"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Майстер пошукає за засобами виявлення спаму\n"
"і налаштує, щоб KMail працювала з ними."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"
Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
"використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.
Цей майстер "
"може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати фільтри, що "
"будуть використовувати ці засоби, для відокремлення повідомлень визначених, "
"як ті, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з вже "
"існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).
Увага:"
"b> при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, що програма KMail "
"зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає багато часу, тому "
"можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. Для повернення до "
"звичайної поведінки видалить фільтри створені цим майстром."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
"перейдіть на наступну сторінку.
"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Позначати виявлені спам-повідомлення як прочитані."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Пересувати &знаний спам у:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Типова тека для спам-повідомлень -- це смітник, але нижче можна вказати й "
"іншу теку."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Типова тека -- \"вхідні\", але нижче можна вказати іншу теку.
Не всі "
"засоби підтримують класифікацію як імовірний спам. Ви не зможете вибрати "
"теку, якщо ваш засіб не має цієї функціональності."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер створить "
"відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються засобами, створені "
"фільтри будуть реагувати на ці мітки, та, наприклад, пересуватимуть "
"повідомлення зі спамом у окрему теку."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені "
"вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека - це тека "
"смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх у "
"вказану теку."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr "Архів"
#: archivefolderdialog.cpp:53
msgid "Archive Folder"
msgstr "Тека Архіву"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
msgid "&Folder:"
msgstr "&Тека:"
#: archivefolderdialog.cpp:80
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Стиснений Zip Архів (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Нестиснений Zip Архів (.zip)"
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-Стиснений Tar Архів (.tar.bz2)"
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-Стиснений Tar Архів (.tar.gz)"
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
msgid "&Archive File:"
msgstr "Файл &Архіву:"
#: archivefolderdialog.cpp:111
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Ви&далити теку після завершення"
#: archivefolderdialog.cpp:161
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Будь ласка оберіть теку яку має бути архівовано."
#: archivefolderdialog.cpp:162
msgid "No folder selected"
msgstr "Теку не обрано"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Операцію скасовано користувачем."
#: backupjob.cpp:151
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Невдала архівація теки '%1'."
#: backupjob.cpp:153
msgid "Archiving failed."
msgstr "Невдала архівація."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Неможливо завершити архівний файл."
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr "Архівацію завершено"
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Архівацію теки '%1' вдало завершено. Архів було записано до файлу '%2'."
#: backupjob.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"Архівовано повідомлення розміром %1.\n"
"Архівовано %n повідомлення загальним розміром %1.\n"
"Архівовано %n повідомлень загальним розміром %1."
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Файл архіву має розмір %1."
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr "Завершено архівування."
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Не вдається знайти повідомлення для теки '%1'."
#: backupjob.cpp:251
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Внутрішня помилка при спробі отримання повідомлення з теки '%1'."
#: backupjob.cpp:321
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Невдалий запис повідомлення до теки архіву '%1'."
#: backupjob.cpp:360
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Невдале завантаження повідомлення до теки '%1'."
#: backupjob.cpp:362
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Невдале завантаження повідомлення до поточної теки."
#: backupjob.cpp:391
#, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Тека архівації %1"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Неможливо відкрити теку '%1'."
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr "Неможливо створити текову структуру для теки '%1' у архівному файлі."
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
"Неможливо зарезервувати повідомлення у теці '%1', зіпсовано файл індексів."
#: backupjob.cpp:483
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Неможливо відкрити архів на запис."
#: backupjob.cpp:489
msgid "Archiving"
msgstr "Архівація"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Помилка при видалення повідомлень на сервері: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що тека "
"з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку надіслане "
"сервером:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Помилка видалення теки %1 на сервері: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка спроби підписатися до перейменованої теки %1.\n"
"Саме перейменування вдале, але перейменована тека могла зникнути із переліку "
"тек після наступної синхронізації оскільки її відписано на сервері.\n"
"Ви можете самостійно спробувати підписатися до теки вручну.\n"
"\n"
"%2"
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Помилка при спробі перейменувати теку %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"
Please select the transport which should be used to send your reply."
msgstr ""
"Одержувач цього запрошення не відповідає жодній вашій особистості."
"
Будь ласка оберіть транспорт який має бути використано для надсилання "
"вашої відповіді."
#: callback.cpp:74
msgid ""
"The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply."
msgstr ""
"Особистість, що відповідає отримувачу цього запрошення не має "
"сконфігурованого асоційованого транспорту.
Будь ласка оберіть транспорт "
"який має бути використано для надсилання вашої відповіді."
#: callback.cpp:78
msgid "Select Transport"
msgstr "Оберіть Транспорт"
#: callback.cpp:97
#, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr "Відхилено: %1"
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr "Орієнтовний: %1"
#: callback.cpp:101
#, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Прийнято: %1"
#: callback.cpp:103
#, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Делеговано: %1"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"Жодна з ваших особистостей не відповідає одержувачу повідомлення,"
"
оберіть, будь ласка, які з наступних адрес ваші, якщо є, або оберіть "
"одну вашу особистість для використання у відповіді:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Декілька ваших особистостей відповідає одержувачу цього повідомлення,"
"
будь ласка, оберіть яка з наступних адрес ваша:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Виберіть електронну адресу"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Додаткові аргументи для chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Ущільнення теки %1 вимкнено з міркувань безпеки"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Теку \"%1\" успішно ущільнено"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Виникла помилка при ущільненні \"%1\". Ущільнення перервано."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"This setting has been fixed by your administrator.
If you think "
"this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
"Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
"адміністратором.
Якщо ви вважаєте це за помилку, то зверніться, будь "
"ласка, до нього.
"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Завантажити &профіль..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&далити"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типовий"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити особистість з ім'ям %1?"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Видалити Особистість"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "В&хідна пошта"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "Відс&илання пошти"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "Дод&ати..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "Вида&лити"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Підтверджувати перед відсиланням"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Не робити це автоматично"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "при перевірці пошти вручну"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "при будь-який перевірці пошти"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Відіслати зараз"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Відіслати пізніше"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволити 8 бітів"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-сумісний (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Відсилати пошту з &теки \"вихідні\":"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Типовий метод відсилання:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Тип&овий домен:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної "
"пошти, якщо вона складається тільки з ім'я користувача.
"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (типовий)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (типовий)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Додати транспорт"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (типовий)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Змінити транспорт"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Особистість було змінено для використання модифікованого транспорту:\n"
"Ці %n особистості було змінено для використання модифікованого транспорту:\n"
"Ці %n особистостей було змінено для використання модифікованого транспорту:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Особистість було змінено для використання типового транспорту:\n"
"%n особистості було змінено для використання типового транспорту:\n"
"%n особистостей було змінено для використання типового транспорту:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Рахунки (утворіть хоча б один рахунок):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "П&еревіряти пошту при запуску"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Повідомлення про надходження пошти"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "Гу&док"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детальні по&відомлення про надходження пошти"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Інші д&ії"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Вибрано невідомий тип рахунку"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Неможливо створити рахунок"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Додати рахунок"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Неможливо знайти рахунок"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Змінити рахунок"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "Не вдається знайти рахунок %1."
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Кольори"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Розклад"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Список п&овідомлень"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Вікно повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "&Системний лоток"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Список повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Список повідомлень - нові повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Список повідомлень - непрочитані повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Список повідомлень - важливе повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Список повідомлень - завдання"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Список повідомлень - поле дати"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитата тексту - перший рівень"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитата тексту - другий рівень"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитата тексту - третій рівень"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Шрифт однакової ширини"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Вихід друку"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Використовувати нетипові шрифти"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Застосувати &до:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Тло редактору"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Інший колір тла"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Відвідане посилання"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Слова з помилками"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Важливе повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Завдання"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP повідомлення -яке зашифроване"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP повідомлення -яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який "
"має довіру"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP повідомлення - яке має вірний OpenPGP підпис зроблений ключем, який "
"не має довіри"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має неперевірений підпис OpenPGP"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP повідомлення - яке має невірний OpenPGP підпис"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML повідомленням"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Назва Теки та Розмір Коли Закривати за Квотою"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення не в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML - повідомлення в HTML форматі"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Близькість порогу цитування"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Великий список тек"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Малий список тек"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "В&ище повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Ни&жче повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Не ві&дображати"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Від&ображати завжди"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Перегляд структури повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Не відображати п&ерегляд повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення п&ід списком повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення з&боку від списку повідомлень"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Панель перегляду повідомлення"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Показати улюблений вигляд тек"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Типовий &C-формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Локалізований формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "В&ишуканий формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Інший ф&ормат (натисніть Shift+F1 для довідки):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Показ&увати розмір повідомлень"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "&Показувати піктограми шифрування"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Показувати піктограму долучення"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Повідомлення &гілками"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Параметри відображення повідомлень гілками"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "За&вжди утримувати гілки відкритими"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "За уставо&м - гілки відкриті"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "За уставом - гілки закриті"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Розкривати гілки, що містять нові, &непрочитані або важливі повідомлення."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Відображення дати"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"These expressions may be used for the date:"
"p>
- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
- dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
- ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
- dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
- M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
- MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
- MMMM - the long month name "
"(January - December)
- yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>These expressions may be used for the time:
"
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
- m - the minutes without a leading zero (0-59)
- mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
- s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
- ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
- zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
- AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
- ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
- Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:"
"strong>
- d - день місяця без нуля (1-31)
- dd - день місяця "
"з нулем (01-31)
- ddd - скорочена назва дня тижня (пн - нд)"
"li>
- dddd - повна назва дня тижня (понеділок - неділя)
- M - номер "
"місяця без нуля (1-12)
- MM - номер місяця з нулем (01-12)
- MMM "
"- скорочена назва місяця (січ - гру)
- MMMM - повна назва місяця "
"(січень - грудень)
- yy - рік дві цифри (00-99)
- yyyy - рік "
"чотири цифри (0000-9999)
Можна використовувати наступні "
"вирази для відображення часу:
- h - година без нуля (0-23 "
"або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
- hh - година з нулем "
"(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
- m - хвилини без "
"нуля (0-59)
- mm - хвилини з нулем (00-59)
- s - секунди без "
"нуля (0-59)
- ss - секунди з нулем (00-59)
- z - мілісекунди без "
"нулів (0-999)
- zzz - мілісекунди з нулями (000-999)
- AP - "
"перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на \"AM\" або \"PM\"."
"li>
- ap - перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на \"am\" "
"або \"pm\".
- Z - часовий пояс (-0500)
Всі інші "
"введені символи буде проігноровано.
"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів гілок замінить всі окремі параметри для кожної "
"теки."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Закрити вікно повідомлень після відповіді або переспрямування"
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Показувати &смужку стану HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Показувати стан &спаму у вишуканих заголовках"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Для цитат вживати менший шрифт"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr "Показати поточний час відправника"
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Закрити стаціонарне вікно повідомлень після відповіді або переспрямування "
"повідомлення"
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Запасне кодування:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Примусово вживане кодування:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Режими системного лотка"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є не прочитані повідомлення"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Шаблони"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Власні шаблони"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Набір символів"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "За&головки"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "До&лучення"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"При відповіді, додати символи цитування перед всіма рядками цитованого "
"тексту,\n"
"навіть коли рядок створено доданням додаткового переривання рядку\n"
"у тексті з переносом слів."
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
"При відповіді цитувати лише обраний текст замість повідомлення цілком коли у "
"вікні повідомлень обрано текст."
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Попереджати якщо визначено забагато одержувачів"
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr "Попереджати якщо визначено більш ніж багато одержувачів"
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: configuredialog.cpp:2741
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Типовий Тип Пересилання:"
#: configuredialog.cpp:2744
msgid "Inline"
msgstr "Послідовно"
#: configuredialog.cpp:2745
msgid "As Attachment"
msgstr "За Приєднанням"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Налаштування порядку автозавершення"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Редагувати недавні адреси..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Зовнішній редактор"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"У фразах відповіді підтримуються наступні підміни :
%D: дата, "
"%S: тема,
%e: адреса відправника, %F: відправник, "
"%f: ініціали відправника,
%T: адресат, %t: ім'я та "
"адреса адресата,
%C: отримувачі копії, %c: імена та адреси "
"отримувачів копії,
%%: знак відсотків, %_: пропуск, %L"
"b>: новий рядок"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Мова:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&далити"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Відповісти відправнику:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Відповісти в&сім:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Переслати:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Ознака &цитати:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D Ви написали:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D, %F написав(ла):"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Переслане повідомлення"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми відповіді"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
"наступних префіксів (без урахування регістру):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Змінити..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми пересилання"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у "
"цьому листі."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введіть назву кодування:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
"можливо)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Н&овий"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Присвоювання назв долученням сумісне з Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти назви "
"долучень, що містять не латинські літери"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Розпізнавати будь яке з наступних слів за намір долучити файл:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введіть нове слово:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "долучений"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), "
"яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook(tm) та "
"іншим поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним "
"стандартом назви долучень.\n"
"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не "
"будуть зрозумілі програмам-поштярям, які вміють працювати с загальними "
"стандартами. Тому ви не повинні вмикати цей параметр, якщо немає нагальної "
"потреби зробити це."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Читання"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Перевірка S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Втул&ки шифрування"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. Цей параметр "
"дозволяє вибрати який з двох форматів відображати: HTML або звичайний текст."
"
Відображення HTML робить повідомлення більш гарним на вигляд, але в "
"той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки."
"p>
Відображення простим текстом втрачає привабливість, але робить "
"неможливим використовувати помилки безпеки у відтворювачі HTML "
"(Konqueror).
Параметр внизу захищає проти загального зловживання "
"поштою HTML. Але це не може захистити вас від помилок, які не були відомі "
"під час написання цієї версії KMail.
Тому краще не надавати "
"перевагу HTML.
Примітка: У меню Тека ви можете "
"встановити значення цього параметру для кожної теки окремо.
"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs").
There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.
To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на "
"зображення в Мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви "
"це повідомлення ("жучки Тенет").
Завантажувати такі "
"зображення немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо "
"вони потрібні.
Щоб захиститися від такого зловживання цієї функції "
"HTML в KMail, цей параметр типово вимкнено.
Якщо ви все ж "
"таки хочете, відображати такі зображення в пошті HTML, то можете увімкнути "
"цей параметр, але не забувайте про можливі проблеми.
"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded).
The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:
- Ignore: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).
- Ask: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.
- Deny"
#| "em>: Always sends a denied notification. This is only "
#| "slightly better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.
- Always send: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.
"
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Правила відсилання сповіщень про долю повідомлення
Сповіщення "
"про долю повідомлення - це узагальнення квитанцій про прочитання. "
"Автор листа може запитати на отримання такого сповіщення, тоді поштова "
"програма адресата створює і відсилає сповіщення до автора в якому міститься "
"інформація про те, що сталося з його листом. Звичайно, сповіщення мають один "
"з наступних типів: показано (напр. повідомлення прочитане), "
"видалено та переслане (напр. переслане до іншої скриньки)."
"p>
Наступні параметри дозволяють налаштувати поведінку KMail про "
"відсиланні сповіщень:
- Ігнорувати: всі запити на "
"сповіщення про долю повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не "
"буде відіслано автоматично (рекомендоване значення).
