# translation of konqueror.po to Uzbek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:19+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mashrab Quvatov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Ish stolingizni moslang!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - fayl boshqaruvchi, veb-brauzer va hartomonlama hujjat koʻruvchi." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Boshlangʻich maʼlumot" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Kirish" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Xususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Uy jildi" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Shaxsiy fayllaringiz" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Saqlash uskunalari" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Disklar va olinadigan uskunalar" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Tarmoq jildlari" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Boshqalar bilan boʻlishilgan fayl va jildlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836 msgid "Trash" msgstr "Chiqindilar qutisi" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Chiqindilar qutisidagi narsalar bilan amallar" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Dasturlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Oʻrnatilgan dasturlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Moslamalar" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Ish stolini moslash" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Keyingi: Konqueror dasturiga kirish" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Internetda qidirish" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror imkoniyatga boy va ishlatishda qulay veb-brauzer ham. Undan " "Internetda sayir qilish uchun foydalansa boʻladi.Istagan veb-sahifaning " "Internet manzilini (m-n http://www.kde.org) kiriting va ENTER tugmasini bosing, yoki Xatchoʻplar menyusidan biron " "bandni tanlang." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Agar oldingi veb-sahifaga oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida \"Orqaga\" " " tugmasini bosing." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Agar uy jildiga tez oʻtmoqchi boʻlsangiz, asboblar panelida Uy tugmasini bosing." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror uchun batafsilroq koʻllanma bu yerda." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Keyingi: Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Internetni koʻrish" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Koʻllangan andozalar" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Qoʻshimcha talablar*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, qisman Level 2) asosidagi HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "ichiga qurilgan" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, qisman CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3chi tahrir (taxminan JavaScript 1.5'ga teng)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript oʻchirilgan (umumiy). JavaScript'ni bu yerda " "yoqishingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript yoqilgan (umumiy). JavaScript'ni bu yerda " "moslashingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Xavfsiz Java®" #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) bilan mos keladigan VM (Blackdown, IBM yoki Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java'ni (umumiy) bu yerda yoqishingiz mumkin." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® plaginlar (Flash®, Real®Audio, Real®Video, va hokazoni koʻrish " "uchun.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "xavfsiz aloqalar uchun to 168 bitgacha (TLS/SSL v2/3)" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Shakillarni avto-toʻldirish" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "U M U M I Y" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Hususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Rasm formatlari" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Uzatish protokollari" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 qisish bilan)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "va hokazo..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-toʻldirish" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Popap" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Qisqa-) Avtomatik" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Boshiga qaytish" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Maslahatlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Veb-sahifaning shriftini kattalashtirish uchun asboblar panelidagi kattalashtirish tugmasidan foydalaning." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ish stolida joriy sahifaga bogʻ yaratish uchun \"Manzil\" belgisini " "sichqoncha bilan ish stoliga olib qoʻying va \"Shu yerga bogʻlash\" bandini " "tanlang xolos." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Yon panelidagi Tarixda yaqinda koʻrilgan " "sahifalar haqida maʼlumot saqlanadi." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Internet aloqasini tezlashtirish uchun proksidan " "foydalaning." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Tajribali foydalanuvchilar Konqueror oynasiga qurib boʻladigan terminalni " "ishlatishi mumkin (Oyna -> Terminal " "emulyatori)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Skript va DCOP yordamida Konqueror'ni toʻliq boshqarsa " "boʻladi." