# Translation of kopete.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007. # Eugene Onischenko , 2004. # Andriy Rysin , 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 21:56-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko,Andriy Rysin" #: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49 msgid "" "_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Kopete

З якою службою повідомлень ви хочете " "з'єднатись?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56 msgid "" "_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting.\n" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

Поздоровляємо

Ви закінчили налаштування рахунка. Ще рахунки можна " "додати через Параметри->Налаштувати. Будь ласка, натисніть кнопку " "\"Завершити\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131 msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Не вдається завантажити втулок протоколу %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141 msgid "Error While Adding Account" msgstr "Помилка при додаванні рахунка" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140 msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Цей протокол ще не підтримує додавання рахунків." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145 msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Крок два: Інформація про рахунок " #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645 msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової групи:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286 msgid "" "_: The user has to select the contact to add to the given account name\n" "Choose New Contact For %1 Account %2" msgstr "Виберіть новий контакт для %1 рахунок %2" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89 msgid "" "_: The account name is prepended here\n" "%1 contact information" msgstr "Інформація про контакт %1" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266 #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291 #, fuzzy msgid "Import Emoticon" msgstr "&Імпортувати контакти" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267 #: plugins/history/historydialog.cpp:178 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292 msgid "" "
Insert the string for the emoticon
separated by " "space if you want multiple strings
" msgstr "" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339 msgid "Save Conversation" msgstr "Зберегти балачку" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Неможливо відкрити %1 для запису." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378 msgid "Error While Saving" msgstr "Помилка при збереженні" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726 msgid "User Has Left" msgstr "Користувач вийшов" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425 msgid "" "You are about to leave the group chat session %1.
You will not " "receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "Ви збираєтесь покинути сеанс групової балачки %1.
Ви вже не " "будете отримувати повідомлення з цієї балачки.
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426 msgid "Closing Group Chat" msgstr "Закриття групової балачки" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441 msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Закр&ити балачку" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432 msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Ви отримали повідомлення від %1 в останню секунду. " "Ви впевнені, що хочете закрити вікно балачки?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439 msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Ви маєте повідомлення в процесі пересилки, яку буде перервано, якщо ви " "закриєте вікно цієї балачки. Ви впевнені, що хочете закрити це вікно?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440 msgid "Message in Transit" msgstr "Повідомлення відсилається" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, c-format msgid "" "_n: One other person in the chat\n" "%n other people in the chat" msgstr "" "%n інша особи в балачці\n" "%n інші особи в балачці\n" "%n інших осіб в балачці" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 друкує повідомлення" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555 msgid "" "_: %1 is a list of names\n" "%1 are typing a message" msgstr "%1 друкують повідомлення" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606 msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 тепер відомий як %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635 msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 приєднався до балачки." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686 msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 покинув балачку." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688 msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 покинув балачку (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788 #, c-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Вас тепер позначено як %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801 msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 тепер %1." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 msgid "Send" msgstr "Відправити" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205 msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209 msgid "&Send Message" msgstr "&Відіслати повідомлення" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323 msgid "Close All Chats" msgstr "Закрити всі балачки" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327 msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Активізувати наступну вкладку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329 msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Активізувати попередню вкладку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334 msgid "Nic&k Completion" msgstr "Завершення &прізвиськ" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337 msgid "&Detach Chat" msgstr "В&ідокремити балачку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341 msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Пере&містити вкладку до вікна" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347 msgid "&Tab Placement" msgstr "Розташування &вкладки" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357 msgid "Set Default &Font..." msgstr "Встановити типовий &шрифт..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358 msgid "Set Default Text &Color..." msgstr "Встановити типовий &колір тексту..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224 msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361 msgid "Previous History" msgstr "Попередня історія" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365 msgid "Next History" msgstr "Наступна історія" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374 msgid "Place to Left of Chat Area" msgstr "Розмістити ліворуч від ділянки балачок" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376 msgid "Place to Right of Chat Area" msgstr "Розмістити праворуч від ділянки балачок" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378 msgid "Show" msgstr "Показати" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 msgid "Co&ntacts" msgstr "Ко&нтакти" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248 msgid "Toolbar Animation" msgstr "Анімація пеналу" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199 msgid "Plugin Actions" msgstr "Дії втулків" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155 msgid "<< Prev" msgstr "<< Попр" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160 msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Далі >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220 msgid "&Set Font..." msgstr "&Встановити шрифт..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222 msgid "Set Text &Color..." msgstr "Встановити &колір тексту..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347 msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Далі >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 msgid "Add Smiley" msgstr "Додати посмішку" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117 msgid "KopeteRichTextEditPart" msgstr "KopeteRichTextEditPart" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118 msgid "A simple rich text editor part for Kopete" msgstr "Простий редактор збагаченого тексту для Kopete" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127 msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Ввімкнути &Rich Text" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129 msgid "Disable &Rich Text" msgstr "Вимкнути &Rich Text" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133 msgid "Check &Spelling" msgstr "&Перевірка правопису" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137 msgid "Text &Color..." msgstr "&Колір тексту..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142 msgid "Background Co&lor..." msgstr "Ко&лір тла..." #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153 msgid "Font &Size" msgstr "Ро&змір шрифту" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164 msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183 msgid "Align &Left" msgstr "Вирівнювати &ліворуч" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188 msgid "Align &Center" msgstr "Вирівнювати по &центру" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193 msgid "Align &Right" msgstr "Вирівнювати &праворуч" #: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198 msgid "&Justify" msgstr "&Вирівнювати" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198 #: libkopete/kopeteaccount.cpp:514 msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати рахунок" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234 msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити рахунок \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235 msgid "Remove Account" msgstr "Вилучити рахунок" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "The Chat Window style was successfully installed." msgstr "Стиль вікна балачки було успішно встановлено." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653 msgid "Install successful" msgstr "Встановлення успішне" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Вказаний архів неможливо відкрити.\n" "Перевірте це чинний архів ZIP або TAR." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157 msgid "Cannot open archive" msgstr "Неможливо відкрити архів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user " "directory." msgstr "" "Не вдалося знати придатного місця для встановлення стилю вікна балачки в " "теку користувача." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162 msgid "Cannot find styles directory" msgstr "Неможливо знайти каталог стилів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style." msgstr "Вказаний архів не містить правильного стилю вікна балачки." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649 msgid "Invalid Style" msgstr "Неправильний стиль" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style." msgstr "" "Під час спроби встановлення стилю вікна балачки сталася невідома помилка." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659 msgid "Unknow error" msgstr "Невідома помилка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212 msgid "&Emoticons" msgstr "&Емоційки" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Вікно балачки" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Список контактів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325 msgid "Colors && Fonts" msgstr "Кольори і шрифти" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589 msgid "(No Variant)" msgstr "(Варіанти відсутні)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627 msgid "Choose Chat Window style to install." msgstr "Виберіть стиль вікна балачки для встановлення." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640 msgid "Can't open archive" msgstr "Неможливо відкрити архів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645 msgid "Can't find styles directory" msgstr "Не вдається знайти каталог стилів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "The style %1 was successfully deleted." msgstr "Було успішно вилучено стиль %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685 msgid "" "_: It's the deleted style name\n" "An error occured while trying to delete %1 style." msgstr "Трапилась помилка під час вилучення стилю %1." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743 msgid "" "_: This is the myself preview contact id\n" "myself@preview" msgstr "я@перегляд" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744 msgid "" "_: This is the myself preview contact nickname\n" "Myself" msgstr "я" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746 msgid "" "_: This is the other preview contact id\n" "jack@preview" msgstr "пилип@перегляд" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747 msgid "" "_: This is the other preview contact nickname\n" "Jack" msgstr "Пилип" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748 msgid "Myself" msgstr "Я" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762 msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Привіт, це - вхідне повідомлення :-)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763 msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Привіт, це - вхідне послідовне повідомлення." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765 msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Гаразд, це - вихідне повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766 msgid "Ok, a outgoing consecutive message." msgstr "Гаразд, вихідне послідовне повідомлення." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768 msgid "Here is an incoming colored message" msgstr "Ось вхідне кольорове повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771 msgid "This is an internal message" msgstr "Це - внутрішнє повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772 msgid "performed an action" msgstr "виконав дію" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774 msgid "This is a highlighted message" msgstr "Це виділене повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777 msgid "" "_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left " "language display.\n" "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778 msgid "" "That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports." msgstr "" "Це повідомлення було написано мовою зі зворотнім порядком літер (з правого " "краю ліворуч), який також підтримується в Kopete." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779 msgid "Bye" msgstr "Па" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814 msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Перетягніть або наберіть URL теми емоційок" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821 msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Перепрошую, теми емоційок мають бути встановлені з локальних файлів." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822 msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Неможливо встановити тему емоційок" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити тему емоційок %1

Це " "вилучить всі файли, встановлені для цієї теми.
" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863 msgid "Get New Emoticons" msgstr "Отримати нові емоційки" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58 msgid "" "Insert the string for the emoticon\n" "separated by space if you want multiple strings" msgstr "" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Emoticons Editor" msgstr "&Емоційки" #: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90 #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56 msgid "Tooltip Editor" msgstr "Редактор підказок" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63 msgid "&Events" msgstr "&Події" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 msgid "A&way Settings" msgstr "Параметри &відсутності" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 msgid "Cha&t" msgstr "Бала&чка" #: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164 msgid "Default Identity" msgstr "Типова особа" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357 msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Немає контактів з підтримкою фото" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 msgid "New Identity" msgstr "Нова особа" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Identity name:" msgstr "Назва особи:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431 msgid "Copy Identity" msgstr "Скопіювати особу" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 msgid "An identity with the same name was found." msgstr "Знайдено особу з однаковим іменем." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582 msgid "Identity Configuration" msgstr "Налаштування особи" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456 msgid "Rename Identity" msgstr "Перейменувати особу" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 msgid "Addressbook Association" msgstr "Асоціація з адресною книгою" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506 msgid "Choose the person who is yourself." msgstr "Виберіть особу, хто є ви." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572 #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581 msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity." msgstr "Сталась помилка під час збереження нетипової фотографії для особи %1." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштувати втулки" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62 msgid "General Plugins" msgstr "Загальні втулки" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 msgid "" msgstr "<Не встановлено>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177 msgid "Export to Address Book" msgstr "Експортувати в адресну книгу" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181 msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Встановити поля адресної книги з вибраних даних в Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291 msgid "Online contacts (%1)" msgstr "Контакти в мережі (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292 msgid "Offline contacts (%1)" msgstr "Контакти поза мережею (%1)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470 msgid "Create New Group..." msgstr "Створити нову групу..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478 msgid "&Move To" msgstr "Перес&унути в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480 msgid "&Copy To" msgstr "&Копіювати в" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485 msgid "Send Email..." msgstr "Відіслати листа..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, no-c-format msgid "&Add Contact" msgstr "Дод&ати контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495 msgid "Select Account" msgstr "Виберіть рахунок" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Додати до списку контактів" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715 msgid "" "_: Translators: format: ' ()'\n" "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 #, no-c-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " "%2?" msgstr "" "Хочете додати %1 до вашого списку контактів як члена %2?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005 msgid "" "Would you like to add %1 to your contact list as a child contact " "of %2?" msgstr "" "Хочете додати %1 до вашого списку контактів як нащадка %2?" "" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056 msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "Цей контакт вже є у вашому списку. Це нащадок %1" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374 msgid "Rename Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375 #: libkopete/kopetecontact.cpp:461 msgid "Remove Contact" msgstr "Вилучити контакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376 msgid "Send Single Message..." msgstr "Надіслати окреме повідомлення..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379 msgid "&Add Subcontact" msgstr "&Додати підконтакт" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386 msgid "Send Message to Group" msgstr "Надіслати повідомлення до групи" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390 msgid "&Add Contact to Group" msgstr "&Додати контакт до групи" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book." msgstr "" "Немає адреси електронної пошти для цього контакту в адресній книзі TDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448 msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Адреса електронної пошти відсутня в адресній книзі" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 msgid "" "This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Цей контакт не знайдено в адресній книзі TDE. Перевірте, що контакт вибрано " "в діалозі властивостей." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Не знайдено в адресній книзі" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454 msgid "" "This contact is not associated with a TDE address book entry, where the " "email address is stored. Check that a contact is selected in the properties " "dialog." msgstr "" "Цей контакт не пов'язаний із записом в адресній книзі TDE, де зберігається " "його адреса ел. пошти. Переконайтесь, що контакт вибрано в діалозі " "властивостей." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476 msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" msgstr "Хочете додати цей контакт до вашого списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити контакт %1 зі списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562 msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити групу %1 і всі контакти в ній?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579 msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці контакти зі списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581 msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити ці групи і контакти зі списку контактів?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689 #: kopete/kopetewindow.cpp:1061 msgid "Add Contact" msgstr "Додати контакт" #: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169 msgid "" "_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n" "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69 #, c-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Властивості групи %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169 msgid "Custom &Notifications" msgstr "Нестандартні с&повіщення" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149 #, c-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Властивості метаконтакту %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 msgid "Sync KABC..." msgstr "Синхронізувати KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513 msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Жодного контакту не було імпортовано з адресної книги." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514 msgid "No Change" msgstr "Без змін" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134 msgid "" "_: STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION\n" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384 msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 тепер - %2." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441 #: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90 msgid "No writeable addressbook resource found." msgstr "Не знайдено адресної книги, у яку можна записувати." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91 msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center." msgstr "Додайте або увімкніть в Центрі керування TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102 msgid " (already in address book)" msgstr " (вже є в адресній книзі)" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:383 msgid "" "Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but " "Kopete could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Інша програма намагалася використати Kopete для відправлення повідомлення, " "але вказаний контакт не було знайдено в адресній книзі TDE." #: kopete/kimifaceimpl.cpp:388 msgid "" "_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, " "who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing " "contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n" "

The TDE Address Book has no instant messaging information for

%1.

If he/she is already present in the Kopete contact " "list, indicate the correct addressbook entry in their properties.

Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.

" msgstr "" "

Адресна книга TDE не містить інформації миттєвого зв'язку для

%1.

Якщо він/вона вже знаходиться в списку контактів " "Kopete - вкажіть у властивостях відповідний запис адресної книги.

Якщо " "ні - додайте новий контакт за допомогою Майстра додавання контактів.

" #: kopete/kimifaceimpl.cpp:390 msgid "No Instant Messaging Address" msgstr "Немає адреси миттєвого зв'язку" #: kopete/kopeteballoon.cpp:98 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Переглянути" #: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217 msgid "Global Photo" msgstr "Глобальне фото" #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173 msgid "Remote photos are not allowed." msgstr "Віддалені фото не дозволені." #: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216 msgid "An error occurred when trying to save the global photo." msgstr "Сталась помилка при спробі зберегти глобальне фото." #: kopete/kopeteiface.cpp:160 msgid "" "An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your " "contact list. Do you want to allow this?" msgstr "" "Зовнішня програма намагається додати \"%1\" контакт \"%2\" до вашого списку " "контактів. Дозволити?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow Contact?" msgstr "Дозволити контакт?" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: kopete/kopeteiface.cpp:162 msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #: kopete/kopeteiface.cpp:175 msgid "" "An external application has attempted to add a contact using the %1 " "protocol, which either does not exist or is not loaded." msgstr "" "Зовнішня програма спробувала додати контакт використовуючи протокол %1, який " "або не існує, або не є завантаженим." #: kopete/kopeteiface.cpp:177 msgid "Missing Protocol" msgstr "Відсутній протокол" #: kopete/kopetewindow.cpp:145 msgid "Global status message" msgstr "Глобальне повідомлення про стан" #: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 #, no-c-format msgid "O&ffline" msgstr "П&оза мережею" #: kopete/kopetewindow.cpp:226 msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Експортувати контакти..." #: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "&Away" msgstr "&Відсутній" #: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Busy" msgstr "&Зайнятий" #: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105 #, no-c-format msgid "&Invisible" msgstr "&Невидимий" #: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61 #, no-c-format msgid "&Online" msgstr "В м&ережі" #: kopete/kopetewindow.cpp:265 msgid "&Set Status" msgstr "&Встановити стан" #: kopete/kopetewindow.cpp:283 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Налаштувати втулки..." #: kopete/kopetewindow.cpp:285 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..." #: kopete/kopetewindow.cpp:291 msgid "Show Offline &Users" msgstr "Показати користува&чів, які поза мережею" #: kopete/kopetewindow.cpp:293 msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Показати порожні &групи" #: kopete/kopetewindow.cpp:296 msgid "Hide Offline &Users" msgstr "Сховати користува&чів, які поза мережею" #: kopete/kopetewindow.cpp:297 msgid "Hide Empty &Groups" msgstr "Ховати порожні &групи" #: kopete/kopetewindow.cpp:300 msgid "Se&arch:" msgstr "По&шук:" #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303 #, no-c-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Смужка швидкого пошуку" #: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: kopete/kopetewindow.cpp:307 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Скинути швидкий пошук" #: kopete/kopetewindow.cpp:310 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again." msgstr "" "Скинути швидкий пошук\n" "Скидає швидкий пошук, так щоб всі контакти і групи знов показувались." #: kopete/kopetewindow.cpp:316 msgid "Edit Global Identity Widget" msgstr "Редагувати віджет глобальної особи" #: kopete/kopetewindow.cpp:320 msgid "Set Status Message" msgstr "Встановити повідомлення про стан" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284 #, no-c-format msgid "Read Message" msgstr "Читати повідомлення" #: kopete/kopetewindow.cpp:330 msgid "Read the next pending message" msgstr "Прочитати наступне відкладене повідомлення" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Показати/сховати список контактів" #: kopete/kopetewindow.cpp:333 msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Показати або сховати список контактів" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Set Away/Back" msgstr "Встановити - відсутній/повернувся" #: kopete/kopetewindow.cpp:336 msgid "Sets away from keyboard or sets back" msgstr "Встановлює відійшов від клавіатури або повернувся" #: kopete/kopetewindow.cpp:628 msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Після закриття головного вікна Kopete продовжуватиме працювати у " "системному лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму." "" #: kopete/kopetewindow.cpp:630 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: kopete/kopetewindow.cpp:870 msgid "" "_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
\n" "
%1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85 msgid "No Message" msgstr "Без повідомлення" #: kopete/main.cpp:30 msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, програма TDE для миттєвого зв'язку" #: kopete/main.cpp:34 msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Не завантажувати втулки. Цей параметр перелаштовує всі інші параметри." #: kopete/main.cpp:35 msgid "Disable auto-connection" msgstr "Вимкнути автоз'єднання" #: kopete/main.cpp:36 msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Проводити автоз'єднання вказаних рахунків. Для автоз'єднання\n" "декількох рахунків використовуйте список розділений комами." #: kopete/main.cpp:38 msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Не завантажувати вказаний втулок. Щоб вказати декілька втулків,\n" "використовуйте список, розділений комами." #: kopete/main.cpp:40 msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Завантажувати тільки вказані втулки. Для завантаження\n" "декількох модулів використовуйте список, розділений комами.\n" "Цей параметр не діє, коли використано параметр \"--noplugins\",\n" "що має перевагу над всіма іншими параметрами командного\n" "рядка, що керують втулками." #: kopete/main.cpp:46 msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URLи, щоб передати kopete / встановити теми емоційок" #: kopete/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2005, Команда розробки Kopete" #: kopete/main.cpp:56 msgid "Developer and Project founder" msgstr "Розробник та засновник проекту" #: kopete/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Developer, maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач інтерфейсу користувача" #: kopete/main.cpp:58 msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач втулку Yahoo" #: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: kopete/main.cpp:60 msgid "Developer, Yahoo" msgstr "Розробник, Yahoo" #: kopete/main.cpp:61 msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Розробник, автор модуля стану зв'язку" #: kopete/main.cpp:62 msgid "Developer, Video device support" msgstr "Розробник, підтримка відеопристроїв" #: kopete/main.cpp:63 msgid "Developer, MSN" msgstr "Розробник, MSN" #: kopete/main.cpp:64 msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач втулку Gadu" #: kopete/main.cpp:66 msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Ведучий розробник, супроводжувач втулків AIM і ICQ" #: kopete/main.cpp:67 msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Супроводжувач втулку IRC" #: kopete/main.cpp:68 msgid "Lead Developer" msgstr "Ведучий розробник" #: kopete/main.cpp:69 msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Головний розробник, супроводжувач втулку MSN" #: kopete/main.cpp:70 msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Художник / розробник, супроводжувач графіки" #: kopete/main.cpp:71 msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач інтерфейсу користувача" #: kopete/main.cpp:72 msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Розробник, супроводжувач втулку Jabber" #: kopete/main.cpp:73 msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Провідний розробник, супроводжувач GroupWise" #: kopete/main.cpp:75 msgid "Konki style author" msgstr "Автор стилю Konki" #: kopete/main.cpp:76 msgid "Hacker style author" msgstr "Автор стилю Хакер" #: kopete/main.cpp:77 msgid "Kopete's icon author" msgstr "Автор піктограм Kopete" #: kopete/main.cpp:78 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: kopete/main.cpp:79 msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Документація Kopete, звіти про помилки та тестування латок." #: kopete/main.cpp:80 msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Бібліотека підтримки Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:81 msgid "OscarSocket author" msgstr "Автор OscarSocket" #: kopete/main.cpp:82 msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Код Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:83 msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Колишній розробник, співзасновник проекту" #: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87 #: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93 msgid "Former developer" msgstr "Колишній розробник" #: kopete/main.cpp:88 msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Виправлення різних помилок та вдосконалення" #: kopete/main.cpp:89 msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Колишній розробник, перший автор втулку Gadu" #: kopete/main.cpp:91 msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Колишній розробник, автор втулку Jabber" #: kopete/main.cpp:92 msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Колишній розробник, автор втулку Oscar" #: kopete/main.cpp:94 msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Колишній розробник, супроводжувач втулку WinPopup" #: kopete/systemtray.cpp:304 msgid "" "
New Message from %1:
\"%2\"
" msgstr "" "Нове повідомлення від %1:
\"%2\"
" #: libkopete/connectionmanager.cpp:144 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Втрачене з'єднання з мережею. Програма тепер працює в автономному режимі. " "Хочете, щоб програма відновила роботу в мережі при відновленні мережного " "з'єднання?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:145 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" "Ця програма в даний час працює в автономному режимі. Хочете з'єднатись?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:147 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Ця програма в даний час працює в автономному режимі. Хочете з'єднатись, щоб " "виконати цю дію?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:148 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Вийти з режиму \"поза мережею\"?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: libkopete/connectionmanager.cpp:149 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 msgid "Stay Offline" msgstr "Залишатись поза мережею" #: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920 msgid "Notification" msgstr "Повідомлення" #: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151 msgid "Fatal" msgstr "Фатальна" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have been disconnected" msgstr "Вас було роз'єднано" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Ви з'єднались з рахунком \"%1\" з іншого клієнта або комп'ютера" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:142 msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Більшість закритих промислових служб миттєвого зв'язку не дозволяють " "з'єднання з більше, ніж одного місцезнаходження. Перевірте чи ніхто не " "використовує ваш рахунок без дозволу. Якщо вам потрібна служба, яка " "підтримує одночасні з'єднання з різних місць, то використовуйте протокол " "Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Вам не дозволяється додавати себе до списку контактів. Додавання контакту " "\"%1\" до рахунка \"%2\" не буде виконане." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324 msgid "Error Creating Contact" msgstr "Помилка при створенні контакту" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126 msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaway.cpp:170 msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Вибачте, я зараз зайнят(а|ий)" #: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184 msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Зараз немає, але буду пізніше" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86 msgid "New Message..." msgstr "Нове повідомлення..." #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "New Away Message" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113 msgid "Please enter your away reason:" msgstr "Будь ласка, введіть причину відсутності:" #: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37 msgid "Global Away Message" msgstr "Глобальне повідомлення про відсутність" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:251 msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Вихідне повідомлення відіслано" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:267 msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Контакт надіслав вам гудок/поштовх." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:451 msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Виникла помилка при створенні вікна балачки. Вікно балачки не створено." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:452 msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Помилка при створенні вікна балачки" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107 msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /help [<команда>] - Використовується для отримання списку " "наявних команд або для довідки про вказану команду." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110 msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /close - Закриває поточний перегляд." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /part - Закриває поточний перегляд." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117 msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /clear - Очищує активний перегляд буфера балачки." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123 msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /away [<причина>] - Позначає вас, як \"відсутній\"/\"повернувся" "\", тільки для поточного рахунку." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126 msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /awayall [<причина>] - Позначає вас, як \"відсутній\"/" "\"повернувся\", для всіх рахунків." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129 msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /say <текст> - Сказати текст в цій балачці. Це те ж саме, що й " "просто надрукувати повідомлення, але надзвичайно придатне для скриптів." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /exec [-o] <команда> - Виконує вказану команду і показує вивід " "в буфері балачки. Якщо вказано прапорець \"-o\", то вивід відсилається всім " "членам балачки." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236 msgid "Available Commands:\n" msgstr "Можливі команди:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249 msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Введіть /help <команда> для додаткової інформації." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258 msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Довідки для \"%1\" відсутня." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304 msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "ПОМИЛКА: Доступ до командної оболонки на вашій системі обмежено. Команда /" "exec працювати не буде." #: libkopete/kopetecontact.cpp:212 msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Додати до списку контактів" #: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "Move Contact" msgstr "Пересунути контакт" #: libkopete/kopetecontact.cpp:276 msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Виберіть метаконтакт, в який ви хочете пересунути цей контакт:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:279 msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Створити новий метаконтакт для цього контакту" #: libkopete/kopetecontact.cpp:280 msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Якщо ви виберете цей параметр, буде створено новий метаконтакт в групі " "верхнього рівня з назвою цього контакту і новий контакт буде туди покладено." #: libkopete/kopetecontact.cpp:315 msgid "" "You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n" "`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?" msgstr "" "Ви пересуваєте контакт \"%1\" до метаконтакту \"%2\".\n" "Після чого \"%3\" буде порожнім. Хочете вилучити цей контакт?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:318 msgid "&Keep" msgstr "Зали&шити" #: libkopete/kopetecontact.cpp:452 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Цей користувач на даний час недоступний. Будь ласка, спробуйте протокол, " "який підтримує висилання в автономному режимі, або зачекайте поки користувач " "увійде в мережу." #: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440 msgid "User is Not Reachable" msgstr "Користувач недоступний" #: libkopete/kopetecontact.cpp:460 msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити контакт \"%1\" зі списку контактів?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:658 msgid "" "_: DISPLAY NAME
 CONTACT STATUS\n" "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:665 msgid "" "_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)
 CONTACT STATUS\n" "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 msgid "" "_:
Full Name: FORMATTED NAME\n" "
Full Name: %1" msgstr "
Повне ім'я: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:691 msgid "" "_:
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n" "
Idle: %1" msgstr "
Бездіяльний: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 msgid "" "_:
Home Page: FORMATTED URL\n" "
Home Page: %2" msgstr "
Домашня сторінка: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:710 #, c-format msgid "" "_:
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n" "
Away Message: %1" msgstr "
Повідомлення про відсутність: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:747 msgid "" "_:
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n" "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:770 msgid "" "_: firstName lastName\n" "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:806 msgid "" "_: d h m s\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3г %2хв %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:814 msgid "" "_: h m s\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3г %2хв %1с" #: libkopete/kopetecontact.cpp:821 #, c-format msgid "" "_: m s\n" "%2m %1s" msgstr "%2хв %1с" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 msgid "Idle Time" msgstr "Хвилин бездіяльності" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 msgid "Online Since" msgstr "В мережі з" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 msgid "Last Seen" msgstr "Востаннє бачили" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 msgid "Away Message" msgstr "Повідомлення про відсутність" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383 #, no-c-format msgid "First Name" msgstr "Ім'я:" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 msgid "Private Phone" msgstr "Приватний телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Приватний мобільний телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 msgid "Work Phone" msgstr "Робочий телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Робочий мобільний телефон" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439 #, no-c-format msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Фото" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:232 msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into." msgstr "" "Неможливо знайти придатного місця для встановлення тем піктограм емоцій." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:238 msgid "Installing Emoticon Themes..." msgstr "Встановлення тем піктограм емоцій..." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:260 msgid "Could not open \"%1\" for unpacking." msgstr "Неможливо відкрити \"%1\" для розпакування." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:285 msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive." msgstr "Файл \"%1\" не є правильним архівом піктограм емоцій." #: libkopete/kopeteglobal.cpp:296 msgid "Installing %1 emoticon theme" msgstr "Встановлення теми піктограм емоцій%1" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:334 msgid "" "A problem occurred during the installation process. However, some of the " "emoticon themes in the archive may have been installed." msgstr "" "В процесі інсталяції виникла проблема. Однак, деякі теми піктограм " "емоцій можливо були встановлені." #: libkopete/kopetegroup.cpp:55 msgid "Not in your contact list" msgstr "Немає в списку контактів" #: libkopete/kopetegroup.cpp:217 msgid "(Unnamed Group)" msgstr "(Безіменна група)" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439 msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Цей користувач зараз недоступний. Будь ласка, спробуйте протокол, який " "підтримує відсилання в автономному (off-line) режимі, або зачекайте поки " "користувач увійде в мережу." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43 msgid "Online" msgstr "В мережі" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150 msgid "Status not available" msgstr "Стан відсутній" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153 #, c-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Неможливо знайти файл %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157 msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "" "Неможливо звантажити запитаний файл;
будь ласка, перевірте, що адреса " "%1 є правильною.
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 msgid "Connecting" msgstr "Йде з'єднання" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libkopete/kopetepassword.cpp:181 msgid "Password Required" msgstr "Необхідно ввести пароль" #: libkopete/kopetepassword.cpp:293 msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete не може зберегти ваш пароль в торбинці!
Хочете, натомість, " "зберегти пароль в незахищеному конфігураційному файлі?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Неможливо зберегти пароль захищеним" #: libkopete/kopetepassword.cpp:296 msgid "Store &Unsafe" msgstr "Зберегти &незахищеним" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83 msgid "" "The password was wrong; please re-enter your password for %1 account " "%2" msgstr "" "Неправильний пароль; Будь ласка, введіть пароль для рахунку %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85 msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Будь ласка, введіть свій пароль для рахунку %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60 msgid "Account Offline" msgstr "Рахунок поза мережею" #: libkopete/kopetetask.cpp:32 msgid "The operation has not finished yet" msgstr "Дія ще не завершилася" #: libkopete/kopetetask.cpp:67 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153 msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Перенесення файлів в Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258 msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Вибачте, відсилання файлів, які не зберігаються локально, цим протоколом ще " "не підтримується.\n" "Будь ласка, скопіюйте цей файл на ваш комп'ютер і спробуйте знову." #: libkopete/kopeteutils.cpp:38 msgid "You have been disconnected." msgstr "Вас було роз'єднано." #: libkopete/kopeteutils.cpp:39 msgid "Connection Lost." msgstr "З'єднання втрачено." #: libkopete/kopeteutils.cpp:40 msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete втратила канал, який вживався для розмови з системою миттєвого " "зв'язку.\n" "Можливі причини: втрата з'єднання з Інтернетом, служба має тимчасові " "проблеми або служба роз'єднала вас, бо ви намагались з'єднатись з тим самим " "рахунком з іншого місця. Спробуйте з'єднатись знов пізніше." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером миттєвого зв'язку або вузлами." #: libkopete/kopeteutils.cpp:43 msgid "Can't connect." msgstr "Не вдається з'єднатись." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 msgid "" "This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Це значить, що Kopete не може з'єднатись з сервером миттєвого зв'язку або " "вузлами.\n" "Можливі причини: втрата з'єднання з Інтернетом або сервер має проблеми. " "Спробуйте з'єднатись знов пізніше." #: libkopete/kopeteutils.cpp:55 msgid "More Information..." msgstr "Більше інформації..." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter Arguments" msgstr "Введіть аргументи" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64 msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Введіть аргументи для %1:" #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77 msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Псевдонім \"%1\" розширюється сам до себе." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82 msgid "" "_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n" "\"%1\" requires at least %n arguments." msgstr "" "\"%1\" потребує принаймні %n аргумент.\n" "\"%1\" потребує принаймні %n аргументи.\n" "\"%1\" потребує принаймні %n аргументів." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88 msgid "" "_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n" "\"%1\" has a maximum of %n arguments." msgstr "" "\"%1\" сприймає максимум %n аргумент.\n" "\"%1\" сприймає максимум %n аргументи.\n" "\"%1\" сприймає максимум %n аргументів." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93 msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "У вас не вистачає привілеїв для виконання команди \"%1\"." #: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132 msgid "Command Error" msgstr "Помилка команди" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225 msgid "Incoming message from %1
\"%2\"
" msgstr "Нове повідомлення від %1
\"%2\"
" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234 msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\"
" msgstr "Виділене повідомлення прийшло від %1
\"%2\"
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294 msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "\"%1\" не підтримується Kopete." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295 msgid "Could Not Sync with TDE Address Book" msgstr "Неможливо синхронізувати з адресною книгою TDE" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: %2" msgstr "" "Адресу для цього контакту було додано в іншій програмі.
Хочете " "використовувати її в Kopete?
Протокол: %1
Адреса: %2
" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Імпортувати адресу з адресної книги" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304 #, no-c-format msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356 msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "Принаймні один рахунок для %1 зараз вимкнено. Більшість систем вимагають " "підключення, щоб додавати контакти. Будь ласка, приєднайтеся до цих рахунків " "та спробуйте ще раз." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304 msgid "Not Connected" msgstr "Роз'єднано" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119 msgid "Choose Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381 msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "У вас ще немає налаштованого рахунку для %1. Будь ласка, створіть " "рахунок, з'єднайтеся та спробуйте знову." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382 msgid "No Account Found" msgstr "Не знайдено жодного рахунку" #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398 msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Неможливо додати контакт." #: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399 msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Неможливо додати контакт" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35 msgid "Config group to store password in" msgstr "Налаштувати групу для зберігання пароля" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36 msgid "Set password to new" msgstr "Встановити новий пароль" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37 msgid "Claim password was erroneous" msgstr "Оголосити пароль, як помилковий" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38 msgid "Password prompt" msgstr "Підказка пароля" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39 msgid "Image to display in password dialog" msgstr "Зображення для діалогу пароля" #: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120 msgid "" "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." msgstr "" "Сподіваємось, що це виникло тому, що ви встановили пароль до порожнього." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77 msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Виберіть відповідний запис для \"%1\"" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79 msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Виберіть відповідний запис в адресній книзі" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Новий контакт в адресній книзі" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 msgid "Name the new entry:" msgstr "Назвіть новий контакт:" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62 msgid "Someone Has Added You" msgstr "Хтось додав вас" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73 msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contactlist. (Account %3)" msgstr "" " Контакт %2 додав вас у " "свій список контактів. (Рахунок %3)" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16 #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 #, no-c-format msgid "A User Would Like to Send You a File" msgstr "Користувач хоче надіслати вам файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Refuse" msgstr "&Відмовити" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64 msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файла" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.\n" "Хочете його перезаписати?" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписати файл" #: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96 msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Необхідно вказати чинну назву локального файла" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43 msgid "&Configure Kopete..." msgstr "&Налаштувати Kopete..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73 msgid "Start &Chat..." msgstr "Почати &балачку..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78 msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Відіслати повідомлення..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 msgid "User &Info" msgstr "&Про користувача" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 msgid "Send &File..." msgstr "Відіслати &файл..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 msgid "View &History..." msgstr "Переглянути &історію..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 msgid "&Create Group..." msgstr "&Створити групу..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "&Змінити метаконтакт..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 msgid "&Delete Contact" msgstr "Ви&лучити контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 msgid "Change A&lias..." msgstr "Змінити пс&евдонім..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 msgid "&Block Contact" msgstr "&Заблоковані контакт" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 msgid "Un&block Contact" msgstr "&Розблокувати контакт" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #, c-format msgid "User Info for %1" msgstr "Інформація про %1" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213 msgid "Contact ID:" msgstr "Ідентифікатор особи:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 msgid "Warning level:" msgstr "Рівень попереджень:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 msgid "Online since:" msgstr "В мережі з:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 msgid "Away message:" msgstr "Повідомлення про відсутність:" #: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246 msgid "User info:" msgstr "Про користувача:" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ати" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425 msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Не вдалося додати псевдонім %1. Псевдонім не може містити символи " "\"_\" або \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Неправильне ім'я псевдоніму" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450 msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Не вдалося додати псевдонім %1. Ця команда вже пов'язана з іншим " "псевдонімом або безпосередньо з Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452 msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Не вдалось додати псевдонім" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити вибрані псевдоніми?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469 msgid "Delete Aliases" msgstr "Вилучити псевдоніми" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67 msgid "" "_: list_of_words_to_replace\n" "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47 msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29 msgid "Contact Notes" msgstr "Примітки до контакту" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 msgid "Notes about %1:" msgstr "Примітки про %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40 msgid "&Notes" msgstr "&Примітки" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51 msgid "Encrypt Messages" msgstr "Зашифровувати повідомлення" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51 msgid "Cryptography" msgstr "Криптографія" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71 msgid "&Select Cryptography Public Key..." msgstr "&Виберіть відкритий ключ шифрування..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188 msgid "Outgoing Encrypted Message: " msgstr "Зашифроване вихідне повідомлення: " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219 msgid "Incoming Encrypted Message: " msgstr "Зашифроване вхідне повідомлення:" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29 msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Вибрати відкритий ключ контакту" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38 #, c-format msgid "Select public key for %1" msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Введіть фразу пароля для %1:" #: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101 msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
" msgstr "Невірна фраза пароля. Вам залишилось %1 спроб(а|и).
" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41 msgid "Private Key List" msgstr "Список закритих ключів" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88 #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57 msgid "Choose secret key:" msgstr "Вибрати закритий ключ:" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Локальний підпис (не можна експортувати)" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84 #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401 msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92 msgid "Invalid" msgstr "Неправильний" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98 msgid "Revoked" msgstr "Анульований" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101 msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110 msgid "Marginal" msgstr "Не повна" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113 msgid "Full" msgstr "Повна" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116 msgid "Ultimate" msgstr "Безмежна" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119 msgid "?" msgstr "?" #: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150 msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3" msgstr "ІД: %1, довіра: %2, закінчення: %3" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94 msgid "Select Public Key" msgstr "Вибрати відкритий ключ" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Вибрати відкритий ключ для %1" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119 msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122 msgid "Search: " msgstr "Пошук: " #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129 msgid "ID" msgstr "ІД" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Піти до типового ключа" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Броньоване шифрування ASCII" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Дозволити шифровку ключами без довіри" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152 msgid "Hide user id" msgstr "Ховати ІД користувача" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Список відкритих ключів: виберіть ключ для шифрування." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Шифрування ASCII: за його допомогою можна відкривати зашифрований " "файл/повідомлення у текстовому редакторі" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Ховати ІД користувача: Не класти ІД ключа в зашифровані пакети. Цей " "параметр приховує адресата повідомлення і є засобом протидії аналізу потоку " "зв'язку. Це може сповільнити процес розшифровування, тому що будуть " "підбиратися всі наявні закриті ключі." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Дозволити шифровку ключами без довіри: коли ви імпортуєте відкритий " "ключ, як правило він позначений, як такий що немає довіри, і його неможливо " "використовувати поки він не буде підписаний, через що він стане \"з довірою" "\". Увімкнувши цей параметр, ви уможливлюєте використання будь-якого ключа, " "навіть, не підписаного." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172 msgid "Shred source file" msgstr "Знищити вхідний файл" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Знищити вхідний файл: назавжди вилучити вхідний файл. Відновлення " "буде неможливе." #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Знищити вхідний файл:

