"друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript "
"Printer Description == \"PPD\")
Встановіть значення параметра, яке "
"потрібно. Та натисніть одну з кнопок розташованих нижче, що дозволить:
"
" - зберегти встановлені значення, якщо є потреба вживати "
"такі значення у наступних завданнях на друк. Кнопка \"Зберегти\" "
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. "
"li>
- Натисніть \"Гаразд\" (без попереднього натискання кнопки "
"\"Зберегти\"), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки "
"один раз для наступного завдання на друк. Після натискання \"Гаразд\""
"em> значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та "
"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів "
"до зміни.
- \"Скасувати\" - нічого не буде змінено. Якщо "
"після натискання цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення "
"параметрів.
Примітка: кількість параметрів для завдання на "
"друк залежить від драйвера принтера. Для принтерів без драйвера ця "
"сторінка відсутня.
"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Значення рядку:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Жодний параметр не вибрано"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Команда друку порожня."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Принтер PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор файлів PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr ""
"Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів "
"Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:%2
"
msgstr "Помилка завантаження %1. Діагностика:%2
"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Припинено"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ця дія ще не впроваджена."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку."
#: kmmanager.cpp:450
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального."
#: kmmanager.cpp:479
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралельний порт N%1"
#: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1"
#: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування."
#: kmmanager.cpp:508
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування."
#: kmmanager.cpp:535
msgid "No plugin information available"
msgstr "Інформація про додаток відсутня"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(приймає завдання)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному "
"каталогу параметрів TDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього "
"випуску TDE, його слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо "
"принтерами."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Налаштування %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set %1 as your personal default?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке "
"налаштування буде працювати тільки в TDE. Та не буде доступним для програм "
"не з TDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це "
"унеможливить нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити %1"
"b> як типовий для вас принтер?"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" Page Selection
Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document.
"
""
msgstr ""
" Вибір Сторінок
Тут ви можете вказати, що друкувати "
"потрібно лише виділену частину документа.
"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. "
msgstr ""
" Всі сторінки: Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. "
"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. "
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" Current Page: Select \"Current\" if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application. Note: this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.
"
msgstr ""
" Поточна Сторінка:Оберіть \"Поточна\", якщо ви хочете "
"надрукувати лише видиму сторінку з програми TDE. Зауважте: це "
"поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey або OpenOffice та LibreOffice, оскільки в цьому випадку "
"TDEPrint не може визначити, яку сторінку документу ви наразі переглядаєте."
"p>
"
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\". Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"
"
" "
msgstr ""
" Діапазон сторінок: Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити "
"набір сторінок документа для друку. Формат діапазону \"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\". Приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" надрукує "
"сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"pre>
"
#: kpcopiespage.cpp:75
msgid ""
" Page Set: Choose \"All Pages\", \"Even Pages\""
"em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:"
"b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page "
"Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
"
""
msgstr ""
" Набір сторінок:Виберіть \"Всі сторінки\", \"Парні "
"сторінки\" або \"Непарні сторінки\", якщо ви хочете друкувати "
"один з перелічених наборів. Типовим значенням є \"Всі сторінки\"."
"p> Зауважте: Якщо ви поєднуєте вибір \"Діапазон сторінок\""
"em> з \"Набором сторінок\" \"Непарні\" або \"Парні\""
"em>, ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це "
"корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише "
"односторонній друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на "
"першому етапі виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі "
"принтера), на другому - інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути "
"\"Зворотній напрямок\" для одного з етапів (відповідно до моделі "
"принтера).
"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" Output Settings: Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.) The 'Copies' setting defaults to 1.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
-o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
."
msgstr ""
" Параметри виводу: тут можна вказати кількість копій, порядок "
"друку сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість "
"копій може бути обмежена адміністратором системи друку). Типова "
"кількість копій - 1.
Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів - ці елементи інтерфейсу програми відповідають "
"параметрам командного рядка CUPS:
-o copies=... # "
"наприклад: \"5\" або \"42\"
-o outputorder=... # наприклад: "
"\"reverse\"
-o Collate=... # наприклад: \"true\" або "
"\"false\"
."
#: kpcopiespage.cpp:116
msgid ""
" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. "
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
"
""
msgstr ""
" Кількість копій: Вказує кількість потрібних копій. Ви можете "
"збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна "
"ввести значення просто в поле вводу.
Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:
-o "
"copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\"
"
#: kpcopiespage.cpp:129
msgid ""
" Collate Copies If the \"Collate\" checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
"
" "
msgstr ""
" Якщо ввімкнено параметр \"Розібрати за копіями\" (типове "
"значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде наступним: "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Якщо параметр \"Розібрати за "
"копіями\" вимкнено, порядок виводу буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".
"
#: kpcopiespage.cpp:143
msgid ""
" Reverse Order If the \"Reverse\" checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled "
"the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
"
"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the "
"\"Collate\" checkbox at the same time.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
"
msgstr ""
" Якщо ввімкнено параметр \"У зворотному порядку\", порядок "
"виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо також "
"ввімкнено параметр Ввімкнули параметр \"Розібрати за копіями\""
"em> (звичайний варіант).
Якщо параметр \"У зворотному напрямку\""
"em> ввімкнено та параметр \"Розібрати за копіями\" вимкнено"
"em>, порядок виводу буде таким: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "К&опії"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Вибір сторінок"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "П&оточна"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "Діапа&зон"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr ""
"Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами "
"(1,2-5,8).
"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "Параметри виводу"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "Розібрати за &копіями"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "У зво&ротному порядку"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Копі&ї:"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Всі Сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Парні сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "&Набір сторінок:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Параметри драйвера"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information."
"qt>"
msgstr ""
"Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні "
"прибрати цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці "
"Параметри драйверів."
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файли"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" Add Filter button This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.
Note 1: You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.
Note 2: The filters you define here are "
"applied to your jobfile before it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
"
msgstr ""
" Кнопка додавання фільтру Натискання цієї кнопки відкриє "
"діалогове вікно у якому можна буде вибрати фільтр.
Примітка 1:"
"b> Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних даних одного фільтру "
"збігається з типом вхідних даних наступного. (Система друку TDE перевірятиме "
"ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).
Примітка 2:"
"b> Фільтри будуть застосовані перед відправленням завдання "
"до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).