- Питати"
"em>: сповіщення відсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. "
"Тобто, ви матимете можливість відсилати сповіщення для одних повідомлень, та "
"ігноруватимете інші.
- Відмовити: завжди будуть відсилатись "
"сповіщення з відмовою надати інформацію про долю повідомлення. Це "
"трохи краще за безумовне відсилання сповіщення, але автор листа "
"буде знати, що його повідомлення не загубилося. Він, тільки, не зможе "
"визначити, що саме сталося з повідомленням.
- Завжди відсилати"
"em>: програма буде завжди відсилати правильні сповіщення про долю "
"повідомлення. Це значить, що автор листа буде точно знати, що і коли "
"трапилось з його повідомленням. Було воно показане, чи відразу видалене. "
"Розробники наполегливо не рекомендують вживати це значення. Воно присутнє "
"тут тому, що таке значення може стати в нагоді для служби підтримки.
"
"ul>
"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Дозволити завантаження зовні&шніх посилань з Інтернет"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..."
msgstr ""
"УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і "
"підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці "
"вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML "
"листи та більш докладно про зовнішні "
"посилання..."
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифровані повідомлення"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Автоматично розшифрувати повідомлення при перегляді, якщо можливо"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Поведінка при відсиланні:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "Питат&и"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Відмовити"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Зав&жди відсилати"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Додавання оригінальне повідомлення:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Не дод&авати"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "Повне п&овідомлення"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Тільки заголовки"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
"УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
"конфіденційності. Докладніше..."
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікати"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної "
"теки."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Теки"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Групова робота"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Питати на п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "При спробі знайти не прочитані повідомлення:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "не робити циклічний пошук"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "робити циклічний пошук в поточній теці"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "робити циклічний пошук у всіх теках"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "При переході до теки:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "показати перше нове повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "показати перше непрочитане або нове повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "показати останнє вибране повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4609
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Стрибнути до Найновішого Повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4611
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Стрибнути до Найстаршого Повідомлення"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " с"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "За уставом, &теки зберігаються на диску в вигляді:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "простих файлів (формат \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "каталогів (формат \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:
mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.
maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.
"
msgstr ""
" Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:
mbox:"
" Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи відділені один від "
"одного рядком, який починається з \"From \". Це зберігає місце на диску, але "
"менш надійно, напр. при пересуванні листів між теками.
maildir:"
"b> Кожна тека KMail зберігається у вигляді каталогу на диску. Листи це - "
"окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це більш "
"надійно, напр. при пересуванні листів між теками.
"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Відкривати теку при запуску:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Очищати локальну теку-смітник при виході програми"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Увімкнути повнотекстову &індексацію"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Одиниці квоти: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.
Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder.
Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.
Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.
Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.
"
msgstr ""
"При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що нижче "
"поточного листа немає непрочитаних повідомлень.
Не робити циклічний "
"пошук - пошук буде зупинено на останньому повідомленні в теці."
"p>
Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено з "
"початку списку повідомлень в поточній теці.
Робити циклічний пошук "
"у всіх теках - пошук буде продовжено з початку списку повідомлень. Якщо "
"і в цьому випадку не знайдено непрочитаних повідомлень, то пошук буде "
"продовжено у наступній теці.
При пошуку попереднього непрочитаного "
"листа, буде схожа поведінка. Тільки пошук буде продовжено з низу списку "
"повідомлень, а потім, можливо, в попередній теці, якщо вибране відповідне "
"значення.
"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.
It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p>
After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
"Повнотекстова індексація дає змогу робити дуже швидкий пошук у вмісті "
"ваших повідомлень. Якщо увімкнено, вікно пошуку буде працювати дуже швидко. "
"Також, пенал пошуку буде вибирати повідомлення за вмістом.
Це вимагає "
"трохи дискового простору (приблизно половину місця від того, що займають "
"повідомлення).
Після увімкнення, має бути створено індекс, але ви "
"можете продовжувати використовувати KMail під час виконання цієї дії.
"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&Параметри тек IMAP ресурсів"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Це вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Контакту"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Формат вжитий для тек робочої групи:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Виберіть формат, який треба вживати для збереження змісту тек робочої групи."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab2 (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Встановлює мову для назв тек"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, то ви не будете бачити теки ресурсів серед тек на IMAP "
"сервері."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Для цього рахунку показувати &тільки теки групової роботи"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Коли це обрано, ви не побачити нормальних поштових тек у дереві тек для "
"облікових рахунків сконфігурованих до групової роботи."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Негайно синхронізувати зміни групової роботи"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Синхронізувати зміни групової роботи до від'єднаних тек IMAP негайно після "
"виходу у мережу."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші "
"відповіді на запрошення"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Відсилати запрошення в тілі листа"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook(tm) могла зрозуміти ваші "
"відповіді на запрошення"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Змінити найменування сумісних запрошень"
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Outlook(tm), при використанні із сервером Microsoft Exchange,\n"
"має проблему з розумінням групової електронної пошти, що відповідає "
"стандартам.\n"
"Увімкніть цю опцію для надсилання групових запрошень та відповідей у спосіб "
"сумісний із Exchange."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Сумісні із Outlook коментарі до відповідей на запрошення"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Надсилати коментарі до відповідей на запрошення у спосіб зрозумілий "
"Microsoft Outlook(tm)."
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Автоматичне відсилання запрошень"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то користувач не буде бачити вікно редактора повідомлень. "
"Листи з запрошеннями відсилатимуться автоматично"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this."
msgstr ""
"Типово запрошення відсилаються як долучення в середині листа. Цей "
"параметр змушує відсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для "
"відсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft "
"Outlook.
При вмиканні цього параметра, листи не будуть містити текст "
"описом, якій можна прочитати. Тому ті, хто користується поштовими "
"програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке "
"виглядає дуже дивно.
А ті, хто використовує поштові програми, що "
"розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями."
#: configuredialog.cpp:5048
msgid ""
msgstr "<виберіть теку>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Теки ресурсів &знаходяться у рахунку:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Нова Особистість"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Нова Особистість:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&З порожніми полями"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Дублювати наявну Особистість"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Наявні Особистості:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Нова мова"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Виберіть &мову:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Наявних мов більше немає"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Завантажити профіль"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Наявні профілі"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Виберіть профіль і натисніть \"Застосувати\", щоб завантажити його "
"параметри:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Немає"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Універсальний"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Відповідь"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Відповідь всім"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Пересилання"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p>
Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command.
There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
"
"
msgstr ""
"Тут можна додати, редагувати та видалити власні шаблони повідомлень, "
"які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні повідомлень. "
"Створіть нестандартний шаблон, обравши пункт меню правої кнопки миші або "
"меню панелі інструментів. Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до "
"шаблону для більш швидкого його виклику.
Шаблони повідомлень "
"підтримують команди підстановки шляхом простого їх введення або обрання із "
"меню Вставити команду.
Існує чотири типи шаблонів, які "
"вживаються для Відповісти, Відповісти Всім, Переслати, "
"та Універсальний, яким може бути використаний для всіх типів "
"операцій. До Універсальних шаблонів не можна прив'язати комбінації "
"клавіш.
"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Як це працює?"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Додаткові одержувачі повідомлення за переправлення"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
"Додаткові одержувачі, які отримують копію повідомлення за переправлення"
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
"При використанні цього шаблону для переправлення, типовими одержувачами є ті "
"яких ви введете тут. Це поділений комою перелік поштових адрес."
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
"При використанні цього шаблону для переправлення, одержувачі яких ви введете "
"тут за звичай отримають копію цього повідомлення. Це поділений комою перелік "
"поштових адрес."
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Вказане скорочення вже задіяно для іншого шаблону, чи ви все ще хочете "
"залишити це скорочення?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, чи ви все ще хочете залишити це "
"скорочення?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Зберегти список розповсюдження"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Зберегти список"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім "
"спробуйте знову."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. Виберіть іншу назву, "
"будь ласка."
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Редагувати з:"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail не може визначити коли обраний редактор зачинився. Для запобігання "
"втраті даних, редагування вкладення буде перервано."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Неможливо редагувати долучення"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Західно Європейське"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Центрально Європейське"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Грецьке"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Єврейське"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Турецьке"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Японське"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Балтійське"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Арабське"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне Китайське"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене Китайське"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Корейське"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Тайське"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Видалення старого повідомлення з теки %1...\n"
"Видалення %n старих повідомлень з теки %1...\n"
"Видалення %n старих повідомлень з теки %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
"призначення %2"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Переміщення старого повідомлення з теки %1 до теки %2...\n"
"Переміщення %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2...\n"
"Переміщення %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Видалено старе повідомлення з теки %1.\n"
"Видалено %n старих повідомлення з теки %1.\n"
"Видалено %n старих повідомлень з теки %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Переміщено старе повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
"Переміщено %n старих повідомлення з теки %1 до теки %2.\n"
"Переміщено %n старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Помилка при видаленні старих повідомлень з теки %1."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Видалення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Вилучати прочитані повідомлення через"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "днів"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Вилучати непрочитані повідомлення через"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Дії з вилученими:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Перес&унути до:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити повідомлення назавжди"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після підтвердження "
"налаштувань."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Теку не вибрано"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
"Будь ласка оберіть окрему теку замість використовувати поточну теку для "
"вичерпаних повідомлень."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Обрано Помилкову Теку"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Улюблені теки"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Призначити скорочення..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Перейменувати улюблене"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додати улюблену теку..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Локальні вхідні"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Вхідні для %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (локальні)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додати улюблену теку"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Виберіть фільтри"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: filterimporterexporter.cpp:67
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти Вибір"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Фільтри імпорту"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Обраний файл не доступний до читання. Права доступу вашого файлу можуть бути "
"недостатніми."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Фільтри експорту"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Вести &журнал діяльності фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтру. Звісно, "
"дані в журнал будуть збиратися та відображатися лише якщо ведення журналу "
"ввімкнено. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Подробиці в журналі"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Заносити опис взірця"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Заносити оцінювання &правил фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за "
"допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде заноситися "
"детальна інформація про кожне окреме правило фільтру. Інакше, для кожного "
"окремого фільтру буде надано тільки результат оцінки всіх правил, з яких "
"складається цей фільтр."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Заносити дії фільтру"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Обмеження розміру журналу:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Ведення журналу забирає пам'ять на тимчасове зберігання даних журналу. Тут "
"можна обмежити максимальну кількість пам'яті, що використовується на ці "
"потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, то "
"найбільш старі дані будуть викидатися доки розмір даних не буде перевищувати "
"обмеження. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не вдається записати у файл %1.\n"
"Детальний звіт про помилку \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка Kmail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "жодних"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Читати"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Додавати"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Записувати"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Всі"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача - це логін користувача на сервері IMAP. Він може "
"бути іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
"Логін для вашого рахунку на сервері повинен вказати, що потрібно "
"використовувати."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"Примітка: Перейменування потребує прав на запис у батьківської теці."
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Нетипові права доступу"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Ід. користувача"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Змінити запис..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Видалити запис"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
#: folderdiaacltab.cpp:429
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Ви можете не мати достатньо прав для перегляду прав цієї теки."
#: folderdiaacltab.cpp:434
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Інформацію не отримано з сервера, вам потрібно скористайтеся командою "
"\"Перевірити Пошту\" та мати привілеї адміністратору на цю теку."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Помилка: для цієї теки не визначено рахунок IMAP"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Це сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Зміна дозволів"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Додавання дозволів"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
"більше не зможете отримати доступ до неї."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Цей рахунок не має підтримки для інформації про квоту."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Корінь:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Вжиток:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальні теки"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Невідома тека \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Скорочення для теки %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Виберіть скорочення для теки"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію "
"клавіш, яку ви бажаєте асоціювати с цією текою. Натискання цієї клавіші чи "
"комбінації клавіш буде вибирати цю теку."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Вказане скорочення вже задіяно, вкажіть, будь ласка, інше."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Перес&унути сюди"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копіювати сюди"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"Тека, яку було видалено, була текою для доставки листів з рахунку %1"
"b>. Тепер, текою для доставки листів цього рахунку буде головна тека \"вхідні"
"\"."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Всього: %2
Непрочитано: %3
Розмір: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Квота: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скинути швидкий пошук"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Скинути швидкий пошук\n"
"Скидає фільтри встановлені швидким пошуком, тому всі повідомлення будуть "
"відображатися знову."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "С&тан:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Будь-який стан"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Відкрити повний пошук"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Копія: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Потайна копія: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Кому: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Відповісти: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ймовірність що це спам - %1%.\n"
"\n"
"Повний звіт:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Запустити програму для спілкування"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: headerstyle.cpp:669
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr "Південь"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: headerstyle.cpp:724
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Поточний Час Відправника:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(переслано від %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Агент користувача: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Стан Спаму:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
H
T
M
L
"
"
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e"
msgstr ""
"
Т
е
к
с
т
о
в
е
"
"
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редагувати Особистість"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше ім'я:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"Ваше ім'я
У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що "
"введено тут, буде використовуватись у заголовках відісланих вами листів."
"p>
Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу "
"електронної пошти.
"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Організація:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"Organization
This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.
It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
"Організація
У це поле потрібно ввести назву вашої "
"організації. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках "
"відісланих вами листів.
Нічого поганого не станеться (та за звичай це "
"типова ситуація), якщо залишити це поле пустим.
"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса пошти:"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"Email address
This field should have your full email address"
"p>
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти
Це поле має містити повну адресу "
"електронної пошти
Ця адреса є первинною, що використовується для всієї "
"вихідної пошти. Якщо ви маєте більш однієї адреси, то створіть нову "
"особистість або додайте додаткові адреси у полі нижче.
Якщо залишити "
"це поле порожнім або ввести неправильне значення, то люди матимуть проблеми "
"у відповіді на ваші листи.
"
#: identitydialog.cpp:165
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Додаткові адреси ел. пошти:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"Email aliases
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th> | first.last@example.org |
---|
Aliases:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"Додаткові адреси ел.пошти
Поле містить додаткові адреси, які "
"мають розглядатися як такі, що належать цій особистості (як альтернативу "
"представлення окремої особистості).
Приклад:
Основні "
"адреси: | first.last@example.org |
---|
Додаткові:"
"th> | first@example.org last@example.org |
---|
Надрукуйте "
"одну додаткову адресу на рядок.
"
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Криптогра&фія"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Зміни&ти..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового "
"підписування ваших повідомлень."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.
You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для цифрового "
"підписування повідомлень. Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.
Ви "
"можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі "
"створення листів.
Більш докладно про ключі можна прочитати на "
"http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування "
"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\"."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде вживатись для шифрування "
"повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій відкритий ключ\". "
"Тут, також, можна вказувати ключі GnuPG.
Ви можете залишити значення "
"цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе шифрувати копії відісланих "
"повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші "
"функції зі створення листів.
Більш докладно про ключі можна прочитати "
"на http://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування "
"ваших повідомлень."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде вживатись для "
"цифрового підписування повідомлень.
Ви можете залишити значення цього "
"параметра порожнім, але тоді KMail не зможе робити цифровий підпис для "
"повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі створення листів.