Увімкнення цього параметра буде " "знищувати всі вхідні файли, які ви зашифрували (перезаписуватиме їх декілька " "разів довільними даними перед вилученням). Таким чином, майже неможливо, щоб " "вхідний файл було відновлено.

Але мусите знати, що це не " "гарантовано на 100%для всіх систем, тому що частини файла, можливо були " "збережені у тимчасовому файлі або в спулері вашого принтера, якщо ви перед " "тим відкривали його в редакторі або пробували друкувати. Параметр дієвий " "тільки для файлів (не для тек).

" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Прочитайте це перш ніж користуватись знищенням" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Симетричне шифрування" #: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Симетричне шифрування: шифрування не використовує ключів. Вам просто " "потрібний пароль, щоб зашифрувати/розшифрувати файл" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 msgid "-New filter-" msgstr "-Новий фільтр-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Rename Filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207 msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Введіть, будь ласка, назву для фільтра:" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "Would you like to remove old history files?" msgstr "Хочете вилучити старі файли історії?" #: plugins/history/converter.cpp:40 msgid "History Converter" msgstr "Перетворювач історії" #: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: plugins/history/converter.cpp:42 msgid "History converter" msgstr "Перетворювач історії" #: plugins/history/converter.cpp:97 #, c-format msgid "Parsing old history in %1" msgstr "Розбір старої історії в %1" #: plugins/history/converter.cpp:107 msgid "" "Parsing old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Розбір старої історії в %1:\n" "%2" #: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556 #, c-format msgid "History for %1" msgstr "Історія для %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:119 msgid "All" msgstr "Всі" #: plugins/history/historydialog.cpp:213 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: plugins/history/historydialog.cpp:470 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125 #, no-c-format msgid "Se&arch" msgstr "По&шук" #: plugins/history/historydialog.cpp:549 msgid "History for All Contacts" msgstr "Історія для всіх контактів" #: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:44 msgid "History Last" msgstr "Історія - останнє" #: plugins/history/historyplugin.cpp:41 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/history/historyplugin.cpp:47 msgid "View &History" msgstr "Переглянути &історію" #: plugins/history/historyplugin.cpp:66 msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert it to the new history format?" msgstr "" "Знайдено старі файли історії з Kopete 0.6.x або пізнішої.\n" "Хочете імпортувати і конвертувати їх у новий формат файлів історії?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "History Plugin" msgstr "Втулок історії" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Import && Convert" msgstr "Імпортувати і перетворити" #: plugins/history/historyplugin.cpp:68 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 msgid "Preview Latex Images" msgstr "Перегляд зображень Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "" "There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be " "included between $$ and $$ " msgstr "" "В повідомленні, яке ви вводите, нема latex. Формула latex повинна бути між $" "$ і $$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62 msgid "No Latex Formula" msgstr "Немає формули Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67 #, c-format msgid "Preview of the latex message :
%1" msgstr "Перегляд повідомлення latex:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:95 msgid "" "I cannot find the Magick convert program.\n" "convert is required to render the Latex formulas.\n" "Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the " "right package." msgstr "" "Неможливо знайти програму перетворення Magick.\n" "Ця програма необхідна для показу формул Latex.\n" "Будь ласка, підіть на www.imagemagick.org або сайт вашого дистрибутиву і " "звантажте необхідний пакунок." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37 msgid "Send Media Info" msgstr "Відіслати інформацію про медіа" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60 msgid "" "None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) " "are playing anything." msgstr "" "Жоден з програвачів, які підтримуються (KsCD, JuK, amaroK, Noatun або " "Kaffeine), нічого зараз не грають." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61 msgid "Nothing to Send" msgstr "Нема що відсилати" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /media - Показує інформацію про поточну пісню" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 msgid "" "_: Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running\n" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Зараз слухаю для Kopete - повідомить вас про те, що я в даний момент слухаю, " "якщо я слухаю на програвачі мультимедіа, який підтримується." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405 msgid "Unknown track" msgstr "Невідома доріжка" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421 msgid "Unknown album" msgstr "Невідомий альбом" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428 msgid "Unknown player" msgstr "Невідомий програвач" #: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57 msgid "connection status is managed by Kopete" msgstr "Стан з'єднання керується Kopete" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98 msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..." msgstr "Пошук за SMPPPD в локальній мережі..." #: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31 msgid "SMPPPDClientTests" msgstr "SMPPPDClientTests" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45 #, c-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Статистика для %1" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193 msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

Статистика для %1

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196 msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227 msgid "" "

Today

" msgstr "" "

Сьогодні

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387 msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388 msgid "" "Total seen " "time : %2 hour(s)
" msgstr "" "Всього \"видимий для інших\": %2 год.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390 msgid "" "Total online time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Загальний час в мережі: " "%2 год.
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392 msgid "" "Total busy time : %2 " "hour(s)
" msgstr "" "Всього зайнятого часу: %2 год." "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393 msgid "" "Total offline time : " "%2 hour(s)" msgstr "" "Загальний час поза " "мережею: %2 год." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402 msgid "Average message length : %1 characters
" msgstr "Середня довжина повідомлень: %1 (символів)
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403 msgid "Time between two messages : %1 second(s)" msgstr "Час між двома повідомленнями: %1 сек." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 msgid "Last talk : %2
" msgstr "Остання балачка: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408 msgid "" "Last time contact " "was present : %2" msgstr "" "Контакт був " "востаннє присутній: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 msgid "Current status" msgstr "Поточний стан" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419 msgid "Is %1 since %2" msgstr "Є %1 з %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 msgid "When have I seen this contact ?" msgstr "Коли я бачив цей контакт?" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour." msgstr "Між %1:00 і %2:00 було видно стан %3 - %4% год." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Online time" msgstr "Час в мережі" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Away time" msgstr "Час відсутності" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452 msgid "Offline time" msgstr "Час поза мережею" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457 msgid "online" msgstr "в мережі" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459 msgid "away" msgstr "відсутній" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461 msgid "offline" msgstr "поза мережею" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5." msgstr "Між %1:00 і %2:00 %3 був видимий %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526 msgid "" "_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n" "%1, %2 was %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55 msgid "View &Statistics" msgstr "Переглянути &статистику" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:24 msgid "Translator Plugin" msgstr "Модуль перекладу" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44 msgid "Translate" msgstr "Перекладати" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 msgid "English" msgstr "Англійська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 msgid "French" msgstr "Французька" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 msgid "German" msgstr "Німецька" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79 msgid "Set &Language" msgstr "Встановити &мову" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Автопереклад: %1" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208 msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "При вивантаженні вашої сторінки присутності сталася помилка.\n" "Перевірте шлях і права на запис у місце призначення." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218 msgid "Not yet known" msgstr "Ще невідомо" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186 msgid "&Search for Friends" msgstr "&Шукати за друзями" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188 msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Експортувати контакти на сервер" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190 msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Експортувати контакти у файл..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192 msgid "Import Contacts From File..." msgstr "Експортувати контакти з файла..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194 msgid "Only for Friends" msgstr "Тільки для друзів" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255 msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289 msgid "Go O&nline" msgstr "Ввійти &в мережу" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293 msgid "Set &Busy" msgstr "Встановити - &зайнятий" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297 msgid "Set &Invisible" msgstr "Встановити - нев&идимий" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301 msgid "Go &Offline" msgstr "Вийти &з мережі" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305 msgid "Set &Description..." msgstr "Встановити &опис..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685 msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "з'єднання через SSL неможливе, пробую без нього." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "неможливо з'єднатись з сервером Gadu-Gadu (\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897 msgid "Contacts exported to the server." msgstr "Контакти експортовані до сервера." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928 msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Зберегти список контактів для рахунка %1 як" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950 msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Збереження списку контактів зазнало невдачі" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974 msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Завантажити список контактів для рахунка %1 як" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Завантаження списку контактів зазнало невдачі" #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19 #, no-c-format msgid "Away Dialog" msgstr "Вікно \"Відсутній\"" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234 msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Неможливо знайти лексему." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183 msgid "Registration FAILED" msgstr "ПОМИЛКА реєстрації" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Невідома помилка зв'язку під час пошуку лексеми." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207 #, c-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Стан пошуку даних: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Проблема з пошуком даних Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Невідома помилка зв'язку під час реєстрації." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257 #, c-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Стан реєстрації: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266 msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration Finished" msgstr "Реєстрація завершена" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 msgid "Registration has completed successfully." msgstr "Реєстрацію успішно завершено." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281 msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "До сервера надіслані неправильні дані." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "Нагадування пароля завершено передчасно через помилку з'єднання." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Successfully" msgstr "Успішно" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Без успіху. Спробуйте знов." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind Password" msgstr "Пригадати пароль" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 msgid "Remind password finished: " msgstr "Пригадування пароля завершено: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384 msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Зміну пароля завершено передчасно через помилку з'єднання." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392 msgid "State Error" msgstr "Помилка стану" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393 msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Зміну пароля завершено передчасно через проблему пов'язану з сеансом " "(спробуйте знов пізніше)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Changed Password" msgstr "Змінений пароль" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль змінено." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 msgid "Show Profile" msgstr "Показувати профіль" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229 msgid "Gadu contact" msgstr "Контакт Gadu" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 msgid "Please go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Будь ласка, ввійдіть в мережу, щоб вилучити контакт з вашого списку " "контактів." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Втулок Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149 msgid "Over&write" msgstr "Пере&записати" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152 msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує, хочете повернутися чи перезаписати його?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153 #, c-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Файл існує: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408 msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "У з'єднанні з іншим комп'ютером відмовлено; можливо він не слухає вхідних " "з'єднань." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412 msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Інша сторона не погодилась на перенесення файлів." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416 msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Підтвердження перенесення файла зазнало невдачі." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419 msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "У перенесення файла виникли проблеми з файлом." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422 msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Під час перенесення файла сталася помилка в мережі." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425 msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Невідомий файл - помилка перенесення." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88 msgid "" "_: personal information being fetched from server\n" "

Fetching from server

" msgstr "