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Keyingi: Xususiyatlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Oʻrnatilgan plaginlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PlaginTaʼrifiFaylTurlar" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Oʻrnatilgan" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME turiTaʼrifiSuffikslarPlagin" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Oʻchirish" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Qoldirish" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Yashirilgan fayllarni &koʻrsatish" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Yashirilgan, nomi nuqta bilan boshlangan, fayllarni koʻrsatish/bekitish" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Jildning nishonchasi ichidagiga mos" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "Koʻrib &chiqish" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Koʻrib chiqishni yoqish" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Koʻrib chiqishni oʻchirish" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Tovush fayllari" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harfni farqlash)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nomi boʻyicha (Katta-kichik harf farqlanmasin)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "Oʻlchami boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "Turi boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "Sana boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Oldin jildlar" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Kamayish boʻyicha" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692 msgid "Se&lect..." msgstr "&Belgilash" #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693 msgid "Unselect..." msgstr "Belgilashni bekor qilish" #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695 msgid "Unselect All" msgstr "Hammasini tanlashni bekor qilish" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Teskarisini tanlash" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Hamma elementlarni belgilaydi" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Hamma elementlarni tanlashni bekor qiladi" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Belgilangan elementlarni teskarisini belgilaydi" #: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382 msgid "Select files:" msgstr "Fayllarni tanlash:" #: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418 msgid "Unselect files:" msgstr "Fayllarni tanlashni bekor qilish:" #: iconview/konq_iconview.cpp:791 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror'da Netscape xa&tchoʻplarini koʻrsatish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Nomini oʻzgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "URL'ni oʻ&zgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Izoh&ni oʻzgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon'ni yangilash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "Yangi &jild" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Yangi xatchoʻp" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ajratuvchini qoʻy&ish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alifbo boʻyicha saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Asboblar paneliga &qoʻshish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "As&boblar panelida koʻrsatish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Asboblar panelida &bekitish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "H&amma jildlarni yoyish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Hamma &jildlarni yigʻish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Konqueror bilan ochish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Holatini &tekshirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Hammasini h&olatini tekshirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Hamma favicon'larni ya&ngilash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Te&kshiruvni bekor qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Favicon'ni yangilashni &bekor qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "KDE2/KDE3/TDE xatchoʻp&larini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape xatchoʻplariga &eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera xatchoʻplariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML xatchoʻp&lariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&IE xatchoʻplariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla xatchoʻp&lariga eksport qilish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML xatchoʻplar roʻyxati" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Elementlarni kesish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Yangi jild:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alifbo boʻyicha saralash" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Elementlarni oʻchirish" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Nishoncha" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Manzil:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Izoh:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Birinchi marta koʻrilgan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Oxirgi marta koʻrilgan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Necha marta koʻrilgan soni:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Ajratuvchini qoʻyish" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Jildni yaratish" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1'dan nusxa olish" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Xatchoʻp yaratish" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Nomini oʻzgartirish" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1'ni koʻchirish" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Asboblar paneliga qoʻshish" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Koʻrsatish" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Bekitish" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Elementlardan nusxa olish" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Elementlarni koʻchirish" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mening xatchoʻplarim" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon topilmadi" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon yangilanmoqda..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Lokal fayl" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 xatchoʻplarini import qilish" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 xatchoʻplari" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "%1 import qilish" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Yangi jild sifatida" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon xatchoʻp fayllari (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE xatchoʻp fayllari (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Qoʻshimcha xatchoʻplarni qidirish uchun jild" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005, Frerih Raabe (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Birinchi muallif" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Elementlarni oʻchirish" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Xatchoʻp" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Izoh" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Holati" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Jild" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Boʻsh