"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" Remove Filter button This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.
"
msgstr ""
" Кнопка видалення фільтру Натискання цієї кнопки видаляє "
"виділений фільтр зі списку фільтрів.
"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" Move Filter Up button This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"
"
msgstr ""
" Кнопка пересування фільтру вгоруНатискання цієї кнопки "
"пересуває виділений фільтр вище у списку, це призводить до більш скорішого "
"застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.
"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" Move Filter Down button This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"
"
msgstr ""
" Кнопка пересування фільтру внизНатискання цієї кнопки "
"пересуває виділений фільтр нижче у списку, це призводить до відсування "
"застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з фільтрів.
"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" Configure Filter button This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
"
msgstr ""
" Кнопка налаштування фільтрів Натискання цієї кнопки дозволяє "
"налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито окреме діалогове вікно для "
"налаштування фільтру.
"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" Filter Info Pane This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
- the filter name "
"(as displayed in the TDEPrint user interface);
- the filter "
"requirements (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system);
- the filter input format (in "
"the form of one or several MIME types accepted by the filter); "
"li>
- the filter output format (in the form of a MIME type"
"em> generated by the filter);
- a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.
"
msgstr ""
" Панель з інформацією про фільтр Це поле відображає деяку "
"загальну інформацію про фільтр. Що містить:
- назву фільтру"
"em> (яка відображається в графічному інтерфейсі);
- вимоги "
"фільтру (тобто зовнішня програма, що повинна бути встановлена);
"
"- формат вхідних даних фільтру (один або декілька типів MIME"
"em>, що приймаються фільтром);
- формат результату роботи "
"фільтру (тип MIME дані в якому генеруються фільтром);
"
"- докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.
"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before actual job "
"submission to print system) This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files before they are send downstream to your real print "
"subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). "
"p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.
. Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are:
- the Enscript text filter"
"em>
- a Multiple Pages per Sheet filter
- a "
"PostScript to PDF converter.
- a Page Selection/"
"Ordering filter.
- a Poster Printing filter.
"
"- and some more..
To insert a filter into this list, simply "
"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters.
"
msgstr ""
" Ланцюг фільтрів (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються "
"перед відсилання завдання до системи друку) Це поле вказує які "
"фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі друку TDE. Фільтри "
"обробляють файли для друку перед тим як відіслати їх до справжньої "
"системи друку.
Цей список може бути порожнім (типова ситуація). "
"p>
Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини "
"перелічені (з гори до низу). Це робиться у вигляді ланцюга фільтрів"
"em>, де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в "
"неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли "
"це простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання "
"декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати "
"простий текст у PostScript.
TDEPrint може використовувати будь-"
"яку зовнішню програму-фільтр, яку ви вважаєте доречною для використання "
"через цей інтерфейс.
TDEPrint постачається з набором налаштованих "
"загальних фільтрів. Однак, фільтри можна встановлювати не залежно від "
"TDEPrint. Фільтри не залежать від підсистеми друку, тому вони працюють "
"зі всіма підсистемами друку, що підтримуються TDEPrint (такими як "
"CUPS, LPRng та LPD).
Серед з набору налаштованих загальних фільтрів "
"є наступні:
- текстовий фільтр enscript;
"
"- фільтр укладання декількох сторінок на аркуш;
"
"- конвертер документів з формату PostScript в PDF;
"
"- фільтр вибору порядку сторінок;
- фільтр друку "
"плакатів;
- та інші.
Для додавання фільтру до цього "
"списку, натисніть піктограму з лійкою (верхня піктограма у правому "
"блоці піктограм). Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим "
"елементам цієї вкладки для докладнішої інформації про фільтри.
"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Пересунути фільтр вгору"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Пересунути фільтр вниз"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Налаштувати фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See Filters tab for more information."
"p>"
msgstr ""
"
Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з "
"фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку Фільтри"
"b>.
"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "Лист US"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Фоліо"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Конверт US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Конверт ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоїд"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Верхній лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Нижній лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Багатоцільовий лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Лоток Великої Місткості"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" \"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
"
msgstr ""
" \"Загальне\"
Ця сторінка містить загальні "
"параметри для завдання на друк. Загальні параметри придатні до більшості "
"принтерів, більшості завдань на друк та більшості типів файлів для друку. "
"
Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою "
"на тексті підпису або на самому графічному елементі.
"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"
"
msgstr ""
" Розмір сторінки: виберіть розмір сторінки зі спадного меню. "
"
Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого "
"принтера (\"PPD\").
Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:
-o PageSize=... # "
"наприклад: \"A4\" або \"Letter\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" Paper type: Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\"
"
msgstr ""
" Тип паперу: виберіть тип паперу зі спадного меню.
"
"Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD"
"\").
Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:
-o MediaType=... # наприклад: "
"\"Transparency\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" Paper source: Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"
"
"p> "
msgstr ""
" Подача паперу: у спадному меню виберіть з якого лотка брати "
"папір для друку.
Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого "
"принтера (\"PPD\").
Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:
-o InputSlot=... # "
"наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" Image Orientation: Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
- Reverse Landscape. Reverse Landscape "
"prints the images upside down.
- Reverse Portrait. Reverse "
"Portrait prints the image upside down.
The icon changes "
"according to your selection.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" "
"pre>
"
msgstr ""
" Орієнтація: орієнтація надрукованого матеріалу "
"контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - книжкова "
"
Можна вибирати з 4 значень:
- книжкова, типове значення; "
"
- альбомна;
- зворотна альбомна, друк догори "
"ногами;
- зворотна книжкова, друк догори ногами.
"
"Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.
"
"
Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" "
"або \"reverse-portrait\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" Duplex Printing: These controls may be grayed out if your "
"printer does not support duplex printing (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
- "
"None. This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.
- Long Side. This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
"
"- Short Side. This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode duplex-tumbled).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
"
" "
msgstr ""
" Двосторонній друк: може бути неактивним, якщо принтер не "
"підтримує цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша).
Можна "
"вибрати з 3 значень:
- вимкнено: друк кожної сторінки з "
"одної сторони аркуша;
- По довгій стороні: друк на обох "
"сторонах аркуша. При друці вважається, що обидві сторони мають однакову "
"орієнтацію при перегоранні сторінок по довгій стороні аркуша.