Отримання з сервера

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194 msgid "Registration FAILED." msgstr "ПОМИЛКА реєстрації." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215 msgid "Enter UIN please." msgstr "Будь ласка, введіть УІН." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220 msgid "UIN should be a positive number." msgstr "УІН має бути додатне число." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225 msgid "Enter password please." msgstr "Будь ласка, введіть пароль." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256 msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "Не вдалося запустити сокет слухання DCC; dcc тепер не працює." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68 msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Змінити властивості контакту" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57 msgid "Blocked" msgstr "Заблокований" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61 msgid "A&way" msgstr "Відс&утній" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 msgid "Busy" msgstr "Зайнят(а|ий)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65 msgid "B&usy" msgstr "За&йнятий" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 msgid "I&nvisible" msgstr "Н&евидимий" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315 msgid "Search &More..." msgstr "Шукати &більше..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Відкритий (public) каталог Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102 msgid "&New Search" msgstr "&Новий пошук" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207 msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104 msgid "&Add User..." msgstr "&Додати користувача..." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39 msgid "Register New Account" msgstr "Зареєструвати новий рахунок" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151 #, no-c-format msgid "&Register" msgstr "За&реєструватись" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67 msgid "Retrieving token" msgstr "Пошук даних" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89 msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Будь ласка введіть чинну адресу ел. пошти." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152 msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Будь ласка, введіть пароль двічі." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 msgid "Password entries do not match." msgstr "Введені паролі не співпадають." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Будь ласка, введіть фразу перевірки." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159 #, c-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Рахунок створено; ваш новий UIN: %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167 #, c-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Помилка реєстрації: %1" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275 msgid "You are not connected to the server." msgstr "Ви не з'єднані з сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307 msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Для змінити свого стану необхідно бути з'єднаним з сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:574 msgid "idle" msgstr "бездіяльний" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:576 msgid "resolving host" msgstr "визначення адреси вузла" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:578 msgid "connecting" msgstr "йде з'єднання" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:580 msgid "reading data" msgstr "зчитування даних" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:582 msgid "error" msgstr "помилка" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:584 msgid "connecting to hub" msgstr "з'єднання з концентратором" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:586 msgid "connecting to server" msgstr "йде з'єднання з сервером" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:588 msgid "retrieving key" msgstr "отримується ключ" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:590 msgid "waiting for reply" msgstr "програма чекає на відповідь" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:592 msgid "connected" msgstr "з'єднано" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:594 msgid "sending query" msgstr "посилається запит" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:596 msgid "reading header" msgstr "зчитується заголовок" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 msgid "parse data" msgstr "розбір даних" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 msgid "done" msgstr "виконано" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 msgid "Tls connection negotiation" msgstr "Tls - встановлення з'єднання" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 msgid "Resolving error." msgstr "Розв'язується помилка." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 msgid "Connecting error." msgstr "Помилка з'єднання." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 msgid "Reading error." msgstr "Помилка зчитування." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 msgid "Writing error." msgstr "Помилка записування." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645 #, c-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Невідомий номер помилки %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Неможливо знайти сервер за адресою. Помилка DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:631 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:633 msgid "Server send incorrect data. Protocol error." msgstr "Сервер послав неправильні дані. Помилка протоколу." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:635 msgid "Problem reading data from server." msgstr "Проблема з читанням даних з сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:637 msgid "Problem sending data to server." msgstr "Проблема з відсиланням даних до сервера." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:639 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильний пароль." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:643 msgid "" "Unable to connect over encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect." msgstr "" "Неможливо з'єднатись через зашифрований канал.\n" "Спробуйте вимкнути підтримку шифрування в параметрах рахунка Gadu і знов " "з'єднатись." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "&Встановити автовідповідь..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Приєднатися до каналу..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Керування конфіденційністю..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the TQCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати підтримку SSL для рахунка %1. Найімовірніша " "причина - у вашій системі не встановлено втулок QCA TLS." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253 msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Помилка SSL в GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "" "_: Message Sending Failed\n" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Програма Kopete не змогла надіслати останнє повідомлення для рахунка «%1».\n" "Якщо можливо, будь ласка, надішліть вивід консолі з Kopete до " " для аналізу." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367 msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Не вдається надіслати повідомлення на рахунок «%1»" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Поза мережею зроблено конфліктуючі зміни" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577 msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Поки ви були поза мережею, сталась зміна у вашому списку контактів " "GroupWise, яку неможливо узгодити." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "" "_: Error shown when connecting failed\n" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Програма Kopete не змогла з'єднатись з сервером GroupWise Messenger для " "рахунка \"%1\".\n" "Будь ласка, перевірте параметри сервера і порту і спробуйте знов." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650 msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Не вдається з'єднатись з \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459 msgid "No certificate was presented." msgstr "Не надано сертифікат." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463 msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Назва вузла не збігається з вказаною в сертифікаті." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467 msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Видавець сертифіката відхилив його." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472 msgid "The certificate is untrusted." msgstr "Сертифікат без довіри." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476 msgid "The signature is invalid." msgstr "Недійсний підпис." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480 msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Недійсний видавець сертифіката." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485 msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Недійсна мета сертифіката." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Сертифікат самопідписаний." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат вже вилучений." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497 msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Перевищена максимальна довжина ланцюга сертифікатів." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертифікат вже застарілий." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506 msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate." msgstr "Під час спроби перевірки сертифіката сталася невідома помилка." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат сервера %1 для рахунка %2: %3" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Проблема з сертифікатом з'єднання GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826 msgid "" "_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the " "contact is Away, contains contact's name\n" "Auto reply from %1: " msgstr "Автовідповідь від %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832 msgid "" "_: Prefix used for broadcast messages\n" "Broadcast message from %1: " msgstr "Транслювати повідомлення від %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838 msgid "" "_: Prefix used for system broadcast messages\n" "System Broadcast message from %1: " msgstr "Повідомлення системної трансляції від %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212 msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Не вдалось додати контакт %1 до списку контактів; повідомлення помилки: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214 msgid "Error Adding Contact" msgstr "Помилка під час додавання контакту" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258 msgid "Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "З'єднання як %1 в іншому місці" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259 msgid "" "_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Ви втратили з'єднання з GroupWise Messenger тому, що ви з'єднались як %1 в " "іншому місці" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367 msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 було запрошено приєднатись до цієї розмови." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393 msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Введіть повідомлення автоматичної відповіді" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394 msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Будь ласка, введіть повідомлення автоматичної відповіді, що буде показане " "для користувачів, які надішлють вам повідомлення, коли ви відійшли або " "зайняті" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Unblock User" msgstr "Розблокувати користувача" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 msgid "Block User" msgstr "Заблокувати користувача" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Заблокований" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65 msgid "&Invite" msgstr "&Запросити" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "Security Status" msgstr "Стан безпеки" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69 msgid "Conversation is secure" msgstr "Балачка безпечна" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "Archiving Status" msgstr "Стан архівування" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199 #, c-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Сталась помилка при спробі почати балачку: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226 msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Не вдалось відіслати ваше повідомлення. Ви не можете надсилати повідомлення, " "коли ваш стан встановлений до \"Удавати, що поза мережею\". " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384 msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Введіть повідомлення про запрошення" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385 msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Введіть причину запрошення або залиште порожньою, якщо без причини:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363 msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Пошук за контактом для того, щоб запросити" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 msgid "" "_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a " "chat\n" "(pending)" msgstr "(очікується)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445 msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Всі інші учасники покинули балачку, а ще є запрошені, які очікуються. Ваше " "повідомлення не буде доставлене поки не приєднається хтось інший." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471 msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 відмовився від запрошення прийняти участь у цій розмові." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Балачка записується в адміністративному журналі" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498 msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Балачка не записується в адміністративному журналі" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506 msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Безпека цієї розмови підтримується за допомогою SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513 msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Ця балачка записується в адміністративному журналі." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "Appear Offline" msgstr "Удавати, що поза мережею" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 msgid "A&ppear Offline" msgstr "&Удавати, що поза мережею" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64 msgid "Invalid Status" msgstr "Не чинний стан" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71 msgid "Auto Reply Message" msgstr "Повідомлення автоматичної відповіді" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 msgid "Access denied" msgstr "В доступі відмовлено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 msgid "Password expired" msgstr "Пароль застарів" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 msgid "Invalid password" msgstr "Не чинний пароль" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 msgid "User not found" msgstr "Користувача не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 msgid "Attribute not found" msgstr "Атрибут не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 msgid "User is disabled" msgstr "Користувача вимкнено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 msgid "Directory failure" msgstr "Помилка каталогу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 msgid "Host not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 msgid "Locked by admin" msgstr "Заблоковано адміністратором" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 msgid "Duplicate participant" msgstr "Учасник-дублікат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 msgid "Object not found" msgstr "Об'єкт не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 msgid "Directory update" msgstr "Оновлення каталогу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 msgid "Duplicate folder" msgstr "Тека-дублікат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Запис про контакт у списку вже існує" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 msgid "User not allowed" msgstr "Не дозволений користувач" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 msgid "Too many contacts" msgstr "Забагато контактів" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцію не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 msgid "Too many folders" msgstr "Забагато тек" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 msgid "Server protocol error" msgstr "Помилка протоколу сервера" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 msgid "Conversation invitation error" msgstr "Помилка запрошення до розмови" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 msgid "User is blocked" msgstr "Користувач заблокований" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 msgid "Master archive is missing" msgstr "Відсутній головний архів" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 msgid "Expired password in use" msgstr "Вживається застарілий пароль" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 msgid "Credentials missing" msgstr "Відсутні дані" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 msgid "Eval connection limit" msgstr "Обмеження кількості пробних з'єднань" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 msgid "Unsupported client version" msgstr "Версія клієнта не підтримується" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Знайдено балачку-дублікат" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 msgid "Chat not found" msgstr "Балачку не знайдено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 msgid "Invalid chat name" msgstr "Не чинна назва балачки" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 msgid "The chat is active" msgstr "Балачка активна" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Балачка зайнята, спробуйте знов" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Запит дано занадто скоро після попереднього, спробуйте знов" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Підсистема балачки сервера не активна" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Не чинний запит оновлення балачки" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Помилка запису, через розбіжність каталогу" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Застара версія клієнта отримувача" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Балачку з цього сервера вилучено" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, c-format msgid "Unrecognized error code: %s" msgstr "Нерозпізнана помилка коду: %s" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62 msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Необхідно бути з'єднаним, для того щоб мати змогу додавати контакти." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64 msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "З'єднатись з сервером GroupWise Messenger і спробувати знов." #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41 msgid "Chatroom properties" msgstr "Властивості кімнати балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38 msgid "Search Chatrooms" msgstr "Пошук в кімнатах балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67 msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Поновлюється список кімнат балачок..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81 msgid "Contact Properties" msgstr "Властивості контакту" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефону" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 msgid "Personal Title" msgstr "Персональний титул" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65 msgid "Title" msgstr "Титул" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Зміни, які ви тільки що зробили, будуть дієвими при наступному вході в " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Як ви були з'єднані з GroupWise, його параметри змінились" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "_: Account specific privacy settings\n" "Manage Privacy for %1" msgstr "Керування конфіденційністю для %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62 msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Параметри конфіденційності заблоковані адміністратором" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100 msgid "" msgstr "<всі інші>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180 msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Пошук за контактом, який треба заблокувати" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Ви можете змінювати параметри конфіденційності тільки тоді, коли з'єднані з " "сервером GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346 msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "\"%1\" не з'єднаний" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до розмови" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 matching user found\n" "%n matching users found" msgstr "" "знайдений %n користувач, що збігається\n" "знайдено %n користувачі, що збігаються\n" "знайдено %n користувачів, що збігаються" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:82 msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]" msgstr "Втулок IRC для Kopete %1 [http://kopete.kde.org]" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:112 msgid "Set Away" msgstr "Встановити - відсутній" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:176 #, c-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Тимчасова мережа - %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:177 msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Мережа імпортована з попередньої версії Kopete, або IRC URI" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:210 msgid "Join Channel..." msgstr "Приєднатися до каналу..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:212 msgid "Search Channels..." msgstr "Пошук у каналах..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:219 msgid "Plugin Unloaded" msgstr "Втулок вивантажено" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246 #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583 #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589 msgid "IRC Plugin" msgstr "Втулок IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:229 msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:" msgstr "Прізвисько %1 вже є у вжитку. Будь ласка, введіть альтернативне:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:246 msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "Прізвисько %1 вже використовується" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:308 msgid "" "The network associated with this account, %1, no longer exists. " "Please ensure that the account has a valid network. The account will not be " "enabled until you do so." msgstr "" "Мережа, яка була пов'язана з цим рахунком, %1, вже не існує. Будь " "ласка, подбайте, щоб рахунок мав чинну мережу. Рахунок не буде ввімкнений " "поки цього не буде зроблено." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:310 #, c-format msgid "Problem Loading %1" msgstr "Проблеми під час завантаження %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:429 msgid "Show Server Window" msgstr "Показувати вікно сервера" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:433 msgid "Show Security Information" msgstr "Показувати інформацію про безпеку" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:458 msgid "" "The network associated with this account, %1, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network." msgstr "" "Мережа, яка була пов'язана з цим рахунком, %1, немає чинних " "вузлів. Будь ласка, подбайте, щоб рахунок мав чинну мережу." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:459 msgid "Network is Empty" msgstr "Мережа порожня" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:465 msgid "" "Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (%1). Please try again later." msgstr "" "Kopete не зміг з'єднатись з жодним сервером в мережі рахунка (%1). Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:466 msgid "Network is Unavailable" msgstr "Мережа недоступна" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:493 msgid "Connecting to %1..." msgstr "З'єднання з %1..." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:495 msgid "Using SSL" msgstr "Вживається SSL" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:590 msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "В даний час сервер IRC занадто зайнятий, щоб відповісти на цей запит." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:591 msgid "Server is Busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:600 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Список каналів для %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list." msgstr "\"Вам не дозволяється додавати себе до списку контактів." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:751 msgid "Please enter name of the channel you want to join:" msgstr "Введіть назву каналу, до якого ви хочете приєднатись:" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558 msgid "" "\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'." msgstr "" "\"%1\" - це недійсний канал. Канали мусять починатись \"#\", \"!\", \"+\", " "або \"&\"." #: protocols/irc/ircaccount.cpp:792 msgid "CTCP %1 REPLY: %2" msgstr "CTCP %1 ВІДПОВ.: %2" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:798 msgid "The channel \"%1\" does not exist" msgstr "Канал \"%1\" не існує" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:800 msgid "The nickname \"%1\" does not exist" msgstr "Прізвисько \"%1\" не існує" #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You need to specify a channel to join, or query to open." msgstr "" "Необхідно вказати канал для приєднання, або дайте запит, щоб відкрити." #: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74 msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Необхідно вказати канал" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62 msgid "Only Operators Can Change &Topic" msgstr "Тільки оператори можуть міняти &тему" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63 msgid "&No Outside Messages" msgstr "Зовнішні повідомлення &недозволені" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64 msgid "&Secret" msgstr "&Секрет" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65 msgid "&Moderated" msgstr "&Цензурувати" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66 msgid "&Invite Only" msgstr "&Тільки по запрошенню" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275 msgid "Topic for %1 is set empty." msgstr "Тема для %1 порожня." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280 msgid "Topic for %1 is %2" msgstr "Тема для %1: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365 #, c-format msgid "You have joined channel %1" msgstr "Ви приєднались до каналу %1" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381 msgid "User %1 joined channel %2" msgstr "Користувач %1 приєднався до каналу %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416 msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3" msgstr "%1 було вигнано %2. Причина: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418 msgid "%1 was kicked by %2." msgstr "%2 вигнав(ла) %1 ." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437 msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3" msgstr "Вас викинули %1 by %2. Reason: %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439 msgid "You were kicked from %1 by %2." msgstr "%2 вас турнув з %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "New Topic" msgstr "Нова тема" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459 msgid "Enter the new topic:" msgstr "Введіть нову тему:" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471 msgid "You must be a channel operator on %1 to do that." msgstr "Щоб це робити, необхідно бути оператором каналу на %1." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486 msgid "%1 has changed the topic to: %2" msgstr "%1 змінив тему на: %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497 msgid "Topic set by %1 at %2" msgstr "Тема встановлена %1 в %2" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506 msgid "%1 sets mode %2 on %3" msgstr "%1 встановлює режим %2 на %3" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567 msgid "You can not join %1 because you have been banned." msgstr "Ви не можете приєднатись до %1, тому що ви під забороною." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575 msgid "" "You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has " "invited you." msgstr "" "Ви не можете приєднатись до %1, тому що доступ туди тільки по " "запрошеннях, а вас ніхто не запрошував." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582 msgid "You can not join %1 because it has reached its user limit." msgstr "" "Ви не можете приєднатись до %1, тому що досягнуте обмеження на " "максимальну кількість користувачів." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590 msgid "Please enter key for channel %1: " msgstr "Будь ласка, введіть ключ для каналу %1: " #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128 #, no-c-format msgid "&Join" msgstr "&Приєднатись" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662 msgid "&Part" msgstr "&Відійти" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663 msgid "Change &Topic..." msgstr "Змінити &тему..." #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими каналів" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668 msgid "Visit &Homepage" msgstr "Відвідати &домашню сторінку" #: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: protocols/irc/irccontact.cpp:189 msgid "Quit: \"%1\" " msgstr "Вийти з: \"%1\" " #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127 msgid "Op" msgstr "Оп(ератор)" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 #, no-c-format msgid "Members" msgstr "Члени" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156 msgid "IRC User" msgstr "Користувач IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157 msgid "IRC Server" msgstr "Сервер IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158 msgid "IRC Channels" msgstr "Канали IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159 msgid "IRC Hops" msgstr "Переходи IRC" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161 msgid "User Is Authenticated" msgstr "Користувача автентифіковано" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173 msgid "USAGE: /raw - Sends the text in raw form to the server." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /raw <текст> - Посилає до сервера текст у сирій формі." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177 msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /quote <текст> - Посилає до сервера текст у формі цитат." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181 msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /ctcp <прізвисько> <повідомлення> - Посилає CTCP повідомлення " "до прізвиська<дія>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185 msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /ping <прізвисько> - Скорочення для /CTCP <прізвисько> PING." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189 msgid "" "USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or " "the given server." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /motd [<сервер>] - Показує щоденне повідомлення поточного або " "даного сервера." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193 msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /list - Дати список відкритих (public) каналів на сервері." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197 msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /join <#канал 1> [<пароль>] - Приєднує до вказаного каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201 msgid "" "USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active " "channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /topic [<тема>] - Встановлює і/або показує тему для активного " "каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206 msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /whois <прізвисько> - Показує інформацію \"хто це\" про " "користувача." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210 msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /whowas <прізвисько> - Показує інформацію \"хто був\" про " "користувача." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214 msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /who <прізвисько|канал> - Показує інформацію \"хто\" про " "користувача/канал." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218 msgid "" "USAGE: /query [] - Open a private chat with this user." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /query <прізвисько> [<повідомлення>] - Відкрити приватну " "балачку з цим користувачем." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222 msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /mode <канал> <режими> - Встановити режими на даному каналі." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226 msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /nick <прізвисько> - Змінити прізвисько на дане." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230 msgid "USAGE: /me - Do something." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /me <дія> - Щось робити." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234 msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat." msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: /ame <дія> - Щось зробити в кожній відкритій балачці." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238 msgid "" "USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires " "operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /kick <прізвисько> [<причина>] - Виштовхнути когось з каналу " "(Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243 msgid "" "USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires " "operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /ban <маска> - Додати когось до списку заборонених в цьому " "каналі. (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248 msgid "" "USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses " "the hostmask nickname!*@* (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /bannick <прізвисько> - Додати когось до списку заборонених в " "цьому каналі. Використовує маску вузла прізвисько!*@* (вимагає статус " "оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252 msgid "" "USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status " "to someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /op <прізвисько 1> [<прізвисько 2> <...>] - Надати комусь " "статус оператора каналу (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257 msgid "" "USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /deop <прізвисько> [<прізвисько 2> <...>] - Позбавити когось " "статусу оператора каналу (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261 msgid "" "USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to " "someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /voice <прізвисько> [<прізвисько 2> <...>] - Надати комусь " "право голосу в каналі (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266 msgid "" "USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status " "from someone (requires operator status)." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /devoice <прізвисько> [<прізвисько 2> <...>] - Позбавити " "когось права голосу в каналі (Необхідно мати статус оператора)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270 msgid "" "USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /quit [<причина>] - Роз'єднатись з IRC, можливо, залишивши " "повідомлення по причину." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274 msgid "" "USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /part [<причина>] - Вийти з каналу, можливо, залишивши " "повідомлення по причину." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278 msgid "" "USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /invite <прізвисько> [<канал>] - Запросити користувача " "приєднатись до каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282 msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /j <#канал 1> [<пароль>] - Скорочення для команди JOIN " "(приєднатись)." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287 msgid "" "USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ." msgstr "" "ВИКОРИСТАННЯ: /msg <прізвисько> [<повідомлення>] - Скорочення для команди " "QUERY <прізвисько> <повідомлення>." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472 msgid "You must enter some text to send to the server." msgstr "Потрібно ввести якийсь текст для відсилання до сервера." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721 msgid "You must be in a channel to use this command." msgstr "Для використання цієї команди необхідно бути в каналі." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682 #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764 msgid "You must be a channel operator to perform this operation." msgstr "Щоб виконати цю дію, необхідно бути оператором каналу." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602 msgid "" "\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or " "'&'." msgstr "" "\"%1\" - це неприйнятне прізвисько. Прізвиська не повинні починатись з \"#\"," "\"!\",\"+\", або \"&\"." #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919 msgid "" "Are you sure you want to delete the network %1?
Any accounts " "which use this network will have to be modified.
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити мережу %1?
У всі рахунки, які " "використовують цю мережу, буде необхідно внести зміни.
" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921 msgid "Deleting Network" msgstr "Вилучення мережі" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922 msgid "&Delete Network" msgstr "&Вилучити мережу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946 msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити вузол %1?" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947 msgid "Deleting Host" msgstr "Вилучення вузла" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948 msgid "&Delete Host" msgstr "&Вилучити вузол" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001 msgid "New Host" msgstr "Новий вузол" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002 msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Введіть назву вузла нового сервера:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009 msgid "A host already exists with that name" msgstr "Вузол з такою назвою вже існує" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039 msgid "Rename Network" msgstr "Перейменувати мережу" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040 msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Введіть нову назву для мережі:" #: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050 msgid "A network already exists with that name" msgstr "Мережа з такою назвою вже існує" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219 msgid "%1 @ %2" msgstr "%1 @ %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106 msgid "KIRC Error - Parse error: " msgstr "Помилка KIRC - Помилка аналізу: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109 msgid "KIRC Error - Unknown command: " msgstr "Помилка KIRC - Невідома команда: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112 msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: " msgstr "Помилка KIRC - Невідомий код відповіді: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115 msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: " msgstr "Помилка KIRC - Недійсна кількість аргументів: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118 msgid "KIRC Error - Method failed: " msgstr "Помилка KIRC - Помилка методу: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121 msgid "KIRC Error - Unknown error: " msgstr "Помилка KIRC - Невідома помилка: " #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131 msgid "" "You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help " "for supported commands." msgstr "" "Ви не можете розмовляти з сервером; тут можна лишень подавати команди. " "Введіть /help, щоб отримати список команд, які підтримуються." #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150 #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164 msgid "NOTICE from %1: %2" msgstr "СПОВІЩЕННЯ від %1: %2" #: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158 msgid "NOTICE from %1 (%2): %3" msgstr "СПОВІЩЕННЯ від %1(%2): %3" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188 msgid "%1 is away (%2)" msgstr "%1 відсутній (%2)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417 msgid "True" msgstr "Істинно" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435 msgid "%1 is (%2@%3): %4
" msgstr "%1 (%2@%3): %4
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442 msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
" msgstr "%1 автентифікований за допомогою NICKSERV
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445 msgid "%1 is an IRC operator
" msgstr "%1 - це оператор IRC
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448 msgid "on channels %1
" msgstr "в каналах %1
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451 msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
" msgstr "в IRC через сервер %1 ( %2 )
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455 msgid "idle: %2
" msgstr "бездіяльний: %2
" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468 msgid "%1 was (%2@%3): %4\n" msgstr "%1 був (%2@%3): %4\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474 msgid "Last Online: %1\n" msgstr "Востаннє в мережі: %1\n" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538 msgid "C&TCP" msgstr "C&TCP" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539 msgid "&Version" msgstr "&Версія" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544 msgid "&Modes" msgstr "Ре&жими" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545 msgid "&Op" msgstr "&Оп(ератор)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547 msgid "&Deop" msgstr "&Не оп(ератор)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549 msgid "&Voice" msgstr "З &голосом" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551 msgid "Devoice" msgstr "Без голосу" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555 msgid "&Kick" msgstr "&Виштовхнути" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558 msgid "&Ban" msgstr "&Заборонити" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559 msgid "Host (*!*@host.domain.net)" msgstr "Вузол (*!*@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561 msgid "Domain (*!*@*.domain.net)" msgstr "Домен (*!*@*.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563 msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)" msgstr "Користувач@вузол (*!*user@host.domain.net)" #: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565 msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)" msgstr "Користувач@домен (*!*user@*.domain.net)" #: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359 msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "Визнаний розмір більший за очікуваний розмір файла" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "Адреса IP вузла %1 не співпадає з тією, для якої був виданий сертифікат." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407 msgid "Server Authentication" msgstr "Автентифікація" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378 #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&довжити" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Сертифікат сервера не пройшов перевірку достовірності (%1)." #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Хочете назавжди прийняти цей сертифікат без запитів у майбутньому?" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408 msgid "&Forever" msgstr "&Завжди" #: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Тільки для &поточних сесій" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182 msgid " members" msgstr " члени" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200 msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Можна шукати за каналами на сервері IRC по введеному тут тексту." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203 msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "Повернені канали мусять мати не менше цієї кількості учасників." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206 msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with linux." msgstr "" "Можна шукати за каналами на сервері IRC по введеному тут тексту. Наприклад: " "можна ввести \"linux\", щоб знайти канали, які мають щось спільне зі " "справами стосовно Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208 msgid "Perform a channel search." msgstr "Виконати пошук за каналами." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending " "on the number of channels on the server." msgstr "" "Виконати пошук за каналами. Будь ласка, майте терпіння, оскільки, залежно " "від кількості каналів на сервері, це може зайняти доволі часу." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Двічі клацніть на канал, щоб його вибрати." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255 msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303 msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "" "Для здійснення переліку каналів, необхідно бути з'єднаним з сервером IRC." #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177 msgid "Remove Command" msgstr "Вилучити команду" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185 msgid "Remove CTCP Reply" msgstr "Вилучити відповідь CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275 msgid "You must enter a nickname." msgstr "Необхідно ввести прізвисько." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166 msgid "" "Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if " "the file transfer port is already in use or choose another port in the " "account settings." msgstr "" "Не вдалося прив'язати менеджер Jabber для перенесення файлів до місцевого " "порту. Будь ласка, перевірте чи не знаходиться порт перенесення файлів у " "вжитку або виберіть інший порт в параметрах рахунка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167 msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Не вдалося запустити менеджер Джабера для перенесення файлів" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181 msgid "Join Groupchat..." msgstr "Приєднатись до групової балачки..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192 msgid "Services..." msgstr "Служби..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197 msgid "Send Raw Packet to Server..." msgstr "Відіслати до сервера сирий пакет..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202 msgid "Edit User Info..." msgstr "Редагувати інформацію про користувача..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 msgid "Please connect first." msgstr "Будь ласка, спочатку з'єднайтесь." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 msgid "Jabber Error" msgstr "Помилка в Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:272 msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Помилка SSL в Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512 msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

Не вдалося перевірити сертифікат сервера %1 для рахунка %2: %3

Продовжити?

" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Проблема з сертифікатом з'єднання Джабера" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Не вдалось влаштувати зашифроване з'єднання з Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547 msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747 msgid "Malformed packet received." msgstr "Отримано неправильний пакет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752 msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "В протоколі виникла помилка, яку неможливо виправити." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759 msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)" msgstr "Загальна помилка потоку (вибачте, але докладніша причина невідома)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763 msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "В отриманій інформації виник конфлікт." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766 msgid "The stream timed out." msgstr "Тайм-аут потоку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769 msgid "Internal server error." msgstr "Внутрішня помилка сервера." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772 msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Пакет потоку отримано з не чинної адреси." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775 msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Отримано неправильно сформований пакет потоку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779 msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Порушення правил у протоколі потоку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783 msgid "Resource constraint." msgstr "Обмеження ресурсу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787 msgid "System shutdown." msgstr "Вимкнення системи." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790 msgid "Unknown reason." msgstr "Невідома причина." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794 #, c-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "У протоколі потоку виникла помилка: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802 msgid "Host not found." msgstr "Вузол не знайдено." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805 msgid "Address is already in use." msgstr "Адреса вже використовується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808 msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Неможливо відтворити сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811 msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Неможливо знов прив'язати сокет." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814 msgid "Socket is already connected." msgstr "Сокет вже з'єднаний." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817 msgid "Socket is not connected." msgstr "Сокет не з'єднаний." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 msgid "Socket is not bound." msgstr "Сокет не прив'язаний." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823 msgid "Socket has not been created." msgstr "Сокет не був створений." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826 msgid "" "Socket operation would block. You should not see this error, please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Дія сокета заблокується. Ви не повинні бачити цю помилку. Будь ласка " "повідомте через \"Звіт про помилки\" у меню Довідки." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829 msgid "Connection refused." msgstr "У з'єднанні відмовлено." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 msgid "Connection timed out." msgstr "Тайм-аут з'єднання." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835 msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Спроба з'єднання вже виконується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838 msgid "Network failure." msgstr "Проблема з мережею." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 msgid "Operation is not supported." msgstr "Дія не підтримується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 msgid "Socket timed out." msgstr "Тайм-аут сокета." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, c-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Сталася помилка з'єднання: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 msgid "Unknown host." msgstr "Невідомий вузол." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864 msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Не вдалося з'єднатись з необхідним віддаленим ресурсом." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Здається, нас було перенаправлено на інший сервер; Мені невідомо як з цим " "повестись." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870 msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Версія протоколу не підтримується." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877 #, c-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Виникла помилка зв'язку: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "" "Сервер відмовив нашому запиту розпочати підтвердження встановлення зв'язку " "TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Не вдалося встановити безпечне з'єднання." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894 #, c-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Виникла помилка безпеки транспортного шару (TLS): %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Ввійти не вдалося через невідому причину." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904 msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Не знайдено відповідного механізму автентифікації." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907 msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Неправильний протокол автентифікації SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910 msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Сервер не пройшов взаємної автентифікації." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Необхідне шифрування, але його немає." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 msgid "Invalid user ID." msgstr "Недійсний ІД користувача." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 msgid "Invalid mechanism." msgstr "Недійсний механізм." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 msgid "Invalid realm." msgstr "Недійсна область." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925 msgid "Mechanism too weak." msgstr "Надто слабкий механізм." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928 msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Надані недійсні дані. (Перевірте ваш ІД користувача і пароль)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Тимчасова невдача, будь ласка, спробуйте знов пізніше." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, c-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Сталась помилка під час автентифікації з сервером: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945 msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Проблема з" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Проблема з простою автентифікацією та шаром безпеки (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, c-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Сталася помилка в шарі безпеки: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Немає дозволу на прив'язку ресурсу." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 msgid "The resource is already in use." msgstr "Ресурс вже знаходиться у вжитку." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972 #, c-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Не вдалося зробити прив'язку ресурсу: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #, c-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Проблема з'єднання з сервером Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126 msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no " "longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete " "the contact?" msgstr "" "Користувач Jabber %1 вилучив підписку %2 до них. Цей рахунок надалі не зможе " "переглядати їх мережний стан.\n" "Хочете вилучити цей контакт?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306 msgid "Waiting for authorization" msgstr "Очікується уповноваження" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519 #, c-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Щоб приєднатися до кімнати %1, потрібен пароль." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528 msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Помилка приєднання до %1: прізвисько %2 вже використовується" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529 msgid "Give your nickname" msgstr "Введіть ваше прізвисько" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542 msgid "You can't join the room %1 because you were banned" msgstr "Ви не можете приєднатись до %1, тому що ви під забороною" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560 msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Групова балачка Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549 msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached" msgstr "" "Ви не можете приєднатись до кімнати %1, бо досягнуте обмеження максимальної " "кількості користувачів" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555 msgid "No reason given by the server" msgstr "Сервер не повідомив про причину" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559 msgid "" "There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Помилка опрацювання вашого запиту для групової балачки %1. (Причина: %2, Код " "%3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692 msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And " "you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Хочете також зняти з реєстрації \"%1\" з сервера Jabber?\n" "Якщо ви зніметесь з реєстрації, то увесь ваш список контактів буде вилучено " "з сервера, і ви вже ніколи не зможете з'єднатись з цим рахунком через жодну " "програму-клієнт" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 msgid "Unregister" msgstr "Знятись з реєстрації" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696 msgid "Remove and Unregister" msgstr "Вилучити і знятись з реєстрації" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697 msgid "Remove from kopete only" msgstr "Вилучити тільки з kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741 #, c-format msgid "" "An error occured when trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Сталась помилка при спробі вилучення рахунка:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742 msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Зняття з реєстрації рахунка Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133 msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Ви не можете бачити стан один одного." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137 msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status." msgstr "" "Ви не можете бачити стан цього контакту, але він не може бачити ваш стан." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141 msgid "This contact can see your status but you cannot see their status." msgstr "Цей контакт може бачити ваш стан, але ви не можете бачити його стан." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145 msgid "You can see each others' status." msgstr "Можна бачити стан один одного." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280 msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480 msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!" msgstr "Помилка звантаження фото контакту Jabber!" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132 msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Закладка групової балачки" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233 msgid "Voice call" msgstr "Голосовий виклик" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88 #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 msgid "Send File" msgstr "Відіслати файл" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120 msgid "" "_: a contact's online status in parenthesis.\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103 msgid "This message is encrypted." msgstr "Це повідомлення зашифроване." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135 msgid "Authorization" msgstr "Уповноваження" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139 msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(Пере)відіслати уповноваження до" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(Знову) дати запит на уповноваження від" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149 msgid "Remove Authorization From" msgstr "Вилучити уповноваження від" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154 msgid "Set Availability" msgstr "Встановити - доступність" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158 msgid "Free to Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77 msgid "Extended Away" msgstr "Немає на місці" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169 msgid "Select Resource" msgstr "Вибрати ресурс" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186 msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Автоматично (найкращий/типовий ресурс)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266 msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "Початкове повідомлення : \" %1 \"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267 msgid "" "%1 invited you to join the conference %2
%3
If you " "want to accept and join, just enter your nickname and press ok
If " "you want to decline, press cancel
" msgstr "" "%1 запросив вас приєднатись до конференції %2
" "%3
Якщо ви хочете прийняти запрошення і приєднатись, просто введіть " "ваше прізвисько і натисніть \"Гаразд\"
Якщо ж хочете відмовитись, то " "натисніть \"Скасувати\"
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Запрошено до конференції - втулок Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290 msgid "Message has been displayed" msgstr "Повідомлення показано" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292 msgid "Message has been delivered" msgstr "Повідомлення доставлено" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295 msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Повідомлення збережено на сервері, контакт поза мережею" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302 msgid "%1 has ended their participation in the chat session." msgstr "%1 завершив участь у цій балачці." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120 msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Не вдалося переслати ваше повідомлення: \"%1\"; Причина: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919 msgid "" "Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете забрати уповноваження в контакту \"%1\", щоб він не " "бачив ваш стан?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089 msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Ви маєте заданий наперед ресурс для контакту %1, але необхідно ще відкрити " "вікно балачки для цього контакту. Заданий наперед ресурс буде " "застосовуватись тільки до нововідкритих вікон балачки." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093 msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Вибір ресурсів Jabber-а" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148 #, c-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Вас запросили до %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116 msgid "Change nick name" msgstr "Змінити прізвисько" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356 msgid "Change nickanme - Jabber Plugin" msgstr "Змінити прізвисько - втулок Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room %1" msgstr "Введіть, будь ласка, прізвисько, яке ви хочете для кімнати %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78 msgid "Do not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96 #, no-c-format msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 msgid "Authorization Status" msgstr "Стан уповноваження" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 msgid "Available Resources" msgstr "Наявні ресурси" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Часова мітка кешу vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 msgid "Jabber ID" msgstr "ІД Jabber" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 msgid "Company name" msgstr "Назва фірми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 msgid "Company Departement" msgstr "Відділ фірми" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 msgid "Company Position" msgstr "Позиція в фірмі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 msgid "Company Role" msgstr "Роль в фірмі" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 msgid "Work Street" msgstr "Вулиця (робота)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 msgid "Work Extra Address" msgstr "Робоча додаткова адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 msgid "Work PO Box" msgstr "Робоча поштова скринька" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 msgid "Work City" msgstr "Місто (робота)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 msgid "Work Postal Code" msgstr "Робочий поштовий індекс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 msgid "Work Country" msgstr "Країна (робота)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 msgid "Work Email Address" msgstr "Робоча адреса ел. пошти" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113 msgid "Home Street" msgstr "Домашня вулиця" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114 msgid "Home Extra Address" msgstr "Домашня додаткова адреса" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115 msgid "Home PO Box" msgstr "Домашня поштова скринька" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116 msgid "Home City" msgstr "Домашнє місто" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117 msgid "Home Postal Code" msgstr "Домашній поштовий індекс" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118 msgid "Home Country" msgstr "Країна (домівка)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47 #, c-format msgid "Voice session with %1" msgstr "Голосовий сеанс з %1" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72 msgid "Incoming Session..." msgstr "Вхідний сеанс..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98 msgid "Waiting for other peer..." msgstr "Очікування на інший вузол..." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162 msgid "Session accepted." msgstr "Сеанс прийнято." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174 msgid "Session declined." msgstr "Сеанс відхилено." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134 #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186 msgid "Session terminated." msgstr "Сеанс припинено." #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150 msgid "Session in progress." msgstr "Виконується сеанс." #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113 #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192 msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " msgstr "Не чинний сертифікат сервера. Хочете продовжити? " #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193 msgid "Certificate Warning" msgstr "Попередження про сертифікат" #: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324 msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" msgstr "Неправильні подробиці про вхід. Хочете спробувати знов?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63 msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Неможливо знайти пошукову форму." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 msgid "The Jabber server declined the search." msgstr "Сервер Jabber відмовив у пошуку." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 #, no-c-format msgid "Jabber Search" msgstr "Пошук для Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Змінити пароль Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56 msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Введено неправильний поточний пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 msgid "Password Incorrect" msgstr "Неправильний пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Ваші нові паролі не збігаються. Будь ласка введіть їх ще раз." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "З причин безпеки, не дозволяється встановлювати порожній пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Рахунок має бути з'єднаний, перш ніж можна буде змінити пароль. Хочете " "спробувати з'єднатись вже?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121 msgid "Jabber Password Change" msgstr "Зміна пароля Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120 msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Ваш пароль успішно змінено. Майте на увазі, що зміна може не набрати " "чинності негайно. Якщо виникнуть проблеми з вашим новим паролем, то " "зверніться до адміністратора." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Не вдалося змінити ваш пароль. Або ваш сервер не підтримує таку функцію, або " "адміністратор не дозволяє змінювати ваш пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Приєднатись до Jabber Groupchat (групова балачка)" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 #, no-c-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Список кімнат балачок" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89 msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Неможливо отримати список кімнат балачок." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Неможливо знайти реєстраційну форму.\n" "Причина: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 msgid "Registration sent successfully." msgstr "Реєстрацію успішно відіслано." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "Jabber Registration" msgstr "Реєстрація для Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 msgid "" "The server denied the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Сервер відмовив у реєстраційній формі.\n" "Причина: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve the list of services.\n" "Reason: %1" msgstr "" "Неможливо отримати список служб.\n" "Причина: %1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Save User Info" msgstr "&Зберегти інформацію про користувача" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64 msgid "&Fetch vCard" msgstr "&Дістати vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299 msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Збереження vCard на сервер..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421 msgid "vCard save sucessful." msgstr "vCard успішно збережено." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426 msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Помилка: неможливо зберегти vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Отримання візитки контакту..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457 msgid "vCard fetching Done." msgstr "Отримання vCard закінчено." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461 msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the " "Jabber server." msgstr "" "Помилка: не вдалося правильно отримати vCard. Перевірте з'єднання з сервером " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 msgid "Jabber Photo" msgstr "Фото Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535 msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that you " "have selected a correct image file
" msgstr "" "Сталась помилка при спробі змінити фото.
Переконайтесь, що ви вибрали " "правильний файл зображення
" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52 msgid "Loading instruction from gateway..." msgstr "Завантажую інструкцію зі шлюзу..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63 msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "З'єднайтесь з мережею Jabber та спробуйте знов." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150 msgid "An error occured while loading instructions from gateway." msgstr "Сталась помилка при завантаженні інструкцій зі шлюзу." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34 msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Вибрати сервер для Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Триває пошук за списком серверів..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111 msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Не вдалося знайти список серверів." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126 msgid "Could not parse the server list." msgstr "Не вдалося розібрати список серверів." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153 msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Зміни, які ви тільки що зробили, будуть дієвими при наступному вході в " "мережу Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154 msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Зміни в Jabber під час сесії в мережі Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209 msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Вибрано недійсний ІД Джабера. Він мусить бути мати вигляд користувач@jabber." "org, так як адреса ел. пошти." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Недійсний ІД для Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зареєструвати новий рахунок Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128 msgid "Please enter a server name, or click Choose." msgstr "Введіть, будь ласка, назву сервера або натисніть \"Вибрати\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139 msgid "Please enter a valid Jabber ID." msgstr "Введіть, будь ласка, чинне ІД Jabber-а." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193 msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Як правило, ваш JID повинен бути в наступному вигляді: \"username@server.com" "\". У вашому випадку, наприклад \"ім'я_користувача@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248 msgid "Connecting to server..." msgstr "Йде з'єднання з сервером..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:317 msgid "Protocol error." msgstr "Помилка протоколу." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:330 msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "З'єднання успішне, реєструється новий рахунок..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:345 msgid "Registration successful." msgstr "Реєстрація успішна." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379 msgid "Registration failed." msgstr "Реєстрація зазнала невдачі." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381 msgid "" "Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in " "use." msgstr "" "Неможливо створити рахунок на сервері. Ймовірно, цей ІД Jabber-а вже " "вживається." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:382 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Реєстрація рахунка Jabber" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 msgid "&Change Status Message" msgstr "&Змінити повідомлення про стан" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204 msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Втулок Meanwhile: повідомлення з сервера" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Необхідно ввести чинне екранне ім'я." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Втулок Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158 msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" "Необхідно вимкнути запам'ятовування паролів або ввести чинний пароль." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165 msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Необхідно ввести чинну назву вузла/адресу IP сервера." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172 msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 не є чинним номером порту." #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961 msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Втулок Meanwhile: запрошення на конференцію" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130 msgid "In&visible" msgstr "Не&видимий" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137 msgid "Set Visibility..." msgstr "Встановити видимість..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226 msgid "You must be online to set users visibility." msgstr "Для зміни видимості потрібно бути в мережі." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "ICQ Plugin" msgstr "Втулок ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253 msgid "Request Authorization" msgstr "Попросити уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254 msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Причина для запиту на уповноваження:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278 msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження.\n" "Причина: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287 msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Користувач %1 відмовив вашому запиту уповноваження.\n" "Причина: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129 msgid "" "_: Translators: client-name client-version\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553 msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF-повідомлення" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190 msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557 msgid "Groupchat" msgstr "Групова балачка" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628 msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Необхідно бути з'єднаним з мережею ICQ перед тим як посилати " "повідомлення до користувачів." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630 msgid "Not Signed On" msgstr "Не ввійшов" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690 msgid "&Request Authorization" msgstr "&Попросити уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692 msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Дати уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705 msgid "Always &Visible To" msgstr "Завжди &видимий для" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707 msgid "Always &Invisible To" msgstr "Завжди &невидимий для" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719 msgid "Select Encoding..." msgstr "Виберіть кодування..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Не турбув&ати" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72 msgid "Do Not Disturb (Invisible)" msgstr "Не турбувати (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "O&ccupied" msgstr "Зайн&ятий" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73 msgid "Occupied (Invisible)" msgstr "Зайнятий (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not A&vailable" msgstr "Недос&тупний" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74 msgid "Not Available (Invisible)" msgstr "Недоступний (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 msgid "Away (Invisible)" msgstr "Відсутній (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "&Free for Chat" msgstr "Віл&ьний для балачки" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76 msgid "Free For Chat (Invisible)" msgstr "Вільний для балачки (невидимий)" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 #, no-c-format msgid "O&nline" msgstr "В ме&режі" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 msgid "Online (Invisible)" msgstr "В мережі (невидимий)" #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133 msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Очікується уповноваження" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Необхідно бути в мережі, щоб додавати контакти." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144 msgid "'%1'" msgstr "\"%1\"" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145 msgid "'%1' (%2)" msgstr "\"%1\" (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148 msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Хочете додати %1 до вашого списку контактів?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183 msgid "Client Features" msgstr "Особливості клієнта" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184 msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Хеш MD5 піктограми приятеля" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185 msgid "Contact Encoding" msgstr "Кодування контакту" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Жіноча" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Чоловіча" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235 msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Вознесіння" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 msgid "Australian Antarctic Territory" msgstr "Австралійські антарктичні території" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244 msgid "Barbuda" msgstr "Барбуда" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Віргінські острови (Британія)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 msgid "Diego Garcia" msgstr "Дієго Гарсія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297 msgid "French Antilles" msgstr "Антильські острови (Франція)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311 msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Затока Гвантанамо" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320 msgid "INMARSAT (Atlantic-East)" msgstr "INMARSAT (Східна Атлантика)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321 msgid "INMARSAT (Atlantic-West)" msgstr "INMARSAT (Західна Атлантика)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322 msgid "INMARSAT (Indian)" msgstr "INMARSAT (Індійський океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323 msgid "INMARSAT (Pacific)" msgstr "INMARSAT (Тихий океан)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324 msgid "INMARSAT" msgstr "INMARSAT" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328 msgid "International Freephone Service" msgstr "Міжнародний служба Freephone" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 msgid "Ivory Coast" msgstr "Берег Слонової Кості" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 msgid "Nevis" msgstr "Невіс" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 msgid "Reunion Island" msgstr "Острів Реюньйон" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404 msgid "Rota Island" msgstr "Острів Рота" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 msgid "Tinian Island" msgstr "Острови Тінян" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475 msgid "Bhojpuri" msgstr "Бходжпурі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478 msgid "Cantonese" msgstr "Кантонська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528 msgid "Taiwanese" msgstr "Тайванська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37 msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38 msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP Японська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39 msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR Корейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 Китайська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK Китайська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 Китайська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS Японська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS Японська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R Російська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48 msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U Українська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 Західна" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51 msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 Центральноєвропейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 Центральноєвропейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 Балтійська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54 msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 Кирилиця" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 Арабська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 Грецька" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 Єврейська, візуальний порядок" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I Єврейська, логічний порядок" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 Турецька" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 Західна" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 Центральноєвропейська" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 Кирилиця" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 Західна" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 Грецьке" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69 msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 Турецьке" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 Єврейське" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 Арабське" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 Балтика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 В'єтнам" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 Таїланд" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 msgid "Single" msgstr "Не одружений / не заміжня" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 msgid "Long term relationship" msgstr "Тривалі взаємини" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 msgid "Engaged" msgstr "Заручений(на)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 msgid "Married" msgstr "Одружений(на)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 msgid "Divorced" msgstr "Розлучений(на)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 msgid "Separated" msgstr "Живе окремо" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 msgid "Widowed" msgstr "Вдівець(ця)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 msgid "Art" msgstr "Мистецтво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 msgid "Cars" msgstr "Автомобілі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 msgid "Celebrities" msgstr "Знаменитості" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 msgid "Collections" msgstr "Колекції" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 msgid "Computers" msgstr "Комп'ютери" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 msgid "Culture" msgstr "Культура" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 msgid "Fitness" msgstr "Фізичне тренування" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 msgid "Hobbies" msgstr "Хобі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Довідка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 msgid "Lifestyle" msgstr "Стиль життя" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 msgid "Movies" msgstr "Фільми" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 msgid "Music" msgstr "Музика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 msgid "Outdoors" msgstr "Прогулянки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 msgid "Parenting" msgstr "Догляд за дітьми" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 msgid "Pets and animals" msgstr "Домашні і дикі тварини" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 msgid "Science" msgstr "Наука" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 msgid "Skills" msgstr "Майстерність" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 msgid "Web design" msgstr "Веб-дизайн" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 msgid "Ecology" msgstr "Екологія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 msgid "News and media" msgstr "Новини і медіа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 msgid "Business" msgstr "Бізнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 msgid "Mystics" msgstr "Містицизм" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 msgid "Space" msgstr "Космос" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 msgid "Clothing" msgstr "Одяг" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 msgid "Parties" msgstr "Вечірки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 msgid "Social science" msgstr "Суспільні науки" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 msgid "60's" msgstr "60-ті" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 msgid "70's" msgstr "70-ті" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 msgid "40's" msgstr "40-ві" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 msgid "50's" msgstr "50-ті" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 msgid "Finance and corporate" msgstr "Фінанси та бізнес" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 msgid "Entertainment" msgstr "Розважальна індустрія" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 msgid "Consumer electronics" msgstr "Споживча електроніка" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 msgid "Retail stores" msgstr "Магазини" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 msgid "Health and beauty" msgstr "Здоров'я і краса" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 msgid "Household products" msgstr "Домашні товари" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 msgid "Mail order catalog" msgstr "Поштовий каталог" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 msgid "Business services" msgstr "Бізнесові служби" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 msgid "Audio and visual" msgstr "Аудіо і відео" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 msgid "Sporting and athletic" msgstr "Спорт і атлетика" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 msgid "Home automation" msgstr "Домашня автоматизація" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34 msgid "&Fetch Again" msgstr "&Звантажити знов" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82 msgid "'%2' Message for %1" msgstr "\"%2\" повідомлення для %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77 msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Звантаження \"%2\" Повідомлення для %1..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108 msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Потрібно ввести чинний UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28 msgid "Authorization Reply" msgstr "Відповідь уповноваження" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53 msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 попросив(ла) уповноваження для додавання вас у список його/її " "контактів." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55 msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Відповідь уповноваження для %1." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45 msgid "ICQ User Search" msgstr "Пошук користувача ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83 msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Потрібно бути в мережі, щоб робити пошук в ICQ Whitepages." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147 msgid "You must enter search criteria." msgstr "Потрібно ввести критерії пошуку." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196 msgid "You must be online to display user info." msgstr "Для показу інформації про користувача потрібно бути в мережі." #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44 msgid "ICQ User Information" msgstr "Інформація про користувача ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 msgid "General Info" msgstr "Загальна інформація" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49 msgid "General ICQ Information" msgstr "Загальна інформація ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55 msgid "Work Info" msgstr "Інформація про роботу" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56 msgid "Work Information" msgstr "Інформація про роботу" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62 msgid "Other Info" msgstr "Інша інформація" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63 msgid "Other ICQ Information" msgstr "Інша інформація ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69 msgid "Interest Info" msgstr "Інформація про зацікавлення" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70 msgid "Interest" msgstr "Зацікавлення" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328 msgid "MICQ" msgstr "MICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343 msgid "MacICQ" msgstr "MacICQ" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350 msgid "Licq SSL" msgstr "Licq SSL" #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611 msgid "Buddies" msgstr "Приятелі" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395 msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Веб Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397 msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Express ел. пошта" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736 msgid "" "_: account has been disconnected\n" "%1 disconnected" msgstr "%1 роз'єднано" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760 msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "В опрацюванні протоколу виникла помилка; вона не була фатальною, отже вас не " "буде роз'єднано." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762 msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "В опрацюванні протоколу виникла помилка; в процесі автоматичного повторення " "з'єднання." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764 msgid "OSCAR Protocol error" msgstr "Помилка протоколу OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798 msgid "" "_: ICQ user id\n" "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808 msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Ви входили в мережу більше ніж одноразово з тим самим %1; рахунок %2 тепер " "роз'єднано." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814 msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Не вдалось увійти, тому що не чинні або %1, або ваш пароль. Будь ласка, " "перевірте параметри для рахунка %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822 msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Служба %1 тимчасово недоступна. Будь ласка, спробуйте пізніше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827 msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з рахунком %2, бо неправильний пароль." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832 msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з неіснуючим рахунком %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Не вдалося ввійти в %1, бо ваш рахунок %2 застарів." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840 msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "Не вдалося ввійти в %1, бо ваш рахунок %2 в даний час призупинено." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846 msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "Неможливо ввійти в %1, бо забагато клієнтів з одного комп'ютера." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Рахунок %1 заблоковано на сервері %2 за занадто швидке відсилання " "повідомлень. Зачекайте десять хвилин і спробуйте знов. Якщо ви будете " "продовжувати ці спроби, то будете змушені чекати ще довше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861 msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Рахунок %1 заблоковано на сервері %2 за занадто швидке повторне з'єднання. " "Зачекайте десять хвилин і спробуйте знов. Якщо ви будете продовжувати ці " "спроби, то будете змушені чекати ще довше." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893 msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Не вдалося ввійти в %1 з вашим рахунком %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880 msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Сервер %1 думає, що ви користуєтесь застарим клієнтом. Повідомте про помилку " "на http://bugs.trinitydesktop.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886 msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)." msgstr "Рахунок %1 заблоковано на сервері %2 через ваш вік (вам до 13 років)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175 #, c-format msgid "" "_: Translators: client name and version\n" "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180 msgid "Buddy icons" msgstr "Піктограми приятелів" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184 msgid "Rich text messages" msgstr "Повідомлення багатим текстом" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186 msgid "Group chat" msgstr "Групова балачка" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188 msgid "Voice chat" msgstr "Голосова балачка" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192 msgid "Send buddy list" msgstr "Надіслати список приятелів" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194 msgid "File transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198 msgid "Trillian user" msgstr "Користувач Trillian" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28 msgid "Select Encoding" msgstr "Виберіть кодування" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28 msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Додати контакти до списку сервера" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Не додавати" #: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29 msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List" msgstr "Додати контакти до списку видимих або невидимих" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Неможливо завантажити службу %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 msgid "Error Loading Service" msgstr "Помилка завантаження служби" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447 msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib - це бібліотека для пересилання SMS через пристрій GSM. Її можна " "знайти на %1" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 msgid "No provider configured" msgstr "Не налаштовано провайдера" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 msgid "Could Not Send Message" msgstr "Неможливо відіслати повідомлення" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178 msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient - це програма для пересилання SMS через модем. Її можна знайти " "на %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 msgid "No provider configured." msgstr "Не налаштовано провайдера." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Не встановлений префікс для SMSSend, будь ласка, зробіть зміни у вікні " "конфігурації." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:64 msgid "No Prefix" msgstr "Немає префікса" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:184 msgid "%1 Settings" msgstr "Параметри %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:240 msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend - це програма для пересилання SMS через шлюзи в тенетах. Її " "можна знайти на %2" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215 msgid "Could not determine which argument which should contain the message." msgstr "Неможливо визначити аргумент, який містить повідомлення." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223 msgid "Could not determine which argument which should contain the number." msgstr "Неможливо визначити аргумент, який містить номер." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:86 msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Це повідомлення довше ніж максимальна довжина (%1). Розділити його на %2 " "повідомлення?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Message Too Long" msgstr "Задовге повідомлення" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Divide" msgstr "Розділити" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:87 msgid "Do Not Divide" msgstr "Не розділяти" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:149 msgid "Message too long." msgstr "Задовге повідомлення." #: protocols/sms/smscontact.cpp:56 msgid "Something went wrong when sending message." msgstr "При відсиланні повідомлення сталось щось непередбачене." #: protocols/sms/smscontact.cpp:126 msgid "&Contact Settings" msgstr "Параметри &контактів" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27 msgid "User Preferences" msgstr "Параметри користувача" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 msgid "" "Working directory %1 does not exist.\n" "If you have not configured anything yet (samba) please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May need root password)" msgstr "" "Робочий каталог %1 не існує.\n" "Якщо ви ще нічого не налаштували (samba), будь ласка, перегляньте \n" "Встановлення в Samba (Налаштувати... -> Рахунок -> Редагувати).\n" "Створити каталог? (Може бути потрібний пароль для root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Create Directory" msgstr "Створити каталог" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 msgid "" "Permissions of the working directory %1 are wrong!\n" "You will not receive messages if you say no.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Неправильні права доступу робочого каталогу %1!\n" "Ви не отримуватимете повідомлення, якщо скажете \"Ні\".\n" "Можна також виправити права доступу вручну (chmod 0777 %1) і перезапустити " "kopete.\n" "Виправити права доступу? (Можливо, буде потрібний пароль адміністратора)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306 msgid "Do Not Fix" msgstr "Не виправляти" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234 msgid "" "Connection to localhost failed!\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Помилка приєднання до localhost!\n" "Перевірте чи працює сервер samba." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303 msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n" "Fix? (May need root password)" msgstr "" "Не вдалося вилучити файл повідомлень; можливо, неправильні права доступу.\n" "Виправити їх? (Може бути потрібний пароль для root)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311 msgid "Still cannot remove it; please fix manually." msgstr "Ще не вдалось вилучити; виправте вручну." #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163 msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Потрібно ввести чинну назву вузла." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97 msgid "LOCALHOST is not allowed as contact." msgstr "LOCALHOST не дозволяється як контакт." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106 msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Потрібно ввести чинний шлях для smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "The Samba configuration file is modified." msgstr "В конфігураційний файл для Samba було внесено зміни." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144 msgid "Configuration Succeeded" msgstr "Налаштування пройшло успішно" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Помилка поновлення конфігураційного файла для Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146 msgid "Configuration Failed" msgstr "Невдале налаштування" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37 msgid "N/A" msgstr "н/п" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51 msgid "Looking" msgstr "Пошук" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "Сталась помилка при спробі запису в адресну книжку." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Помилка збереження запису в адресній книзі Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Помилка створення запису в адресній книзі Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Помилка вилучення запису з адресної книги Yahoo:\n" "%1 - %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79 msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Помилка відвантаження малюнку" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл для запису." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Сталась помилка при звантаженні файла." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144 #, fuzzy msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Сталась помилка при спробі надіслати файл." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 #, fuzzy msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Сталась помилка при спробі надіслати повідомлення" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42 msgid "The message is empty." msgstr "Повідомлення порожнє." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108 #, c-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Помилка відкриття файла: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103 #, fuzzy msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Виникла невідома помилка." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199 msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання веб-камери до користувача %1.\n" "\n" "Будь ласка, наново увійдіть в рахунок і спробуйте знов." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Сталась помилка при закритті сеансу веб-камери. " #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537 #, fuzzy msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Ви спробували закрити з'єднання, що не існує." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119 #, fuzzy msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "Не вдалося отримати адресну книгу з сервера." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Сталась помилка при звантаженні піктограми приятеля (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278 #, fuzzy msgid "Could not join chat" msgstr "Неможливо додати контакт" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275 #, fuzzy msgid "Invalid user." msgstr "Недійсний ІД користувача." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279 #, fuzzy msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "" "Під час спроби встановлення стилю вікна балачки сталася невідома помилка." #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Yahoo User Information" msgstr "Інформація про користувача Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Save and Close" msgstr "Зберегти і закрити" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43 msgid "Merge with existing entry" msgstr "Об'єднати з існуючим записом" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 msgid "General Yahoo Information" msgstr "Загальна інформація Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63 msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Інша інформація Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207 msgid "Replace existing entry" msgstr "Замінити існуючий запис" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31 #, c-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Веб-камера для %1" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45 msgid "No webcam image received" msgstr "Не отримано зображення з веб-камери" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80 msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 припинив трансляцію" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82 msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 скасував дозвіл на перегляд" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84 msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 відхилив дозвіл на перегляд веб-камери" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86 msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 не має свою веб-камеру в мережі" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88 msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason" msgstr "Не вдається перегляд веб-камери %1 з невідомих причин" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97 msgid "%1 viewer(s)" msgstr "%1 глядач(ів)" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97 msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Відкрити в&хідну скриньку..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98 msgid "Open &Addressbook..." msgstr "Відкрити &адресну книгу..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Редагувати інформацію про мій контакт..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Join chat room..." msgstr "Приєднатися до балачки..." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Неможливо ввійти в службу Yahoo: ваш рахунок заблоковано.\n" "Відвідайте %1, щоб його знов активувати." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762 msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Неможливо ввійти в службу Yahoo: було вказано недійсне ім'я користувача." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771 msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Вас роз'єднано із службою Yahoo; можливо, за подвійний вхід." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803 msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 було роз'єднано.\n" "Повідомлення помилки:\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816 msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Сталась помилка під час з'єднання %1 з сервером Yahoo.\n" "Повідомлення помилки:\n" "%2-%3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Причина: %2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Втулок Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891 msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902 #, fuzzy msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "Користувач %1 задовольнив ваш запит уповноваження.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192 #, fuzzy msgid "" "_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n" "Buzz" msgstr "Гудок!!" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 запросив вас приєднатися до конференції з %2.\n" "\n" "Його повідомлення: %3\n" "\n" " Прийняти?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332 #, fuzzy msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 відмовився приєднатися до цієї конференції: \"%2\"" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646 #, c-format msgid "" "_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n" "You have %n unread messages in your Yahoo inbox." msgstr "" "Ви маєте %n непрочитане повідомлення у вашій скриньці Yahoo.\n" "Ви маєте %n непрочитані повідомлення у вашій скриньці Yahoo.\n" "Ви маєте %n непрочитаних повідомлень у вашій скриньці Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654 #, fuzzy msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox.

Subject: %2" msgstr "Ви маєте у вашій вхідній скриньці Yahoo повідомлення від %1." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684 msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 запросив(ла) на перегляд його/її веб-камери. Прийняти?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693 msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "Веб-камера для %1 є недоступною." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 #, fuzzy msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new " "buddy icon.
" msgstr "" "Не вдалося відкрити вибрану піктограму приятеля.
Будь ласка, " "встановіть нову піктограму приятеля.
" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180 msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Сталась помилка при спробі змінити екранне фото." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895 msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 хоче переглянути вашу веб-камеру. Дозволити?" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56 msgid "Buzz Contact" msgstr "Надіслати контакту гудок" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57 msgid "Show User Info" msgstr "Показати інформацію про користувача" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58 msgid "Request Webcam" msgstr "Запит - веб-камера" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380 msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Запросити до перегляду вашої веб-камери" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Екранне фото Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50 msgid "&Invite others" msgstr "&Запросити інших" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117 msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Невидимка" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369 msgid "View &Webcam" msgstr "Перегляд &веб-камери" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391 msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Надіслати контакту гудок" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401 msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Потаємний режим" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411 msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Запросити до конференції" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421 msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Перегляд профілю Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465 msgid "Stealth Setting" msgstr "Потаємний режим" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519 msgid "Buzzz!!!" msgstr "Гудооок!!!" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664 msgid "" "I cannot find the jasper image convert program.\n" "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" "Please see %1 for further information." msgstr "" "Не знайдено програму для перетворення зображень jasper.\n" "jasper потрібна для показу зображень з веб-камери yahoo.\n" "Будь ласка, перегляньте %1 щодо детальної інформації." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113 msgid "You must enter a valid password." msgstr "Необхідно ввести чинний пароль." #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167 msgid "Yahoo Buddy Icon" msgstr "Піктограма приятеля Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186 msgid "" "The selected buddy icon could not be opened.
Please set a new buddy " "icon.
" msgstr "" "Не вдалося відкрити вибрану піктограму приятеля.
Будь ласка, " "встановіть нову піктограму приятеля.
" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44 msgid "Be right back" msgstr "Зараз повернусь" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 msgid "Not at home" msgstr "Немає вдома" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 msgid "Not at my desk" msgstr "Немає біля комп'ютера" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 msgid "Not in the office" msgstr "Не в офісі" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 msgid "On the phone" msgstr "На телефоні" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 msgid "On vacation" msgstr "У відпустці" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 msgid "Out to lunch" msgstr "На обідній перерві" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 msgid "Stepped out" msgstr "Вийшов" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Контрольна сума піктограми приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 msgid "Buddy Icon Expire" msgstr "Застаріння піктограми приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 msgid "Buddy Icon Remote Url" msgstr "Віддалена адреса Url піктограми приятеля" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 msgid "YAB Id" msgstr "ІД YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69 msgid "Pager number" msgstr "Номер пейджеру" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70 msgid "Fax number" msgstr "Номер факсу" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 msgid "Additional number" msgstr "Додатковий номер" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 msgid "Alternative email 1" msgstr "Альтернативна ел. пошта 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 msgid "GoogleTalk" msgstr "GoogleTalk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 msgid "Private Address" msgstr "Адреса (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 msgid "Private City" msgstr "Місто (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 msgid "Private State" msgstr "Область (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 msgid "Private ZIP" msgstr "Поштовий код (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 msgid "Private Country" msgstr "Країна (приватно)" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 msgid "Private URL" msgstr "Приватний URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 msgid "Corporation" msgstr "Корпорація" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89 msgid "Work State" msgstr "Робочий штат" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 msgid "Work ZIP" msgstr "Робочий поштовий індекс" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 msgid "Work URL" msgstr "Робочий URL" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 msgid "Anniversary" msgstr "Ювілей" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97 msgid "Additional 1" msgstr "Додаткові 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 msgid "Additional 2" msgstr "Додаткові 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 msgid "Additional 3" msgstr "Додаткові 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 msgid "Additional 4" msgstr "Додатково 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41 msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Перевірка рахунка - Yahoo" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22 #, no-c-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Крок один: Вибір служби повідомлень" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Майстра додавання контактів

\n" "

Виберіть службу повідомлень зі списку нижче.