jild" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Mozilla formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Netscape (4.x va eskilari) formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Internet Explorer formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Opera formatidagi fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Xatchoʻplarni Mozilla formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Xatchoʻplarni Netscape (4.x va eskilari) formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" "Xatchoʻplarni bosib chiqarib boʻladigan HTML formatidagi faylga eksport " "qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Xatchoʻplarni Internet Explorer formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Xatchoʻplarni Opera formatidagi faylga eksport qilish" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Foydalanish uchun qulay boʻlgan sarlavhani koʻrsatish. Masalan, \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Brauzerga oid hamma funksiyalarni bekitish" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Tahrirlash uchun fayl" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Boshqasini ishga tushirish" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Oʻzida davom etish" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Xatchoʻp tahrirchi" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror xatchoʻplar tahrirchi" #: keditbookmarks/main.cpp:118 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(S) 2000-2003, TDE tuzuvchilari" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Birinchi muallif" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Muallif" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Faqat bitta --export parametrini koʻrsatish mumkin." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Faqat bitta --import parametrini koʻrsatish mumkin." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Tekshirilmoqda..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Xato " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Qidirish panelini tozalash" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Q&idirish:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Tiklash" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Kengaytmalar" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Vositalar" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Holat paneli" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Modulni (%1) yuklashda xato roʻy berdi.\n" "Sabab:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veb-brauzer, fayl boshqaruvchi, ..." #: konq_factory.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2005, Konqueror tuzuvchilari" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Tuzuvchi (freymvork, qismlar, JavaScript, K/Ch kutubxonasi) va taʼminlovchi" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Tuzuvchi (freymvork, qismlar)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "Tuzuvchi (freymvork)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "Tuzuvchi" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (roʻyxat sifatida koʻrish, K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, sinov freymvork)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Tuzuvchi (HTML qismi, K/Ch kutubxonasi, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Tuzuvchi (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Tuzuvchi (JavaScript va boshqa obʼektlar)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Tuzuvchi (Java appletni qoʻllash)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "Tuzuvchi (Java 2 xavfsizlik va boshqa appletga doir ish)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Tuzuvchi (Netscape plaginni qoʻllash)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Tuzuvchi (SSL, Netscape plaginlar)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Tuzuvchi (K/Ch kutubxonasi, tasdiqlashni qoʻllash)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/nishonchalar" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm muallifi" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Tuzuvchi (oʻtish paneli)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Tuzuvchi (har xil narsa)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Tuzuvchi (AdBlock filteri)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Koʻrinishni yopish" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Toʻxtab qoldi" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 bilan koʻrish" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "...da koʻrib chiqish" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1'ni bekitish" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Andoza oynasiz boshlash" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Keyinroq ishlatish uchun oldindan yuklash" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Ochish uchun profil" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Mavjud boʻlgan profillarni koʻrsatish" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Bu URL uchun MIME turi (m-n text/html yoki inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Koʻrish uchun manzil" #: konq_mainwindow.cpp:537 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Notoʻgri URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:542 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol qoʻllanmagan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Moshlash xatosi roʻy berganga oʻxshaydi. Konqueror %1 faylini ochishga " "moslangan, ammo u bunday fayl turlari bilan ishlayolmaydi." #: konq_mainwindow.cpp:1455 msgid "Open Location" msgstr "Manzilni koʻrish" #: konq_mainwindow.cpp:1486 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Qidirish qismini yaratib boʻlmadi. TDE toʻgʻri oʻrnatilganligini tekshiring." #: konq_mainwindow.cpp:1762 msgid "Canceled." msgstr "Bekor qilindi." #: konq_mainwindow.cpp:1800 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Uni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish" #: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666 #: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811 #: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303 #: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "Oʻzgarish&lardan voz kechish" #: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Hujjatni yuklashni toʻxtatish