"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME сертифікат для підписування:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Оберіть S/MIME сертифікат який потрібно використовувати для шифрування "
"повідомлень до себе та у команді редактора \"Долучити мій сертифікат\"."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде вживатись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора \"Долучити мій "
"сертифікат\".
Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, "
"але тоді KMail не зможе шифрувати копії відісланих повідомлень для вас "
"використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення "
"листів.
"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME сертифікат для шифрування:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Головний формат криптографічних повідомлень:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додатково"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Зво&ротна адреса:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"Reply-To addresses
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Зворотна адреса
Дозволяє встановити заголовок Reply-to:"
"tt> у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у "
"заголовку From:.
Це зручно коли є декілька людей, що "
"виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи "
"відіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, "
"але всі відповіді на них надходили до адреси групи.
Якщо не знаєте, що "
"тут ввести, то залиште це поле пустим.
"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Потайні адреси:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"Потайні адреси (BCC)
Адреси, які ви вводите тут, будуть "
"додані до кожного вихідного листа, що надсилається цією Особистістю. Ці "
"адреси не будуть видимі іншим адресатам.
Цей параметр часто "
"використовується для того, щоб відсилати копію кожного відісланого "
"повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.
Введіть адреси "
"розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів потайних "
"копій.
Якщо не знаєте, що тут ввести, то залиште це поле пустим.
"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "С&ловник:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Тека відіслани&х повідомлень:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Тека &чернеток:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Тека шаблонів:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Спеціальний &транспорт:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Вживати власні шаблони повідомлень"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Копіювати глобальні шаблони"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "Підп&ис"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Малюнок"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: identitydialog.cpp:530
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Неправильна Додаткова Адреса ел.пошти \"%1\""
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів підписування не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цієї "
"особистості (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів шифрування не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для цієї "
"особистості (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для підпису не містить адресу "
"електронної пошти для цієї особистості (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити зроблені підписи."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME сертифікатів для шифрування не містить адресу "
"електронної пошти для цієї особистості (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Неправильний файл підпису"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редагувати Особистість \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Власна тека відісланих повідомлень особистості \"%1\" (більше) не існує; "
"тому буде використана типова тека для відісланих повідомлень."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Власна тека чернеток особистості \"%1\" (більше) не існує; тому буде "
"використана типова тека для чернеток."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Тека власних шаблонів особистості \"%1\" (більше) не існує; тому буде "
"використана типова тека шаблонів."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Ім'я Особистості"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я коритсувача і пароль для доступу до цієї поштової "
"скриньки."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Вікно уповноваження"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Рахунок:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Отримання просторів назв"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail виявила в конфігурації рахунка \"%1\" непотрібний запис префікса, який "
"вже застарів, відколи впроваджено підтримку просторів назв IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Конфігурацію було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
"налаштування вашого рахунка."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично мігрувати вашу конфігурацію, тому перевірте "
"налаштування вашого рахунка."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid ""
msgstr "<невідомий>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Помилка при вивантаженні повідомлення"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, від %2 із темою "
"%3 на сервер."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Тека призначення: %1."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Сервер відповів:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Інформація щодо квоти відсутня."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Тека дуже близько до вичерпання квоти. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Оскільки ви не маєте привілеїв на цю теку, будь ласка спитайте власника на "
"теку щодо деякого звільнення місця у ній."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або вийшов час очікування. "
"Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Було порушено з'єднання з рахунком %1."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Тайм-аут з'єднання з рахунком %1."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "отримання списку тек"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Серверна операція"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Тека джерела: %1 - Тека призначення: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Триває звантаження даних повідомлення"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Повідомлення з темою: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Помилка при копіюванні повідомлень."
#: importarchivedialog.cpp:36
msgid "Import Archive"
msgstr "Імпортувати Архів"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr "Будь ласка оберіть файл архіву для імпорту."
#: importarchivedialog.cpp:88
msgid "No archive file selected"
msgstr "Не обрано файлу архіву"
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Будь ласка, оберіть теку куди архів має бути імпортовано."
#: importarchivedialog.cpp:94
msgid "No target folder selected"
msgstr "Не обрано цільової теки"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr "Вдале імпортування файлу архіву '%1' до теки '%2'."
#: importjob.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"одне повідомлення імпортовано.\n"
"%n повідомлення імпортовано.\n"
"%n повідомлень імпортовано."
#: importjob.cpp:83
msgid "Import finished."
msgstr "Імпортування завершено."
#: importjob.cpp:98
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Невдале імпортування архіву до теки '%1'."
#: importjob.cpp:105
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Невдале імпортування архіву."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Не вдалося створити підтеку для теки '%1'."
#: importjob.cpp:214
#, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Імпортування теки %1"
#: importjob.cpp:234
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки '%1'."
#: importjob.cpp:254
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Невдале вивантаження повідомлення до IMAP серверу."
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr "Неочікувана підтека з назвою '%1'."
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr "Файл '%1' схоже не є коректним архівом."
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr "Неможливо відкрити файл архіву '%1'"
#: importjob.cpp:382
msgid "Importing Archive"
msgstr "Імпортування Архіву"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Один або декілька ваших сконфігурованих OpenPGP ключів кодування або S/MIME "
"сертифікати не мають цілковитої довіри для кодування."
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Один або декілька OpenPGP ключів кодування або S/MIME сертифікати для "
"одержувача \"%1\" не мають цілковитої довіри для кодування."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Наступні ключі мають лише обмежену підтримку: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень довіри: \n"
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
"\n"
"Наступні ключі або сертифікати скасовано: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ключі Шифрування Не Цілковитої Довіри"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Ваш OpenPGP ключ підписування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ підписування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ підписування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Ваш OpenPGP ключ шифрування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ шифрування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ шифрування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"OpenPGP ключ
%1 (KeyID 0x%2)
застарів "
"менш ніж день тому.
\n"
"OpenPGP ключ
%1 (KeyID 0x%2)
застарів "
"менш ніж %n дні тому.
\n"
"OpenPGP ключ
%1 (KeyID 0x%2)
застарів "
"менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату підписування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату підписування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату підписування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату шифрування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату шифрування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату шифрування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired "
"less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expired %n "
"days ago.
"
msgstr ""
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату
%1 (серійний номер %2)
застарів "
"менше ніж день тому.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату
%1 (серійний номер %2)
застарів "
"менше ніж %n дні тому.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату
%1 (серійний номер %2)
застарів "
"менше ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату підписування
%1 "
"(серійний номер %2)
застарів менше ніж день тому.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату підписування
%1 "
"(серійний номер %2)
застарів менше ніж %n дні тому.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату підписування
%1 "
"(серійний номер %2)
застарів менше ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату шифрування
%1 "
"(серійний номер %2)
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату шифрування
%1 "
"(серійний номер %2)
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату шифрування
%1 "
"(серійний номер %2)
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
S/MIME сертифікату
%1 (серійний номер "
"%2)
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
S/MIME сертифікату
%1 (серійний номер "
"%2)
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
S/MIME сертифікату
%1 (серійний номер "
"%2)
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Ваш S/MIME сертифікат підписування
%1 (серійний "
"номер %2)
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат підписування
%1 (серійний "
"номер %2)
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат підписування
%1 (серійний "
"номер %2)
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"Ваш S/MIME сертифікат шифрування
%1 (серійний "
"номер %2)
застарів менш ніж день тому.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат шифрування
%1 (серійний "
"номер %2)
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат шифрування
%1 (серійний "
"номер %2)
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expired %n days ago.
"
msgstr ""
"S/MIME сертифікат
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж день тому.
\n"
"S/MIME сертифікат
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж %n дні тому.
\n"
"S/MIME сертифікат
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застарів менш ніж %n днів тому.
"
#: keyresolver.cpp:724
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "Ключ OpenPGP Застарів"
#: keyresolver.cpp:725
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME Сертифікат Застарів"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ваш OpenPGP ключ підписування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застаріє менше ніж через день.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ підписування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застаріє менше ніж через %n дні.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ підписування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застаріє менше ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x"
"%2)
expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ваш OpenPGP ключ шифрування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застаріє менше ніж через день.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ шифрування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застаріє менше ніж через %n дні.
\n"
"Ваш OpenPGP ключ шифрування
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
застаріє менше ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"OpenPGP ключ
%1 (KeyID 0x%2)
застаріє "
"менше ніж через день.
\n"
"OpenPGP ключ
%1 (KeyID 0x%2)
застаріє "
"менше ніж через %n дні.
\n"
"OpenPGP ключ
%1 (KeyID 0x%2)
застаріє "
"менше ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"signing certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату підписування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менше ніж через день.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату підписування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менше ніж через %n дні.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату підписування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менше ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for your S/"
"MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for your S/MIME "
"encryption certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату шифрування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менш ніж через день.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату шифрування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менш ніж через %n дні.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
вашого S/MIME "
"сертифікату шифрування
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
for S/MIME "
"certificate
%1 (serial number %2)
expires in "
"less than %n days.
"
msgstr ""
"Кореневий сертифікат
%3
S/MIME "
"сертифікату
%1 (серійний номер %2)
застаріє "
"менш ніж через день.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
S/MIME "
"сертифікату
%1 (серійний номер %2)
застаріє "
"менш ніж через %n дні.
\n"
"Кореневий сертифікат
%3
S/MIME "
"сертифікату
%1 (серійний номер %2)
застаріє "
"менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME signing certificate
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату підписування
%1 "
"(серійний номер %2)
застаріє менш ніж через день.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату підписування
%1 "
"(серійний номер %2)
застаріє менш ніж через %n дні.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату підписування
%1 "
"(серійний номер %2)
застаріє менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for "
"your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату шифрування
%1 "
"(серійний номер %2)
застаріє менш ніж через день.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату шифрування
%1 "
"(серійний номер %2)
застаріє менш ніж через %n дні.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
вашого S/MIME сертифікату шифрування
%1 "
"(серійний номер %2)
застаріє менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: The intermediate CA certificate
%3"
"p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
for S/"
"MIME certificate
%1 (serial number %2)"
"p>
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
S/MIME сертифікату
%1 (серійний номер "
"%2)
застаріє менш ніж через день.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
S/MIME сертифікату
%1 (серійний номер "
"%2)
застаріє менш ніж через %n дні.
\n"
"Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%3"
"b>
S/MIME сертифікату
%1 (серійний номер "
"%2)
застаріє менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ваш S/MIME сертифікат підписування
%1 (серійний "
"номер %2)
застаріє менш ніж через день.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат підписування
%1 (серійний "
"номер %2)
застаріє менш ніж через %n дні.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат підписування
%1 (серійний "
"номер %2)
застаріє менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ваш S/MIME сертифікат шифрування
%1 (серійний "
"номер %2)
застаріє менш ніж через день.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат шифрування
%1 (серійний "
"номер %2)
застаріє менш ніж через %n дні.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат шифрування
%1 (серійний "
"номер %2)
застаріє менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: The S/MIME certificate for
%1 (serial "
"number %2)
expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 (serial number "
"%2)
expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Ваш S/MIME сертифікат
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менш ніж через день.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менш ніж через %n дні.
\n"
"Ваш S/MIME сертифікат
%1 (серійний номер %2)"
"p>
застаріє менш ніж через %n днів.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Ключ OpenPGP Скоро Застаріє"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME Сертифікат Скоро Застаріє"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів шифрування чи S/MIME "
"сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі "
"шифрування та сертифікати для цієї Особистості у діалоговому вікні "
"налаштування особистостей.\n"
"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають "
"вказати ключі, які потрібно буде вжити."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів підписування чи S/MIME "
"сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші ключі "
"шифрування та сертифікати для цієї Особистості у діалоговому вікні "
"налаштування особистостей.\n"
"Якщо ви оберете продовжити, а ключі знадобляться пізніше, вас запитають "
"вказати ключі, які потрібно буде вжити."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Непридатні ключі для підписування"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"У результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP "
"(принаймні для декількох адресатів);\n"
"однак для цієї Особистості ви не налаштували правильних OpenPGP ключів, що "
"мають довіру.\n"
"Можна продовжити не шифруючи повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви "
"не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"У результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME "
"(принаймні для декількох адресатів);\n"
"однак для цієї Особистості ви не налаштували правильних сертифікатів S/"
"MIME.\n"
"Можна продовжити не шифруючи повідомлення для себе; якщо це зробити, то ви "
"не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"У результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP (принаймні "
"для декількох адресатів);\n"
"однак для цієї Особистості ви не налаштували правильних OpenPGP ключів "
"підписування."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Не робити OpenPGP підписування"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"У результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME (принаймні "
"для декількох адресатів);\n"
"однак для цієї Особистості ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME "
"для підписування."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Не робити S/MIME підписування"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів, "
"виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними ключами "
"підпису.\n"
"Надіслати це повідомлення без підпису?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Неможливо підписати"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам розшифрувати "
"ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Попередження про відсутній ключ"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Зашифрувати"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
"зашифроване."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення не "
"буде зашифроване."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Відіслати &незашифрованим"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не зможе "
"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Ви не вибрати ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
"розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключа для підписування"
#: keyresolver.cpp:1628
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Є проблема із сертифікатом(и) шифрування для \"%1\".\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть ще раз сертифікат(и) для цього одержувача."
#: keyresolver.cpp:1678
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates."
msgstr ""
"Не знайдено жодного дійсного та достовірного сертифікату для \"%1\".
Оберіть сертифікат(и) які має бути використано для цього одержувача. "
"Якщо у переліку немає жодного придатного сертифікату, ви також можете "
"пошукати зовнішні сертифікати натиснувши кнопку: шукати зовнішні сертифікати."
""
#: keyresolver.cpp:1687
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Більш ніж один сертифікат підходить до \"%1\".\n"
"\n"
"Оберіть сертифікати, які має бути використано для цього одержувача."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Вибір імені"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Яке ім'я повинен мати контакт \"%1\" у вашій адресній книзі?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Виконую команду %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Неможливо виконати попередню команду \"%1\"."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Перевірку рахунку: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " завершено"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Не вдається7 обробити повідомлення: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Помилка перенесення."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Готую перенесення з \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Неможливо відкрити файл:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Пересування повідомлення %3 / %2 з %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Не вдається видалити пошту зі скриньки %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Отримано повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
"Отримано %n повідомлення з поштової скриньки %1.\n"
"Отримано %n повідомлень з поштової скриньки %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Не вдається відкрити теку %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Перенесення перервано."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Отримано повідомлення з теки у форматі maildir %1.\n"
"Отримано %n повідомлення з теки у форматі maildir %1.\n"
"Отримано %n повідомлень з теки в форматі maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локальна скринька"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Автономний IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Скринька maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Встановити тему повідомлення"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Відіслати копію до вказаної адреси"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Відіслати потайну копію до вказаної адреси"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Встановити тіло повідомлення"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення на \"address\" або долучити файл на який вказує \"URL"
"\""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 для %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Мої %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Мої %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки до %1. Якщо "
"ви цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси IMAP буде вимкнено"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2
If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail знайшла наступні теки групової роботи в %1 і потребує виконати "
"наступні дії: %2
Якщо ви цього не бажаєте робити, то скасуйте, і ресурси "
"IMAP буде вимкнено"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
msgid "Default folder"
msgstr "Типова тека"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr "Тут багато типових тек %1, оберіть будь ласка одну:"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису до цієї теки."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте доки повідомлення буде перенесено\n"
"Будь ласка, зачекайте доки %n повідомлення буде перенесено\n"
"Будь ласка, зачекайте доки %n повідомлень буде перенесено"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL скопійовано до кишені."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Файл %1 існує.