- "
"По короткій стороні: друк на обох сторонах аркуша. При друці "
"вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні "
"сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при "
"перегоранні сторінок по короткій стороні аркуша.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o duplex=... # наприклад: \"tumble\" або \"two-sided-"
"short-edge\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job.
Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
"
"Hint: You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS banners "
"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner "
"pages.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"
"
msgstr ""
" Шапки: виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть "
"надруковані перед завданням та/або після виконання завдання.
Шапки "
"можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я "
"користувача, час друку, заголовок завдання то що.
Шапки корисні для "
"легкого розділення завдань, особливо при використанні принтера багатьма "
"користувачами.
Порада. Можна створювати власні "
"сторінки шапок. Для використання їх потрібно покласти у стандартний каталог "
"CUPS, що містить шапки (типово це - \"/usr/share/cups/banner/\"). "
"Шапки повинні бути одного з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, "
"PostScript, PDF та практично будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або "
"GIF). Після додавання сторінки до шапок, вона з'явиться у спадному меню "
"після перезапуску CUPS.
CUPS має власний початковий набір сторінок "
"шапок.
Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:
-o job-sheets=... # наприклад: "
"\"standard\" або \"topsecret\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" Pages per Sheet: You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
"
"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
" Сторінок на аркуш. Можна вказати друкувати більше ніж одну "
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу.
"
"Примітка 1: зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
"(типове значення).
Примітка 2: якщо тут вибрано декілька сторінок "
"на аркуш,то масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі "
"принтери можуть самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому "
"випадку відповідний параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте "
"обережні, якщо вказати друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох "
"місцях, то результат буде виглядати не так як вам хотілось би.
"
"
Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o number-up=... # наприклад: \"2\" або \"4\"
"
"p>
"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Подача паперу:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двосторонній друк"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Зво&ротна альбомна"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Зв&оротна книжкова"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Вимкнено"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "По &довгій стороні"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "По &короткій стороні"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "Споч&атку:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "В &кінці:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " 5. "
msgstr " 5. "
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" Print Poster (enabled or disabled). If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster "
"Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already.
"
msgstr ""
" Друк плаката (ввімкнено чи вимкнено). Якщо ввімкнено, то "
"можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися плитками"
"em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна буде зшити "
"разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів автоматично "
"з'явиться фільтр друку плакатів.
Ця вкладка з'являється "
"тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма \"poster\""
"em> [\"poster\" - це програма командного рядку, що дозволяє "
"розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та отримати "
"одне велике зображення].
Примітка: стандартна версія програми "
"\"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути встановлена "
"змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена версія, то "
"запитайте вашого постачальника операційної системи включити до системи цю "
"змінену версію.
"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" Tile Selection widget This GUI element is not only for "
"viewing your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print.
Hints
- Click any tile "
"to select it for printing.
- To select multiple tiles to be printed "
"at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) Be aware that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles.
"
"Note 1: The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as 'Tile pages (to be printed):' Note 2: By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.
"
msgstr ""
" Вибір плитки Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться "
"тут не тільки для перегляду, він дозволяє вибрати плитки, які мають "
"бути надруковані.
Поради
- клацніть на будь якій з "
"приток для її друку;
- для одночасного вибору декількох плиток для "
"друку, зробіть клацання з натиснутою клавішею Shift. Будьте "
"уважні порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток."
"li>
Примітка 1: порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) "
"вказаний у текстовому полі \"сторінки плиткою\", що розташоване нижче."
"em> Примітка 2: типово не вибрано жодної плитки. Для початку "
"друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку.
"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" Poster Size Select the poster size you want from the "
"dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] "
"Notice, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
" Розмір плаката Виберіть потрібний розмір плаката зі "
"спадного списку.
У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - "
"це аркуш розміром 84см x 118.2см, або 16 аркушів розміру A4).
"
"Примітка: при зміні розміру плакату змінюється область "
"попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат "
"для поточного розміру сторінки.
Порада: область попереднього "
"перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, "
"які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для "
"друку, зробіть клацання зі натиснутою клавішею Shift. Порядок в "
"якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же "
"порядок їх друку) вказаний у текстовому полі \"сторінки плиткою\", що "
"розташоване нижче.
Примітка: типово не вибрано жодної плитки. "
"Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку.
"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" Paper Size This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer "
"description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. Notice, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.
Hint: The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile.
"
msgstr ""
" Розмір сторінки Це поле показує розмір аркушів на яких "
"будуть надруковані окремі плитки. Для вибору іншого розміру аркушів "
"перейдіть до вкладки загальне та виберіть його там зі спадного меню.
"
"Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри сторінок що підтримуються "
"вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері принтера (у файлі опису "
"принтера \"PPD\"). Будьте уважні вибраний розмір сторінки може "
"не підтримуватися програмою \"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він "
"підтримується принтером. Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто "
"спробуйте інший розмір сторінки, наприклад \"A4\" або \"Letter\". "
"Примітка: при зміні розміру сторінки змінюється область "
"попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат "
"для поточного розміру сторінки.
Порада: область попереднього "
"перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, "
"які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для "
"друку, зробіть клацання з натиснутою клавішею Shift. Порядок в "
"якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же "
"порядок їх друку) вказаний у текстовому полі \"сторінки плиткою\", що "
"розташоване нижче.
Примітка: типово не вибрано жодної плитки. "
"Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку.
"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" Cut Margin selection Slider and spinbox let you determine "
"a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. "
"
"
msgstr ""
" Обрізання полів Повзунок дозволяє вказати поля для "
"обрізання які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги "
"вам обрізати їх.
Примітка при зміні полів змінюється область "
"попереднього перегляду. Вона показує скільки місця буде зайнято полями на "
"кожній плитці.
Будьте уважні, поля для обрізання повинні "
"дорівнювати або бути більшими за поля вашого принтером. Поля принтера "
"вказані в параметрі \"ImageableArea\" у PPD файлі принтера.
"
"qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.
You can file the field with 2 different methods: "
" - Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles.
- Or edit this text field accordingly.
"
"
When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" "
"
\"1-3,6,8-11\"
"
msgstr ""
" Порядок на номери сторінок для друку Це поля вказує окремі "
"плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку.