Yuklash jarayoni toʻxtatiladi, hujjatning " "faqat yuklangan qismi koʻrinadi." #: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026 msgid "Stop loading the document" msgstr "Hujjatni yuklashni toʻxtatish" #: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Joriy hujjatni qaytadan yuklash

Bu, masalan, veb-sahifalarga yuklangandan " "soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni koʻrish uchun kerak boʻlishi mumkin." #: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Joriy hujjatni qayta yuklash" #: konq_mainwindow.cpp:1934 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti." #: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Tarix yon panelini koʻrsatish" #: konq_mainwindow.cpp:1953 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Yon panel uchun ishga tushgan tarix plaginini topib boʻlmadi." #: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Tabni ajratish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:2777 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ushbu koʻrinishda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Koʻrinishni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Tabni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:2832 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Rostdan boshqa tablarni yopmoqchimisiz?" #: konq_mainwindow.cpp:2833 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Boshqa tablarni yopish" #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Boshqa tablarni yopish" #: konq_mainwindow.cpp:2847 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Boshqa tablarni yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:2880 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Hamma tablarni qaytadan yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:2952 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1'ga yozish uchun ruxsat yoʻq." #: konq_mainwindow.cpp:2962 msgid "Enter Target" msgstr "Moʻljalni kiriting" #: konq_mainwindow.cpp:2971 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 notoʻgʻri" #: konq_mainwindow.cpp:2987 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Tanlangan fayllardan (%1) nusxa olish:" #: konq_mainwindow.cpp:2997 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Tanlangan fayllarni (%1) koʻchirish:" #: konq_mainwindow.cpp:3781 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Fayl t&urini tahrirlash" #: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Yangi oyna" #: konq_mainwindow.cpp:3784 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Oynani nusxasini yaratish" #: konq_mainwindow.cpp:3785 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Bogʻ manzilini joʻnatish" #: konq_mainwindow.cpp:3786 msgid "S&end File..." msgstr "&Faylni joʻnatish" #: konq_mainwindow.cpp:3789 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminalni ochish" #: konq_mainwindow.cpp:3791 msgid "&Open Location..." msgstr "&Manzilni koʻrish..." #: konq_mainwindow.cpp:3793 msgid "&Find File..." msgstr "Faylni &qidirish..." #: konq_mainwindow.cpp:3798 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html'dan f&oydalanish" #: konq_mainwindow.cpp:3799 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Joriy manzilga qulflash" #: konq_mainwindow.cpp:3800 msgid "Lin&k View" msgstr "Koʻrinishni &bogʻlash" #: konq_mainwindow.cpp:3803 msgid "&Up" msgstr "&Yuqoriga" #: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841 msgid "History" msgstr "Tarix" #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "Home" msgstr "Uy" #: konq_mainwindow.cpp:3830 msgid "S&ystem" msgstr "&Tizim" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "App&lications" msgstr "&Dasturlar" #: konq_mainwindow.cpp:3832 msgid "&Storage Media" msgstr "&Saqlash uskunalari" #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Network Folders" msgstr "&Tarmoq jildlari" #: konq_mainwindow.cpp:3834 msgid "Sett&ings" msgstr "Mos&lamalar" #: konq_mainwindow.cpp:3837 msgid "Autostart" msgstr "Avto-boshlash" #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "Most Often Visited" msgstr "Eng koʻp koʻrilgan" #: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Koʻrish profilini saqlash" #: konq_mainwindow.cpp:3846 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3848 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Jildning xossalarini olib tashlash" #: konq_mainwindow.cpp:3868 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Kengaytmalarni moslash" #: konq_mainwindow.cpp:3869 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Imloni tekshirishni moslash" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Vertikal boʻyicha boʻlish" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Gorizontal boʻyicha boʻlish" #: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Yangi &tab" #: konq_mainwindow.cpp:3875 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Tabning &nusxasini yaratish" #: konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Tabni ajratish" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "&Close Active View" msgstr "&Hamma aktiv koʻrinishlarni yopish" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Close Current Tab" msgstr "Joriy tabni yopish" #: konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cpp:3882 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cpp:3887 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "%1 tabni aktivlashtirish" #: konq_mainwindow.cpp:3890 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabni chapga surish" #: konq_mainwindow.cpp:3891 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabni oʻngga surish" #: konq_mainwindow.cpp:3894 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:3897 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Koʻrish profillarni mø" #: konq_mainwindow.cpp:3898 msgid "Load &View Profile" msgstr "Koʻrish pro&filini yuklash" #: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Hamma tablarni qaytadan &yuklash" #: konq_mainwindow.cpp:3913 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Tabni qaytadan &yuklash" #: konq_mainwindow.cpp:3928 msgid "&Stop" msgstr "&Toʻxtatish" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "&Rename" msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "Copy &Files..." msgstr "Fayllardan &nusxa olish" #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fayllarni &joyidan koʻchirish" #: konq_mainwindow.cpp:3940 msgid "Create Folder..." msgstr "Jildni yaratish" #: konq_mainwindow.cpp:3941 msgid "Animated Logo" msgstr "Animatsiyali logo" #: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945 msgid "L&ocation: " msgstr "&Manzil: " #: konq_mainwindow.cpp:3948 msgid "Location Bar" msgstr "Manzil paneli" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Manzil paneli