Хочете його перезаписати?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Повідомлення як простий текст"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|повідомлення ел.пошти (*.mbox)\n"
"*|всі файли (*)"
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не містить повідомлення."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у долученні(ях).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Пересунути в цю теку"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Скопіювати в цю теку"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Виявлено пошкоджений кеш IMAP у теці %1. Копіювання повідомлено перервано."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Пересування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Видалення повідомлень"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Відкриття адреси..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете запустити %1?"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Зберегти долучення до"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "долучення1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "долучення%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "Питання KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Зашифрувати"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не шифрувати"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Підписати"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдається записати в файл %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Не вдається записати в файл %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"В адресній книзі немає запису для цих адрес електронної пошти. Додайте їх до "
"адресної книги, та додайте адреси миттєвого зв'язку за допомогою відповідної "
"програми."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"У адресній книзі є більше одного запису з такою адресою електронної пошти:\n"
" %1\n"
" невідомо як визначити з ким почати розмову."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-obtain-keys\". Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-obtain-keys\" не "
"повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів у "
"конфігурації Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-decrypt\". Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функція \"x-decrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-decrypt\" не "
"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Від: %1\n"
"Кому: %2\n"
"Тема: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Оберіть особистість цього повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Оберіть каталог для використання під час перевірки орфографії цього "
"повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Оберіть теку надісланої пошти куди буде збережено копію цього повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Оберіть вихідний обліковий запис для використання у надсиланні цього "
"повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Встановіть \"Від:\" адресу ел.пошти цього повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Встановіть \"Зворотна адреса:\" для цього повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Виберіть електронну адресу(и)"
#: kmcomposewin.cpp:294
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Встановити тему цього повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Особистість:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словник:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Тека &відісланих повідомлень:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Відсилання по&шти через:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Від:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Відповісти:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
"Використати обране значення як вашу особистість для майбутніх повідомлень"
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
"Використати обране значення як вашу теку відправленого для майбутніх "
"повідомлень"
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
"Використати обране значення як ваш вихідний обліковий запис для майбутніх "
"повідомлень"
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr "Використати обране значення як ваш довідник для майбутніх повідомлень"
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Назва долучення:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Помила автозбереження повідомлення як %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Помила автозбереження"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Основні адресати"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
"qt>"
msgstr ""
"На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
"повідомлення."
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Додаткові адресати"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To:"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"На адресу електронної пошти, яку ви вкажете у цьому полі, надійде копія "
"повідомлення. Технічно це теж саме, що вказування адреси у полі До:, "
"але це вказує на те, що адресат отримав \"копію зроблену під копірку\" та є "
"переглядачем, я не основним адресатом повідомлення."
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Приховані адресати"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy."
msgstr ""
"Теж саме, що Копія:, але відрізняється тим, що всі інші адресати "
"не побачать, хто отримав приховану копію."
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Відіслати пошту"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Відіслати пошту через"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Відіслати &пізніше"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Відіслати &пізніше через"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зберегти як &чернетку"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зберегти як &шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Вставити файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Вставити недавній файл"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "Адресна &книга"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий редактор"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Нове головне вікно"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Вибрати &адресатів..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зберегти &список розповсюдження..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Вставити як &цитату"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вставити як &долучення"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Додати символи цитати"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Видалити символи цитати"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Оч&истити пропуски"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Вживати &моноширинний шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Термінове"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Перенесення слів"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Шматки"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Форматування (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "&Всі поля"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Особистість"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словник"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Тека для &відісланих повідомлень"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Відсилання пошти"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Від"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "&Відповісти"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Кому"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&Копія"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "П&отайна копія"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Встановити підпис у позицію &курсора"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Долучити файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Видалити долучення"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Зберегти долучення як..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Вла&стивості долучення"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&еревірка правопису..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "Підписати п&овідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Оберіть криптографічний формат цього повідомлення"
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Список з пунктами (диски)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Список з пунктами (кола)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Список з пунктами (квадрати)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Впорядкований список (числа)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Впорядкований список (малі букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Впорядкований список (великі букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Вибір стилю"
#: kmcomposewin.cpp:1568
msgid "Select a list style"
msgstr "Оберіть стиль переліку"
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Select a font"
msgstr "Оберіть шрифт"
#: kmcomposewin.cpp:1578
msgid "Select a font size"
msgstr "Оберіть розмір шрифту"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати ліворуч"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівнювати праворуч"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівнювати по центру"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Налашту&вання KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Перевірка правопису: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Стовпчик: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Рядок: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зберегти як чернетку"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
"пізніше."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
"відіслати пізніше."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
"його?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрити редактор"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви "
"не долучили жодного файла.\n"
"Бажаєте долучити файл?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Нагадування про долучення файла"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Відіслати &як є"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
"p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
"KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).
Вкажіть "
"повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.
"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
"Ваш адміністратор заборонив долучення файлів більших за %1 МБ.
"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Долучити файл"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучити"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p>
%1
"
msgstr ""
"Виникла помилка при спробі експорту ключа за допомогою допоміжної "
"програми:
%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Помилка експортування ключа"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Експортування ключа..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Долучити відкритий ключ"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Відкрити"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Відкрити з..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Переглянути"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Редагувати з..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Додати долучення..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "Стиснутий файл більше ніж оригінал. Чи залишити оригінал?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Програма KMail не змогла розтиснути файл."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зберегти долучення як"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Додати як текст"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Додати як долучення"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть чи ви бажаєте вставити вміст до редактору як текст, або "
"додати вказаний файл як долучення."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Вставити як текст чи долучення?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"Ви запитали шифрування повідомлень для себе, але поточна Особистість "
"не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа шифрування.
Оберіть, "
"будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалозі налаштування особистості."
"p>
"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Невизначений ключ шифрування"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку, потрібно "
"вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який потрібно використовувати для цього."
"p>
Будь ласка, у діалозі налаштування особистостей оберіть ключ, який "
"потрібно використовувати.
"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Ключ для підписування не вказано"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення будуть у теці \"вихідні"
"\", поки ви не з'єднаєтесь з мережею."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле \"Від:\". Додатково "
"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної особистості, і вам не "
"потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Ви повинні вказати щонайменше одного адресата в полях \"Кому\", \"Копія\" "
"або \"Потайна копія\"."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали адресата. Відіслати повідомлення попри все?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Не вказано адресата"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Відсилати його попри все?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не вказано тему"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "Відіслати &як є"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Вказати тему"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
do "
"you want to delete your markup?
"
msgstr ""
"Неможливо зробити підпис чи шифрування повідомлення вбудованими у "
"HTML повідомлення.
Хочете вилучити розмітку?
"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Власна тека чернеток або шаблонів для профілю \"%1\" (більше) не існує. Тому "
"буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для відсилання та спробуйте ще раз."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Збираюся відсилати електронного листа..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Відіслати підтвердження"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Відіслати &зараз"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся надіслати листа до більш ніж %1 одержувачів. Все одно "
"надіслати повідомлення?"
#: kmcomposewin.cpp:4478
msgid "Too many receipients"
msgstr "Забагато одержувачів"
#: kmcomposewin.cpp:4480
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Редагувати Одержувачів"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Правопис: увімкнено"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Правопис: вимкнено"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Перевірку правопису припинено."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Перевірку правопису зупинено."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Перевірку правопису завершено."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в "
"Chiasmus.\n"
"Це можна зробити у вкладці \"Втулки шифрування\" на сторінці налаштування "
"безпеки."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Схоже, що бібліотека libkleopatra була скомпільована без підтримки Chiasmus. "
"Мабуть, потрібно перекомпілювати libkleopatra з --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Повідомлення буде підписано"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Повідомлення не буде підписане"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Повідомлення буде зашифровано"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Повідомлення не буде зашифровано"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Неможливо запустити зовнішній редактор."
#: kmedit.cpp:521
msgid "No Suggestions"
msgstr "Немає Пропозицій"
#: kmedit.cpp:528
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до Словника"
#: kmedit.cpp:529
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнорувати Все"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Автоматична перевірка правопису неможлива для тексту з розміткою."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Зовнішній редактор все ще запущений.\n"
"Припинити роботу редактора чи залишити його?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Припинити роботу"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Залишити його"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Перевірка правопису - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо запустити ISpell/Aspell. Будь ласка, перевірте, що ISpell чи "
"Aspell налаштовано вірно та він знаходиться у PATH."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Здається стався крах ISpell/Aspell."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено."
#: kmfawidgets.cpp:39
msgid "Open Address Book"
msgstr "Відкрити Адресну Книгу"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вибір файла звуку"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Сталась критична помилка. Обробка на цьому завершується."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Надто багато дій фільтру в правилі фільтру %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring "
"it."
msgstr ""
"Невідома дія фільтру %1
у правилі фільтру %2."
"
Пропускаю."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Підтвердити доставку"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Встановити транспорт в"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Встановити \"Відіслати-до\" в"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Встановити Особистість у"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Позначити як"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Важливе"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Прочитане"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Відписано"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Переслане"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Старе"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нове"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Переглянуте"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Проігнороване"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Не спам"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Проігноровано"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Відображено"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Видалено"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Переслане"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Оброблено"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Відмовлено"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Помилка"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Видалити заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Додати заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Зі значенням:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Переписати заголовок"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "на:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Пересунути в теку"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Скопіювати в теку"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Переслати до"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr "Адресат, до якого буде передано повідомлення"
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Фільтр передасть повідомлення адресату, якого вказано тут."
#: kmfilteraction.cpp:1515
msgid "Default Template"
msgstr "Типовий Шаблон"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Шаблон, використаний при пересиланні"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Встановити шаблон пересилання, який буде використано з цим фільтром."
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Переслати до %1 з типовим шаблоном "
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Переслати до %1 з шаблоном %2"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Перенаправити до"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "В конвеєр через"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Програти звук"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"
Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.
"
msgstr ""
"Це список визначених фільтрів. Вони оброблюються зверху вниз."
"p>
Клацніть на будь-якому; щоб змінити його, використовуйте віджети на "
"вікні праворуч.
"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"Click this button to create a new filter.
The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.
If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для створення нового фільтру.
Його буде "
"вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його положення "
"пізніше.
Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все "
"повернути клацнувши кнопку Видалити.
"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтру.
Якщо ви "
"натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути клацнувши кнопку "
"Видалити.
"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above.
There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб видалити вибраний фільтр зі списку "
"вгорі.
Відмінити цю дію неможливо, але ви завжди можете вийти з вікна "
"діалогу натиснувши Скасувати, щоб відкинути зроблені зміни.
"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above.
This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр на першу "
"позицію списку вгорі.
Це корисно тому, що порядок фільтрів "
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
"першим.
"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p>
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище на "
"одну позицію у списку в горі.
Це корисно тому, що порядок фільтрів "
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
"першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його "
"назад клацнувши кнопку нижче.
"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.
If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.
"
"qt>"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче на "
"одну позицію у списку в горі.
Це корисно тому, що порядок фільтрів "
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
"першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете вернути його "
"назад клацнувши кнопку вище.
"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр наостанню "
"позицію списку вгорі.
Це корисно тому, що порядок фільтрів "
"визначає порядок їх застосування до повідомлень: найвищій фільтр спрацьовує "
"першим.
"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"Click this button to rename the currently-selected filter."
"p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p>
If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog.
"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.
Фільтри "
"іменуються автоматично, якщо вони починаються з \"<\".
Якщо ви "
"перейменували фільтр випадково і хочете повернути його автоматичну назву, "
"натисніть цю кнопку і виберіть Очистити, а потімГаразд у "
"вікні, що з'явиться.
"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p>
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для виринання вікна підтвердження.
Це "
"може бути корисним, коли ви зробили фільтр для відкладеного звантаження. "
"Якщо це вікно не буде з'являтись, то ці повідомлення так і залишаться на "
"сервері, поки не прийде ще одне велике повідомлення, або ви не вирішите "
"змінити фільтр.
"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила фільтру POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Наявні фільтри"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Додат&ково"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерій фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Дія фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Глобальні параметри"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"&Завжди показувати повідомлення, які підпадають під дію звантажити пізніше, "
"у вікні підтвердження"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Дії фільтру"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "зі всіх рахунків"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "зі всіх, крім мережних рахунків IMAP"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "тільки з перевірених рахунків"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунка"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Застосувати цей фільтр до віді&сланих повідомлень"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Застосувати цей фільтр до ручного &фільтрування"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Якщо &підходить, зупинити на цьому обробку"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додати до меню \"Застосувати фільтр\""
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Піктограма для цього фільтру:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: kmfilterdlg.cpp:644
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Обрати Теки Джерела"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку мережного "
"рахунка IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під час ручного "
"фільтрування і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в мережі."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Наступні фільтри не було збережено тому, що вони не правильні (тобто не "
"містять дій або правил для пошуку)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Перейменувати \"%1\" на:\n"
"(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Обрати Теки для Фільтра"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Звантажити пошту"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Звантажити пошту &пізніше"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Видаляти пошту на сервері"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Помилка створення файла %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не вдалось створити теку"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Назви тек не можуть містити символ \"/\", виберіть, будь ласка, іншу назву "
"для теки."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Назви тек не можуть починатися з символу \".\" (крапка); виберіть, будь "
"ласка, іншу назву для теки."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ваш сервер IMAP не дозволяє символу \"%1\", виберіть, будь ласка, іншу назву "
"для теки."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p>
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Вирішення проблем з кешем IMAP.
Якщо ви маєте проблеми з "
"синхронізацією теки IMAP, то потрібно спочатку спробувати перебудувати файл "
"індексації. Це займе деякий час, але не призведе до проблем.
Якщо "
"цього замало, то можна спробувати освіжити кеш IMAP. Якщо ви це зробите, то "
"буде втрачено всі локальні зміни зроблені в теці та всіх її підтеках.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Перебудувати &індекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Обсяг:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Тільки поточна тека"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Всі теки цього рахунку"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Освіжити кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
"правами доступу до файлової системи або файлова система пошкоджена."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Не вдалося записати файл кешу UID для теки %1. Можливо, існує проблема з "
"правами доступу до файлової системи."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Потрібно синхронізуватися з сервером, перед перейменуванням тек IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Для цієї теки не налаштовано рахунок.\n"
"Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Освіження кешу IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освіжити"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Тека %1 не знаходиться в стані первісної синхронізації (був стан %2). "
"Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її по при все?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Скинути і синхронізувати"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронізацію пропущено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронізація"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднання з %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Перевірка дозволів"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Перейменування теки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Отримання списку тек"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Отримання підтек"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Видалення тек з сервера"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Отримання списку повідомлень"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Немає повідомлень для видалення..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Викреслювання видалених повідомлень"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"Отримання одного нового повідомлення\n"
"Отримання %n нових повідомлень\n"
"Отримання %n нових повідомлень"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Отримання анотацій"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Встановлення анотацій"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Встановлення дозволів"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Отримання дозволів"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Отримання інформації про квоту"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронізацію завершено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати до "
"цієї теки повідомлення.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Права доступу анульовано"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Створення підтек на сервері"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally?