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420 #, no-c-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

Поздоровляємо.

\n" "

Ви завершили конфігурацію рахунка. Будь ласка, клацніть на кнопку " "\"Завершити\".

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Вживати нетиповий колір\n" "для рахунку:" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64 #, no-c-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Вживати нетиповий колір для цього рахунку" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Рахунки можна розрізняти по піктограмах протоколів. Але, якщо ви маєте " "декілька рахунків того самого протоколу, можна застосувати кольорові " "фільтри, щоб ці рахунки з однаковим протоколом відрізнялись." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Вибір нетипового кольору для рахунку" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133 #, no-c-format msgid "Co&nnect now" msgstr "З'єд&нати тепер" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139 #, no-c-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "З'єднати зразу після натискання \"Завершити\"" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, рахунок буде з'єднуватись відразу після " "натискання Завершено." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

\n" "\n" msgstr "" "

Поздоровляємо.

\n" "

Ви завершили налаштування рахунка. Будь ласка, клацніть на кнопку " "\"Завершити\".

\n" "\n" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact Addition Wizard" msgstr "Майстер додавання контактів" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the Add Contact Wizard

\n" "\n" "

This wizard will guide you through the process of adding a new contact to " "Kopete.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Майстра додавання контактів

\n" "\n" "

Цей майстер супроводжуватиме вас через процес додавання нового контакту " "для Kopete.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "

Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives " "you seamless integration between instant messaging, e-mail and other " "personal information management applications.

\n" "

If you prefer not to store instant messaging information in the TDE " "Addressbook, uncheck the box below.

" msgstr "" "

Kopete ділиться контактною інформацією з Адресною книгою TDE. Це сприяє " "гладкій інтеграції між миттєвим зв'язком, ел. поштою та іншими програмами " "керування персональною інформацією.

\n" "

Якщо ви не бажаєте зберігати інформацію миттєвого зв'язку в Адресній " "книзі TDE, вимкніть цей параметр нижче.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64 #, no-c-format msgid "

Press the \"Next\" button to begin.

" msgstr "

Натисніть кнопку \"Далі\", щоб почати...

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123 #, no-c-format msgid "&Use the TDE address book for this contact" msgstr "&Використовувати адресну книгу TDE для цього контакту" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with " "Kopete" msgstr "Увімкніть, якщо ви не хочете інтегрувати інші програми TDE з Kopete" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156 #, no-c-format msgid "Select Address Book Entry" msgstr "Вибрати запис в адресній книзі" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169 #, no-c-format msgid "Select Display Name & Group" msgstr "Виберіть екранне ім'я і групу" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180 #, no-c-format msgid "

Select Display Name and Group

" msgstr "

Виберіть екранне ім'я і групу

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in " "Kopete:" msgstr "Введіть &екранне ім'я контакту. Так контакт буде виглядати в Kopete:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact" msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб використовувати екранне ім'я вказане самим " "контактом" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :" msgstr "Виберіть &групу(и), куди цей контакт повинен належати:" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272 #, no-c-format msgid "A contact may be present in more than one group" msgstr "Контакт може знаходитись більше ніж в одній групі" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280 #, no-c-format msgid "Create New G&roup..." msgstr "Створити нову гр&упу..." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Click here to create a new group" msgstr "Клацніть тут, щоб створити нову групу" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Instant Messaging Accounts" msgstr "Вибрати рахунки миттєвого зв'язку" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321 #, no-c-format msgid "

Select Instant Messaging Accounts

" msgstr "

Виберіть рахунки миттєвого зв'язку

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list " "below." msgstr "" "Виберіть із списку нижче &рахунок(и), які ви б хотіли використовувати для " "цього контакту." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343 #, no-c-format msgid "" "

Note: If a messaging service is missing from the list, please make " "sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add " "new contacts.

" msgstr "" "

Примітка: Якщо в списку відсутня служба повідомлень, будь ласка, " "переконайтесь, що в Kopete для неї створено рахунок, і що він готовий для " "додавання нових контактів.

" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79 #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379 #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use " "more than one IM system, select them all here" msgstr "" "Виберіть системи миттєвого зв'язку для повідомлення контакту? Якщо він " "користується більше ніж однією системою МЗ, виберіть їх усіх тут" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399 #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410 #, no-c-format msgid "" "How do you want to message the contact? If they use more than one Instant " "Messaging system, select them all here" msgstr "" "Як ви хочете повідомляти контакт? Якщо він користується більше ніж однією " "системою миттєвого зв'язку, виберіть їх усіх тут" #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407 #, no-c-format msgid "You can always add more ways to message this contact later." msgstr "Можна завжди пізніше додати більше шляхів повідомлення цього контакту." #: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations

\n" "\n" "

You have finished configuring a contact. Please click Finish and your " "contact will be added to your contact list.

\n" "\n" "

Note: If adding this contact requires authorization from one or " "more of the messaging services, Kopete may prompt you for further " "information after this screen.

" msgstr "" "

Вітаємо!

\n" "\n" "

Ви завершили налаштування контакту. Будь ласка, натисніть \"Завершити\", " "щоб додати контакт до списку контактів.

\n" "\n" "

Примітка: Якщо додавання цього контакту вимагає уповноваження від " "однієї або більше служб повідомлень, Kopete може після цього запитати у вас " "про додаткові дані.

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Fast Contact Addition Wizard" msgstr "Майстер додавання швидких контактів" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80 #, no-c-format msgid "

Select IM Accounts

" msgstr "

Вибір рахунків IM

" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182 #, no-c-format msgid "" "

Contact added.

\n" "

That was fast.

" msgstr "" "

Контакт додано.

\n" "

Це було швидко!

" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Chat" msgstr "&Балачка" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, no-c-format msgid "&Format" msgstr "&Форматувати" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23 #, no-c-format msgid "&Tabs" msgstr "&Вкладки" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #, no-c-format msgid "&Chat Members List" msgstr "список членів &балачки" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Пенал форматування" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "Ф&орматувати" #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Вирівнювання" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Керування рахунками" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34 #, no-c-format msgid "Add new account" msgstr "Додати новий рахунок" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Modify selected account" msgstr "Змінити вибраний рахунок" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Дозволяє редагувати властивості рахунка." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Remove selected account" msgstr "Вилучити вибраний рахунок" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &custom color" msgstr "Вживати нетиповий &колір" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Use custom color for account" msgstr "Вживати нетиповий колір для рахунку" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Allows you to set a custom color for this account" msgstr "Дозволяє вживати нетипового кольору для цього рахунку" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set a custom color for this account.\n" "The icon of every contact of this account will be coloured with this color. " "Useful if you have several accounts of the same protocol" msgstr "" "Дозволяє встановити для цього рахунку нетиповий колір.\n" "Піктограма кожного контакту цього рахунку буде мати цей колір. Придатне, " "якщо ви маєте декілька рахунків того самого протоколу" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Increase the priority" msgstr "Збільшити пріоритет" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status.)" msgstr "" "Використовуйте ці кнопки для збільшення або зменшення пріоритету.\n" "Пріоритет використовується для визначення, який контакт використовувати при " "клацанні на метаконтакт: Kopete буде використовувати контакт з найвищим " "пріоритетом (якщо всі контакти мають однаковий мережевий стан.)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Decrease the priority" msgstr "Зменшити пріоритет" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113 #, no-c-format msgid "&Get New..." msgstr "&Нове..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116 #, no-c-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Отримати з Інтернету нові стилі вікон балачки" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124 #, no-c-format msgid "&Install..." msgstr "&Встановити..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142 #, no-c-format msgid "Style Variant:" msgstr "Варіант стилю:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Показати" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176 #, no-c-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Гурту&вати суміжні повідомлення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44 #, no-c-format msgid "Base font:" msgstr "Основний шрифт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60 #, no-c-format msgid "Highlight foreground:" msgstr "Підсвічування тексту:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91 #, no-c-format msgid "Base font color:" msgstr "Колір основного шрифту:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122 #, no-c-format msgid "Highlight background:" msgstr "Підсвічування тла:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130 #, no-c-format msgid "Link color:" msgstr "Колір посилань:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Форматування перезаписує" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &background color" msgstr "Не показувати заданий користувачем колір &тла" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &foreground color" msgstr "Не показувати заданий користувачем колір &переднього плану" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not show user specified &rich text" msgstr "Не показувати заданий користувачем &rich text" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201 #, no-c-format msgid "Use custom fonts for contact list items" msgstr "Використовувати нестандартні шрифти для елементів списку" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group font:" msgstr "Групова балачка" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282 #, no-c-format msgid "Normal font:" msgstr "Нормальний шрифт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311 #, no-c-format msgid "Small font:" msgstr "Малий шрифт:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360 #, no-c-format msgid "Recolor contacts marked as idle:" msgstr "Змінити колір контактів, які позначені як бездіяльні:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368 #, no-c-format msgid "Group name color:" msgstr "Колір назви групи:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16 #, no-c-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Вигляд списку контактів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Розміщення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Організувати метаконтакти по &групах" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54 #, no-c-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Показувати лінії &гілок дерева" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87 #, no-c-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Ві&дступ для контактів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Режим відображення контакту" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110 #, no-c-format msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121 #, no-c-format msgid "&Classic, left-aligned status icons" msgstr "&Класичний, піктограми стану вирівняні ліворуч" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135 #, no-c-format msgid "&Right-aligned status icons" msgstr "Піктограми стану вирівняні &праворуч" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146 #, no-c-format msgid "Detailed &view" msgstr "Детальний &перегляд" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159 #, no-c-format msgid "Use contact photos when available" msgstr "Вживати фото контактів, якщо наявні" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displayed Theme Path" msgstr "Екранне ім'я" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Анімації контактного списку" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203 #, no-c-format msgid "&Animate changes to contact list items" msgstr "&Анімація змін у списку контактів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214 #, no-c-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "" "Поступове з'&явлення / згасання контактів, коли вони з'являються / зникають" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222 #, no-c-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "Зго&ртати / розгортати контакти, коли вони з'являються / зникають" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Автоматично ховати список контактів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount " "of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of " "time in the 'Time until autohide' box below." msgstr "" "Коли увімкнено, список контактів буде автоматично схований після закінчення " "певного проміжку часу від коли курсор мишки покине вікно. Проміжок часу " "можна вказати в рамці нижчі \"Час до автоматичного приховування\"." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246 #, no-c-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Ав&томатично ховати список контактів" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202 #, no-c-format msgid " Sec" msgstr " сек" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294 #, no-c-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Тайм-аут для списку контактів і автоприховування панелей прокрутки." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305 #, no-c-format msgid "after the cursor left the window" msgstr "після переведення курсора з вікна" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342 #, no-c-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Змінити вміст &підказки..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use emoticons" msgstr "&Вживати емоційки" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Якщо увімкнено, то текстові репрезентації емоційок в повідомленнях буде " "замінено на зображення" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38 #, no-c-format msgid "&Require separators (spaces) around emoticons" msgstr "&Вимагати роздільники (пробіли) навколо емоційок" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, only emoticons that are separated from the text by " "spaces will be shown as images." msgstr "" "Якщо увімкнено, то тільки емоційки, які відділено від тексту пробілами, буде " "показано як зображення." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55 #, no-c-format msgid "Select emoticon theme:" msgstr "Виберіть тему емоційок:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106 #, no-c-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "Отри&мати нові теми..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109 #, no-c-format msgid "Download emoticon theme from the Internet" msgstr "Звантажити тему емоційок з Інтернету" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit Theme..." msgstr "&Редагувати..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit the selected emoticons theme" msgstr "Виберіть тему емоційок:" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139 #, no-c-format msgid "&Install Theme File..." msgstr "Вс&тановити файл теми..." #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "EmoticonsEditWidget" msgstr "&Емоційки" #: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "&Додати..." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "За допомогою кнопок стрілок виберіть праворуч елементи, які ви хочете бачити " "в підказках контактів. Потім можете їх впорядкувати." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Тут можна змінити підказки для контактів" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently not present in the " "contact tooltip." msgstr "" "Цей список містить елементи, які в даний час не присутні в підказках " "контакту." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "v" msgstr "v" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Скористайтесь цією стрілкою для зміни порядку елементів у списку." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "^" msgstr "^" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "<" msgstr "<" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155 #, no-c-format msgid ">" msgstr ">" #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Вживайте стрілки, щоб додати або вилучити елементи з підказок контактів." #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "" "This list contains elements which are currently present in the " "contact tooltips." msgstr "" "Цей список містить елементи, які в даний час присутні в підказках " "контакту." #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "&Video Device Configuration" msgstr "Налаштування &відеопристрою" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109 #, no-c-format msgid "Standard:" msgstr "Стандарт:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174 #, no-c-format msgid "Con&trols" msgstr "Керува&ння" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193 #, no-c-format msgid "&Image Adjustment" msgstr "Коректування &зображення" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260 #, no-c-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276 #, no-c-format msgid "Whiteness:" msgstr "Білизна:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292 #, no-c-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Пара&метри" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470 #, no-c-format msgid "Image options" msgstr "Параметри малюнків" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489 #, no-c-format msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment" msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505 #, no-c-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Автоматичне коректування кольору" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524 #, no-c-format msgid "See preview mirrored" msgstr "Див. дзеркальний перегляд" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27 #, no-c-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Налаштування &інтерфейсу" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Правила &групування вікна балачок" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99 #, no-c-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Відкривати всі повідомлення в новому вікні балачки" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Групові повідомлення з того самого рахунка в одному вікні балачки" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109 #, no-c-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Групувати всі повідомлення в одному вікні балачок" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114 #, no-c-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Групувати повідомлення від контактів з однієї групи в одному вікні балачки" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119 #, no-c-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "" "Групувати повідомлення від того самого метаконтакту в одному вікні балачки" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, no-c-format msgid "" "
\n" "
Open all messages in a new chat " "window\n" "
Every chat will have its own window.\n" "
Group messages from the same account " "in the same chat window\n" "
All chats for one account get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group all messages in the same chat " "window\n" "
All chats get grouped in to one window " "by using tabs.\n" "
Group messages from contacts in the " "same group in the same chat window\n" "
All chats from one group get grouped in " "to one window by using tabs.\n" "
Group messages from the same " "metacontact in the same chat window\n" "
All chats from one metacontact get " "grouped in to one window by using tabs.\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "
Відкривати всі повідомлення в новому " "вікні балачки\n" "
Окреме вікно для кожної балачки.\n" "
Групувати в одному вікні балачки " "повідомлення з того самого рахунка\n" "
Всі балачки для одного рахунка " "групуються в одному вікні за допомогою табуляції.\n" "
Групувати всі повідомлення в одному " "вікні балачки\n" "
Всі балачки групуються в одному вікні за " "допомогою табуляції.\n" "
Групувати в одному вікні балачки всі " "повідомлення від контактів з тієї самої групи\n" "
Всі балачки з однієї групи групуються в " "одному вікні за допомогою табуляції.\n" "
Групувати повідомлення від того " "самого метаконтакту в одному вікні балачки\n" "
Всі балачки від одного метаконтакту " "групуються в одному вікні за допомогою табуляції.\n" "
\n" " " #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156 #, no-c-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Під&свічувати повідомлення, які містить ваше прізвисько" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172 #, no-c-format msgid "E&nable automatic spell checking" msgstr "Уві&мкнути автоматичну перевірку правопису" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180 #, no-c-format msgid "&Show events in chat window" msgstr "Показувати поді&ї в вікні балачки" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196 #, no-c-format msgid "T&runcate contact name with more characters than:" msgstr "В&корочувати імена контактів, що мають більше символів ніж:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245 #, no-c-format msgid "&Maximum number of chat window lines:" msgstr "&Максимальна кількість рядків вікна балачки:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251 #, no-c-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Обмежити максимальну кількість видимих рядків у вікні балачок для " "покращення швидкодії складних розкладок." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Події" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27 #, no-c-format msgid "Tray Flash && Bubble" msgstr "Блимання системного лотка і бульбашка" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38 #, no-c-format msgid "Flash s&ystem tray" msgstr "&Блимання системного лотка" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Блимання піктограми системного лотка під час отримання нового повідомлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44 #, no-c-format msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Блимання піктограми системного лотка під час отримання повідомлення." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80 #, no-c-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Клацання &лівою кнопкою мишки відкриває повідомлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Клацання лівою кнопкою мишки на системному лотку, який блимає, відкриває " "повідомлення, замість відновлення/мінімізації списку контактів" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86 #, no-c-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Клацання лівою кнопкою мишки на піктограмі системного лотка, яка блимає, " "відкриває вхідне повідомлення, замість відновлення/мінімізації списку " "контактів (напр., щоб взнати хто надіслав повідомлення). Клацання середньою " "кнопкою завжди відкриває це повідомлення." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96 #, no-c-format msgid "Sho&w bubble" msgstr "Показувати &бульбашку" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99 #, no-c-format msgid "Show a bubble on an incoming message" msgstr "Показувати бульбашку для нового повідомлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102 #, no-c-format msgid "Show a bubble whenever a message comes in." msgstr "Показувати бульбашку під час отримання повідомлення." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138 #, no-c-format msgid "Button \"&Ignore\" closes chat" msgstr "Кнопка \"&Ігнорувати\" закриває балачку" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141 #, no-c-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender" msgstr "" "Кнопка \"Ігнорувати\" в бульбашці закриває вікно балачки для відправника" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window." msgstr "" "Якщо вже є відкрите вікно балачки для відправника повідомлення, яке показано " "в бульбашці, то кнопка \"Ігнорувати\" закриє вікно балачки." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, no-c-format msgid "Close &bubble automatically after" msgstr "Автоматично закривати бульба&шку після" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188 #, no-c-format msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time" msgstr "Автоматично закривати бульбашку після певного відрізку часу" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed " "one will be replaced by a new one if another message is waiting." msgstr "" "Автоматично закривати бульбашки після певного відрізку часу. Замість " "закритої бульбашки появиться нова, якщо інше повідомлення чекає." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238 #, no-c-format msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats" msgstr "Виключати непідсвічені повідомлення в групови&х балачках" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241 #, no-c-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Сповіщати тільки про підсвічені повідомлення в групових балачках" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244 #, no-c-format msgid "" "In very active group chats important messages can be singled out by " "excluding non-highlighted messages from notification." msgstr "" "В кожній активній груповій балачці важливі повідомлення можна виділяти, " "виключаючи непідсвічені повідомлення зі сповіщення." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252 #, no-c-format msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop" msgstr "Виключати повідомлення в балачках на поточній сті&льниці" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Do not display notification for messages in chat windows on current desktop" msgstr "Не сповіщати про повідомлення в вікнах балачки на поточній стільниці" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to turn off the notification of events for chat " "windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then " "only chat windows on different desktops than the current one will notify you " "that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that " "an event has occured." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вам вимкнути сповіщення про події для вікон балачок на " "поточній стільниці. Якщо цей параметр ввімкнено, тільки вікна балачок з " "неактивних стільниць будуть сповіщати вас про події. Інакше, всі вікна " "будуть надсилати сповіщення." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279 #, no-c-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Умо&жливити події під час відсутності" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282 #, no-c-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Вмикає події, якщо стан вашого рахунку - \"відійшов\"" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Вмикає події, якщо стан вашого рахунку - \"відійшов\" або менш наявний, " "напр., \"недоступний\" або \"не турбувати\". Примітка: Це не впливає на " "блимання піктограми системного лотка." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293 #, no-c-format msgid "Enable events for acti&ve chat windows" msgstr "Увімкнути події для вхідних повідомлень, якщо вікно &балачок активне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296 #, no-c-format msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active" msgstr "Увімкнути події для вхідних повідомлень, якщо вікно балачки активне" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299 #, no-c-format msgid "" "Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat " "window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble " "is shown." msgstr "" "Увімкнути події сповіщення для вхідних повідомлень навіть, якщо відповідне " "вікно балачки зараз активне. Примітка: не блимає піктограма системного лотка " "і не показується бульбашка." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307 #, no-c-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "Перемкнути &до стільниці, яка містить балачку відкритого повідомлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Перемкнути до стільниці, яка містить вікно балачки для відправника під час " "відкривання його повідомлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Якщо вже є відкрите вікно балачки для відправника повідомлення, то відкриття " "його повідомлення спричинить перемикання до стільниці, яка містить це вікно " "балачки." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321 #, no-c-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Піднімати вікно при вхідних повідомленнях" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324 #, no-c-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Піднімати вікно/вкладку при вхідних повідомленнях" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327 #, no-c-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Якщо вже є відкрите вікно балачки для відправника повідомлення, то це вікно " "буде перенесене на поточну стільницю поверх усіх інших вікон." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Системний лоток" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38 #, no-c-format msgid "Show system tray &icon" msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41 #, no-c-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44 #, no-c-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing " "and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the " "message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has " "the same effect." msgstr "" "Типово, мигаюча піктограма системного лотка і бульбашка показують, що " "надійшли нові повідомлення. Клацання лівою або середньою кнопкою мишки на " "піктограмі, відкриє повідомлення в новому вікні балачки. Натискання на " "кнопку «Переглянути» у бульбашці має такий самий ефект." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55 #, no-c-format msgid "Start with hidden &main window" msgstr "Запускати з прихованим &головним вікном" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, no-c-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "" "Запускати з прихованим головним вікном, мінімізованим у системний лоток" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Запускати зі схованим головним вікном. Єдиним видимим елементом буде " "піктограма системного лотка." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71 #, no-c-format msgid "Message Handling" msgstr "Опрацювання повідомлень" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82 #, no-c-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Відкривати повідомлення миттєв&о" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85 #, no-c-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Відразу відкривати вхідні повідомлення" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If there is no existing chat window a new window will be opened when a new " "message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of " "the message it will be displayed there instantly." msgstr "" "Якщо вікно балачки відсутнє, при надходженні нового повідомлення буде " "відкрите нове вікно. Якщо вікно балачки з відправником вже існує, " "повідомлення буде відображено в цьому вікні." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, no-c-format msgid "Use message &queue" msgstr "Вживати &чергу повідомлень" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, no-c-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Використовувати чергу для зберігання вхідних повідомлень" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or " "both.." msgstr "" "Зберігати нові вхідні повідомлення в черзі. Нові повідомлення - це " "повідомлення, які не можуть бути показані в уже відкритому вікні балачки. " "Тільки повідомлення з черги або стосу викликають сповіщення через бульбашки " "або/та мигаючу піктограму лотка..." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110 #, no-c-format msgid "Use message stac&k" msgstr "Вживати &стос повідомлень" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113 #, no-c-format msgid "Use a message stack to store incoming messages" msgstr "Використовувати стос для збереження вхідних повідомлень" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or " "stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray." msgstr "" "Зберігати нові вхідні повідомлення в стосі. Нові повідомлення - це " "повідомлення, які не можуть бути показані в уже відкритому вікні балачки. " "Тільки повідомлення з черги або стосу викликають сповіщення через бульбашки " "і мигаючу піктограму лотка." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Queue/stack &unread messages" msgstr "Класти н&епрочитані повідомлення в чергу/стос" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, no-c-format msgid "Also add unread messages to queue/stack" msgstr "Також додавати непрочитані повідомлення в чергу/стос" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Непрочитані повідомлення -- це повідомлення, які буде показано в уже " "відкритому, але неактивному вікні балачки. Тільки вхідні повідомлення з " "черги викликають сповіщення через бульбашки, мигаючу піктограму лотка або " "обидва нараз. Якщо цей параметр вимкнено, то тільки нові вхідні " "повідомлення, тобто повідомлення, які не можна показати в уже відкритому " "вікні балачки, буде поміщено в чергу." #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154 #, no-c-format msgid "Connect automatically at &startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при &запуску" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete" msgstr "Автоматично з'єднувати всі ваші рахунки при запуску Kopete" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160 #, no-c-format msgid "" "When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. " "Note: You can exclude accounts individually in their properties." msgstr "" "Під час запуску Kopete всі ваші рахунки буде приєднано автоматично. " "Примітка: Можна виключати рахунки індивідуально у їх властивостях." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Away Configuration" msgstr "Конфігурація відсутності" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Number of away messages to remember:" msgstr "Пам'ятати повідомлень про відсутність:" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64 #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if " "this limit is exceeded, the least-used message will be removed." msgstr "" "Стільки повідомлень про відсутність Kopete буде пам'ятати для використання у " "майбутньому; якщо це обмеження перевищене, повідомлення, яке найменше " "використовувалось, буде вилучене ." #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Автовстановлення відсутності" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly " "set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the " "selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)

\n" "

Kopete will set you available again when you come back if you checked " "Become available when detecting activity again

" msgstr "" "

Якщо ви увімкнете параметр Вживати автовстановлення відсутності, " "Kopete буде автоматично перемикати вас у стан відсутнього при увімкненні " "зберігача екрана TDE або після вказаної кількості хвилин бездіяльності (коли " "немає ні пересування мишки, ні натискання клавіш)

\n" "

Kopete знову перемкне ваш стан до \"присутній\", якщо ви увімкнули " "Ставати знов доступним при виявленні діяльності

" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Use auto away" msgstr "В&живати автовстановлення відсутності" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Become away after" msgstr "Перехід у \"відсутній\" після" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153 #, no-c-format msgid "minutes of user inactivity" msgstr "хвилин бездіяльності" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Ставати знов доступним при виявленні діяльності" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Автоматичне повідомлення про відсутність" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Display the last away message used" msgstr "Показати попередньо вжите повідомлення про відсутність" #: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Display the following away message:" msgstr "Показати наступне повідомлення про відсутність:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Enable &global identity" msgstr "Увімкнути &глобальні особи" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Особа:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ne&w Identity..." msgstr "Но&ва особа..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Cop&y Identity..." msgstr "Скопі&ювати особу..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Rename I&dentity..." msgstr "Перейменувати &особу..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99 #, no-c-format msgid "Remo&ve Identity" msgstr "Вилу&чити особу" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Nickname" msgstr "&Прізвисько" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Cu&stom:" msgstr "Не&типове:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Use address boo&k name (need address book link)" msgstr "Вживати ім'я з адресно&ї книги (потребує посилання до адресної книги)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:" msgstr "Вживати прізвисько з контакт&у для глобального прізвиська:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Contact to synchronize the displayname with." msgstr "Контакт, з яким синхронізувати екранне ім'я." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220 #, no-c-format msgid "P&hoto" msgstr "&Фото" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275 #, no-c-format msgid "S&ync address book photo with global photo" msgstr "С&инхронізувати фото з адресної книги з глобальним фото" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201 #, no-c-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Нети&пове:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304 #, no-c-format msgid "U&se photo from contact for global photo:" msgstr "В&живати фото з контакту для глобального фото:" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312 #, no-c-format msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)" msgstr "Вживати фото з а&дресної книги (потребує посилання до адресної книги)" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365 #, no-c-format msgid "
Photo
" msgstr "
Фото
" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Address &Book Link" msgstr "Посилання до адресної &книги" #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449 #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "З&мінити..." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459 #, no-c-format msgid "" "Note: The address book link uses KAddressBook's \n" "current user contact." msgstr "" "Примітка: Посилання адресної книги вживає\n" "поточний контакт користувача з KAddressBook." #: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latest selected global identity." msgstr "Увімкнути &глобальні особи" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32 #, no-c-format msgid "On &event:" msgstr "При &події:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43 #, no-c-format msgid "Choose the event that should have a custom notification" msgstr "Виберіть подію, яка має мати нестандартне сповіщення" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64 #, no-c-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Виберіть звук для програвання" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72 #, no-c-format msgid "&Play a sound:" msgstr "&Програти звук:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75 #, no-c-format msgid "Play a sound when this event occurs for this contact" msgstr "Програвати звук, коли ця подія виникає для цього контакту" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100 #, no-c-format msgid "Start a cha&t" msgstr "По&чати балачку" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact" msgstr "" "Відкрити вікно балачки з цим контактом, коли ця подія виникає для цього " "контакту" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111 #, no-c-format msgid "&Display a message:" msgstr "П&оказати повідомлення:" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Display a message on your screen when this event occurs for this contact" msgstr "" "Показати повідомлення на вашому екрані, коли ця подія виникає для цього " "контакту" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125 #, no-c-format msgid "Enter the message to display" msgstr "Введіть повідомлення для показу" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136 #, no-c-format msgid "D&isplay once" msgstr "Пока&зувати один раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139 #, no-c-format msgid "Only display a message the next time the event occurs" msgstr "Показати повідомлення тільки, коли ця подія станеться наступний раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150 #, no-c-format msgid "P&lay once" msgstr "Про&гравати один раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153 #, no-c-format msgid "Only play a sound the next time the event occurs" msgstr "Програвати звук тільки, коли ця подія станеться наступний раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164 #, no-c-format msgid "T&rigger once" msgstr "С&працює один раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167 #, no-c-format msgid "Only start a chat the next time the event occurs" msgstr "Починати балачку тільки, коли ця подія станеться наступний раз" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177 #, no-c-format msgid "S&uppress standard notifications" msgstr "За&блокувати стандартні сповіщення" #: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check to prevent notifications common to all contacts from happening for " "this contact" msgstr "" "Ввімкніть, щоб заблокувати цей контакт від отримання сповіщень спільних для " "всіх контактів" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16 #, no-c-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Злити з адресною книгою" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35 #, no-c-format msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38 #, no-c-format msgid "Home phone:" msgstr "Домашній телефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73 #, no-c-format msgid "Work phone:" msgstr "Робочий телефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84 #, no-c-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Мобільний телефон:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ім'я:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen:" msgstr "Від&крити:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "C&losed:" msgstr "Закр&ити:" #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Вживати нетипові п&іктограми" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Address Book Link" msgstr "Посилання до адресної книги" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77 #, no-c-format msgid "E&xport Details..." msgstr "Е&кспортувати подробиці..." #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Export contact's details to the TDE Address Book" msgstr "Експортувати подробиці контакту в адресну книгу TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Імпортувати контакти" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Import contacts from the TDE Address Book" msgstr "Імпортувати контакти з адресної книги TDE" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Display Name Source" msgstr "Показати джерело імені" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)" msgstr "Вживати &ім'я з адресної книги (потребує посилання адресної книги)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "From contact:" msgstr "Від контакту:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Photo Source" msgstr "Джерело фото" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275 #, no-c-format msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)" msgstr "В&живати фото з адресної книги (потребує посилання адресної книги)" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипове:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "S&ync photo to addressbook" msgstr "Син&хронізувати фото до адресної книги" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430 #, no-c-format msgid "Awa&y:" msgstr "Відс&утній:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441 #, no-c-format msgid "&Online:" msgstr "В м&ережі:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Використовувати нетипові п&іктограми стану" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Ввімкніть, щоб встановити для цього контакту нетипові піктограми" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495 #, no-c-format msgid "O&ffline:" msgstr "По&за мережею:" #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Неві&домий:" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Export Contacts" msgstr "Експортувати контакти" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Export Contacts to Address Book" msgstr "Експортувати контакти в адресну книгу" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address " "book." msgstr "" "Цей майстер допомагає експортувати контакти миттєвого зв'язку в адресну " "книгу TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61 #, no-c-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Виберіть адресну книгу" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92 #, no-c-format msgid "Select Contacts to Export" msgstr "Виберіть контакти для експортування" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111 #, no-c-format msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book." msgstr "Вибрані контакти будуть додані до адресної книги TDE." #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117 #: plugins/history/historyviewer.ui:190 #, no-c-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Скасувати вибір всього" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Addressbook entry:" msgstr "Запис адресної книги:" #: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #: kopete/kopeteui.rc:61 #, no-c-format msgid "Global Identity Bar" msgstr "Панель глобальної особи" #: kopete/kopeteui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Інші дії" #: kopete/kopeteui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Групи" #: libkopete/kopete.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable the global identity feature" msgstr "Увімкнути &глобальні особи" #: libkopete/kopete.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your " "IM accounts will use this global data.\n" msgstr "" #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Команди" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Запис в адресній книзі TDE, який асоційований з цим контактом Kopete" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66 #, no-c-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Виберіть запис з адресної книги" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Contact" msgstr "Вибрати контакт" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Створити новий зап&ис..." #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Створити новий запис у вашій адресній книзі" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Виберіть контакт, з яким ви хочете спілкуватись через миттєвий зв'язок" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25 #, no-c-format msgid "The contact XXX added you in his contactlist" msgstr "Контакт XXX додав вас до свого списку контактів" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Більше інформації про цей контакт" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71 #, no-c-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Уповноважити цей контакт бачити мій стан" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Додати цей контакт у список моїх контактів" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Display name:" msgstr "Екранне ім'я:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127 #, no-c-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname" msgstr "" "Екранне ім'я контакту. Залиште порожнім, щоб використовувати прізвисько " "контакту" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the " "contactlist.\n" "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." msgstr "" "Введіть екранне ім'я контакту. Так контакт буде виглядати в списку " "контактів\n" "Залиште порожнім, якщо хочете, щоб прізвисько контакту було його екранним " "ім'ям." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149 #, no-c-format msgid "In the group:" msgstr "В групу:" #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Введіть групу, до якої потрібно додати контакт. Залиште порожнім, щоб додати " "до групи верхнього рівня." #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Addressbook link:" msgstr "Посилання адресної книги:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you " "accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. " "This file will never be executed by Kopete at any point during or after the " "transfer." msgstr "" "Користувач пробує вислати вам файл. Файл буде звантажений тільки тоді, коли " "ви приймете це вікно. Якщо ви не хочете отримати файл, будь ласка клацніть " "на \"Відмовити\". Цей файл ніколи не буде виконуватись Kopete під час або " "після його перенесення." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Вкажіть повідомлення про відсутність або виберіть одне із запропонованих." #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82 #, no-c-format msgid "&Remember password" msgstr "&Запам'ятати пароль" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець і введіть ваш пароль нижче, якщо ви хочете, щоб " "пароль зберігався у вашій торбинці; таким чином Kopete не мусить запитувати " "його у вас кожний раз, коли в ньому буде виникати потреба." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Enter your password here." msgstr "Введіть тут свій пароль." #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Введіть тут свій пароль. Якщо ви не бажаєте, щоб ваш пароль було збережено, " "вимкніть прапорець зверху біля \"Запам'ятати пароль\"; ви змушені будете " "вводити пароль кожний раз, коли в ньому буде виникати потреба." #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Meta Contact" msgstr "Метаконтакт" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Вживати підтеку для кожного контакту" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52 #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66 #, no-c-format msgid "Onl&y the selected contacts" msgstr "Ті&льки вибрані контакти" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83 #, no-c-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Не вибрані рахунки" #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98 #, no-c-format msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List" msgstr "Додати закладки з контактів, яких нема у вашому списку контактів" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add New Alias" msgstr "Додати новий псевдонім" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Ця команда запускається при виконанні цього псевдоніму. " #: plugins/alias/aliasdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "Ця команда запускається при виконанні цього псевдоніму.\n" "\n" "В команді можна використовувати змінні %1, %2 ... %9, які буде " "замінено на аргументи псевдоніму. Змінну %s буде замінено всіма " "аргументами. %n розширюється на ваше прізвисько.\n" "\n" "Не включайте \"/\" в команду (навіть, якщо включите, цей символ однаково " "буде опущено)." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:64 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Це псевдонім, який ви додаєте (те, що ви введете після показника команди, \"/" "\")." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Це псевдонім, який ви додаєте (те, що ви введете після показника команди, \"/" "\"). Не включайте \"/\"." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб цей псевдонім був активним тільки для деяких протоколів, " "виберіть ці протоколи тут." #: plugins/alias/aliasdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "For protocols:" msgstr "Для протоколів:" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69 #, no-c-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Це список нетипових псевдонімів і команд, які ви вже додали" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Додати новий псевдонім..." #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Вилучити вибране" #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Зміна псевдоніму..." #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Sentence Options" msgstr "Параметри речень" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Додавати крапку наприкінці кожного рядка, що відсилається" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Починати кожний рядок, що відсилається, з великої літери" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, no-c-format msgid "Replacement Options" msgstr "Параметри замін" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65 #, no-c-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Автозаміна на вхідних повідомленнях" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Автозаміна на вихідних повідомленнях" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Replacements List" msgstr "Список замін" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Re&placement:" msgstr "За&міна:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Your private PGP key:" msgstr "Ваш приватний ключ PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33 #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Encrypt outgoing messages with this key" msgstr "Зашифровувати вихідні повідомлення цим ключем" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, " "so that you will be able to decrypt them yourself later.
\n" "Warning: This can increase the size of messages, and some protocols " "will refuse to send your messages because they are too large." msgstr "" "Поставте позначку тут, якщо ви хочете зашифровувати вихідні повідомлення " "цим ключем, для того щоб ви могли їх пізніше самі розшифрувати.
\n" "Попередження: Це може збільшити розмір повідомлень і деякі протоколи " "відмовляться пересилати ваші повідомлення, бо вони занадто великі." #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Cache Passphrase" msgstr "Кешувати фразу пароля" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Until Kopete closes" msgstr "Поки не закриється Kopete" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130 #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хвилин(и)" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146 #, no-c-format msgid "For" msgstr "Для" #: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Do not ask for the passphrase" msgstr "Не питати фразу пароля" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "PGP key:" msgstr "Ключ PGP:" #: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "TextLabel2" msgstr "TextLabel2" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17 #, no-c-format msgid "HighlighPrefsUI" msgstr "HighlighPrefsUI" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Наявні фільтри" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критерії" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "If the message contains:" msgstr "Якщо повідомлення містить:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Встановити важливість повідомлення до:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низької" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайної" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Змінити колір тла до:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353 #, no-c-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Змінити колір переднього плану до:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Play a sound:" msgstr "Програти звук:" #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427 #, no-c-format msgid "Raise window" msgstr "Підняти вікно" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Показувати історію в нових балачках" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Кількість повідомлень показувати:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Кількості повідомлень на сторінку:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color of messages" msgstr "Колір повідомлень:" #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "" #: plugins/history/historyprefsui.ui:17 #, no-c-format msgid "HistoryPrefsWidget" msgstr "HistoryPrefsWidget" #: plugins/history/historyprefsui.ui:28 #, no-c-format msgid "Chat History" msgstr "Історія балачок" #: plugins/history/historyprefsui.ui:39 #, no-c-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Кількості повідомлень на сторінку:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "Кількість повідомлень в історії вікна балачки" #: plugins/history/historyprefsui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "Кількість повідомлень в історії вікна балачки" #: plugins/history/historyprefsui.ui:67 #, no-c-format msgid "Color of messages:" msgstr "Колір повідомлень:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91 #, no-c-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Групувати всі повідомлення в одному вікні балачки" #: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Це кількість повідомлень, які буде автоматично додано у вікні, коли " "відкриється нова балачка." #: plugins/history/historyprefsui.ui:116 #, no-c-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Кількість повідомлень показувати:" #: plugins/history/historyprefsui.ui:130 #, no-c-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Показувати історію в нових балачках" #: plugins/history/historyprefsui.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Коли відкривається нова балачка, то автоматично додавати декілька останніх " "повідомлень з балачки, яку ви мали востаннє з цим контактом." #: plugins/history/historyviewer.ui:179 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/history/historyviewer.ui:275 #, no-c-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: plugins/history/historyviewer.ui:296 #, no-c-format msgid "Message Filter:" msgstr "Фільтр повідомлень:" #: plugins/history/historyviewer.ui:302 #, no-c-format msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" #: plugins/history/historyviewer.ui:307 #, no-c-format msgid "Only incoming" msgstr "Тільки вхідні" #: plugins/history/historyviewer.ui:312 #, no-c-format msgid "Only outgoing" msgstr "Тільки вихідні" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Роздільна здатність відображення (DPI):" #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Роздільна здатність відображення (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

The KopeTeX plugin allows Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender " "must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$

\n" "

This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to " "work.

" msgstr "" "

втулок KopeTeX дозволяє Kopete відображати формули Latex у вікні балачки. Відправник мусить " "розмістити формулу між двома знаками $, тобто: $$формула$$

\n" "

Щоб цей втулок працював, необхідно мати встановлену програму перетворення " "ImageMagick.

" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Роздільна здатність відображення (DPI):" #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become available again when the plugin detects motion" msgstr "Ставати знов доступним при виявленні діяльності" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "If this option is set, the plugin will put you in status available if you " "are away and it detects motion again." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Video device to use for motion detection" msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to " "detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Become away after this many minutes of inactivity" msgstr "&Ставати відсутнім після стількох хвилин бездіяльності:" #: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the " "plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before " "switching to away status." msgstr "" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not " "detect motion from your webcam or any video4linux device.

It will put " "you online again when it detects you moving in front of the camera.

" msgstr "" "

Motion Auto-Away може автоматично міняти ваш стан до \"відсутній\", коли " "на webcam або іншому пристрої video4linux не спостерігається руху.

" "

Ваш стан знову буде змінено до доступного, коли буде виявлено рух перед " "камерою.

" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Параметри відео" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&Video4Linux device:" msgstr "Пристрій &Video4Linux:" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102 #, no-c-format msgid "/dev/video0" msgstr "/dev/video0" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Параметри повідомлення про відсутність" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Become available when &detecting activity again" msgstr "Ставати знов доступним при ви&явленні діяльності" #: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:" msgstr "&Ставати відсутнім після стількох хвилин бездіяльності:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Використовувати це повідомлення для реклами:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Використовувати це повідомлення для реклами:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Показувати поді&ї в вікні балачки" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "" "Показувати &музику, яку ви слухаєте\n" "в повідомленні стану." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Показувати &музику, яку ви слухаєте\n" "в повідомленні стану." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Вживати вказа&ний програвач мультимедіа" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Зараз слухаю" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Поділіться вашим музичним смаком" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59 #, no-c-format msgid "Messa&ge" msgstr "Повідом&лення" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Використовувати це повідомлення для реклами:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player будуть замінені, якщо відомі.\n" "Вирази в дужках залежать від зроблених замін." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106 #, no-c-format msgid "Start with:" msgstr "Почати з:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120 #, no-c-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Зараз слухає: " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128 #, no-c-format msgid "For each track:" msgstr "Для кожної доріжки:" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "Доріжка - %track (виконавець - %artist)(альбом - %album)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150 #, no-c-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Сполучення (якщо >1 доріжки):" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164 #, no-c-format msgid ", and " msgstr ", i " #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195 #, no-c-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "&Рекламний режим" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Виберіть &через \"Інструменти->Відіслати інформацію про медіа\",\n" "або введіть \"/media\" в поле\n" "редагування у вікні балачки." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230 #, no-c-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "&Показувати у вікні балачки (автоматично)" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Показувати &музику, яку ви слухаєте\n" "в повідомленні стану." #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247 #, no-c-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "До&дати до вашого повідомлення стану" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276 #, no-c-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Програвач м&ультимедіа" #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Вживати вказа&ний програвач мультимедіа" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password to connect to the SMPPPD." msgstr "Адреса SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Accounts to ignore in the plugin." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17 #, no-c-format msgid "SMPPPD-Server port to connect." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the netstat tool to determine the connection status." msgstr "&netstat - стандартний спосіб визначення стану з'єднання" #: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status." msgstr "" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17 #, no-c-format msgid "SMPPPDCS Preferences" msgstr "Параметри SMPPPDCS" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32 #, no-c-format msgid "&Connection" msgstr "&З'єднання" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57 #, no-c-format msgid "Method of Connection Status Detection" msgstr "Спосіб визначення стану з'єднання" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "&netstat - Standard method of connection status detection" msgstr "&netstat - стандартний спосіб визначення стану з'єднання" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers" msgstr "" "Користується командою netstat для пошуку шлюзу; підходить для комп'ютерів з " "дозвоном" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection" msgstr "smpppd - дода&тковий спосіб визначення стану з'єднання" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network" msgstr "" "Користується командою smpppd на шлюзі; підходить для комп'ютерів у приватній " "мережі" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107 #, no-c-format msgid "&Try to Detect Automatically" msgstr "&Спробувати визначити автоматично" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110 #, no-c-format msgid "Tries to find an appropriate connection method" msgstr "Пробує знайти відповідний спосіб з'єднання" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142 #, no-c-format msgid "Location of the SMPPPD" msgstr "Адреса SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Рахунки" #: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218 #, no-c-format msgid "Choose the accounts to ignore:" msgstr "Виберіть контакти, які треба ігнорувати:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16 #, no-c-format msgid "SMPPPDLocation" msgstr "Адреса SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267 #, no-c-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Сер&вер:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41 #, no-c-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47 #, no-c-format msgid "The server on which the SMPPPD is running" msgstr "Сервер, на якому працює SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83 #, no-c-format msgid "The port on which the SMPPPD is running on" msgstr "Порт, на якому працює SMPPPD" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91 #, no-c-format msgid "Default: 3185" msgstr "Типово: 3185" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135 #, no-c-format msgid "The password to authenticate with the smpppd" msgstr "Пароль для автентифікації у smpppd" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Ask &Database" msgstr "Запитати &базу даних" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Date && Time" msgstr "Дата і час" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Time :" msgstr "Час :" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Питання" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Contact Status at Date & Time" msgstr "Стан контакту на певну дату і час" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Most Used Status at Date" msgstr "Найбільш вживаний стан на дату" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ask" msgstr "З&апитати" #: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Кольори" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113 #, no-c-format msgid "Random order" msgstr "Довільний порядок" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Змінити глобальний колір тексту" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "Change color every letter" msgstr "Міняти колір через кожну літеру" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "Change color every word" msgstr "Міняти колір через кожне слово" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180 #, no-c-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196 #, no-c-format msgid "CasE wAVes" msgstr "ХВиЛІ рЕГісТРу" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Translation service:" msgstr "Служба перекладу:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Default native language:" msgstr "Стандартна рідна мова:" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Вхідні повідомлення" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Do not translate" msgstr "Не перекладати" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144 #, no-c-format msgid "Show the original message" msgstr "Показувати оригінальне повідомлення" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Translate directly" msgstr "Перекладати напряму" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Вихідні повідомлення" #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Перед висиланням показувати діалогове вікно" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33 #, no-c-format msgid "Uploading" msgstr "Вивантаження" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56 #, no-c-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Виванта&жити до:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108 #, no-c-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (простий ви&гляд)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional з використанням набору символів кодування ISO-8859-1 " "(т.з. Latin 1)." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, no-c-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "Форматування HTML 4.01 Transitional з використанням набору символів " "кодування ISO-8859-1 (т.з. Latin 1).\n" "\n" "Цю версію мали б відкрити більшість навігаторів Тенет." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127 #, no-c-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (простий вигляд)" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133 #, no-c-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Сторінка буде відформатовано з використанням XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. Набір символів кодування UTF-8.\n" "\n" "Примітка: деякі навігатори Тенет не підтримують XHTML. Також перевірте чи " "ваш сервер подає її з правильним типом mime, тобтоapplication/xhtml+xml." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Зберегти вивід у форматі XML за допомогою набору символів UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149 #, no-c-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Зберегти вивід у форматі XML за допомогою кодування UTF-8." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Перетворення XML з в&икористанням XSLT:" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200 #, no-c-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "За&мінити текст протоколу в (X)HTML на зображення" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images." msgstr "Заміняє назви протоколів, таких як MSN і IRC на зображення." #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Заміняє назви протоколів, таких як MSN і IRC на зображення.\n" "\n" "Примітка: ви повинні вручну скопіювати файли PNG у потрібне місце.\n" "\n" "Типово використовуються наступні файли:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228 #, no-c-format msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245 #, no-c-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Вживати одне з ва&ших імен IM" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256 #, no-c-format msgid "Use another &name:" msgstr "Вживати інше ім'&я" #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Включати адреси &IM" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &УІН:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, no-c-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "ІД користувача рахунка Gadu-Gadu, який ви хочете додати." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69 #, no-c-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "ІД користувача рахунка Gadu-Gadu, який ви хочете додати. Це мусить бути " "номер (без десяткових, без пропусків). Це поле обов'язкове." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79 #, no-c-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(наприклад: 1234567)" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109 #, no-c-format msgid "&Forename:" msgstr "&Ім'я:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240 #, no-c-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Ім'я контакту, якого ви хочете додати." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, no-c-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Ім'я контакту (не прізвище), якого ви хочете додати. Це може також включати " "по-батькові." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, no-c-format msgid "&Surname:" msgstr "&Прізвище:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254 #, no-c-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Прізвище контакту, якого ви хочете додати." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257 #, no-c-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Прізвище контакту (не ім'я), якого ви хочете додати." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120 #, no-c-format msgid "N&ickname:" msgstr "Прізвис&ько:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268 #, no-c-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Прізвисько контакту, якого ви хочете додати." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Адреса &ел. пошти:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 #, no-c-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Адреса ел. пошти цього контакту." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, no-c-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Номер &телефону:" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311 #, no-c-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Поза мережею для цього контакту, якщо стан \"&Тільки для друзів\"" #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете виключити цей контакт з режиму стану \"Тільки для " "друзів\"." #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose status, by default present status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Виберіть стан; типово вибирається теперішній стан. \n" "Отже все, що вам треба зробити - це ввести ваш опис. \n" "При виборі стану \"поза мережею\" від'єднуватись, з цим описом." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77 #, no-c-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Перемкніть ваш стан до \"в мережі\"." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Перемкніть ваш стан до \"в мережі\" - це буде означати, що ви готові " "балакати з будь-яким бажаючим." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, no-c-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Перемкніть ваш стан до \"зайнятий\"." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Перемкніть ваш стан до \"зайнятий\" означає, що вас не повинні турбувати " "простими балачками, і що ви, ймовірно, не зможете негайно відповісти." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Перемкніть ваш стан до \"невидимий\", що приховуватиме вашу присутність від " "інших користувачів." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Перемкніть ваш стан в \"невидимий\", що приховуватиме вашу присутність від " "інших користувачів (які бачитимуть вас як поза мережею). Однак при цьому ви " "можете продовжувати балачки і бачити мереживну присутність інших." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131 #, no-c-format msgid "Choose this status to disconnect with description entered below." msgstr "Виберіть цей стан, щоб від'єднатись з описом введеним нижче." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Повідомлення:" #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174 #, no-c-format msgid "Description of your status." msgstr "Опис вашого стану." #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177 #, no-c-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Опис вашого стану (до 70 символів)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Параметри рахунка - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, no-c-format msgid "B&asic Setup" msgstr "П&росте налаштування" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Account Information" msgstr "Інформація про рахунок" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101 #, no-c-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "ІД корист. вашого рахунка Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "ІД корист. вашого рахунка Gadu-Gadu. Це мусить бути у вигляді номера (без " "десяткових, без пропусків)." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #, no-c-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Викл&ючити зі \"з'єднати всі\"" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Увімкніть, щоб не з'єднуватись автоматично. Якщо увімкнено, то можна " "з'єднатись з цим рахунком вручну при допомозі піктограми внизу головного " "вікна Kopete." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132 #, no-c-format msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею Gadu-Gadu, необхідно мати рахунок Gadu-Gadu." "

\n" "Якщо ви ще не маєте рахунка Gadu-Gadu, то натисніть на кнопку нижче, щоб " "його створити." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171 #, no-c-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Заре&єструвати новий рахунок" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Зареєструвати новий рахунок в цій мережі." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220 #, no-c-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "П&араметри рахунка" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Параметри з'єднання" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "В&живати прямі з'єднання (DCC)" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Вживати &шифрування протоколу (SSL):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Чи хочете (чи ні) ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Чи хочете (чи ні) ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером. Увага: це не " "наскрізне шифрування; скоріше - зашифрований зв'язок з сервером." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "If Available" msgstr "Якщо наявний" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Потрібен" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333 #, no-c-format msgid "C&ache server information" msgstr "Кешув&ати інформацію про сервер" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339 #, no-c-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Кешувати інформацію про зв'язок для кожного приєднаного сервера, на випадок " "виходу з ладу головного сервера, що балансує навантаження." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342 #, no-c-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Цей параметр вживається, якщо основний сервер балансування навантажень Gadu-" "Gadu виходить з ладу. Якщо параметр ввімкнений, Kopete спробує з'єднатись з " "серверами напряму використовуючи інформацію про них з кешу. Це запобігає " "помилкам, коли головний сервер балансування навантажень не відповідає. На " "практиці, воно рідко допомагає." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #, no-c-format msgid "Ignore people off your contact list" msgstr "Ігнорувати людей відсутніх в списку контактів" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371 #, no-c-format msgid "U&ser Information" msgstr "Ін&формація про користувача" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397 #, no-c-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "" "

Потрібно бути з'єднаним, щоб мати змогу змінити особисту " "інформацію.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96 #, no-c-format msgid "Surname:" msgstr "Прізвище:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451 #, no-c-format msgid "Your nick name:" msgstr "Ваше прізвисько:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245 #, no-c-format msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467 #, no-c-format msgid "Year of birth:" msgstr "Рік народження:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Values below are going to be used in search, but will not appear in results." msgstr "" "Значення, які знаходяться нижче, буде використано в пошуку, але не буде " "показано в результатах." #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601 #, no-c-format msgid "Maiden name:" msgstr "Дівоче ім'я:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609 #, no-c-format msgid "City of origin:" msgstr "Походження (місто):" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651 #, no-c-format msgid "&File Transfer" msgstr "Перенесення &файлів" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665 #, no-c-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Глобальні параметри DCC" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676 #, no-c-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

Ці параметри впливають на " "всі рахунки Gadu-Gadu.

" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684 #, no-c-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Перезаписувати стандартну конфігурацію" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714 #, no-c-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Локальна адреса &IP /" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728 #, no-c-format msgid "po&rt:" msgstr "По&рт:" #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752 #, no-c-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Зареєструвати рахунок - Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #, no-c-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Повторіть па&роль:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Підтвердження пароля, якого ви хочете вживати." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263 #, no-c-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Підтвердження пароля, якого ви хочете вживати для цього рахунка." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246 #, no-c-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Пароль, який ви хочете вживати." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249 #, no-c-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Пароль, який ви хочете вживати для цього рахунка." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142 #, no-c-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Ваша адреса ел. пошти." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145 #, no-c-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "Адреса ел. пошти, яку ви хочете вжити для реєстрації цього рахунка." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136 #, no-c-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "Адреса &ел. пошти:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184 #, no-c-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Фраза перевірки:" #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201 #, no-c-format msgid "The text from the image below." msgstr "Текст з малюнка нижче." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Текст з малюнка нижче. Застосовується для запобігання зловживань " "автоматизованими скриптами реєстрацій." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Лексема реєстрації Gadu-Gadu." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "This field contains an image with number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Це поле містить малюнок з номером, який потрібно ввести в поле Фраза " "перевіркинижче." #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375 #, no-c-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Введіть літери і цифри із зображення вище в поле Фрази перевірки. " "Це використовується для запобігання зловживання автоматичною реєстрацією." #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Прізвисько:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162 #, no-c-format msgid "Age from:" msgstr "Вік від:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, no-c-format msgid "to:" msgstr "до:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304 #, no-c-format msgid "User number:" msgstr "Номер користувача:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327 #, no-c-format msgid "Request information about user:" msgstr "Дати запит на інформацію про користувача:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341 #, no-c-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Шукати по вказаних даних:" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357 #, no-c-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Шукати тільки серед тих, що зараз в мережі" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450 #, no-c-format msgid "Age" msgstr "Вік" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Місто" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361 #, no-c-format msgid "UIN" msgstr "УІН" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSLATE" msgstr "DONT_TRANSLATE" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495 #, no-c-format msgid "DONT_TRANSL" msgstr "DONT_TRANSL" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492 #, no-c-format msgid "999" msgstr "999" #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498 #, no-c-format msgid "245324956234" msgstr "245324956234" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, no-c-format msgid "&Account name:" msgstr "Назва ра&хунка" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Назва рахунка, який ви хочете додати." #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Contact Type" msgstr "Тип контакту" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 #, no-c-format msgid "&Echo" msgstr "&Відлуння" #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Дивіться! Тільки один параметр. Чи можна це зробити спадаючим списком і " "додати Нуль?" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Параметри рахунка - Groupwise" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ІД &користувача:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87 #, no-c-format msgid "The account name of your account." msgstr "Назва вашого рахунка." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Увімкніть, щоб не з'єднуватись автоматично. Якщо увімкнено, то можна " "з'єднатись з цим рахунком вручну при допомозі піктограми внизу головного " "вікна Kopete" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "Адреса IP або назва машини сервера, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "Адреса IP або назва вузла сервера, з яким ви хочете з'єднатись (наприклад, " "яє.вашафірма.com)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450 #, no-c-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Порт сервера, з яким ви хочете з'єднатись (стандартний - 5222)." #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Advanced &Options" msgstr "Додаткові &параметри" #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129 #, no-c-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Зав&жди приймати запрошення" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16 #, no-c-format msgid "TestbedAddUI" msgstr "TestbedAddUI" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40 #, no-c-format msgid "&Basic" msgstr "&Основний" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51 #, no-c-format msgid "Add Using" msgstr "Додати використовуючи" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65 #, no-c-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Повне або часткове ім'я. Зірочки ігноруються" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68 #, no-c-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Введіть ім'я контакту частково або повністю. Співпадання будуть показані " "нижче" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76 #, no-c-format msgid "User &ID:" msgstr "&ІД користувача:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90 #, no-c-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Користувач:" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101 #, no-c-format msgid "A correct User ID" msgstr "Правильне ІД користувача" #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Скористайтесь цим полем, щоб додати контакт, якщо ви точно знаєте його ІД " "користувача" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget" msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27 #, no-c-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "ЕКРАННЕ ІМ'Я" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49 #, no-c-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Користувач, що створив кімнату балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Query:" msgstr "Запит:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85 #, no-c-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Попередження для користувачів, що входять до кімнати" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110 #, no-c-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Поточна тема дискусії" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕВІДОМО" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132 #, no-c-format msgid "Maximum Users:" msgstr "Макс. кількість користувачів:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Created on:" msgstr "Створено:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154 #, no-c-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Попередження:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171 #, no-c-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Загальний опис кімнати балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Максимальна кількість користувачів, дозволена в кімнаті" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193 #, no-c-format msgid "Creator:" msgstr "Створив:" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Дата та час створення кімнати балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Archived" msgstr "Архівовано" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Вказує, що кімната балачки в даний момент архівується на сервері" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249 #, no-c-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Власник цієї кімнати балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Default Access" msgstr "Типовий доступ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290 #, no-c-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Загальний дозвіл читати повідомлення у кімнаті балачки" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Write Message" msgstr "Написати повідомлення" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304 #, no-c-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Загальний дозвіл писати повідомлення у кімнаті балачки" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Modify Access" msgstr "Змінити доступ" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318 #, no-c-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "Загальний дозвіл змінювати список доступу для кімнати балачки" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Access Control List" msgstr "Список керування доступом" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339 #, no-c-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Дозвіл доступу для певних користувачів" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358 #, no-c-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Додати новий запис керування доступом" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "Ed&it" msgstr "Реда&гувати" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Змінити існуючий запис керування доступом" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "В&илучити" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380 #, no-c-format msgid "Delete a ACL entry" msgstr "Вилучити запис керування доступом" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Chatroom " msgstr "Кімната балачок" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148 #, no-c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32 #, no-c-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Змінити екранне ім'я для цього контакту" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98 #, no-c-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "&Display name:" msgstr "&Екранне ім'я:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "Additional properties:" msgstr "Додаткові властивості:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Властивість" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16 #, no-c-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Пошук в GroupWise Messenger" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35 #, no-c-format msgid "&First name" msgstr "&Ім'я" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46 #, no-c-format msgid "&User ID" msgstr "ІД &користувача" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Назва" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78 #, no-c-format msgid "&Department" msgstr "&Відділ:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212 #, no-c-format msgid "contains" msgstr "містить" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217 #, no-c-format msgid "begins with" msgstr "починається з" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222 #, no-c-format msgid "equals" msgstr "дорівнює" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154 #, no-c-format msgid "Last &name" msgstr "Прізви&ще" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистити" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203 #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250 #, no-c-format msgid "&Results:" msgstr "&Результати:" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ІД користувача" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335 #, no-c-format msgid "Detai&ls" msgstr "Подроби&ці" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364 #, no-c-format msgid "0 matching users found" msgstr "Знайдено 0 користувачів" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54 #, no-c-format msgid "&Status:" msgstr "&Стан:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65 #, no-c-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Повідомлення про відсу&тність:" #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Reply" msgstr "Автовідповідь" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24 #, no-c-format msgid "Who can see my online status and send me messages:" msgstr "Хто може бачити мій мережевий стан і надсилати мені повідомлення:" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48 #, no-c-format msgid "A&llowed" msgstr "Дозво&лені" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91 #, no-c-format msgid "&Block >>" msgstr "&Заблокувати >>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99 #, no-c-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Дозвол&ити" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Додати..." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167 #, no-c-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Забло&ковані" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35 #, no-c-format msgid "

From:

" msgstr "

Від:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43 #, no-c-format msgid "

Sent:

" msgstr "

Надіслано:

" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59 #, no-c-format msgid "INVITE_DATE_TIME" msgstr "INVITE_DATE_TIME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67 #, no-c-format msgid "CONTACT_NAME" msgstr "CONTACT_NAME" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83 #, no-c-format msgid "INVITE_MESSAGE" msgstr "INVITE_MESSAGE" #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102 #, no-c-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хочете приєднатись до балачки?" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59 #, no-c-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "Додати прізвисько/канал:" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76 #, no-c-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати. Ви можете просто " "ввести текст прізвиська особи або ви можете ввести назву каналу з символом " "\"#\" спереду нього." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79 #, no-c-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type " "simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, " "preceded by a pound sign ('#')" msgstr "" "Назва контакту або каналу IRC, який ви хочете додати. Ви можете просто " "ввести текст прізвиська особи або ви можете ввести назву каналу з символом " "\"#\" спереду нього." #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89 #, no-c-format msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" msgstr "(наприклад: галя_коля або #якийськанал)" #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119 #, no-c-format msgid "&Search Channels" msgstr "&Пошук в каналах" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92 #, no-c-format msgid "" "

Note: Most IRC servers do not require a password, and only a " "nickname is required to connect

" msgstr "" "

Примітка: Більшість серверів IRC не вимагають пароля: для " "з'єднання необхідне тільки прізвисько.

" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156 #, no-c-format msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something" msgstr "Кожний раз, як ви щось скажете, це ім'я буде показуватись для всіх" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134 #, no-c-format msgid "Alternate ni&ckname:" msgstr "Альтернативне Прізви&сько:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When the nickname is already in use when connecting, this name will be used " "instead" msgstr "" "Якщо при з'єднанні прізвисько вже зайняте, замість нього буде " "використовуватись це ім'я" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159 #, no-c-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. You may change this once online " "with the /nick command." msgstr "" "Ваш псевдонім для використання на IRC. Його можна змінити, під час того як " "на лінії, командою /nick." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Справжнє ім'я:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Користувач:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "Ім'я користувача, яке б ви хотіли вживати на IRC, якщо ваша система не " "підтримує identd. Залиште порожнім, щоб використовувати ваше системне ім'я." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241 #, no-c-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "Ім'я користувача, яке б ви хотіли використовувати на IRC, якщо ваша система " "не підтримує identd." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350 #, no-c-format msgid "&Network:" msgstr "&Мережа:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382 #, no-c-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Надавати перевагу з'єднанням на основі SSL" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If you check that case, the account will not be connected when you press the " "\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically " "connect at startup" msgstr "" "Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки " "\"З'єднати всі\" або при запуску програми, навіть, якщо вибране автоматичне " "з'єднання при запуску" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409 #, no-c-format msgid "Default &charset:" msgstr "Стандартний &набір символів:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446 #, no-c-format msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457 #, no-c-format msgid "&Part message:" msgstr "Повідомлення від&ходу:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468 #, no-c-format msgid "&Quit message:" msgstr "Повідомлення від'&єднання:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Повідомлення, яке ви хочете, щоб люди бачили, коли ви залишаєте канал без " "причини. Залиште поле порожнім, щоб використовувати стандартне повідомлення " "Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493 #, no-c-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "Повідомлення, яке ви хочете, щоб люди бачили, коли ви від'єднуєтесь від IRC " "без причини. Залиште поле порожнім, щоб використовувати стандартне " "повідомлення Kopete." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522 #, no-c-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Дода&ткова конфігурація" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, no-c-format msgid "Message Destinations" msgstr "Місця призначень повідомлень" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544 #, no-c-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Автоматично показувати анонімні вікна" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552 #, no-c-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Автоматично показувати вікно сервера" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568 #, no-c-format msgid "Server messages:" msgstr "Повідомлення сервера:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576 #, no-c-format msgid "Server notices:" msgstr "Сповіщення сервера:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704 #, no-c-format msgid "Active Window" msgstr "Активне вікно" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709 #, no-c-format msgid "Server Window" msgstr "Вікно сервера" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714 #, no-c-format msgid "Anonymous Window" msgstr "Анонімне вікно" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719 #, no-c-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660 #, no-c-format msgid "Error messages:" msgstr "Повідомлення про помилку:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698 #, no-c-format msgid "Information replies:" msgstr "Інформаційні відповіді:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754 #, no-c-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Нетипові відповіді CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807 #, no-c-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP " "requests to you. You can also use this dialog to override the built-in " "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Це вікно можна використовувати для додавання нетипових відповідей, коли люди " "посилають вам запити CTCP. Це вікно також можна використовувати для " "перезапису вбудованих відповідей для VERSION (версії), USERINFO (інформація " "про користувача), та CLIENTINFO (інформація про клієнта МЗ)." #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823 #, no-c-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839 #, no-c-format msgid "&Reply:" msgstr "&Відповісти:" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855 #, no-c-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Додати відпові&дь" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881 #, no-c-format msgid "Run Following Commands on Connect" msgstr "При з'єднанні виконувати наступні команди" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913 #, no-c-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "Додати ко&манду" #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957 #, no-c-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Будь-які, додані сюди, команди виконуватимуться як тільки ви з'єднаєтесь з " "сервером IRC." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Налаштування мережі" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Host Con&figuration" msgstr "Налаштування в&узла" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81 #, no-c-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Сервери IRC асоційовані з цією мережею" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84 #, no-c-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Сервери IRC асоційовані з цією мережею. Щоб змінити порядок спроб " "приєднання, вживайте кнопки \"Вниз\", \"Вверх\"." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95 #, no-c-format msgid "Most IRC servers do not require a password" msgstr "Більшість серверів IRC не вимагають паролів" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707 #, no-c-format msgid "Por&t:" msgstr "По&рт:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Вживати SS&L" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, no-c-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити SSL для цього з'єднання" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Move this server down" msgstr "Пересунути цей сервер нижче" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230 #, no-c-format msgid "Move this server down in connection attempt priority" msgstr "Пересунути цей сервер нижче у порядку спроб з'єднання" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Move this server up" msgstr "Пересунути цей сервер вище" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Move this server up in connection attempt priority" msgstr "Пересунути цей сервер вище у порядку спроб приєднання" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "Нови&й" #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328 #, no-c-format msgid "Rena&me..." msgstr "Пере&йменувати..." #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "В&илучити" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "JabberVoiceSessionDialogBase" msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Voice session with:" msgstr "Голосовий сеанс з:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Contact displayname" msgstr "Екранне ім'я контакту" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Accep&t" msgstr "Прийня&ти" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277 #, no-c-format msgid "&Decline" msgstr "&Відхилити" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Termi&nate" msgstr "Зупи&нити" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323 #, no-c-format msgid "Current status:" msgstr "Поточний стан:" #: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339 #, no-c-format msgid "Session status" msgstr "Стан сеансу" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Contacts" msgstr "Додати контакти" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, no-c-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "ІД для &Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете додати." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете додати. Зауважте, що це має включати " "ім'я користувача і домен (як в адресі ел. пошти), оскільки існує багато " "серверів для Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74 #, no-c-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(наприклад: joe@jabber.org)" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Пошук за" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48 #, no-c-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на пошукову форму..." #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59 #, no-c-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24 #, no-c-format msgid "Current password:" msgstr "Поточний пароль:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40 #, no-c-format msgid "New password:" msgstr "Новий пароль:" #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71 #, no-c-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Будь ласка, спочатку введіть ваш поточний пароль,\n" "а потім двічі введіть ваш новий пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47 #, no-c-format msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99 #, no-c-format msgid "Bro&wse" msgstr "&Навігація" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48 #, no-c-format msgid "&Query" msgstr "&Запит" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56 #, no-c-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Назва кімнати балачок" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64 #, no-c-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Опис кімнати балачок" #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136 #, no-c-format msgid "Clos&e" msgstr "Закр&ити" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22 #, no-c-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Вибрати сервер - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Details about free public Jabber " "servers" msgstr "" "Подробиці про безплатні публічні " "сервери Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Параметри рахунка - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Basic Setup" msgstr "&Просте налаштування" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете вживати." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете вживати. Зауважте, що це має " "включати ім'я користувача і домен (як в адресі ел. пошти), оскільки існує " "багато серверів для Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "ІД для рахунка Джабера, який ви хочете вживати. Зауважте, що це має " "включати ім'я користувача і домен (наприклад: joe@jabber.org), оскільки " "існує багато серверів для Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116 #, no-c-format msgid "Exclu&de from Global Identity" msgstr "Виклю&чити з глобальної особи" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею Jabber, необхідно мати рахунок на сервері Jabber. " "Якщо ви ще не маєте рахунка Jabber, будь ласка, натисніть на кнопку, щоб " "його створити." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Change &Your Password" msgstr "Змінити ва&ш пароль" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Якщо у вас вже є рахунок Jabber, і ви хочете змінити його пароль, то можете " "скористатись цією кнопкою, щоб ввести новий пароль." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "З'єд&нання" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122 #, no-c-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" msgstr "Вживати ши&фрування протоколу (SSL)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128 #, no-c-format msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server." msgstr "Позначте, щоб ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note " "that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication " "with the server." msgstr "" "Позначте, щоб ввімкнути SSL шифрування зв'язку з сервером. Увага: це не " "наскрізне шифрування; скоріше - зашифрований зв'язок з сервером." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "" "
Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. " "Newer servers use StartSSL and this option should not be required.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Дозволяти автентифікацію паролями простого те&ксту" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302 #, no-c-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Перезаписувати стандартну інформацію про сервер" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "Адреса IP або назва машини сервера, з яким ви хочете з'єднатись (наприклад: " "jabber.org)." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "
Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port " "are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer " "Jabber protocol.
" msgstr "" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "Location Settings" msgstr "Параметри місцезнаходження" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "R&esource:" msgstr "Р&есурс:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583 #, no-c-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Назва ресурсу, який ви хочете вживати в мережі Jabber." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Назва ресурсу, який ви хочете вживати в мережі Jabber. Jabber дозволяє " "входити за допомогою того самого рахунка з різних місць із різними назвами " "ресурсів. Отже, ви можете ввести, наприклад, \"Домівка\" або \"Робота\"." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574 #, no-c-format msgid "P&riority:" msgstr "Пр&іоритет:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one connected the latest." msgstr "" "Кожний ресурс може мати різний рівень пріоритету. Повідомлення " "надсилатимуться до ресурсу з найвищим рівнем пріоритету.\n" "\n" "Якщо два ресурси мають однаковий пріоритет, повідомлення будуть надсилатись " "до того, який приєднався найпізніше." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Перенесення &файлів" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659 #, no-c-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Параметри перенесення файлів" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683 #, no-c-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Про&ксі JID:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731 #, no-c-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Публічна адреса &IP:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744 #, no-c-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "apply to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.\n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • Інформація в полях \"публічної адреси IP\" і \"порту\" стосується " "всіх рахунків Jabber.
  • \n" "
  • Можна залишити \"публічну адресу IP\" порожньою, якщо ви не вживаєте NAT." "
  • \n" "
  • Назва вузла також чинна.
  • \n" "
  • Зміни у цих полях ввійдуть в дію тільки при наступному запуску Kopete.
  • \"Проксі JID\" можна налаштувати для кожного рахунку окремо.
  • " #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780 #, no-c-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Кон&фіденційність" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791 #, no-c-format msgid "General Privacy" msgstr "Загальна конфіденційність" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Ховати інформацію про систему і клієнта" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. You can check this box in order to hide those infos." msgstr "" "Типово, програма Kopete надає іншим користувачам деяку інформацію про вашу " "систему і клієнт МЗ. Увімкніть цей прапорець, щоб приховувати цю інформацію." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Завжди надсилати спові&щення" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to always send notifications to your contacts." msgstr "Увімкніть, якщо ви хочете завжди надсилати вашим контактам сповіщення." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Завж&ди надсилати сповіщення про доставку" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Увімкніть, щоб завжди надсилати вашим контактам сповіщення про " "доставку: коли повідомлення доставлене до Kopete, Kopete може сповістити " "ваш контакт, що повідомлення отримано." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, no-c-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "За&вжди надсилати сповіщення про показ" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам сповіщення про показ: " "коли повідомлення показано в Kopete, Kopete може сповістити ваш контакт, що " "повідомлення було показано." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930 #, no-c-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Зав&жди надсилати сповіщення про введення повідомлення" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936 #, no-c-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he knows you are answering." msgstr "" "Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам Сповіщення про введення " "повідомлення: коли ви створюєте повідомлення, мабуть, ви захочете, щоб " "ваші контакти знали, що ви вводите відповідь." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944 #, no-c-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Завжди надсилати сповіщення \"&пішов\" (закриття вікна)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22 #, no-c-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Зареєструвати рахунок - Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33 #, no-c-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "Бажане &ІД для Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторити пароль:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206 #, no-c-format msgid "Jabber &server:" msgstr "&Сервер Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24 #, no-c-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Зареєструватись для служби Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49 #, no-c-format msgid "Registration Form" msgstr "Реєстраційна форма" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68 #, no-c-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде опитування сервера..." #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16 #, no-c-format msgid "Send Raw XML Packet" msgstr "Відсилати необроблений пакет XML" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42 #, no-c-format msgid "Type in the packet that should be sent to the server:" msgstr "Введіть пакет, який потрібно відіслати до сервера:" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Вказаний користувачем" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61 #, no-c-format msgid "Account Deletion" msgstr "Вилучення рахунка" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66 #, no-c-format msgid "Availability Status" msgstr "Стан наявності" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71 #, no-c-format msgid "Last Active Time" msgstr "Час останньої дії" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76 #, no-c-format msgid "Message with Body" msgstr "Повідомлення з тілом" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81 #, no-c-format msgid "Message with Subject" msgstr "Повідомлення з темою" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86 #, no-c-format msgid "Add Roster Item" msgstr "Додати запис у розпорядок" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91 #, no-c-format msgid "Delete Roster Item" msgstr "Вилучити запис з розпорядку" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "О&чистити" #: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Відіслати" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16 #, no-c-format msgid "Jabber Service Management" msgstr "Керування службою Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Опитати сервер" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89 #, no-c-format msgid "Jid" msgstr "Jid" #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167 #, no-c-format msgid "&Browse" msgstr "&Перегляд" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173 #, no-c-format msgid "Timezone:" msgstr "Часовий пояс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204 #, no-c-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ІД для Jabber:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235 #, no-c-format msgid "Full name:" msgstr "Повне ім'я:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337 #, no-c-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Вибрати фото..." #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345 #, no-c-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Очистити фо&то" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422 #, no-c-format msgid "&Home Address" msgstr "&Домашня адреса" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735 #, no-c-format msgid "Postal code:" msgstr "Поштовий індекс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679 #, no-c-format msgid "PO box:" msgstr "Пошті. скринька:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620 #, no-c-format msgid "&Work Address" msgstr "&Робоча адреса" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818 #, no-c-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Інформація про &роботу" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882 #, no-c-format msgid "Role:" msgstr "Посада:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898 #, no-c-format msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910 #, no-c-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "Номери &телефонів" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969 #, no-c-format msgid "Cell:" msgstr "Об.:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 #, no-c-format msgid "Work:" msgstr "Робота:" #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 #, no-c-format msgid "Home:" msgstr "Домівка:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Додати контакт Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Userid:" msgstr "ІД &користувача:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61 #, no-c-format msgid "The user id of the contact you would like to add." msgstr "ІД користувача контакту, який ви хочете додати." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Find Userid" msgstr "Знайти ІД користувача" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85 #, no-c-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(наприклад: johndoe)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Редагувати рахунок Meanwhile" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61 #, no-c-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Користувач &Meanwhile:" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Your Sametime userid" msgstr "Ваш ІД користувача для Sametime" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "Адреса IP або маска назви вузла сервера Sametime, з яким ви хочете " "з'єднатись." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213 #, no-c-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Sametime, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "Порт сервера Sametime, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 1533." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228 #, no-c-format msgid "Client Identifier" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239 #, no-c-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Вживати нетиповий ідентифікатор клієнта" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266 #, no-c-format msgid "Client identifier" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Client version (major.minor)" msgstr "Версія клієнта (головна.другорядна)" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Відновити &типові параметри" #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Повернути значення сервера та порту до типових." #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38 #, no-c-format msgid "UIN #:" msgstr "УІН #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61 #, no-c-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Альтернативно, можна шукати в ICQ Whitepages:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16 #, no-c-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Відповідь уповноваження ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43 #, no-c-format msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108 #, no-c-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Дати уповноваження" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119 #, no-c-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Відмовити в уповноваженні" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148 #, no-c-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 попросив(ла) уповноваження для додавання вас у список його/її контактів." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172 #, no-c-format msgid "Request Reason:" msgstr "Причина запиту:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188 #, no-c-format msgid "Some reason..." msgstr "Якась причина..." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Параметри рахунка - ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48 #, no-c-format msgid "Account Preferences" msgstr "Параметри рахунка" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67 #, no-c-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "IC&Q УІН:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84 #, no-c-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "ІД користувача вашого рахунка ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87 #, no-c-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "ІД користувача вашого рахунка ICQ. Він мусить бути в виді номера (без " "десяткових, без пропусків)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159 #, no-c-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

    \n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею ICQ, необхідно мати рахунок ICQ.

    \n" "Якщо ви ще не маєте рахунка ICQ, будь ласка, натисніть на кнопку, щоб його " "створити." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200 #, no-c-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Па&раметри рахунка" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, no-c-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, no-c-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "Порт сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5190." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, no-c-format msgid "login.icq.com" msgstr "login.icq.com" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "Адреса IP або маска машини сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.icq.com)." msgstr "" "Адреса IP або маска машини сервера ICQ, з яким ви хочете з'єднатись. " "Зазвичай, це стандартна (login.icq.com)." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285 #, no-c-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Сер&вер /" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312 #, no-c-format msgid "Privacy Options" msgstr "Параметри конфіденційності" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323 #, no-c-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Вимагати уповноваження перед тим, як хтось зможе додали вас до до свого " "списку контактів" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you." msgstr "" "Ввімкнути вимогу уповноваження, що не дозволятиме користувачам додавати вас " "до свого списку контактів без отримання уповноваження від вас." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to " "their contact list without authorization from you. Check this box, and you " "will have to confirm any users who add you to their list before they may see " "your online status." msgstr "" "Ввімкнути вимогу уповноваження; що не дозволятиме користувачам додавати вас " "до свого списку контактів без отримання уповноваження від вас. Позначте " "тут, щоб ви мусили затверджувати додавання вас до списків користувачів перш " "ніж вони зможуть бачити ваш мережний стан." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337 #, no-c-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Ховати адресу &IP" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Увімкніть, щоб приховати свою адресу IP від інших, коли вони переглядають " "вашу інформацію про користувача" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will not allow people to see what your IP address if they " "view your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Увімкнення цього прапорця зробить неможливим для інших людей бачити вашу " "адресу IP, коли вони переглядають подробиці користувача ICQ, такі як ім'я, " "адресу та вік." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351 #, no-c-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "Показувати мій стан через об'єднаний центр повідомлень &ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357 #, no-c-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити функціональність веб-обізнананості." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб уможливити функціональність веб-обізнананості " "ICQ. Це дозволятиме людям бачити ваш мережевий стан з веб-сторінки ICQ і " "дасть можливість надсилати вам повідомлення, навіть, якщо вони самі не мають " "ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398 #, no-c-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Типове &кодування для повідомлень:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24 #, no-c-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Адреса та контактна інформація" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558 #, no-c-format msgid "&City:" msgstr "М&істо:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487 #, no-c-format msgid "&Address:" msgstr "&Адреса:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425 #, no-c-format msgid "&Phone:" msgstr "&Телефон:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531 #, no-c-format msgid "&State:" msgstr "&Область:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498 #, no-c-format msgid "Countr&y:" msgstr "Кра&їна:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Електронна пошта:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255 #, no-c-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Домашня сторінка:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Fa&x:" msgstr "&Факс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Ce&ll:" msgstr "Мобі&льний:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593 #, no-c-format msgid "&Zip:" msgstr "&Індекс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316 #, no-c-format msgid "&Full name:" msgstr "&Повне ім'я:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92 #, no-c-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Прізвисько:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144 #, no-c-format msgid "&UIN #:" msgstr "&УІН #:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398 #, no-c-format msgid "&Birthday:" msgstr "&День народження:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414 #, no-c-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Стать:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449 #, no-c-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460 #, no-c-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Часовий пояс:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471 #, no-c-format msgid "Marital status:" msgstr "Подружній стан:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487 #, no-c-format msgid "A&ge:" msgstr "Ві&к:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508 #, no-c-format msgid "Origin" msgstr "Походження" #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174 #, no-c-format msgid "State:" msgstr "Стан:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Interests" msgstr "Зацікавлення" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Email addresses:" msgstr "Адреси ел. пошти:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Contact notes:" msgstr "Примітки до контакту:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Clear the results" msgstr "Очистити результати" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Stops the search" msgstr "Зупиняє пошук" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Додати вибраного користувача до списку контактів" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98 #, no-c-format msgid "User Info" msgstr "Інформація про користувача" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Показати інформацію про вибраний контакт" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133 #, no-c-format msgid "UIN Search" msgstr "Пошук УІН" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179 #, no-c-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Пошук в довіднику ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200 #, no-c-format msgid "&Last name:" msgstr "&Прізвище:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211 #, no-c-format msgid "&First name:" msgstr "&Ім'я:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Мова:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Стать:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307 #, no-c-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Шукати тільки контакти, які в мережі" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315 #, no-c-format msgid "C&ountry:" msgstr "Кра&їна:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Requires Authorization?" msgstr "Вимагає уповноваження?" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Тут показуються результати пошуку. Якщо двічі клацнути на результат, вікно " "пошуку закриється і передасть UIN контакту, якого ви хочете додати, назад " "Майстру додавання контактів. Можна додавати тільки один контакт на раз." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443 #, no-c-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Пошук в ICQ Whitepages згідно ваших критеріїв" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454 #, no-c-format msgid "New Search" msgstr "Новий пошук" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Очистити поля пошуку і результати" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Персональна інформація (на роботі)" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Company Location Information" msgstr "Інформація про адресу компанії" #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, no-c-format msgid "Zip:" msgstr "Індекс:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Вживати це &кодування для балачки з цим контактом:" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "Наступних контактів немає у вашому списку контактів. Хочете їх додати?" #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Не запитувати знов" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24 #, no-c-format msgid "Always visible:" msgstr "Завжди видимий:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32 #, no-c-format msgid "Contacts:" msgstr "Контакти:" #: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155 #, no-c-format msgid "Always invisible:" msgstr "Завжди невидимий:" #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Параметри GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Параметри SMSClient" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, no-c-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Програма SMSClient:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, no-c-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Про&вайдер:" #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, no-c-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Шлях &конфігурації SMSClient:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, no-c-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Параметри SMSSend" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, no-c-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Пре&фікс SMSSend:" #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Provider Options" msgstr "Параметри провайдера" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Параметри рахунка - SMS" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, no-c-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Унікальна назва для рахунка SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, no-c-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "&Служба доставки SMS:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, no-c-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Служба доставки, яку ви хочете використовувати." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, no-c-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Служба доставки, яку ви хочете використовувати. Зауважте, що ви мусите мати " "ці програми встановлені перед використанням рахунка." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Опис служби доставки SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, no-c-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Опис служби доставки SMS, включаючи місця звантажень." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, no-c-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Щоб вживати SMS, необхідно мати рахунок у службі доставки." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231 #, no-c-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Параметри повідомлень" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250 #, no-c-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Якщо повідомлення задов&ге:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Що повинно статись, коли ви введете повідомлення, яке не вміщається у " "стандартне повідомлення SMS." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, no-c-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Що повинно статись, коли ви введете повідомлення, яке не вміщається в " "стандартне повідомлення SMS. Ви можете вказати, щоб воно автоматично " "розбивалось на менші повідомлення, щоб його відсилання цілком скасовувалась, " "або щоб Kopete запитував вас кожний раз, коли повідомлення задовге." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265 #, no-c-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Запитувати (рекомендовано)" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270 #, no-c-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Розбивати на декілька" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275 #, no-c-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Скасовувати відсилання" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295 #, no-c-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Ввімкн&ути інтернаціоналізацію номера телефону" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, no-c-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете ввімкнути інтернаціоналізацію номера телефону." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, no-c-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете ввімкнути інтернаціоналізацію номера телефону. Без " "цього параметра ви зможете використовувати SMS для рахунків в межах вашої " "країни." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328 #, no-c-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Підставляти код замість ведучих н&улів:" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 #, no-c-format msgid "What you would like to substitute a leading zero with." msgstr "Чим би ви хотіли замінити ведучі нулі." #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, no-c-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Номер телефону контакту, якого ви хочете додати." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Номер телефону контакту, якого ви хочете додати. Це має бути номер із " "наявною службою SMS." #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, no-c-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Ім'&я контакту:" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, no-c-format msgid "Some One" msgstr "Хтось" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, no-c-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Номер телефону контакту" #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, no-c-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "Номер телефону контакту. Це мусить бути номер зі службою SMS." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Назва вузла ком&п'ютера:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to." msgstr "" "Назва вузла, який ви хочете вживати, щоб до нього відсилати повідомлення " "WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "Ро&боча група/домен:" #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to " "send WinPopup messages to." msgstr "" "Робоча група або домен, на якій знаходиться комп'ютер, до якого ви хочете " "відсилати повідомлення WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network." msgstr "Оновити список наявних робочих груп і доменів в мережі Windows." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Параметри рахунка - WinPopup" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Прост&е налаштування" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Hos&tname:" msgstr "На&зва вузла:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, no-c-format msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as." msgstr "" "Назва вузла, який ви хочете вживати як такий, що з нього відсилаються " "повідомлення WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that " "this does not have to be the actual hostname of the machine to send " "messages, but it does to receive them." msgstr "" "Назва вузла, який ви хочете вживати як такий, що з нього відсилаються " "повідомлення WinPopup. Примітка: для відсилання повідомлень це не мусить " "бути справжня назва вузла машини, але для їх отримання - мусить." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106 #, no-c-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "Встанов&ити в Samba" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Встановити підтримку в Samba для увімкнення цієї служби." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143 #, no-c-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Для отримання повідомлень WinPopup висланих з інших машин, назва вузла вище " "мусить бути назвою вузла саме цієї машини." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154 #, no-c-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Сервер samba повинен бути налаштований і запущений." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
    \n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute " "_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section." msgstr "" "\"Встановити в Samba\" - це простий спосіб створити каталог для тимчасових " "файлів повідомлень та налаштувати ваш сервер samba.
    \n" "Однак рекомендований шлях - це попросити вашого системного адміністратора " "створити цей каталог ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') та додати\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (замініть " "_PATH_TO_ на потрібний шлях) до вашого файлу smb.conf у розділ [global]." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196 #, no-c-format msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235 #, no-c-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Ці параметри стосуються всіх рахунків WinPopup." #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Параметри протоколу" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256 #, no-c-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Частота перевірки вузлів:" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Шлях до програми \"smbclient\":" #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315 #, no-c-format msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48 #, no-c-format msgid "&Computer name:" msgstr "Назва комп'&ютера:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "The hostname of the computer for this contact." msgstr "Назва вузла комп'ютера для цього контакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168 #, no-c-format msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on." msgstr "Робоча група або домен комп'ютера контакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "Операційна с&истема:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182 #, no-c-format msgid "The operating system the contact's computer is running." msgstr "Операційна система встановлена на комп'ютері контакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "ПЗ сер&вера:" #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196 #, no-c-format msgid "The software the contact's computer is running." msgstr "Програмне забезпечення встановлене на сервері контакту." #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154 #, no-c-format msgid "The comment of the computer for this contact." msgstr "Коментар комп'ютера для цього контакту." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Додати контакт Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Користувач &Yahoo:" #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58 #, no-c-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "Назва рахунка Yahoo, який ви хочете додати." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Назва рахунка Yahoo, який ви хочете додати. Це має бути в виді рядка літер і " "цифр (без пропусків)." #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71 #, no-c-format msgid "(for example: joe8752)" msgstr "(наприклад: joe8752)" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Параметри рахунка - Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "Назва вашого рахунка Yahoo." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "" "Назва вашого рахунка Yahoo. Це має бути в виді рядка літер і цифр (без " "пропусків)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Exclude from &Global Identity" msgstr "Виключити з &глобальної особи" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157 #, no-c-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

    If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Для з'єднання з мережею Yahoo, необхідно мати рахунок Yahoo.