Ви можете "
"заповнити це поле двома способами: - або вжити інтерактивний "
"попередній переклад, що знаходиться вище, \"клацанням з натиснутою клавішею "
"SHIFT\" на плитках;
- або вручну ввести номери плиток.
"
"При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення "
"плиток (3,4,5,6,7) по одній.
Приклади:
"
"\"2,3,7,9,3\"
\"1-3,6,8-11\"
"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "Друк пл&аката"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Розмір плаката:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Розмір д&руку:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "О&брізати поля (% носія):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Сторінки &плиткою:"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" Selection of color mode: You can choose between 2 options: "
" Note: "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. "
msgstr ""
" Вибір режиму кольорів: Можна вибрати серед двох параметрів: "
" "
"Примітка: поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли "
"система друку TDE не може отримати достатньо інформації з файла для друку. У "
"цьому випадку буде використано інформацію вкладену у файл для друку, або "
"типовий режим принтера. "
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" Selection of page size: Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgstr ""
" Вибір розміру сторінки: виберіть розмір сторінки для друку зі "
"спадного меню. Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD"
"\"), що встановлений.
"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot "
"really select Other as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
- go to the tab "
"headlined \"Filter\"
- enable the Multiple Pages per Sheet "
"filter
- and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab).
"
msgstr ""
" Сторінок на аркуш. Можна вказати друкувати більше ніж одну "
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу.
"
"Примітка 1: зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
"(типове значення).
Примітка 2: якщо тут вибрано декілька сторінок "
"на аркуш,то масштабування робиться системою друку.
Примітка 3, "
"стосовно \"Інше\": ви можете вибрати \"іншу\" кількість сторінок на "
"аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб вказати на "
"це.
Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш:
"
"- перейдіть до вкладки \"Фільтри\";
- додайте фільтр "
"укладання декількох сторінок на аркуш;
- та налаштуйте його "
"(нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\").
"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" Selection of image orientation: Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait You can select 2 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
The icon changes according to your "
"selection. "
msgstr ""
" Вибір орієнтації. Орієнтація надрукованого матеріалу "
"контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - книжкова "
"
Можна вибирати з 2 значень:
- книжкова, типове значення; "
"
- альбомна.
Піктограма буде змінюватися у "
"відповідності з вибраним значенням. "
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим Кольорів"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Кол&ір"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "Града&ції сірого"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Інше"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" Printer Location: The Location may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). "
msgstr ""
" Розташування принтера: Розташування - може вказувати "
"де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру визначається "
"адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле "
"порожнім). "
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" Printer Type: The Type indicates your printer type. "
"qt>"
msgstr " Тип принтера: Тип вказує тип принтера. "
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" Printer State: The State indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. "
msgstr ""
" Стан принтера: Стан вказує що відбувається з чергою "
"друку на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). "
"Може приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", "
"\"Пауза\" або якесь інше значення. "
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" Printer Comment: The Comment may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). "
msgstr ""
" Коментар принтера: Коментар може бути вказано опис "
"принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи "
"друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). "
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" Printer Selection Menu: Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the TDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"
- ...either create a local printer with the help of the TDE Add "
"Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the 'Properties' button),
"
"- ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog "
"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information "
"required to use the remote server.
Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
"
msgstr ""
" Меню вибору принтера: У цьому списку потрібно вибрати "
"принтерна якому ви бажаєте друкувати. Початково (при першому запуску TDE), у "
"списку є тільки спеціальні принтери TDE - що зберігають завдання на "
"диск (напр. як PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання "
"електронною поштою (напр. як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх "
"принтерів, то вам слід...
- ...або додати локальний принтер за "
"допомогою Майстра додавання принтерів TDE, який доступний для "
"систем друку CUPS та RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від "
"кнопки \"Властивості\");
- ...або ви можете спробувати з'єднатись з "
"віддаленим сервером CUPS натиснув кнопку Системні параметри, що "
"розташована нижче. Буде відкрито нове вікно, виберіть піктограму Сервер "
"CUPS та введіть інформацію, що потрібна для використання віддаленого "
"сервера.
Зауважте: Може статися так, що з'єднання з "
"віддаленим сервером CUPS встановлено успішно, але, тим не менше, не можна "
"отримати список принтерів. Якщо таке сталося, то потрібно змусити TDEPrint "
"перечитати власні налаштування. Або запустіть Kprinter знову; або змініть "
"систему друку з CUPS на щось інше, та знову поверніть це значення на CUPS. "
"Зміна системи друку робиться через список систем друку, що підтримуються, "
"розташований знизу цього діалогового вікна у його розгорнутому вигляді.
"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" Print Job Properties: This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.
"
msgstr ""
" Властивості завдань друку: Натискання цієї кнопки відкриває "
"вікно, де ви можете знайти та встановити всі параметри, що стосуються "
"завдань друку.
"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" Selective View on List of Printers: This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list."
"p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers.
To create a "
"personal 'selective view list', click on the 'System Options'"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"'Filter' (left column in the TDE Print Configuration "
"dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this "
"button without prior creation of a personal 'selective view list' "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.)
"
msgstr ""
" Вибірковий Вигляд Переліку ПринтерівКнопка зменшує видиму "
"кількість принтерів у переліку на більш зручний та перед-визначений перелік."
"
Це може бути практично корисним на підприємствах із великою кількістю "
"принтерів. Типово у переліку відображаються всі принтери.
Щоб "
"створити власний 'обраний перелік', натисніть кнопку 'Системні "
"параметри' знизу діалогу. Далі, у новому діалозі, оберіть \"Фільтр"
"\" (лівий стовпчик діалогу Конфігурація Принтерів TDE) та "
"встановіть ваш вибір..
Попередження: Натиск цієї кнопки без "
"створення пріоритетного особистого 'обраного переліку' сховає всі "
"принтери. (Для пере-увімкнення всіх принтерів, просто натисніть цю кнопку "
"знову.)
"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"TDE Add Printer Wizard This button starts the TDE Add "
"Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
"Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, "
"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng"
"\", or \"Print Through an External Program\".)
"
msgstr ""
"Майстер додавання принтерів TDE Натискання цієї кнопки "
"запускає майстер додавання принтерів TDE.
Використовуйте цей "
"майстер (для систем друку \"CUPS\" або \"RLPR\") для "
"додавання визначених локально принтерів.