UIDs: %2
"
msgstr ""
"Пошту на сервері в теці %1 було видалено. Хочете видалити цю "
"пошту локально?
UID: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Видалення вилучених повідомлень на сервері"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Перевірка теки на дійсність"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Перелік вмісту теки зазнав невдачі через невідому причину."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
"
msgstr ""
"Схоже, що теку %1 було видалено. Чи видалити її з сервера?"
"p>
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Сервер IMAP %1 не підтримує анотації. Формат зберігання XML не можна "
"застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "втрачене+знайдене"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All "
"affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss."
"p>"
msgstr ""
"
Є нові повідомлення у теці %1, які ще не було вивантажено на "
"сервер, але цю теку було видалено на сервері або у вас недостатньо прав на "
"теку для вивантаження їх.
Всі повідомлення, яких це стосується, "
"відповідно буде переміщено до %2 для запобігання втраті даних.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Недостатньо прав для доступу"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.
Do you want to move these messages to "
"another folder now?
"
msgstr ""
"Є нові повідомлення у цій теці (%1), які ще не було вивантажено на "
"сервер, але цю теку було видалено на сервері або ви не маєте наразі "
"достатньо прав на цю теку для їх вивантаження. Зв'яжіться з вашим "
"адміністратором, щоб він надав права вивантаження нових повідомлень, або "
"пересуньте повідомлення з цієї теки.
Пересунути зараз ці повідомлення "
"до іншої теки?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не пересувати"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Права доступу (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Керування доступом"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
"Недостатньо прав для перейменування цієї теки.\n"
"Батьківська тека не має доступу на запис.\n"
"Після зміни прав потрібна синхронізація."
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Вживати нетипові піктограми"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайний:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитане:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Дії для нових/непрочитаних листів у цій теці"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.
"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
"листи в цій теці. Та ця тека буде перевірятися при пересуванні до наступного/"
"попереднього непрочитаного повідомлення.
Вимкніть, якщо не потрібно "
"отримувати сповіщення про нові/непрочитані листи в цій теці. Та, у цьому "
"випадку, вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/"
"попереднього непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного "
"ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму."
"p>
"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
"у цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
"відісланих повідомлень."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Відображати стовпчик и відправник/адресатом у списку повідомлень"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Від&ображати стовпчик:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Адресат"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Особистість відправника:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Оберіть особистість відправника для використання при створенні нових листів "
"і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні в одній з ваших "
"робочих тек, KMail буде автоматично вживати відповідні адресу відправника, "
"підпис та ключі для підписування і шифрування. Особистості можна налаштувати "
"у головному конфігураційному діалоговому вікні. (Параметри -> Налаштувати "
"KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Зміст теки:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Генерувати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Цей параметр визначає хто з користувачів, що спільно використовують цю теку, "
"буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити нагадування "
"про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає тільки на теки з "
"календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
"\n"
"Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до теки "
"разом з секретарем, то тільки в розкладі керівника час його зустрічі повинен "
"буди помічений, як зайнятий; тому керівник повинен вибрати значення "
"\"адміністратори\", тому що секретар немає прав адміністратора для цієї "
"теки.\n"
"У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
"зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити інформацію "
"про зустрічі, як зайнятий час.\n"
"Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати \"ніхто\", тому що "
"не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Ніхто"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Адміністратори цієї теки"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Всі читачі цієї теки"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють вам вимкнути тривоги за теками, що поділяються з "
"іншими. "
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Блокувати тривоги локально"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Поділити стан непрочитаності зі всіма користувачами"
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, стан непрочитаності повідомлень у цій теці буде той самий "
"для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо вимкнено "
"(типово), кожен користувач із доступом до цієї теки матиме власний стан "
"непрочитаності."
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в "
"групі, та ввімкнуто параметр конфігурації, що вказує сховати групові теки. "
"Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового вікна. Щоб "
"побачити цю теку (для повторного видалення цієї теки) потрібно буде "
"тимчасово заборонити приховування групових тек."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Не вдається відкрити теку %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "Теку %1 не можна прочитати."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Вилучення теки"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адреса URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Помилка при вилученні теки."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Тека призначення: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "перевірка"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Отримання стану повідомлення"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Отримання повідомлень"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Помилка при отриманні повідомлень."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Помилка при створенні теки."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "поновлення кількості повідомлень"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Індекс листів \"%1\" здається з невідомої версії KMail (%2).\n"
"Цей індекс може бути створено заново, але деяка інформація, включаючи "
"прапорці статусу може бути втрачена. Хочете понизити версію вашого файла "
"індексу?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Понизити"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Не понижувати"
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Індекс листів \"%1\" зіпсовано та буде перестворено зараз, але деяку "
"інформацію, включаючи прапорці стану може бути втрачено."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Помилка відкриття %1. Тека відсутня."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або у "
"вас не вистачає прав доступу."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Теку \"%1\" змінено. Триває перебудування індексу."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Не вдається синхронізувати теку в форматі maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно мало місця на диску."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: завершується не вдало, щоб запобігти втраті даних."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Записую файл індексу"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Ваша тека \"вихідні\" містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
"створені KMail.\n"
"Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
"відіслала."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding "
"entry in the FAQ section of the manual of KMail for "
"information about how to prevent this problem from happening again.
"
msgstr ""
"Схоже, що файл індексу для теки \"%2\" застарів. Для запобігання "
"пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого видалені "
"повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану повідомлень можуть "
"загубитися.
Будь ласка прочитайте відповідну статтю у розділі FAQ довідки по KMail для отримання інформації потрібної "
"для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому.
"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Файл індексу для теки застарів"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Теку \"%1\" змінено. Перебудовую індекс."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
"надішліть звіт про помилку."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Створення файлу індексу: оброблено одне повідомлення\n"
"Створення файлу індексу: оброблено %n повідомлення\n"
"Створення файлу індексу: оброблено %n повідомлень"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" не схожий на теку.\n"
"Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Права доступу до теки \"%1\" неправильні.\n"
"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail не вдається створити теку \"%1\".\n"
"Будь ласка, впевнитись, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки "
"\"%2\"."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Теку з такою саме назвою було видалено з моменту останньої перевірки пошти."
"Потрібно спочатку перевірити пошту, перш ніж створювати іншу теку з такою "
"саме назвою."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не вдалося створити теку"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Не вдається створити файл \"%1\" у %2.\n"
"KMail не може працювати без нього."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова підтека..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr "Ви можете почати вводити, щоб відфільтрувати перелік тек"
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Відображення стовпчиків"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Стовпчик з непрочитаними"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Стовпчик з загальною кількістю"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Колонка розміру"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Результати пошуків"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "До наступного непрочитаного"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не переходити"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Перевірити &пошту"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Скопіювати теку до"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Пересунути теку до"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Додати до улюблених тек"
#: kmfoldertree.cpp:1160
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Підписка Боку Серверу..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Локальна підписка..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Оновити список тек"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Неможливо створити теку у %1 оскільки недостатньо прав на "
"сервері. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати підтеки "
"тут, то запитайте вашого адміністратора надати дозвіл робити це. "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вже існує "
"тека з такою самою назваю."
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вона себе не "
"цілком скопіювала."
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1 у свою підтеку."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Пересування вибраних тек неможливе"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Елемент Дії"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Спам/Не спам"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Переглянуто/Проігноровано"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "У порядку отримання"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Стан)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"одне невідіслане\n"
"%n невідісланих\n"
"%n невідісланих"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "немає невідісланих"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"одне непрочитане\n"
"%n непрочитаних\n"
"%n непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочитаних"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"одне повідомлення, %1.\n"
"%n повідомлення, %1.\n"
"%n повідомлень, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 повідомлень"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Тека тільки для читання."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, "
"it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?
Once deleted, "
"they cannot be restored."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити обране повідомлення?
Якщо їх видалити, то "
"не можна буде відновити.\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити %n обрані повідомлення?
Якщо їх видалити, "
"то не можна буде відновити.\n"
"Ви дійсно бажаєте видалити %n обраних повідомлень?
Якщо їх видалити, "
"то не можна буде відновити."
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Видалити повідомлення"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Повідомлення успішно видалені."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Повідомлення успішно пересунуті"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Помилка видалення повідомлень."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Помилка пересування повідомлень."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Видалення повідомлень перервано."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Пересування повідомлень перервано."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копіювати в"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Перес&унути в"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Помилка зміни %1\n"
"(Можливо нема вільного місця на диску)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Запит підпису сертифіката"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Працювати в мережі"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Працювати автономно"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "вихідні"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "відіслані"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл відісланих повідомлень."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "смітник"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "чернетки"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Є проблема із поштовим індексом наступних тек, індекси буде перегенеровано.\n"
"Це може статися через те, що індексні файли застаріли, відсутні або їх "
"зіпсовано.\n"
"Зв'яжіться із вашим адміністратором якщо це трапляється часто.\n"
"Деяку інформацію, на кшталт прапорців статусу, може бути втрачено."
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr "Проблема із поштовими індексами"
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 "
"для власних повідомлень.%2 не може пересунути зміст %6 у цю теку, "
"втім можна перезаписати будь які з існуючих файлів з тим самим ім'ям у "
"%7.
Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?"
"qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
"messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 "
"для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю теку."
"Чи повинна програма %3 пересунути фали з поштою?
"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Пересунути файли з поштою?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"У KMail знайдено невиправну помилку, і програму буде негайно закрито.\n"
"Помилка:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити смітники на всіх рахунках?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Помилка імпортування vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Неможливий доступ до %1."
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Вживані адреси"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Пошук:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Скопіювати повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Перейти до теки"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Видалити подвійні повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Припинити поточну дію"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокус до наступної теки"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокус до попередньої теки"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокус до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокус до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"нове повідомлення у %1\n"
"%n нових повідомлення у %1\n"
"%n нових повідомлень у %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived
%1"
msgstr "Надійшла нова пошта
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Надійшла нова пошта"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Властивості теки %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "В&илучити застарілі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити теку смітника?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки %1 в смітник?"
""
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
"Видалення цієї теки прямо зараз неможливе оскільки вони синхронізуються. "
"Будь ласка, зачекайте завершення синхронізації цих тек та спробуйте знову."
#: kmmainwidget.cpp:1202
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Неможливо видалити теку"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Видалити пошук"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити пошук %1?
Повідомлення, що "
"показуються, будуть доступні в їх оригінальних теках."
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити порожню теку %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити порожню теку %1 та всі її підтеки? Вони "
"можуть бути не порожніми, та їх буде видалено разом з їх змістом?Увага:"
" видалені повідомлення не будуть збережені в теці Смітника, а видалені "
"назавжди.
"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its "
"contents? Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити теку %1 разом з її вмістом?"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and all its "
"subfolders, discarding their contents? Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити теку %1 та всі підтеки, разом з їх "
"змістом? Увага: видалені повідомлення не будуть збережені в теці "
"Смітника, а видалені назавжди.
"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
"Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним до \"спаму\" та "
"збільшує ймовірність використання інших присутніх та відомих послаблень "
"безпеки."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Вживати HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Завантаження зовнішніх посилань для html листів зробить вас більш "
"незахищеним до \"спаму\" та збільшує ймовірність використання інших "
"присутніх та відомих послаблень безпеки."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Завантажувати зовнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Фільтр за списком розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Фільтр за списком розсилки %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Можливості KMail з відсилання повідомлень \"поза офісом\" залежать від "
"фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
"цього.\n"
"Ви можете зробити це у вкладці \"Фільтрування\" налаштування облікового "
"запису IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
#: kmmainwidget.cpp:1769
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити менеджер сертифікатів 'kleopatra'; будь ласка, перевірте "
"ваше встановлення."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
"перевірте чи все встановлено правильно."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Переслати вживаючи нетиповий шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Відповісти вживаючи нетиповий шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Відповісти всім вживаючи нетиповий шаблон"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(немає власних шаблонів)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Ущільнити всі &теки"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Спорожнити всі &смітники"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Перевірити пошту в улюблених теках"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "П&еревірити пошту в"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Відіслати повідомлення, що у &черзі"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Мережний стан (невідомий)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Відіслати повідомлення, що у черзі через"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "Адресна &книга..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Менеджер сертифікатів..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Перегляд журналу GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Імпорт повідомлень..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Зневадження Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Редагувати відповіді \"поза офісом\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Переглядач журналу &фільтру..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Майстер блокування &спаму..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Майстер блокування &вірусів..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Пересунути повідомлення в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пересунути &гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Пересунути всю гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Видалити г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Пошук повідомлень..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Знайти в повідомленні..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ви&брати всі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Керування списком розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Параметри видалення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Ущільнити теку"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Тека &Архіву..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "На&давати перевагу HTML перед простим текстом"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Завантажити з&овнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Повідомлення &гілками"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Повідомлення гілками на основі &теми"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Скопіювати теку"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Вирізати теку"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Вставити теку"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Скопіювати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Вирізати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Вставити повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "Н&ове повідомлення..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&Надіслати повідомлення в список розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Переслати"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Всередині..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Як &долучення..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Як &збірку..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Перенаправити..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Відіслати &знову..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "Створити &фільтр"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Фільтр за темо&ю..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Фільтр &за відправником..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Фільтр за &адресатом..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Фільтр за &списком розсилки..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Позначити &гілку"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Позначити гілку як &прочитану"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Позначити гілку як &нову"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Позначити гілку як ва&жливу"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Позначити Нитку як Елемент &Дії"
#: kmmainwidget.cpp:2966
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Видалити Позначку Нитки Елементу &Дії"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Переглянуту г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Гілку, що ігнорується"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Зберегти долучення..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Застос&увати всі фільтри"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "За&стосувати фільтр"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Непрочитані повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Вибрати як відображати кількість непрочитаних повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Відображати у &окремому стовпчику"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Відображати після &назви теки"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Загальна кількість повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Перемикнути відображення стовпчика кількості всіх повідомлень у теці."
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Колонка &розміру"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Перемкнути відображення стовпчика загального розміру повідомлень у теках."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Розкрити г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Розкрити поточну гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "З&горнути гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Згорнути поточну гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "&Розкрити всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Зг&орнути всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "Переглянути &джерело повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Показ&ати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "На&ступне повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "Попередн&є повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Перейти до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Наст&упна непрочитана тека"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Попередня Непрочитана &Тека"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Н&аступний непрочитаний текст"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти "
"до наступного."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показати швидкий пошук"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Налаштувати &фільтри..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Керування скриптами &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Введення до KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показати початкову сторінку KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштування с&повіщень..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Налашту&вання KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "О&чистити смітник"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Видалити пошук"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Видалено подвійне повідомлення.\n"
"Видалено %n подвійних повідомлення.\n"
"Видалено %n подвійних повідомлень."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фільтр %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Вибір тек"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Локальна підписка"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Активовано відповідь \"поза офісом\""
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Ініціалізація..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
"Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відповіддю про "
"помилку."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотної адреси не вказано.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Це повідомлення вимагає відсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
"але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно відіслати "
"сповіщення.\n"
"Можна або проігнорувати цей запит, або відіслати сповіщення з відмовою "
"надати інформацію про долю повідомлення, або відіслати правильне сповіщення."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Відіслати &відмову"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заголовок \"Disposition-Notification-Options\" містить обов'язковий, "
"невідомий параметр"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Квитанція: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Долучення: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Це долучення було вилучено."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Переглянути"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Зберегти всі долучення..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Вилучити долучення"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редагувати долучення"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Не вказані двійкові дані"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Цитувати Видиме"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Властивості розділу повідомлення"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"The MIME type of the file:
normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.