Veb-sahifaning manzilini yoki qidirish uchun soʻzni kiriting." #: konq_mainwindow.cpp:3956 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Manzil panelini tozalash" #: konq_mainwindow.cpp:3961 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Manzil panelini tozalash

Manzil panelidagi yozuvni oʻchiradi." #: konq_mainwindow.cpp:3984 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bu manzilni xatchoʻplarga qoʻshish" #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror'ga &kirish" #: konq_mainwindow.cpp:3990 msgid "Go" msgstr "Oʻtish" #: konq_mainwindow.cpp:3991 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Oʻtish

Manzil panelida koʻrsatilgan sahifaga oʻtadi." #: konq_mainwindow.cpp:3997 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Yuqori jildga oʻtish

Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu " "tugmani bossangiz file:/home jildiga oʻtasiz." #: konq_mainwindow.cpp:4000 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Yuqori jildga oʻtish" #: konq_mainwindow.cpp:4002 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish

" #: konq_mainwindow.cpp:4003 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish" #: konq_mainwindow.cpp:4005 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish

" #: konq_mainwindow.cpp:4006 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish" #: konq_mainwindow.cpp:4008 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4011 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Uy manzilingizga oʻtish" #: konq_mainwindow.cpp:4018 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash

Bu, masalan, veb-sahifalarga " "yuklangandan soʻng kiritilgan oʻzgarishlarni koʻrish uchun kerak boʻlishi " "mumkin." #: konq_mainwindow.cpp:4021 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Hamma tablardagi hujjatlarni qaytadan yuklash" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish

Bundan " "keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga Qoʻyish buyrugʻi " "bilan qoʻyish mumkin." #: konq_mainwindow.cpp:4032 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Belgilangan matn yoki element(lar)ni tizimning klipbordiga kesish" #: konq_mainwindow.cpp:4034 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Belgilangan matn yoki element(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa " "olish

Bundan keyin ularni Konqueror va boshqa TDE dasturlariga Qoʻyish buyrugʻi bilan qoʻyish mumkin." #: konq_mainwindow.cpp:4038 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Belgilangan matn yoki band(lar)dan tizimning klipbordiga nusxa olish" #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Klipborddagi narsalarni qoʻyish

Bu bilan boshqa TDE dasturidan kesilgan " "yoki nusxa olingan matnni qoʻyish mumkin." #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Klipborddagi narsalarni qoʻyish" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Joriy hujjatni bosib chiqarish

Nechta nusxa va qaysi printer bilan bosib " "chiqarish kabi parametrlarni tanlash mumkin boʻlgan dialog paydo boʻladi." "