Зауважте: "
"майстер додавання принтерів TDE не працює, (та ця кнопка не "
"активна) разом з системами друку \"LPD\", \"LPRng\" або "
"\"друком через зовнішню програму\".
"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" External Print Command Here you can enter any command that "
"would also print for you in a konsole window.
Example: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
msgstr ""
" Зовнішня команда друкуТут ви можете ввести будь яку команду, "
"яка, також, може виконувати друк з командного рядка введеного у вікні "
"konsole.
Наприклад: a2ps -P <printername> --"
"medium=A3
. "
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" Additional Print Job Options This button shows or hides "
"additional printing options.
"
msgstr ""
" Додаткові параметри завдань друкуs Натискання цієї кнопки "
"показує/ховає додаткові параметри завдань друку.
"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" System Options: This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
- "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?
- Should TDE use an external PostScript viewer like gv"
"em> for print page previews?
- Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?,
and many more.... "
msgstr ""
" Системні Параметри Натискання цієї кнопки запускає діалог, в "
"якому можна змінити різні параметри системи друку. Серед них:
- чи "
"потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript?
- чи "
"має TDE використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
"gv для попереднього перегляду того, що буде надруковано?
- з "
"яким CUPS сервером TDEPrint має з'єднуватись - локальним чи віддаленим? "
"ul> а, також, багато інших параметрів....
"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual"
"em>. "
msgstr ""
" Довідка: Натискання цієї кнопки відкриває Підручник по "
"TDEPrint. "
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" Cancel: This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. "
msgstr ""
" Скасувати: Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на "
"друк та закриває вікно kprinter. "
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" Print: This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. "
msgstr ""
" Друкувати - натискання цієї кнопки відсилає завдання на "
"принтер. Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від "
"PostScript, то вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат "
"або дозволити це зробити серверу друку (такому як CUPS). "
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" Keep Printing Dialog OpenIf you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the Print button.
"
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly."
"p>
"
msgstr ""
" Тримати Діалог Друку Відкритим Якщо ввімкнено, діалогове "
"вікно друку залишиться відкритим після натискання кнопки Друкувати."
"
Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з "
"параметрами друку (такими, як калібрування кольорів при друкуванні на "
"струменевому принтері), або коли ви надсилаєте ваше завдання одразу на "
"декілька принтерів для прискорення друку.
"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE Special Printers named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
"qt>"
msgstr ""
" Назва файла для виводу та шлях до нього - тут вказується "
"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у "
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з спеціальних принтерів"
"em> - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву "
"та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. "
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") "
msgstr ""
" Назва файла для виводу та шлях до нього - введіть тут шлях до "
"файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки для режимів \"Друк "
"у файл\")."
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. "
msgstr ""
" Кнопка навігації по каталогам - натискання цієї кнопки відкриває "
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву "
"файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". "
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" Add File to Job This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"
- you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
- you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system.
"
msgstr ""
" Додати файл до завдання Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття "
"файла / Навігації каталогів\", яке дає змогу вибрати файл для друку. Зважте, "
"що
- можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. "
"
- можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним "
"завданням до системи друку.
"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here.
"
msgstr ""
" Перегляд друку - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити "
"те, що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи "
"задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви "
"задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти."
"Зауважте: можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) "
"доступні тільки при друці завдань з програм для TDE. При запуску kprinter з "
"командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не TDE "
"програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не доступний."
"
"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" Set as Default Printer This button sets the current printer as "
"the user's default. Note: (Button is only visible if the checkbox "
"for System Options --> General --> Miscellaneous"
"em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is "
"disabled.)
"
msgstr ""
" Встановлення типового принтера - ця кнопка встановлює поточний "
"принтер, як типовий для користувача. Зауважте: (Кнопка є доступною "
"лише, якщо вимкнено параметр Системні параметри --> Загальне"
"em> --> Інше: \"Типовим стає останній використаний в програмі "
"принтер\".)
"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Стан:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "В&ластивості"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Системні параметри"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типові"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Додати принтер..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пер&егляд"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ф&айл виводу:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Команда др&уку:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Показати/сховати додаткові параметри"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Не закривати вікно після друку"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Назва файла виводу порожня."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Започаткування системи друку..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Ініціалізація..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Перегляд..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"A print error occurred. Error message received from system:"
"p>
%1"
msgstr ""
"
Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:"
"nobr>
%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Друк документа: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Відсилання даних на принтер: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Неможливо приєднатися до сервера друку TDE (tdeprintd). Перевірте, що "
"сервер запущено."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 "
msgstr ""
"Перевірте синтаксис команди:\n"
"%1 <файлів>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"Unable to perform the requested page selection. The filter psselect"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in "
"the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
"Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр psselect неможливо "
"вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку Фільтр у вікні "
"властивостей для більш детальної інформації.
"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "Could not load filter description for %1.
"
msgstr "Не вдається завантажити опис фільтру для %1.
"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"Error while reading filter description for %1. Empty command line "
"received.
"
msgstr ""
"Помилка читання опису фільтра %1. Отримано порожній рядок команди."
"
"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
""
msgstr ""
"Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів "
"(це може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору "
"сторінки у файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що "
"підтримується?"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Виберіть тип MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Дію перервано."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"Operation failed with message:
%1
Select another target format."
"qt>"
msgstr ""
"Дія завершилась невдало з повідомленням:
%1
Виберіть інший формат "
"призначення."
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Фільтрація даних для друку"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: %1."
msgstr "Помилка фільтрування. Команда: %1."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "The print file is empty and will be ignored:%1
"
msgstr ""
"Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:%1
"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: - TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select Convert) "
"li>
- You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep)
- You can cancel the printjob. (Select "
"Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?"
msgstr ""
"Формат файла %1 не підтримується, напряму, поточною системою "
"друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій: - спробувати "
"перетворити цей файл автоматично у формат, що підтримується(виберіть "
"Перетворити);
- спробувати відіслати файл на принтер без "
"будь якого перетворення (виберіть Залишити);
- скасувати "
"друк (виберіть Скасувати).
Чи спробувати перетворити цей "
"файл у %2?"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"
- Go to System Options -> Commands to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.
- See "
"if the required external program is available.on your system.
"
msgstr ""
"Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2."
"
- Перейдіть до Системні параметри -> Команди та перегляньте "
"список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню програму.
- "
"Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.