"
msgstr ""
"Тип MIME файла:
у більшості випадків, вам не потрібно "
"змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається автоматично. Але "
"іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви можете виправити його."
"p>
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"The size of the part:
sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.
"
msgstr ""
"Розмір долучення:
іноді, %1 відображає приблизний розмір, тому "
"що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У цьому "
"випадку, до рядка з розміром розділу буде додано \"(прибл.)\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"The file name of the part:
although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.
"
msgstr ""
"Назва файла для долучення:
хоча типове значення цього параметра "
"- є назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, який "
"долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової програми "
"під час збереження цього розділу на диск.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"A description of the part:
this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
"Опис розділу повідомлення:
Це просто якась загальна інформація "
"про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових програм "
"відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з піктограмою "
"долучення.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"The transport encoding of this part:
normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p>
"
msgstr ""
"Кодування розділу повідомлення:
у більшості випадків, вам не "
"потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує найкраще "
"кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно зменшити розмір "
"повідомлення. Напр. якщо файл PostScript не містить двійкових даних, а "
"містить тільки латинський текст, то вибір \"quoted-printable\" замість "
"типового \"base64\" зменшить розмір повідомлення до 25%.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;
technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".
"
msgstr ""
"Оберіть параметр якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний "
"перегляд (перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при "
"перегляді, замість піктограми.
Технічно, це робиться зміною значення "
"заголовку Content-Disposition на \"inline\" замість типового "
"значення \"attachment\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be signed;"
"p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення."
"p>
Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточної "
"особистості.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ "
"повідомлення.
Розділ буде зашифровано для одержувачів цього "
"повідомлення
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (прибл.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Фільтр POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1
The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"На вашому POP рахунку %1 знайдені повідомлення, що підпадають під дію "
"фільтру.
Розмір цих повідомлень перевищує поточне обмеження на "
"максимальний розмір повідомлень для цього рахунку.
Ви можете визначити, "
"що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: немає"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтра та позначені для "
"\"Звантаження\" або \"Видалення\""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Показати повідомлення, що підпадають під умови фільтру"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Повідомлення, що підпадають під умови фільтру: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без теми"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Зберегти долучення..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Заголовки &Підприємства"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Показати перелік заголовків у форматі Підприємства"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Ви&шукані заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Короткі заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартні заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Довгі заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Всі заголовки"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "До&лучення"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Як піктограми"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Кмітливо"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&В тілі повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Сховати"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:573
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "Лише у &Заголовку"
#: kmreaderwin.cpp:576
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Показати Долучення лише у заголовку ел.листа"
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Нове повідомлення до..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Відіслати відповідь до..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Переслати до..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Відкрити в адресній книзі"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Вибрати увесь текст"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Додати посилання до закладок"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Зберегти посилання як..."
#: kmreaderwin.cpp:622
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Показати Структуру Повідомлення"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Почати балачку &з..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Повна підтримка просторів назв для IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Автономний режим"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Керування і редагування скриптів Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Фільтрування для рахунків"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Фільтрування вхідної пошти для мережних рахунків IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Можна вживати мережні теки IMAP під час фільтрування в теки"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Автоматичне видалення старіших листів на POP серверах"
#: kmreaderwin.cpp:1311
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Поштовий клієнт для Оточення Стільниці Trinity."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
Please "
"wait . . .
"
msgstr ""
"Отримання вмісту тек
Зачекайте, будь "
"ласка . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"Offline
KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . .
"
msgstr ""
"Автономний режим
KMail працює в "
"автономному режимі. Натисніть тут, щоб "
"з'єднатись з мережею . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1344
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до KMail %1
KMail - "
"це поштовий клієнт для Оточення Стільниці Trinity. Його розробляється у "
"повній відповідності до стандартів Інтернет, включно із MIME, SMTP, POP3 та "
"IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Деякі нові можливості цієї версії KMail (відносно KMail %4, яка є "
"частиною TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Ми сподіваємось що ви отримаєте насолоду від KMail.
\n"
"Дякуємо,
\n"
" Команда розробників KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "- %1
\n"
msgstr "- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть панель параметрів KMail у меню Параметри->"
"Налаштування KMail.\n"
"Вам потрібно принаймні створити типову особистість та облікові записи "
"вхідної пошти та відправлення пошти.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Важливі зміни "
"(відносно KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( тіло повідомлення )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Не вдається відіслати MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2008
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копіювати Адресу Електронної Пошти"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr "Гортати До"
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Переглянути долучення: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба відобразити перший символ.]\n"
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба відобразити перші %n "
"символи.]\n"
"[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба відобразити перші %n "
"символів.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "В&ідкрити з \"%1\""
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "В&ідкрити з..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Відкрити долучення \"%1\"?\n"
"Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Відкрити долучення?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Видалення вкладення може зробити недійсним будь які цифрові підписи на цьому "
"повідомленні."
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Модифікація вкладення може зробити недійсним будь які цифрові підписи на "
"цьому повідомленні."
#: kmreaderwin.cpp:2983
msgid "Attachments:"
msgstr "Долучення:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "невідомий"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(задовольняти всім наступним)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "Старе"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "З відповіддю"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлене"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "Відіслане"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "Переглянуте"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "Проігнороване"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "Не спам"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "Завдання"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Має долучення"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Завершити повідомлення"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Будь-де в заголовках"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Всі адресати"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Розмір у байтах"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Вік у днях"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Стан повідомлення"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
msgid "From"
msgstr "Від"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Копія"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
msgid "Reply To"
msgstr "Відповісти"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерій пошуку"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки \"вихідні\""
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Критична помилка: неможливо обробити відіслане повідомлення (не вистачає "
"місця?) Пересуваю повідомлення в теку \"відіслані\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Помилка при пересуванні відісланого повідомлення \"%1\" з теки \"вихідні\" "
"до теки \"відіслані\".\n"
"Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів на "
"запис. Спробуйте виправити проблему та пересунути повідомлення вручну."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Неможливо відсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
"Вкажіть адресу електронної пошти для особистості \"%1\" у розділі "
"Особистості вікна налаштування та спробуйте ще раз."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"успішно відіслано повідомлення з черги.\n"
"успішно відіслано %n повідомлення з черги.\n"
"успішно відіслано %n повідомлень з черги."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "успішно відіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Відсилання повідомлень"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Запуск процесу відсилання..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Ви хочете надіслати всю пошту в черзі через незашифрований транспорт. "
"Продовжити? "
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Відіслати незашифрованим"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Невідомий протокол транспорту. Неможливо відіслати повідомлення."
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Відсилання повідомлення %1 з %2: %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Помилка відсилання (деяких) повідомлень з черги."
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Відсилання перервано:\n"
"%1\n"
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або "
"виправите помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки "
"\"вихідні\".\n"
"Було використано транспортний протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "Відсилання перервано."
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.
The following transport protocol "
"was used: %2
Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?
"
msgstr ""
"Помилка відсилання:
%1
Це повідомлення залишиться у теці "
"\"вихідні\" до тих пір, поки ви або виправите помилку (напр. невірна адреса) "
"або видалите повідомлення з теки \"вихідні\".
Було використано "
"транспортний протокол: %2
Продовжити відсилання повідомлень, що "
"залишились?
"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "Продовжити відсилання"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Продовжити відсилання"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Прип&инити відсилання"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Помилка відсилання:\n"
"%1\n"
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" до тих пір, поки ви або "
"виправите помилку (напр. невірна адреса) або видалите повідомлення з теки "
"\"вихідні\".\n"
"Було використано транспортний протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Будь ласка, вкажіть програму електронної пошти у параметрах."
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Помилка пересилки:\n"
"%1\n"
"Це повідомлення залишиться у теці \"вихідні\" і буде відіслано пізніше.\n"
"Будь ласка, видаліть його, якщо ви не хочете, щоб спробу відіслати його було "
"повторено.\n"
"Був використаний транспортний протокол:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Помилка виконання програми-поштаря %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Програма sendmail завершилась аварійно."
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для доступу до цього SMTP "
"сервера."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше "
"одного зразка %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, "
"якщо не впевнені, що вона зараз не виконується."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний запуск "
"%1 та %2 може призвести до втрати пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не "
"впевнені, що %1 зараз не виконується."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести до "
"втрати пошти. Ви не повинні запускати %1, якщо не впевнені, що вона зараз не "
"виконується на %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до "
"втрати пошти. Ви не повинні запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не "
"виконується на %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Запустити %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Нові повідомлення у"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Немає непрочитаних повідомлень"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Маємо непрочитане повідомлення.\n"
"Маємо %n непрочитані повідомлення.\n"
"Маємо %n непрочитаних повідомлень."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet недоступний. Наполегливо рекомендується вживати TDEWallet для "
"керування вашими паролями.\n"
"Хоча, замість TDEWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі "
"конфігурації. Пароль зберігається у затемненому форматі, але цей формат не "
"можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання файла "
"конфігурації.\n"
"Чи зберігати пароль для рахунку \"%1\" у файлі конфігурації?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet недоступний"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Зберігати пароль"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не зберігати пароль"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Відсилання пошти: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Положення:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Ви&брати..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Відсилання пошти: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Назва, яке KMail буде вживати при посиланні на цей сервер."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Назва домену SMTP сервера або його числова адреса."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Номер потру, який прослуховується SMTP сервером. Типове значення: 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Виконати коман&ду:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Команда яку потрібно запустити, перед відсиланням пошти. Наприклад, за "
"допомогою такої команди можна спочатку прокласти ssh тунель. Залиште поле "
"порожнім, якщо не потрібно виконувати команду."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер вимага&є автентифікації"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ваш SMTP сервер вимагає авторизації перед тим "
"як почати приймати пошту. Це зветься \"Авторизований SMTP\" або скорочено "
"ASTMP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Ім'я користувача, яке потрібно відіслати на сервер для авторизації"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Пароль, який потрібно відіслати на сервер для авторизації"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Збе&рігати SMTP пароль"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Відси&лати нетипову назву вузла на сервер"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб вказати KMail відсилати не типову назву вузла на "
"сервер.
Це може стати в нагоді, якщо системну назву вашого комп'ютера "
"встановлено неправильно, або, якщо потрібно сховати справжню назву "
"комп'ютера."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Назв&а вузла:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "Введіть назву вузла, яку KMail буде відсилати на сервер."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Виберіть адресу sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Дозволено тільки локальні файли."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Поле вузла не може бути порожнім. Будь ласка, введіть назву або адресу IP "
"сервера SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Неправильна назва вузла або адреса"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Локальне відписування від тек видалить всю локальну інформацію про ці теки. "
"Теки не буде змінено на сервері. Натисніть скасувати зараз якщо ви бажаєте "
"бути певним, що всі зміни було записано на сервер, попередньо перевіривши "
"листа."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Локальні зміни буде втрачено при відписувані"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Властивості теки з списком розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Зв'язаний список розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Тека містить список розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Визначити автоматично"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис списку розсилки:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Головний обробник:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Тип &адреси:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Викликати обробник"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Відіслати до розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Підписатися до списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Відписатися від списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Архіви списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Довідка по списку розсилки"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не може визначити список розсилки у цій теці. Заповніть, будь ласка, "
"адреси вручну."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Недоступний."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Керування скриптами Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Наявні скрипти"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Видалити скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Редагувати скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Деактивувати Скрипт"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Новий скрипт..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Справді видалити з сервера скрипт \"%1\"?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення скрипту Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Новий скрипт Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Ві&дповісти"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Відповісти..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Відповісти автор&у..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Відповісти всі&м..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Відповісти в &список розсилки..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Відповідь &без цитування..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Створити Завдання/Нагадування..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Поз&начити повідомлення"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Видалити мітку про &важливе повідомлення"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Позначити Повідомлення як Елемент &Дії"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Видалити Позначку Повідомлення Елементу &Дії"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Редагувати п&овідомлення"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please contact your "
"system administrator.
"
msgstr ""
"Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту втулком "
"шифрування; втулок мабуть пошкоджено.
Будь ласка, зверніться до "
"системного адміністратора.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.
You can do two things to change this:"
"p>
- either activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Не знайдено активних втулків шифрування та вбудований код OpenPGP "
"завершився невдало.
Щоб позбутися цього ви можете зробити дві речі:"
"p>
- або активувати втулок у діалоговому вікні Параметри-"
">Налаштування KMail->Безпека->Втулки шифрування.
- або "
"налаштувати OpenPGP в цьому же вікні Особистість -> вкладка Додатково.
"
"ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
"Встановіть, будь ласка, кодування в меню \"Параметри\"."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus не надає функцію \"x-encrypt\". Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функція \"x-encrypt\" не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
"розробників про цю помилку."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція \"x-encrypt\" не "
"повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
"шифрування або підписування долучень.\n"
"Вжити застарілий формат?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Небезпечний формат повідомлення"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Вживати вбудований OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Вживати OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього повідомлення.\n"
"Підписати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Підписати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Підписати"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Не підписувати"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень "
"відісланих до них.\n"
"Підписати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Ви запитали підписування цього повідомлення, але для цієї особистості не "
"вказано жодного ключа підписування."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Відіслати без підпису?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Відіслати &без підпису"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
"Відсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила "
"листування.\n"
"Підписати всі частини?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Повідомлення не буде підписане.\n"
"Відсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
"Підписати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Підписати всі частини"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Підписати"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Відіслати &як є"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
"Чи зашифрувати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
"виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього повідомлення.\n"
"Зашифрувати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Підписати та &зашифрувати"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Т&ільки підписати"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Відіслати як є"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень відісланих "
"до них.\n"
"Підписати це повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Не зашифровувати"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для себе, "
"але для цієї особистості не встановлено дійсних ключів шифрування, що мають "
"довіру."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Відіслати незашифрованим?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
"Відсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила "
"листування.\n"
"Зашифрувати всі частини?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Повідомлення не буде зашифроване.\n"
"Відсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
"Зашифрувати повідомлення?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Зашифровувати всі частини"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
"report this bug:
%2
"
msgstr ""
"Помилка: втулок не повернув даних.
Будь ласка, повідомте про цю "
"помилку:
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding.
Send the message "
"anyway?"
msgstr ""
"Не всі символи підпадають до даного кодування.