    Якщо ви " "ще не маєте рахунка Yahoo, будь ласка, натисніть на кнопку, щоб його " "створити." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Register &New Account" msgstr "Зареєструвати &новий рахунок" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Налаштування рахун&ка" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245 #, no-c-format msgid "O&verride default server information" msgstr "Пе&резаписувати типову інформацію про сервер" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290 #, no-c-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "Адреса IP або маска вузла сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293 #, no-c-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "Адреса IP або маска вузла сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись. " "Зазвичай, ви захочете типовий (scs.msg.yahoo.com)." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287 #, no-c-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336 #, no-c-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5050, але " "Yahoo також дозволяє порт 80, якщо ви знаходитесь за фаєрволом." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333 #, no-c-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "Порт сервера Yahoo, з яким ви хочете з'єднатись." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348 #, no-c-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Піктограма приятеля" #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364 #, no-c-format msgid "Select Picture..." msgstr "Виберіть зображення..." #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "Над&іслати піктограму приятеля іншим користувачам" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Second name:" msgstr "Прізвище:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Yahoo ІД:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Звернення:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Anniversary:" msgstr "Ювілей:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244 #, no-c-format msgid "Pager:" msgstr "Пейджер:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Email &3:" msgstr "Ел. пошта &3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304 #, no-c-format msgid "Email &2:" msgstr "Ел. пошта &2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382 #, no-c-format msgid "Additional:" msgstr "Додатково:" #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476 #, no-c-format msgid "Location Information" msgstr "Інформація про адресу" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Запросити друзів на конференцію" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Conference Members" msgstr "Члени конференції" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Friend List" msgstr "Список друзів" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новий запис" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Список запрошення на балачку" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Invitation Message" msgstr "Повідомлення запрошення" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288 #, no-c-format msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Contact comments:" msgstr "Коментар до контакту:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Note 1:" msgstr "Примітка 1:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Note 2:" msgstr "Примітка 2:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Note 3:" msgstr "Примітка 3:" #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Note 4:" msgstr "Примітка 4:" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Me As" msgstr "Показати мене як" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45 #, no-c-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Поза мережею пос&тійно" #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83 #, no-c-format msgid "Off&line" msgstr "П&оза мережею" #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Your Account has to be verified because of too many false login attempts.
    " msgstr "" "Ваш рахунок має бути верифіковано через велику кількість помилкових спроб " "реєстрації.
    " #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Please enter the chars shown in the picture:" msgstr "Введіть, будь ласка, символи, показані на малюнку:" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Тема" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Спорт" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дод&ати" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередити" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "помилка" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Пара&метри" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "До&датково" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Закр&ити" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Відсутні" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово: 3185" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Параметри MSN" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Пенал форматування" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "О&чистити" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Зберегти до:" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація про роботу" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасовувати відсилання" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "User Information on %1" #~ msgstr "Інформація про користувача %1" #~ msgid "&Save Profile" #~ msgstr "&Зберегти профіль" #~ msgid "Requesting User Profile, please wait..." #~ msgstr "Подається запит на профіль користувача, будь ласка, зачекайте..." #~ msgid "No user information provided" #~ msgstr "Немає інформації про користувача" #~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" #~ msgstr "Хочете додати %1 до вашого списку контактів?" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Неможливо приєднатися до кімнати %1, оскільки рахунок %2 не під'єднаний." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобільний" #~ msgid "Mobile Away" #~ msgstr "Мобільний, відсутній" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Профіль користувача" #~ msgid "Connect to the AIM network and try again." #~ msgstr "З'єднатись з мережею AIM і спробувати знов." #~ msgid "No Screen Name" #~ msgstr "Немає екранного імені" #~ msgid "Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Приєднатись до кімнати балачки AIM" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Приєднатись" #~ msgid "&Warn User" #~ msgstr "&Попередити користувача" #~ msgid "" #~ "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
    (Warning " #~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user " #~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be " #~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for " #~ "legitimate practices.)
    " #~ msgstr "" #~ "Хочете попередити %1 анонімно чи з вашим іменем?
    (Попередження " #~ "користувача AIM приведе до підвищення \"Рівня попереджень\". Як тільки " #~ "цей рівень досягне певної межі, цей користувач не зможе ввійти в мережу. " #~ "Будь ласка, не зловживайте цим!.)
    " #~ msgid "Warn User %1?" #~ msgstr "Попередити користувача %1?" #~ msgid "Warn Anonymously" #~ msgstr "Попередити анонімно" #~ msgid "" #~ "Visit the Kopete website at http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Відвідайте веб-сайт Kopete на http://" #~ "kopete.kde.org" #~ msgid "Join Chat..." #~ msgstr "Приєднатися до балачки..." #~ msgid "" #~ "Editing your user info is not possible because you are not connected." #~ msgstr "Неможливо змінити ваші дані, оскільки ви не під'єднані." #~ msgid "Unable to edit user info" #~ msgstr "Неможливо змінити дані користувача" #~ msgid "" #~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." #~ msgstr "" #~ "Неможливо приєднатися до кімнати балачки AIM, оскільки ви не під'єднані." #~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room" #~ msgstr "Неможливо приєднатись до кімнати балачки AIM" #~ msgid "" #~ "_: AIM user id\n" #~ "screen name" #~ msgstr "екранне ім'я" #~ msgid "Mobile AIM Client" #~ msgstr "Мобільний клієнт AIM" #~ msgid "AIM screen name:" #~ msgstr "Екранне ім'я для AIM:" #~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." #~ msgstr "Введіть назву кімнати, до якої ви хочете приєднатись." #~ msgid "Room &name:" #~ msgstr "&Назва кімнати:" #~ msgid "E&xchange:" #~ msgstr "За&мінити:" #~ msgid "Account Preferences - AIM" #~ msgstr "Параметри рахунка - AIM" #~ msgid "AIM &screen name:" #~ msgstr "&Екранне ім'я AIM:" #~ msgid "The screen name of your AIM account." #~ msgstr "Екранне ім'я для вашого рахунка AIM." #~ msgid "" #~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." #~ msgstr "" #~ "Екранне ім'я для вашого рахунка AIM. Воно може містити цифри й літери " #~ "(пропуски дозволені, регістр не враховується)." #~ msgid "" #~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " #~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

    If you do not currently have " #~ "an AIM screen name, please click the button to create one." #~ msgstr "" #~ "Для з'єднання з мережею миттєвого зв'язку AOL, необхідно вживати екранне " #~ "ім'я з AIM, AOL або .Mac.

    Якщо ви ще не маєте екранного імені з " #~ "AIM, будь ласка, натисніть на кнопку нижче, щоб його створити." #~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." #~ msgstr "" #~ "Адреса IP або маска машини сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." #~ msgstr "" #~ "Адреса IP або маска машини сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись. " #~ "Зазвичай, ви це стандартна (login.oscar.aol.com)." #~ msgid "login.oscar.aol.com" #~ msgstr "login.oscar.aol.com" #~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." #~ msgstr "Порт сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись." #~ msgid "" #~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5190." #~ msgstr "Порт сервера AIM, з яким ви хочете з'єднатись. Зазвичай, це 5190." #~ msgid "Visibility settings" #~ msgstr "Параметри видимості" #~ msgid "Allow only from visible list" #~ msgstr "Дозволяти лише з видимого списку" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Блокувати всіх користувачів" #~ msgid "Block AIM users" #~ msgstr "Блокувати користувачів AIM" #~ msgid "Block only from invisible list" #~ msgstr "Блокувати лише з невидимого списку" #~ msgid "Allow all users" #~ msgstr "Дозволити всіх користувачів" #~ msgid "Allow only contact list's users" #~ msgstr "Дозволити лише друзів зі списку контактів" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Екранне ім'я:" #~ msgid "Idle minutes:" #~ msgstr "Хвилин бездіяльності:" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgid "" #~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your " #~ "MSN Messenger contacts.\n" #~ "\n" #~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows " #~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "Втулок NetMeeting дозволяє розпочати відео або аудіо балачку з вашими " #~ "контактами MSN Messenger.\n" #~ "\n" #~ "Це не те саме, що балачка webcam, яку можна знайти в новіших Windows " #~ "Messenger® тому що використовує старішу балачку NetMeeting із давніших " #~ "версій." #~ msgid "Application to launch:" #~ msgstr "Запустити програму:" #~ msgid "ekiga -c callto://%1" #~ msgstr "ekiga -c callto://%1" #~ msgid "konference callto://%1" #~ msgstr "konference callto://%1" #~ msgid "%1 will be replaced by the ip to call" #~ msgstr "%1 буде замінено адресою IP" #~ msgid "" #~ "You can download Konference here: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgstr "" #~ "Можна звантажити Konference звідси: http://www.kde-apps.org/content/show.php?" #~ "content=10395" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Параметри:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Додати &ІД" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Додати &новий рядок" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "ІД &Паспорта MSN:" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "ІД користувача контакту MSN, що ви хочете додати." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "ІД користувача контакту MSN, що ви хочете додати. Це мусить бути у формі " #~ "дійсної адреси ел. пошти." #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(наприклад: joe@hotmail.com)" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Параметри рахунка - MSN" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

    If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Для з'єднання з мережею Microsoft, необхідний Мікрософт Паспорт." #~ "

    Якщо ви в даний час не маєте Паспорта, будь ласка, натисніть на " #~ "кнопку, щоб його створити." #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "ІД користувача контакту MSN, який ви хочете вживати." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "ІД користувача контакту MSN, який ви хочете вживати. Це мусить бути у " #~ "формі дійсної адреси ел. пошти." #~ msgid "" #~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection " #~ "at startup is enabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки " #~ "\"З'єднати всі\" або при запуску програми, коли увімкнено автоматичне " #~ "з'єднання при запуску." #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "" #~ "Примітка: Ці параметри застосовуються для всіх рахунків MSN" #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Глобальні параметри MSN" #~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "Ав&томатично відкривати вікно балачки, коли хтось починає балачку" #~ msgid "" #~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, " #~ "before the message is sent or finished." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр буде повідомляти про те, що контакт почав вводити " #~ "повідомлення, ще перед відсиланням чи завершенням повідомлення." #~ msgid "Download the msn picture:" #~ msgstr "Звантажити зображення msn:" #~ msgid "" #~ "

    Indicate when Kopete will download the display pictures of " #~ "contacts

    \n" #~ "
    Only manually
    The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
    \n" #~ "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" #~ "
    Automatically
    Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Вказати, коли Kopete буде звантажувати екранні зображення " #~ "контактів

    \n" #~ "
    Тільки вручну
    Зображення не звантажується автоматично. " #~ "Воно буде звантажене тільки тоді, коли користувач дасть запит.
    \n" #~ "
    Коли відкрита балачка
    Зображення звантажується, коли відкрито " #~ "сокет розмови, тобто, коли ви відкриваєте вікно балачки.
    \n" #~ "
    Автоматично
    Завжди звантажувати зображення, якщо воно є в " #~ "контакту. Примітка : це відкриє сокет і повідомить цього " #~ "користувача, що ви звантажуєте його зображення.
    " #~ msgid "Only Manually" #~ msgstr "Тільки вручну" #~ msgid "When a Chat is Open" #~ msgstr "Коли балачка відкрита" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "" #~ "

    Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

    \n" #~ "
    Only manually
    The picture is not downloaded " #~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it
    \n" #~ "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " #~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" #~ "
    Automatically
    Always try to download the picture if the " #~ "contact has one. Note: this will open a socket, and let the user " #~ "know you are downloading their picture.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Вказати, коли Kopete буде звантажувати зображення контактів

    \n" #~ "
    Тільки вручну
    Зображення не звантажується автоматично. " #~ "Воно буде звантажене тільки тоді, коли користувач дасть запит.
    \n" #~ "
    Коли відкрита балачка
    Зображення звантажується, коли відкрито " #~ "сокет розмови, тобто, коли ви відкриваєте вікно балачки.
    \n" #~ "
    Автоматично
    Завжди звантажувати зображення, якщо контакт його " #~ "має. Примітка: це відкриє сокет і повідомить цього користувача, " #~ "що ви звантажуєте його зображення.
    " #~ msgid "&Download and show custom emoticons" #~ msgstr "&Звантажити і показати нетипові емоційки" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger дає можливість звантажувати і вибирати деякі нетипові " #~ "емоційки. Якщо цей параметр увімкнено, Kopete звантажить ці емоційки і " #~ "покаже їх." #~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users" #~ msgstr "Е&кспортувати користувачам поточну тему емоційок" #~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format" #~ msgstr "Працює тільки з емоційками в форматі PNG" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n" #~ "Only works for emoticons in the PNG format." #~ msgstr "" #~ "Експортувати всі теми емоційок як нетипові емоційки.\n" #~ "Працює тільки з емоційками в форматі PNG." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфіденційність" #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Надсилати інформацію про клієнта" #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
    We recommend leaving this checked.
    " #~ msgstr "" #~ "Зробити, щоб інші контакти могли виявляти, що ви користуєтесь Kopete." #~ "
    Рекомендуємо залишити увімкненим
    " #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Вторинні програми-клієнти MSN, такі як Kopete, дають користувачам змогу, " #~ "щоб інші вторинні клієнти могли вгадувати, яку програму вони " #~ "використовують. Рекомендуємо залишити цей прапорець увімкненим." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Сповіщення про вв&едення повідомлення" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб надсилати вашим контактам Сповіщення про введення " #~ "повідомлення: коли ви створюєте повідомлення, мабуть, ви захочете, " #~ "щоб ваші контакти знали, що ви вводите відповідь." #~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users" #~ msgstr "Показати мій рахунок Jabber іншим користувачам Jabber" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви маєте рахунок Jabber, то можете повідомити користувачів Jabber на " #~ "шлюзі MSN, що ви також користуєтесь Jabber." #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "У вкладці \"Контакти\" також є параметри конфіденційності" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Ваш псевдонім для використання на MSN. Його можна змінити, коли забажаєте." #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Номери телефонів" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "Дома&шній:" #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Робочий:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Мобільний:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Екранне фото" #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "Е&кспортувати екранне фото" #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, виберіть квадратне зображення. Воно буде зменшене до 96x96." #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "&Виберіть зображення..." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ви мусите бути з'єднані, щоб мати змогу робити зміни на цій " #~ "сторінці." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Кон&такти" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in their " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Курсив контактів немає у вашому списку контактів.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Жирний контакти у вашому списку контактів, але ви не занесені до " #~ "їхнього." #~ msgid "Bloc&ked contacts:" #~ msgstr "Забло&ковані контакти:" #~ msgid "&>" #~ msgstr "&>" #~ msgid "&<" #~ msgstr "&<" #~ msgid "Allo&wed contacts:" #~ msgstr "До&зволені контакти:" #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list" #~ msgstr "Блокувати всіх користувачів, яких нема в &списку \"дозволених\"" #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Увімкненням цього параметра блокуватимуться всі користувачі, які явно не " #~ "вказані у списку дозволених, включаючи будь-які контакти, що не на вашому " #~ "списку контактів." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Переглянути &зворотній список" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Зворотній список - це список контактів, які додали вас до своїх власних " #~ "списків контактів." #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: потрібно бути з'єднаним, щоб робити зміни на цій сторінці" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Параметри з'єднання (для досвідчених користувачів)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "" #~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, " #~ "like SIMP" #~ msgstr "" #~ "Міняйте ці значення тільки тоді, коли ви хочете використовувати " #~ "спеціальний проксі сервер МЗ, такий як SIMP" #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Вживати метод &HTTP" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection doesn't work." #~ msgstr "" #~ "З'єднатись з MSN Messenger за допомогою HTTP-подібного протоколу через " #~ "порт 80.\n" #~ "Це можна використовувати для з'єднання у мережі з дуже захищеним " #~ "фаєрволом.\n" #~ "Увімкніть цей параметр тільки тоді, коли звичайне з'єднання не працює." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "Вкаж&іть базовий порт для вхідних з'єднань веб-камери:" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви знаходитесь за фаєрволом, то можете вказати базовий порт для " #~ "вхідного з'єднання і налаштувати фаєрвол, щоб приймати з'єднання в " #~ "діапазоні 10 портів, починаючи від цього. Вхідні з'єднання вживаються для " #~ "веб-камери. Якщо ви не вкажете порт, то операційна система сама вибере " #~ "наявний порт. Рекомендуємо залишити прапорець не увімкненим." #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Особисте повідомлення:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Телефони" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Мобільний:" #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Я &у списку контактів цього контакту" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Показувати чи ви у списку контактів цього користувача" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Якщо прапорець ввімкнений, ви є в списку контактів цього користувача.\n" #~ "Якщо ні, то він або не додав вас до свого списку, або вилучив вас." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Знева&дити" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Автоматично відкривати вікно балачки, коли хтось починає розмову" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Автоматично звантажувати екранне фото, якщо можливо" #~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Звантажити і показати нетипові емоційки (експеримент.)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Відсилати повідомлення про від&сутність" #~ msgid "Do not send more than one away message every" #~ msgstr "Не відсилати більше одного повідомлення про відсутність кожні" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд(и)" #~ msgid "NetMeeting" #~ msgstr "NetMeeting" #~ msgid "Invite to Use NetMeeting" #~ msgstr "Попросити вживати NetMeeting" #~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? " #~ msgstr "" #~ "%1 хоче почати балачку через GnomeMeeting. Хочете прийняти запрошення? " #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Втулок MSN" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Відмовити" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
    Make " #~ "sure that you have selected a correct image file
    " #~ msgstr "" #~ "Сталась помилка при спробі змінити екранне фото.
    Переконайтесь, що " #~ "ви вибрали правильний файл зображення
    " #~ msgid "You must enter a valid email address." #~ msgstr "Необхідно ввести чинну адресу ел. пошти." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list" #~ msgstr "" #~ "Тут показаний список контактів, які додали вас до до своїх списків " #~ "контактів." #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Зворотній список - Втулок MSN" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Екранне фото MSN" #~ msgid "Downloading of display image failed" #~ msgstr "Звантаження екранного фото зазнало невдачі" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Контакт %1 хоче дивитись вашу веб-камеру; дозволити?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Контакт %1 хоче показати вам його/її веб-камеру; хочете її дивитись?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Запрошення веб-камери - втулок Kopete для MSN" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Відхилити" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Перенесення файлів - втулок MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Виникла невідома помилка" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Тайм-аут з'єднання" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання" #~ msgid "Cannot open file for writing" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл для запису" #~ msgid "File transfer canceled." #~ msgstr "Перенесення файла скасовано." #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Незабаром повернусь" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Зараз &повернусь" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Не присутній біля комп'ютера" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "На телефоні" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "Говорить по теле&фону" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "На обідній перерві" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "На о&бідній перерві" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "Поза мере&жею" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Бездіяльний" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Віддалений клієнт" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID контакту" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Недійсний користувач: \n" #~ "цей користувач MSN не існує. Будь ласка, перевірте ІД MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "користувач не приєднувався" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Користувач %1 вже знаходиться в цій балачці." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you can not talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Користувач %1 в мережі, але заблокував вас:\n" #~ "ви не можете з ним розмовляти." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "користувач заблокував вас" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Користувач %1 зараз ще не ввійшов.\n" #~ "Повідомлення не буде доставлене." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "користувач від'єднався" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Ви намагаєтесь запросити у цю балачку водночас забагато контактів" #~ msgid "" #~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server." #~ msgstr "" #~ "Під час автентифікації втулку Kopete MSN з комутаційним сервером сталася " #~ "помилка." #~ msgid "timeout" #~ msgstr "тайм-аут" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Повідомлення, яке ви намагаєтесь надіслати, занадто довге; воно буде " #~ "розділене на %1 повідомлення (нь)." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Завелике повідомлення - Втулок MSN" #~ msgid "connection closed" #~ msgstr "з'єднання закрито" #~ msgid "\"Typewrited" #~ msgstr "\"Typewrited" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
    Please check the MSN ID.
    " #~ msgstr "" #~ "Користувач MSN \"%1\" не існує.
    Будь ласка, перевірте ІД MSN.
    " #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
    MSN Error: " #~ "%1
    please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org " #~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it " #~ "is probably a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "У втулку MSN сталася внутрішня помилка.
    Помилка MSN: %1
    Будь " #~ "ласка, надішліть детальний звіт про помилку до kopete-devel@kde.org, який " #~ "містить сирий вивід з консолі (в форматі gzip, бо там буде, мабуть, " #~ "багато виводу.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored " #~ "words." #~ msgstr "" #~ "Неможливо змінити ваше екранне ім'я.\n" #~ "Будь ласка, перевірте чи ваше ім'я не занадто довге і не містить " #~ "заборонених слів." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "Ваш список контактів переповнений; ви не можете додавати жодних нових." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
    if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
    " #~ msgstr "" #~ "Користувач \"%1\" вже існує в цій групі на сервері MSN;
    якщо " #~ "Kopete не показує користувача, будь ласка, відішліть детальний звіт про " #~ "помилку до kopete-devel@kde.org, який містить сирий вивід з консолі (в " #~ "форматі gzip, бо там буде, мабуть, багато виводу!)
    " #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Здається користувач \"%1\" вже заблокований або дозволений на сервері." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто максимально дозволену кількість груп:\n" #~ "MSN не підтримує більше 30 груп." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably " #~ "should send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete намагається виконати операцію на групі чи рахунку, який на сервері " #~ "не існує.\n" #~ "Це може трапитись, коли список контактів Kopete і список контактів " #~ "сервера MSN не синхронізовані правильно; якщо це дійсно так, то, мабуть, " #~ "необхідно надіслати звіт про помилку." #~ msgid "" #~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Назва групи занадто довга; її не було змінено на сервері MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете відкрити вхідну скриньку Hotmail, тому що не маєте рахунка " #~ "MSN з чинною поштовою скринькою Hotmail або MSN." #~ msgid "" #~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете надсилати повідомлення, коли ви поза мережею або невидимі." #~ msgid "" #~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in " #~ "'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь виконати дію, яку не дозволяється виконувати у \"дитячому " #~ "режимі\"." #~ msgid "" #~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n" #~ "You have %n unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте %n непрочитане повідомлення у вашій скриньці MSN.\n" #~ "Ви маєте %n непрочитані повідомлення у вашій скриньці MSN.\n" #~ "Ви маєте %n непрочитаних повідомлень у вашій скриньці MSN." #~ msgid "Open Inbox..." #~ msgstr "Відкрити вхідну скриньку..." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте одне нове повідомлення ел. пошти %1 у вашій вхідній скриньці MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Більше інформації" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Керування підпискою" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Тепер слухає: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Сталась помилка під час з'єднання з сервером MSN.\n" #~ "Повідомлення помилки:\n" #~ msgid "Unable to lookup %1" #~ msgstr "Не вдається знайти %1" #~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Сталась внутрішня помилка сервера. Будь ласка, спробуйте знов пізніше." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "" #~ "Цю дію вже більше не можна виконати. Сервер MSN вже її не дозволяє " #~ "виконувати." #~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later." #~ msgstr "Сервер MSN зайнятий. Будь ласка, спробуйте знов пізніше." #~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later." #~ msgstr "На даний час сервер недоступний. Будь ласка, спробуйте пізніше." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the " #~ "last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Нетипова помилка коду MSN %1 \n" #~ "Будь ласка, заповніть звіт про помилку з детальним описом і, якщо " #~ "можливо, останнім виводом зневадження з консолі." #~ msgid "View Contact's Webcam" #~ msgstr "Перегляд веб-камери контакту" #~ msgid "Send Webcam" #~ msgstr "Надіслати веб-камеру" #~ msgid "Please go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вийдіть в мережу, щоб заблокувати або розблокувати " #~ "контакт." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Веб-Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Мобільний Windows" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "Мобільний MSN" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Відіслати неопрацьовану к&оманду..." #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Надіслати поштовх" #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Попросити екранне фото" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "З'єднання закрито" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, введіть адресу ел. пошти особи, яку ви хочете запросити:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Наступне повідомлення не було правильно послане:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 вислав нереалізоване запрошення, запрошення відхилене.\n" #~ "Запрошення було: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 почав з вами балачку" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "надіслав поштовх" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "надіслав вам поштовх" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Наступне повідомлення не було правильно послано (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
      " #~ msgstr "Ці повідомлення не було правильно послано (%1):
        " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEBUG: посилати сиру команду - втулок MSN" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "&Змінити екранне ім'я..." #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Почати балачку..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Почати балачку - втулок MSN" #~ msgid "" #~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, введіть адресу ел. пошти особи, з якою ви хочете балакати:" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Зміна екранного імені - втулок MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Введіть нове екранне ім'я, по якому вас будуть бачити ваші друзі на MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Введене екранне ім'я занадто довге. Будь ласка, скоротіть його.\n" #~ "Ваше екранне ім'я не було змінене." #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Зв'язок з сервером MSN було несподівано втрачено.\n" #~ "Якщо в даний час неможливо знов з'єднатись, можливо, сервер не працює. В " #~ "такому випадку, будь ласка, спробуйте пізніше." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "З'єднання втрачене - втулок MSN" #~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon." #~ msgstr "Сталась фатальна помилка при звантаженні піктограми приятеля" #~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer." #~ msgstr "IconLoadJob має порожній вказівник на KTempFile." #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN"
СтанЗДо