"
"qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Конфігурація принтера"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму "
"правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної "
"оточення PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач TDE "
"(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Попередній перегляд неможливий: TDE не може знайти програму для перегляду "
"файлів типу %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Продовжити друк?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Перенесення файла завершилось невдало."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (%1)."
msgstr "Аварійне завершення процесу (%1)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "%1: execution failed with message:%2
"
msgstr "Виконання %1 завершилось з помилкою:%2
"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The %1 executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Локальна черга друку (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Невідома"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid ""
msgstr "<Недоступний>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера %1."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr ""
"Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для "
"принтера%2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Неможливо записати файл printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database."
msgstr "Неможливо знайти драйвер %1 в базі даних засобів друку."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file."
msgstr "Неможливо знайти принтер %1 в файлі printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Тип принтера не розпізнано."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйвер пристрою %1 не скомпільовано у інсталяції GhostScript. "
"Перевірте вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Віддалена черга LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мережний принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Принтер-файл (друк у файл)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Параметри GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Глибина кольору"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Додаткові параметри GS"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Виправляти ефект сходинок"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Опис"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Черга віддаленого принтера на %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локальний принтер"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мережний принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Сервер не підтримується: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Неможливо створити каталог %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Відсутній елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Неможливо створити файл: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не визначено драйвер APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Неможливо видалити каталог %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоніми:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення (Так/Ні)"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Запис printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Розвантажувач"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Параметри розвантажувача"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Дія не підтримується."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте "
"дозволи."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до "
"цього каталогу."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Редагувати запис у printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу "
"системного адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі "
"принтера. Продовжити?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип розвантажувача: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтер %1 не існує."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Невідома помилка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Невідомий (невідомий запис)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Віддалена черга (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локальний принтер на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Невідомий запис."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мережний принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Внутрішня помилка."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно "
"встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Налаштувати друк в TDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Налаштувати сервер друку"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Запустити майстер додавання принтерів"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Параметри команд"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Змінити/Створити команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних.
Вони є основою "
"для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. Об'єкти описуються "
"командним рядком, набором параметрів, набором вимог та типами MIME. Ту можна "
"створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі зміни будуть "
"стосуватися тільки поточного користувача."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Параметри фільтру принтерів"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Фільтр принтерів"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість "
"перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість "
"принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть "
"принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр "
"розташування (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та "
"ігноруються якщо нічого не вибрано."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Фільтр розташування:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вкладання шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Шлях до шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Додатковий катал&ог:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, "
"у PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного "
"друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), "
"але розмір даних збільшується."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких TDE буде шукати на шрифти для "
"вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання "
"будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів "
"не потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Інтервал поновлення"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Цей параметр встановлює час оновлення різних частин системи друку TDE "
"таких, як менеджер друку та переглядач задач друку."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна сторінка"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Вказати власну пробну сторінку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Перегляд..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше "
"не зможете протестувати свій принтер."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Порожня назва файла."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Параметри задач друку"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Відображення задач"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:343
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма для перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду "
"(переглядачем Postscript) замість вбудованої в TDE системи перегляду. "
"Примітка, якщо типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не "
"знайдено, TDE спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач "
"Postscript"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не "
"впроваджена."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться "
"у PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних драйверів."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База даних драйверів"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення "
"процесу-нащадка."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Принтер Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Інший..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Виробник:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модель:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Вибрати драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid ""
msgstr "<Невідомий>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Невірний формат драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед "
"тим, як продовжувати."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Місце знаходження:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Неявний клас"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Віддалений клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локальний клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Віддалений принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це "
"сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених "
"параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні "
"параметри, такі як:чорновий друк, фотографічна якість друку "
"або двосторонній друк. Примірники будуть присутні у вікні друку в "
"вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Скопіювати..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Тестувати..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Типовий)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Назва примірника"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде "
"відкинуто. Продовжити?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не вдається знайти примірник %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи "
"друку: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Пробна сторінка"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160
msgid "No Printer"
msgstr "Принтери відсутні"
#: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179
#: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212
#: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562
msgid "All Printers"
msgstr "Всі принтери"
#: management/kmjobviewer.cpp:153
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Завдання друку для %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174
#: management/kmjobviewer.cpp:343
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:237
msgid "Job ID"
msgstr "Ід. задачі"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Стан"
#: management/kmjobviewer.cpp:241
msgid "Size (KB)"
msgstr "Розмір (КБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:242
msgid "Page(s)"
msgstr "Сторінка(и)"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "&Hold"
msgstr "&Затримати"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "Remo&ve"
msgstr "В&идалити"
#: management/kmjobviewer.cpp:267
msgid "Res&tart"
msgstr "Н&адрукувати ще раз"
#: management/kmjobviewer.cpp:268
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пе&ресунути на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:274
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показати завдання тільки одного користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:278
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:286
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:303
msgid "&Select Printer"
msgstr "Вибра&ти принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:332
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Постійно утримувати вікно"
#: management/kmjobviewer.cpp:493
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:"
#: management/kmjobviewer.cpp:505
msgid "Hold"
msgstr "Затримати"
#: management/kmjobviewer.cpp:510
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: management/kmjobviewer.cpp:520
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: management/kmjobviewer.cpp:528
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Пересунути на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:693
msgid "Operation failed."
msgstr "Дія завершилась невдало."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система друку"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде "
"перезаписано. Продовжити?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Ініціалізація менеджеру..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Запустити/Зупинити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "З&апустити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "З&упинити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Д&озволити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "За&боронити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Додати &принтер/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Встановити як типовий &локальний"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Встановити як типовий для &користувача"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Налаштувати &менеджер..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Налаштувати &сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:213
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Налаштувати доступ серверу..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Сховати &пенал"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показати пенал &меню"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Сховати пенал &меню"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показати подробиці про п&ринтер"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "С&ховати подробиці про принтер"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "З&асоби принтерів"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер друку"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Менеджер друку"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Неможливо вилучити принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Неможливо створити принтер."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:
%1
"
msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:%1
"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Перезапуск сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Налаштування сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для "
"вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або "
"неможливо знайти відповідну бібліотеку."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Не вдається отримати список принтерів."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Примірники"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтера:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Принтер IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локальний принтер USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локальний паралельний принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локальний послідовний принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мережний принтер (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтер SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файл-принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Принтер - послідовний факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Інформація про драйвер:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Назва принтера:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Члени класу"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:%1"
"p>
"
msgstr ""
"Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане "
"від менеджера:%1
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Додати спеціальний принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Параметри команд"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ф&айл виводу"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Роз&ширення файла:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.