Відіслати "
"повідомлення попри все?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Деякі символи буде втрачено"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Втратити символи"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Змінити кодування"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Це повідомлення неможливо підписати, оскільки не знайдено достовірних ключів "
"підписування; така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний втулок здається не "
"підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
"ласка, надішліть звіт про помилку."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG Протокол Аудиту для Операції Підпису"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
"запущено."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний втулок, "
"здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи "
"траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG Протокол Аудиту для Операції Кодування"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Це повідомлення неможливо зашифрувати та підписати через те, що вибраний "
"втулок, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. Така "
"ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт про "
"помилку."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова підтека в %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Введіть назву для нової теки."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Тип по&штової скриньки:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне повідомлення "
"- один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому файлі (mbox). "
"Типово, KMail використовує перший формат зберігання повідомлень, і його "
"потрібно змінювати тільки у дуже рідких випадках. Якщо не впевнені, залиште "
"як є."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Тека містить:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона "
"призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як завдання "
"чи нотатки). Типове значення - зберігання листів. Якщо не впевнені, залиште "
"як є."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Простір назв для &теки:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не вказано назву"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Не вдалось створити теку %1. "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неправильний втулок шифрування."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Відмінні результати для підписів"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Стан: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не ініціалізовано."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може перевірити підписи."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не знайдено відповідного втулку шифрування."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Було знайдено втулок %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"
Reason: %1"
msgstr ""
"Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Кодовані дані не показано"
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифроване."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Розшифрувати повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Дані, які зашифровані, не показані."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати дані."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Втулок шифрування \"%1\" не може розшифрувати жодного повідомлення."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні "
"посилання на зображення та ін. З міркувань безпеки та збереження особистих "
"даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто "
"надіслав вам листа, то можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань "
"цього повідомлення клацнувши тут."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
"відображається тільки сирий HTML код. Якщо ви довіряєте тому, хто надіслав "
"вам листа, то можете ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення "
"клацнувши тут."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Це повідомлення є об'єктом групової роботи Toltec, він може бути "
"переглянутий лише у Microsoft Outlook у поєднанні із Toltec конектором."
#: objecttreeparser.cpp:1239
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Показати Сире Повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.
Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"новий сертифікат було імпортовано.\n"
"%n нові сертифікати було імпортовано.\n"
"%n нових сертифікатів було імпортовано."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"один сертифікат залишено без змін.\n"
"%n сертифікати залишено без змін.\n"
"%n сертифікатів залишено без змін."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"новий закритий ключ було імпортовано.\n"
"%n нові закриті ключі було імпортовано.\n"
"%n нових закритих ключів було імпортовано."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"закритий ключ залишено без змін.\n"
"%n закриті ключі залишено без змін.\n"
"%n закритих ключів залишено без змін."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Невдача: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нових чи змінених: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Вірний підпис"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Невірний підпис"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Підпис не знайдено"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Помилка при перевірці підпису"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Вірний підпис."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Один ключ застарів."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Підпис застарів."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "САС не доступні."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Наявні САС занадто старі."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Умова не була задоволена."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Виникла системна помилка."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Один ключ було анульовано."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Невірний підпис."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Не чинний підпис."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Підпис чинний."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Підписано %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Невідомий стан підпису"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Відсутній Протокол Аудиту"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Помилка Отримання Протоколу Аудиту: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Показати Протокол Аудиту"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Сховати подробиці"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2368
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки повідомлення кодується..."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки підпис перевіряється..."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Подробиці]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "сертифікат"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "відправник: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "збережено: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
"відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Повідомлення підписане %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Підпис вірний, але невідомо чинний ключ чи ні."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Підпис вірний та ключ має довіру, але не повну."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Підпис вірний, та ключ має повну довіру."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Підпис вірний, та ключ має безмежну довіру."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Підпис вірний, але ключ не має довіри."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Попередження: невірний підпис."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "внутрішня частина"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "тіло повідомлення"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Неможливо виконати попередню команду: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку Kmail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Помилка у вихідному URL"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Ваш сервер POP3 (рахунок: %1) не підтримує команду UIDL. Ця команда "
"потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже завантажувала раніше.\n"
"Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Отримано повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
"Отримано %n повідомлення з %1. Видалення повідомлень на сервері...\n"
"Отримано %n повідомлень з %1. Видалення повідомлень на сервері..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Отримано повідомлення з %1. Переривання перенесення...\n"
"Отримано %n повідомлення з %1. Переривання перенесення...\n"
"Отримано %n повідомлень з %1. Переривання перенесення..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається на "
"сервері)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Невірна відповідь від сервера"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Перепрошую, але ваш сервер не підтримує команду TOP. Таким чином неможливо "
"вибрати заголовки великих листів, перед тим, як завантажити їх."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 з %2 %3 вжито"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Потайна копія"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr "<невизначений тип адресата>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Виберіть тип адресата"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Встановіть перелік адрес ел.пошти для отримання цього повідомлення"
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Видалити рядок адресата"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Кому:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "Копія:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Потайна копія:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Зберегти список..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Адресатів немає"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"один адресат\n"
"%n адресати\n"
"%n адресатів"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"адреса електронної пошти\n"
"%n адреси електронної пошти\n"
"%n адрес електронної пошти"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Список розповсюдження %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Виберіть адресата"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Адресна книга:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Шукати Службу &Каталогів"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Додати як \"кому\""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Додати як \"копія\""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Додати як \"потайна копія\""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки розповсюдження"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Вибрані адресати"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Ви обрали один адресат. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
"скоротіть вибір.\n"
"Ви обрали %n адресати. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
"скоротіть вибір.\n"
"Ви обрали %n адресатів. Максимальна кількість адресатів - %1. Будь ласа, "
"скоротіть вибір."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Перенаправити повідомлення"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Виберіть &адресатів, яким перенаправити:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
"вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ви не можете перенаправити повідомлення не вказавши адресу."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Очистити адресу перенаправлення"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "не дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "відповідає форм. вир."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не відповідає форм. вир."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "є в адресній книзі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "немає в адресній книзі"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "є в категорії"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "немає в категорії"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "має долучення"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "не має долучення"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "є"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "не є"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше ніж або дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "менше ніж"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше ніж або дорівнює"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байтів"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " днів"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Для виконання пошуку потрібно з сервера звантажити всі повідомлення, що у "
"теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Продовжити пошук"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Звантаження пошти з сервера IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Помилка при пошуку."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Шукати у &всіх локальних теках"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Шукати &тільки в:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Відправник/отримувач"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Від&крити Теку Пошуку"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Відкрити &Повідомлення"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "ТекстСередньоїДовжини..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити вибране"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"оброблено повідомлення\n"
"оброблено %n повідомлення\n"
"оброблено %n повідомлень"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"одна відповідність в %1\n"
"%n відповідності в %1\n"
"%n відповідностей в %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Пошук скасовано."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"знайдено відповідність в %1\n"
"знайдено %n відповідності в %1\n"
"знайдено %n відповідностей в %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"одне повідомлення\n"
"%n повідомлення\n"
"%n повідомлень"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"одна відповідність\n"
"%n відповідності\n"
"%n відповідностей"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Проводиться пошук в %1. %2 пройдено"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сервер підтримує Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Повторно користуватись конфігурацією вузла та реєстрації"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Порт managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "А&льтернативний URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Діагностика Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Збирання даних для рахунка \"%1\"...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Рахунок не підтримує Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Це не рахунок IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Вміст скрипту \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Це порожній скрипт.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Функціональність Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Немає особливої функціональності)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Активний скрипт: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
"Відповідь \"поза офісом\" тепер активовано."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
"Відповідь \"поза офісом\" тепер деактивовано."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Ввімкнути п&ідпис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте щоб KMail додавав підпис до листів створених цією "
"Особистістю."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки по типах "
"вводу підпису."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "поля вводу, що нижче"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "файла"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "виводу програми"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ви&користовувати підпис з:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Вживайте це поле для введення будь якого статичного підпису."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Вживайте цей тип додавання для підпису, для того щоб вказати текстовий файл, "
"що містить текст з підписом. Зміст цього файла буде зчитуватися кожен раз "
"при створенні нового повідомлення або при додаванні підпису."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "В&кажіть файл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ред&агувати файл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Відкриває вказаний файл у текстовому редакторі."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Ви можете вказати будь яку команду. Вкажіть повний шлях до файла команди або "
"тільки назву файла в залежності від того, чи знаходиться цей файл у каталозі "
"вказаному в $PATH. KMail буде виконувати цю команду та вживати її вивід (до "
"стандартного виводу), як підпис при створенні нового листа. Загальновживані "
"команди для цього механізму отримання підпису - це \"fortune\" або \"ksig -"
"random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Вкажіть команд&у:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Новий елемент:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Нове значення"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Зміна значення"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУПА"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Шмат %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю групу та всі її шматки?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редагувати Шматок"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Редагувати групу"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Редагувати &групу..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Текстовий Шматок"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "До&дати Шматок..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Додати г&рупу..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Ввести значення для Змінних"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Введіть значення заміни для цих змінних:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Увімкніть для збереження значення введеного праворуч як типове значення для "
"цієї змінної"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цю опцію, значення введене праворуч буде збережене. Якщо "
"ви використаєте ту саму змінну пізніш, навіть у іншому шматку, введене "
"праворуч значення буде типовим значенням для тієї змінної."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Введіть значення заміни для %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Зробити значення &типовим"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Наразі підписки не використовуються для сервера. %1\n"
"Бажаєте увімкнути підписку для цього сервера?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Увімкнути підписку?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не вмикати"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Неможливо вставити вміст у файл %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Копія:"
#: templateparser.cpp:970
#, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Долучення %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Команда каналу завершилась з кодом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Команду каналу було вбито сигналом %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Команда каналу не завершилася протягом %1 секунд: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Неможливо записати до стандартного вводу процесу: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Неможливо запустити програму каналу з шаблону: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
"створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.
В шаблони повідомлень "
"можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться шляхом введення "
"цих команд вручну або вибору команди через кнопку Вставити команду."
"p>
Шаболи, що вказані тут, прив'язані до теки. Вони мають перевагу як над "
"загальними шаблонами, так і над шаблонами особистості (якщо вони вказані)."
"p>
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
"створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.
В шаблони повідомлень "
"можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться шляхом введення "
"цих команд вручну або вибору команди через кнопку Вставити команду."
"p>
Шаблони, що вказані тут, прив'язані до особистості. Вони мають перевагу "
"над загальними шаблонами, та можуть буди заміщені шаблонами теки (якщо вони "
"вказані).
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.
The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command.
This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.
"
msgstr ""
"Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
"створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.
В шаблони повідомлень "
"можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться шляхом введення "
"цих команд вручну або вибору команди через кнопку Вставити команду."
"p>
Шаблони, що вказані тут, це загальні (типові) шаблони. Вони можуть буди "
"заміщені шаблонами особистості та шаблонами теки (якщо вони вказані).
"
"qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон для пересилання повідомлення\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон пересилання повідомлення\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"Від: %OFROMADDR\n"
"Кому: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон нового повідомлення\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Типовий шаблон відповіді\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN ви написали:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Типовий шаблон для відповіді всім\"%-\n"
"%ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написав:\n"
"%QUOTE\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Типовий шаблон пересилання повідомлення\"%-\n"
"\n"
"---------- Переслане повідомлення ----------\n"
"\n"
"Тема: %OFULLSUBJECT\n"
"Дата: %ODATE\n"
"Від: %OFROMADDR\n"
"Кому: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Вставити команду..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Вставити команду..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Оригінальне повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Цитоване повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Текст повідомлення \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "ІД повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Дата в короткому форматі"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Дата в локалі C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Час в довгому форматі"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Час в локалі C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Адреса з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Повне ім'я з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Ім'я з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Прізвище з поля \"До\""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Адреса з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Повне ім'я з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Ім'я з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Прізвище з поля \"Копія до\""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Адреса з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Повне ім'я з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Ім'я з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Прізвище з поля \"Від\""
#: templatesinsertcommand.cpp:142
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Адреси всіх первинних одержувачів"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Цитовані заголовки"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заголовки \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Зміст заголовка"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Поточне повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Вставити результат команди"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
"цитату"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат \"як є"
"\""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити "
"результат \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат \"як є\""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Переслати в канал тіло поточного повідомлення і замінити його результатом"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Встановити позицію курсора"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Вставити вміст файла"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Коментар шаблону"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Нема дій"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Очистити створене повідомлення"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Увімкнути зневадження"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Вимкнути зневадження"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Немає чого повертати."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Звантажити зовнішніх посилання з Інтернет для цього повідомлення."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Працювати в мережі."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Розшифрувати повідомлення."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Показати подробиці підпису."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Сховати подробиці підпису."
#: urlhandlermanager.cpp:494
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Приховати перелік долучень"
#: urlhandlermanager.cpp:496
msgid "Show attachment list"
msgstr "Показати перелік долучень"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Розгорнути всю цитату."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Згорнути цитату."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте "
"інсталяцію."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Показати GnuPG Протокол Аудиту цієї операції"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
"\n"
"По терміновим питанням звертайтеся до пана <ім'я>\n"
"\n"
"ел. пошта: <адреса електронної пошти>\n"
"телефон: +38 123 456 78 90\n"
"факс: +38 123 456 78 99\n"
"\n"
"Всього найкращого,\n"
"-- <ваші ім'я та адреса електронної пошти>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не вказав розширення \"vacation\" у списку розширень до Sieve, що "
"підтримуються.\n"
"Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді \"поза офісом\".\n"
"Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Налаштувати відповіді \"поза офісом\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
"KMail більше не може визначити параметри для авто відповідей.\n"
"Буде використано типові значення."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Все ще наявна сконфігурована активна відповідь \"поза офісом\".\n"
"Бажаєте відредагувати це?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Відповідь \"поза офісом\" все ще активна"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Відіслати знову &сповіщення тільки після:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Відсилати відповіді на ці адреси:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не надсилати відповіді відпустки до спам повідомлень"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагувати лише на пошту, яка надійшла із домену"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Перегляд vCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "На&ступна картка"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Попередн&я картка"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Помилка розбору vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Відіслати зображення з кожним повідомленням"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавав, так званий, заголовок X-Face до "
"повідомлень створених цією особистістю. X-Face - це малі (48x48 пікселів) "
"чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими програмами."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "зовнішнього джерела"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "поля вводу, що нижче"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Джерельне "
"зображення повинно мати високу контрастність та буди майже квадратним. "
"Додавання світлого тла допоможе покращити результат."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Вибрати з адресної книги"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail може відсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
"повідомлення (якщо підтримується)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Вживайте це поля для вводу довільного рядка для X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Приклади можна взяти з http://"
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Зображення не вказано"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Автоматично &підписувати повідомлення"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
"підписані. Звісно можливо вимикати підписування для кожного повідомлення "
"окремо."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрування"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"При кодуванні пошти також завжди ко&дувати сертифікат моєї власної "
"особистості"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то повідомлення файл буде зашифровано не тільки "
"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, підписаний/зашифрований текст буде відображено "
"в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме перед його "
"відсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи шифрування."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Зберігати відіслані повідомлення &зашифрованими"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Перевірте, чи зберігаються повідомлення зашифрованими "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Зберігати повідомлення зашифрованими
\n"
"Якщо ввімкнено, відіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими (у "
"такому ж вигляді як їх було відіслано). Вмикання цього параметра не "
"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
"сертифікат застаріє.\n"
"\n"
"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають вимкнення цього "
"параметра. Якщо у вас є сумніви, то спитайте у вашого адміністратора.\n"
"
"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, програма завжди буде надавати список відкритих "
"ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей параметр "
"вимкнено, то вікно зі списком ключів буде з'являтися тільки, якщо не вдалося "
"знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Авто&матично шифрувати повідомлення, якщо можливо"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то всі повідомлення, що відсилаються, будуть "
"зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно можливо вимикати "
"автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Ніколи не підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Як це працює?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Універсальний"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Відповідь"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Відповідь всім"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Пересилання"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Скороч&ення:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Тип шаблону:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Текст шаблону"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Скорочення шаблону"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Тип шаблону"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Властивості теки"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Тека містить список розсилки"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреса списку:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Звичайне:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Непрочитане:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Вилучення застарілих повідомлень"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Вилу&чати через:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Влучити застарілі &прочитані повідомлення"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Вилучати ч&ерез:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Вилучити застарілі &непрочитані повідомлення"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "День(ів)"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(нів)"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяць(ів)"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "П&рофіль відправника:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Формат зберігання:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Сп&исок відображає:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Відсилати пошту з черги при перевірці пошти"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"Виберіть чи бажано щоб KMail автоматично відсилала всі повідомлення з "
"теки вихідні при ручній перевірці пошти або будь-якій перевірці пошити, чи "
"бажано, щоб повідомлення не відсилалися автоматично.