"
msgstr ""
"Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, "
"впевнитись, що команда містить ярлик виводу.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
- %in: the input file "
"(required).
- %out: the output file (required if using an "
"output file).
- %psl: the paper size in lower case.
- "
"%psu: the paper size with the first letter in upper case.
"
msgstr ""
"Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або "
"напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього "
"спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає "
"можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME "
"та список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної "
"сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні мітки:"
"
- %in: вхідний файл (обов'язково);
- %out: "
"вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний файл);
- "
"%psl: розмір сторінки малими літерами;
- %psu: розмір "
"сторінки, перша літера велика.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
"p>"
msgstr ""
"
Типовий тип mime вихідного файлу (напр. application/postscript).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
"
msgstr "Типове розширення вихідного файлу (напр. ps, pdf, ps.gz).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Ви повинні надати не пусту назву."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Не чинні параметри. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір сервера"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Ви повинні вибрати сервер."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"Locally-connected printer
Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.
"
msgstr ""
"Локальний принтер
Виберіть цей тип сервера для принтера "
"під'єднаного через паралельний, послідовний чи USB порт.
"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)."
"p>
"
msgstr ""
"Колективний принтер Windows
Виберіть цей тип сервера для "
"принтера приєднаного до сервера під керуванням Windows, та який є спільним в "
"мережі через протокол SMB (samba).
"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Віддалена черга LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.
"
msgstr ""
"Черга друку на віддаленому сервері LPD
Виберіть цей тип "
"сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому комп'ютері з "
"запущеним сервером LPD.
"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "М&ережний принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
"Мережний TCP принтер
Виберіть цей тип сервера, для спілкування "
"з мережним принтером за протоколом TCP (типово через порт 9100). Більшість "
"мережних принтерів підтримують цей режим.
"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Створення класу"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Наявні принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Принтери класу:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Вибір моделі принтера"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Сирий принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Вибір драйвера"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який "
"ви хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити "
"при бажанні.
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Ви повинні вибрати драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [найліпший]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Тест принтера"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. "
"Використовуйте кнопку Параметри, щоб налаштувати принтер та кнопку "
"Test, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку Back, "
"щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
msgstr "Неможливо завантажити запитаний драйвер:%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться "
"друк, а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Неможливо перевірити принтер: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Принтер IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер БД"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Зовнішній драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файла"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете "
"направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку "
"навігатора для графічного вибору.
"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Друкувати до файлу:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не існує."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Введення"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
We hope you "
"enjoy this tool!
"
msgstr ""
"Ласкаво просимо,
Цей майстер дозволить вам встановити новий "
"принтер на вашому комп'ютері. Він проведе вас через різні кроки процесу "
"встановлення та налаштування принтера для вашої системи друку. З кожного "
"кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки Назад.
Ми "
"сподіваємося вам сподобається цей інструмент!
"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Майстер додавання принтерів"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Змінити принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершити"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Вибір локального порту"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локальна система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому "
"полі редагування.
"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Порожній URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Виберіть вірний порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Неможливо виявити локальні порти."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Інформацію про чергу LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr ""
"Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її "
"перед тим, як продовжувати.
"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Черга:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Деяка інформація відсутня."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. Назва "
"обов'язкова, Адреса та Опис ні (на деяких системах вони навіть "
"не використовуються).
"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може "
"призвести до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з "
"рядка, що ви ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Вирізати"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Ідентифікація користувача"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть "
"тип доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.
"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Ім'я:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "З&вичайний рахунок"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Виберіть один параметр"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Ім'я користувача порожнє."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Параметри принтера SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Перегляд"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Робоча група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Порожня назва принтера."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Ім'я: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid ""
msgstr "<анонім>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Інформація про мережний принтер"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адреса &принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Неправильний номер порту."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Підмережа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Тайм-аут (мс):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Конфігурація пошуку"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Невірна специфікація підмережі."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Невірна специфікація порту."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Число з плаваючою крапкою"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Список"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "За&вжди присутній"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "З&начення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Міні&мум:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М&аксимум:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Додати значення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Видалити значення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Додати параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити елемент"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Вхідні дані з"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Вивід до"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
"Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери "
"та цифри. Значення __root__ зарезервоване для внутрішнього "
"використання."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен "
"містити інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування "
"відповідного параметра."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний "
"рядок. Мітку %value потрібно вживати для вставки значення вибраного "
"користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим "
"значенням параметра."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди "
"присутніх параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране "
"значення параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення "
"не збігається з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей "
"параметр завжди присутнім для уникнення проблем."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди "
"додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від "
"вибраного значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут "
"не збігається з внутрішнім типовим значенням програми."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:- %filterargs: command options"
"li>
- %filterinput: input specification
- %filteroutput"
"b>: output specification
- %psu: the page size in upper case"
"li>
- %psl: the page size in lower case
"
msgstr ""
"Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна "
"використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що "
"підтримуються:- %filterargs: параметри команди
- "
"%filterinput: джерело вхідних даних
- %filteroutput: місце "
"куди направити вихідні дані
- %psu: розмір сторінки великими "
"літерами
- %psl: розмір сторінки малими літерами
"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте "
"мітку %in для вставки назви файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
"файла. Вживайте мітку %out для вставки назви файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного "
"вхідного потоку."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
"стандартного потоку виводу."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
"Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті "
"можна вживати наступні теґи HTML: <a>, <b> або <i>."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Новий параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Редактор команди %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Типи MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Формати &вхідних даних"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Редагувати команду..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Формат вихідних &даних:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Назва ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Редагувати команду"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Вживати &команду:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ім'я команди"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу "
"команду?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "вивід"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "невизначено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "не дозволено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Шукати"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Пошук у мережі:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Підмережа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній "
"мережі цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Виберіть команду"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" Top Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" Верхнє поле
Тут можна вказати відступ від верхнього "
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
"друк, не встановила цей відступ.
Наприклад, цей параметр працює при "
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.
"
"Примітка:
встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o page-top=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
"\"72\" відповідає одному дюйму.
"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" Bottom Margin
. This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally.
The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" Нижнє поле
Тут можна вказати відступ від нижнього "
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
"друк, не встановила цей відступ.
Наприклад, цей параметр працює при "
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.
"
"Примітка:
встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o page-bottom=... # вживайте значення від \"0\" та "
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму.
"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" Left Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" Ліве поле
Тут можна вказати відступ від лівого краю "
"сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається друк, не "
"встановила цей відступ.
Наприклад, цей параметр працює при друці "
"простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.
"
"Примітка:
встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o page-left=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
"\"72\" відповідає одному дюйму.
"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" Right Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
" Праве поле
Тут можна вказати відступ від правого "
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
"друк, не встановила цей відступ.
Наприклад, цей параметр працює при "
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.
"
"Примітка:
встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.
"
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:"
"em> -o page-right=... # вживайте значення від \"0\" та "
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму.
"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" Change Measurement Unit
. You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgstr ""
" Зміна одиниць виміру
. Тут можна змінити одиниці "
"виміру для полів сторінки. Виберіть одне з міліметр, сантиметр, дюйм, "
"піксель (1 піксель = 1/72 дюйма).
"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" Custom Margins Checkbox
. Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts
You can change margin "
"settings in 4 ways:
- Edit the text fields.
- Click "
"spinbox arrows.
- Scroll wheel of wheelmouses.
- Drag "
"margins in preview frame with mouse.
Note: The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. "
msgstr ""
" Перемикач вживання власних полів
Ввімкніть цей "
"прапорець, якщо потрібно змінити відступи від країв сторінки.
Поля можна "
"змінювати 4 способами:
- редагуванням тексту в полях для вводу;"
"li>
- клацанням по стрілкам;
- прокручуванням коліщатка мишки;"
"li>
- перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.
"
"ul> Примітка Виставлені тут значення полів не буде застосовано, якщо "
"друкується файли, у яких вказано власні значення полів, наприклад більшість "
"PDF та PostScript файлів. Для простих текстових файлів ці значення будуть "
"працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не TDE програм, які "
"не вміють повністю скористатися всіма можливостями системи друку TDE, "
"наприклад OpenOffice.org.
"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" \"Drag-your-Margins\"
. Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
" Перетягування полів
. Вживайте мишку для перетягування "
"кожного з полів у цьому маленькому віконці перегляду.
"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "В&живати власні поля"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "В&ерхнє:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Ліве:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Праве:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюймів (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметрів (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Міліметрів (мм)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System.
"
msgstr ""
" Вибір системи друку Тут показано вибрану систему друку, яка "
"буде використовуватись TDEPrint (звісно, система повинна бути встановлена у "
"вашій операційній системі). Здебільшого, TDEPrint автоматично визначає "
"систему друку. Більшість дистрибутивів Linux зараз мають CUPS.
"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Поточна с&истема друку:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" Current Connection This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
" Поточне з'єднання Показує, до якого сервера CUPS зараз "
"приєднано ваш ПК для друку та отримання інформації про принтер. Щоб змінити "
"сервер CUPS, клацніть на \"Системні параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та "
"введіть потрібну інформацію.
"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the poster executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Перегляд плакату неможливий. Чи то програму poster встановлено "
"невірно, або у вас невірна версія"
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(рядок %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Параметри сервера проксі RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Параметри віддаленої черги LPD"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметри проксі"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Використовувати проксі-сервер"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Порожня назва машини."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Порожня назва черги."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтер не знайдено."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не впроваджено."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Віддалена черга %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Відсутні встановлені принтери"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" Add File button This button calls the 'File Open' "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that
- you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.
- you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.
"
msgstr ""
" Кнопка додавання файла Натискання цієї кнопки відкриває "
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати який файл "
"потрібно надрукувати. Зважте, що
- можна вибирати прості текстові файли "
"або файли в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох "
"інших графічних форматах.
- можна вибрати декілька файлів відразу та "
"надрукувати їх всіх відразу одним завданням на друк.
"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" Remove File button This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.
"
msgstr ""
" Кнопка видалення файла Натискання цієї кнопки видаляє "
"виділений файл зі списку файлів, які будуть надруковані.
"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" Move File Up button This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
" Кнопка пересування файла вгору Натискання цієї кнопки "
"пересуває виділений файл вище у списку.
Це призводить до зміни "
"порядку друку файлів).
"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" Move File Down button This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
" Кнопка пересування файла вниз Натискання цієї кнопки "
"пересуває виділений файл нижче у списку.
Це призводить до зміни "
"порядку друку файлів.
"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" File Open button This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system."
"p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.
"
msgstr ""
" Кнопка відкриття файла Натискання цієї кнопки призводить до "
"спроби відкрити виділений файл в редакторі, де ви зможете переглянути або "
"відредагувати цей файл перед друком.
При відкритті TDEPrint буде "
"автоматично керуватися типом MIME для даного файла
"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" File List view This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
" Список файлівЦей список показує файли, вибрані для друку. Ви "
"можете переглядати назви файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено "
"TDEPrint. Початковий порядок списку буде відповідати вашому вибору.
"
"Порядок друку буде відповідати порядку в списку.
Зауважте: "
"ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть знаходитися за різними "
"адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки праворуч дозволяють "
"додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, змінювати порядок "
"друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо ви відкриваєте "
"файли, TDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного файла.
"
""
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Вилучити файл"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою "
"кнопки, що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список "
"порожнім і дані будуть взяті з <STDIN>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Система друку TDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це "
"могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені "
"користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, "
"вам потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Введіть пароль адміністратора"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Стан друку - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система друку"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Очистити голівки принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Вирівняти голівку принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Рівень чорнил"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Ідентифікація принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись "
"його завершення."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що "
"встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Дія завершилась з помилками."
#: util.h:64
msgid "Envelope C5"
msgstr "Конверт C5"
#: util.h:65
msgid "Envelope DL"
msgstr "Конверт DL"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr "Конверт US #10"
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr "Виконавче"
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Відмітки сторінок"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "В&идалити"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вигляд"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показати &пенал"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Параметри"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник по %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "Сайт &Тенет %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документація"