"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Автоматично переміщати несинхронізовану пошту із тек з недостатніми правами "
"доступу"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Якщо у теці є нові повідомлення, які ще не було вивантажено на сервер, але, "
"здається, у вас наразі недостатньо прав для вивантаження, то ці повідомлення "
"буде автоматично перенесено до теки втрачених та знайдених."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволити локальні прапорці у теці лише для читання"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Це налаштування дозволяє адміністратору встановити мінімальну затримку між "
"двома перевірками пошти. Користувач не зможе обрати значення менше за "
"значення встановлене тут."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Нехтувати налаштуваннями umask користувачів та використовувати натомість "
"\"читання-запис лише для користувача\""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Правила присутності у системному лотку"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Закрити додаток із закриттям головного вікна, навіть якщо у системному лотку "
"присутня активна іконка."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Багатослівне сповіщення про надходження пошти"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде показано "
"кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У протилежному "
"випадку, ви побачите тільки просте повідомлення \"Надійшла нова пошта\"."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "В&кажіть редактор:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Використов&увати зовнішній редактор"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Поріг за якого попереджати користувача щодо наближення теки до меж квот."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "&Ввімкнути роботу в робочій групі"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
"календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує "
"Outlook не можуть отримати ваші відповіді, то спробуйте ввімкнути цей "
"параметр."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Відсилати групові запрошення до в тілі листа"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
"календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті хто використовує "
"Outlook не можуть отримати ваші запрошення, то спробуйте ввімкнути цей "
"параметр."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Найменування запрошень сумісне із Exchange"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, при використанні разом із сервером Microsoft Exchange, "
"має проблему розуміння стандарту групової роботи ел.пошти. Перемкніть цю "
"опцію для надсилання запрошень групової роботи у спосіб зрозумілий Microsoft "
"Exchange."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"При відповіді на запрошення надсилати коментарі відповіді у спосіб "
"зрозумілий Microsoft Outlook."
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, всі "
"запрошення будуть відсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте переглядати "
"повідомлення перед відсиланням, то ви можете вимкнути цей параметр. Однак, "
"пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі i-календаря, та ви не повинні "
"змінювати його вручну."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Видалити листа запрошення після відповіді тим хто надіслав"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Коли обрано, отримані листи запрошення, на які була відповідь, буде "
"пересунуто до теки Сміття, щойно відповідь буде вдало надіслано."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
"При зіткненні із повідомленням планування Toltec відображати визначений "
"текст замість нього."
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr "Текст, що буде відображено замість повідомлення планування Toltec."
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Вмикання цього параметра уможливлює збереження даних з програм середовища "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).
Якщо увімкнете цей "
"параметр, то додатково потрібно вказати програмам, щоб вони використовували "
"ресурси IMAP. Це можна зробити в Центрі керування TDE.
"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Взагалі немає причин бачити теки що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
"потрібно бачити з якихсь причин, то це налаштовується тут.
"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Якщо обліковий запис використаний для зберігання групової інформації не "
"використовується для контролю нормальної пошти, встановіть цю опцію щоб "
"KMail зробив відображення лише тек групової роботи у ньому. Корисне якщо ви "
"тримаєте звичайну пошту у додатковому мережевому обліковому записі IMAP.
"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders.
- The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available."
"li>
- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Оберіть формат зберігання тек групової роботи.
- Типовий формат - "
"це вживання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з "
"адресними книгами). Цей формат дозволяє використовувати всі функції програм "
"середовища Kontact.
- Формат Kolab XML використовує власну модель "
"зберігання даних, яка більш схожа на модель, що вживається в Outlook. Цей "
"формат надає більшу сумісність з Outlook, при вживанні серверу Kolab або "
"сумісного з ним рішення.
"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Вибір батьківської теки для тек з IMAP ресурсами.
Типово, сервер "
"Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку \"вхідні\".
"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Це Ід. рахунку, що містить теки IMAP ресурсів.
"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте встановити назви у IMAP сховищі до назв у вашій мові, то "
"виберіть одну з наявних мов.
Будь ласка зауважте, що єдиної причиною "
"зробити це - є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, це дуже погана "
"ідея, тому що унеможливлює зміну мови.
Не встановлюйте, якщо у вас "
"немає причини робити це.
"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Також фільтрувати нову пошту отриману у теках групової роботи."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Синхронізувати зміни групової роботи у DIMAP теках щойно з'явиться мережа."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Це значення використовується для того, щоб вирішити чи показати введення до "
"KMail."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Максимальна кількість з'єднань на кожний вузол"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці нової "
"пошти. Типове значення (0) - необмежена кількість з'єднань."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку "
"повідомлень."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Приховати локальні вхідні, якщо не використовується"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Переслати у Тексті Як Типово."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Дозволити використання крапки із комою (';') як роздільник у стискачу "
"повідомлень."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Вживати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
"можливо)"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Автоматично вставляти підпис"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запам'ятати цю особистість для подальшого її використання у редакторі "
"повідомлень.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Запам'ятати цю теку відісланих повідомлень для подальшого її використання у "
"редакторі повідомлень."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Запам'ятати ці налаштування відсилання пошти для подальшого їх використання "
"у редакторі повідомлень."
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Запам'ятати цей каталог, щоб його також було використано у майбутніх вікнах "
"стискачу.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
#: kmail.kcfg:364
#, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Попередити якщо кількість одержувачів більш за"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Якщо кількість одержувачів більша за це значення, KMail буде попереджати та "
"запитувати підтвердження перед надсиланням пошти. Попередження може бути "
"вимкнене."
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви "
"долучень, що містять не латинські літери"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Автоматично запитувати за сповіщенням про долю листа"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"Увімкніть, якщо ви бажаєте, щоб KMail запитувала на сповіщення про "
"долю повідомлення для кожного відісланого листа.
Вказане тут значення "
"впливає тільки на типову поведінку програми, ви завжди матимете можливість "
"ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для кожного окремого повідомлення у "
"редакторі через пункт меню Параметри->>Запитати сповіщення "
"про долю листа.
"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Вживати для автозавершення недавні адреси"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб недавно вжиті адреси "
"з'являлись в списку автозавершення в полі адреси."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Інтервал автозбереження:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується "
"в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. "
"Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює "
"нулю."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Вставляти підпис перед цитованим текстом"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Заміняти відомий префікс на \"Re:\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Заміняти відомий префікс на \"&Fwd:\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "В&живати кмітливе цитування"
#: kmail.kcfg:466
#, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Видалити підпис при відповіді"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Цитувати лише обраний текст при відповіді"
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Тип вікна для вибору адрес"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Встановлює тип діалогового вікна для вибору адресатів для \"Кому\",\n"
" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Тип вікна для редагування адрес"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Встановлює тип діалогового вікна для редагування адресатів для \"Кому\",\n"
" \"Копія\" та \"Прихована копія\"."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Максимальна кількість рядків редактора адресатів."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Перелік типів частин повідомлень до вирізання із листа, коли його було "
"переслано у тексті."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Максимальний розмір у МБ дозволених включень до листа."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Показати Контроль Шматками Тексту та Панель Вставки у редакторі."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Показати GnuPG Протокол Аудиту навіть після криптографічних операцій, що "
"завершилися успіхом."
#: kmail.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Закрити вікно повідомлення після відповіді або пересилання повідомлення."
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не "
"вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно відображення "
"цих листів. У таких випадках буде вживатися запасне кодування, яке можна "
"вказати тут. Встановіть кодування яке найуживаніше у частині світу в якій ви "
"знаходитесь. Типове значення - це системне кодування."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Зміна значення з \"Автоматично\" змусить вживати вказане кодування для всіх "
"листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного в самих "
"листах."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
"наприклад \":-)\", були замінені на піктограми."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр для показу різних рівнів цитування. Вимкніть, щоб "
"сховати рівні."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: kmail.kcfg:608
#, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Показати час відправника поточного повідомлення"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
"Увімкнути якщо ви хотіли-б знати який час доби у розташуванні відправника "
"(вираховується із зони часу відправника)."
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Показувати агента користувача у вишуканих заголовках"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію для відображення рядків заголовку User-Agent та X-Mailer "
"при використанні фантастичних заголовків."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Дозволити видаляти долучення наявних листів."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Дозволити редагувати долучення наявних листів."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Завжди декодувати повідомлення коли переглядається або питати декодування"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Відсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
"сервери можуть бути налаштованими, щоб не приймати такі повідомлення, тому "
"якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю повідомлення, то вимкніть "
"цей параметр."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Фрази було перетворено в шаблони"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи цитати"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Дозволити користувачу змінювати налаштування \"поза офісом\"."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Дозволити користувачам вивантажувати sieve скрипти \"поза офісом\", але не "
"дозволяти їм змінювати будь які налаштування, такі як домен реакції та "
"перемикачі реакції на спам."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Надіслати відповідь \"поза офісом\" лише на листи, що надходять з цього "
"домену."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Дозволити надсилати відповіді \"поза офісом\" для повідомлень позначених як "
"SPAM."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Перевіряти чи сконфігуровано активну відповідь \"поза офісом\" при запуску "
"KMail."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перехід"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Тека"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "П&овідомлення"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Особлива відповідь"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Пенал HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Перевіряти сертифікати вживаючи CAC"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть перевірятися на наявність у "
"списках анулювання сертифікатів (САС)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Вживати миттєву перевірку сертифікатів (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися через "
"протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
"OCSP-відповідача нижче."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введіть тут адресу сервера для перевірки сертифікатів (OCSP-відповідача) у "
"мережі. Типово адреса починається з http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи "
"дозволені правила сертифікатів. Якщо цей параметр ввімкнено, правила не "
"перевіряються."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то S/MIME сертифікати ніколи не будуть шукатися у списках "
"анулювання сертифікатів."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть діставатися "
"при потребі (це стосується до обох методів перевірки, САС та OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP запити"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не робити будь яких HTTP запитів"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає вживання HTTP для S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Вживати цей проксі для HTTP запитів: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Вживати системний проксі:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP проксі "
"вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення http_proxy)."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі, який буде використовуватися для всіх "
"HTTP запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, наприклад, "
"myproxy.nowhere.com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою "
"(URL), яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша "
"знайдена у сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей "
"параметр, то при пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують "
"використовувати HTTP протокол, будуть проігноровані."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP запити"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не робити будь яких LDAP запитів"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає вживання LDAP для S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС вказані в сертифікатах"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, за звичай, містить записи з "
"інформацією про \"адреси розповсюдження САС\". Ця інформація є адресою "
"(URL), яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша "
"знайдена у сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо ввімкнуто цей "
"параметр, то при пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують "
"використовувати LDAP протокол, будуть проігноровані."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основний вузол для LDAP запитів:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Вказування LDAP сервера змусить спочатку робити всі LDAP запити до цього "
"сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт "
"вказані у LDAP адресі (URL) та вказані тут назва вузла та порт будуть "
"вживатись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). Інші LDAP "
"сервери будуть вжиті тільки, якщо з'єднання до \"посередника\" зазнало "
"невдачі.\n"
"Синтаксис: \"ВУЗОЛ\" або \"ВУЗОЛ:ПОРТ\". Якщо ПОРТ не вказано, то буде "
"використано порт №389 (стандартний LDAP порт)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додати Шматок"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Шматок:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Налаштування Шматків"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Показати текст шматків у вигулькній &підказці"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Вирішує, чи слід відображати підказку, що містить текст із рядка із "
"закладками"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод вводу змінних"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Один діалог для кожної змінної всередині шматка"
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Діалог вводу буде відображено для кожної змінної всередині шматка"
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Один діалог для всіх змінних всередині шматка"
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Буде відображено один діалог де ви можете ввести значення для всіх змінних "
"всередині шматка"
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Роздільник:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Налаштування шаблонів"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Відповіді відправнику"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Відповідь всім / Відповідь до списку"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Пересилання повідомлення"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Попереджувати при спробі відіслати &непідписане повідомлення"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Відмітьте, щоб отримувати попередження при спробі відіслати непідписане "
"повідомлення."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати При Спробі Надіслати Непідписане Повідомлення
\n"
"Коли обрано, вас буде попереджено кожний раз при надсиланні повідомлення, що "
"повністю не підписане, або не підписані деякі його частини.\n"
"\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей "
"параметр.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Поперед&жати при відсиланні незашифрованих повідомлень"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли відсилаються незашифровані повідомлення."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати при відсиланні незашифрованих повідомлень
\n"
"Якщо ввімкнено, то вас будуть попереджати кожний раз при відсиланні "
"незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими частинами.\n"
"\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано ввімкнути цей "
"параметр.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Попереджати якщо адреси ад&ресата немає у сертифікаті"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Відмітьте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті
\n"
"Якщо ввімкнено, то буде виникати попередження, якщо електронної адреси "
"адресата немає у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n"
"\n"
"Рекомендується залишити цей параметр ввімкненою для максимальної безпеки.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"&Попереджати якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Для підписування"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Для шифрування"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Виберіть кількість днів"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати якщо сертифікат для підписування втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат для "
"підписування повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати Якщо Сертифікат Шифрування Вичерпано
\n"
"Оберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат шифрування має "
"бути чинним, без формування попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів на протязі якої всі сертифікати у низці "
"повинні бути дійсними, для того щоб не показувати попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких сертифікат гаранта "
"сертифіката повинен бути чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати якщо кореневий сертифікат втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, на протязі яких кореневий повинен бути "
"чинним, для того щоб не показувати попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX - 14 днів.\n"
"
"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Для кореневих сертифікатів:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ввімкнути знову всі \"більше не питати\" попередження"
#: tips:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...можна переходити до наступного або попереднього повідомлення "
"натискаючи \n"
"кнопки праворуч або ліворуч відповідно?
\n"
#: tips:10
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
"темою та списком розсилки за допомогою команди меню Повідомлення->"
"Створити фільтр?
\n"
#: tips:17
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"
\n"
msgstr ""
"...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n"
"заголовок? Просто вкажіть\n"
"