Bu dialog PDF fayliga bosib chiqarish kabi TDE'ning maxsus xizmatlaridan " "foydalanish imkoniyatini yaratadi." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Print the current document" msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish" #: konq_mainwindow.cpp:4057 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Jildga oʻtishda, agar u yerda index.html fayli mavjud boʻlsa, uni ochish." #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4059 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: konq_mainwindow.cpp:4083 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Jildni tabda ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4088 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4089 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4396 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" koʻrish profilini &saqlash" #: konq_mainwindow.cpp:4737 msgid "Open in T&his Window" msgstr "&Joriy oynada ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4738 msgid "Open the document in current window" msgstr "Hujjatni joriy oynada ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4741 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Hujjatni yangi oynada ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "&Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756 msgid "Open in &New Tab" msgstr "&Yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Hujjatni yangi tabda ochish" #: konq_mainwindow.cpp:5000 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 bilan ochish" #: konq_mainwindow.cpp:5057 msgid "&View Mode" msgstr "Koʻrish &usuli" #: konq_mainwindow.cpp:5266 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan. Chiqishga ishonchingiz komilmi?" #: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Tasdiqlash" #: konq_mainwindow.cpp:5270 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "J&oriy tabni yopish" #: konq_mainwindow.cpp:5302 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:5320 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Oynani yopish natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_mainwindow.cpp:5412 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Yon paneli toʻgʻri ishlamayapti. Yangi bandni qoʻshib boʻlmaydi." #: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veb yon paneli" #: konq_mainwindow.cpp:5417 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Veb-kengaytmani '%1' yon paneliga qoʻshishni istaysizmi?" #: konq_mainwindow.cpp:5419 msgid "Do Not Add" msgstr "Qoʻshilmasin" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil boshqaruvi" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profilni nomini oʻ&zgartirish" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profilni oʻchi&rish" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilning nomi:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Profilda URLlarni saq&lash" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Profilda &oynaning oʻlchamini saqlash" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "Tabni qaytadan &yuklash" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Tabning nusxasini &yaratish" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "Tabni &ajratish" #: konq_tabs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Tabni chapga surish" #: konq_tabs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Tabni oʻngga surish" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Boshqa tablar" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "Tabni &yopish" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Yangi tabni ochish" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Joriy tabni yopish" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Qaytadan joʻnatish" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ushbu oynada bir nechta tab ochilgan.\n" "Koʻrish profilini yuklash ularni yopadi." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Koʻrish profilini yuklash" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ushbu tabda joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ushbu sahifada joʻnatilmagan maʼlumot mavjud.\n" "Profilni yuklash natijasida maʼlumot yoʻqoladi." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Sifa&tida koʻrish" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Faylning nomi" #: listview/konq_listview.cpp:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME turi" #: listview/konq_listview.cpp:276 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #: listview/konq_listview.cpp:277 msgid "Modified" msgstr "Oʻzgargan" #: listview/konq_listview.cpp:278 msgid "Accessed" msgstr "Foydalanilgan" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "Created" msgstr "Yaratilgan" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Permissions" msgstr "Huquqlar" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Owner" msgstr "Egasi" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Group" msgstr "Guruh" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Link" msgstr "Bogʻ" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "File Type" msgstr "Fayl turi" #: listview/konq_listview.cpp:670 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Oʻz&gargan vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:671 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Oʻzgarga&n vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:672 msgid "Show &File Type" msgstr "Fayl turini &koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:673 msgid "Hide &File Type" msgstr "Fayl turini be&kitish" #: listview/konq_listview.cpp:674 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME turini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:675 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME turini bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:676 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Foydalanilgan vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:677 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Foydalanilga&n vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:678 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Yaratilgan &vaqtni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:679 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Yarati&lgan vaqtni bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:680 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Bogʻning manzilini &koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:681 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Bogʻning manzilini &bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:682 msgid "Show Filesize" msgstr "Faylning hajmini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:683 msgid "Hide Filesize" msgstr "Faylning hajmini bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:684 msgid "Show Owner" msgstr "Egasini koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:685 msgid "Hide Owner" msgstr "Egasini bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:686 msgid "Show Group" msgstr "Guruhni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:687 msgid "Hide Group" msgstr "Guruhni bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:688 msgid "Show Permissions" msgstr "Huquqlarni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:689 msgid "Hide Permissions" msgstr "Huquqlarni bekitish" #: listview/konq_listview.cpp:690 msgid "Show URL" msgstr "URL'ni koʻrsatish" #: listview/konq_listview.cpp:701 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:703 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:705 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:707 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:709 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:711 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:716 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Katta-kichik harfni farqlamay saralash" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Faylni ishlatishdan oldin uni chiqindilar qutisidan tashqariga " "koʻchirishingiz kerak." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "She&ll buyrugʻini bajarish" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Shell buyrugʻini bajarish" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Joriy jildda shell buyrugʻini bajarish:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Buyruqning natijasi: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Kengaytirilgan yon paneli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tizimning andozalariga qaytish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Ushbu amal yon panelidan foydalanuvchining hamma bandlarini olib tashlab " "tizimning andoza bandlarini qoʻshadi.
Bundan keyin orqaga qaytib " "boʻlmaydi.
Davom etishni istaysizmi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Yangini qoʻshish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Bir nechta koʻrinish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Tablarni chapda koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Moslash tugmasini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Yoʻlchi panelini yopish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Bu element allaqachon mavjud." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Veb yon paneli uchun plagin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL'ni kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 mavjud emas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "%1 tabini rostdan olib tashlashni istaysizmi?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Nomini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Nomini kiriting:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Yoʻlchi panelini moshlash tugmasi bekitildi. Uni yana koʻrinadigan qilish " "uchun yoʻlchi panelining istagan tugmasini oʻng sichqoncha bilan bosib " "\"Moslash tugmasini koʻrsatish\" bandini tanlang." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Yon panelini moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Nomini koʻrsatish" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "URL'ni moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Nishonchani moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Yoʻlchi panelini moslash" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Jildni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Xatchoʻp jildini '%1'\n" "oʻchirishga ishonchingiz komilmi?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Xatchoʻpni '%1'\n" "oʻchirishga ishonchingiz komilmi?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Xatchoʻp jildini oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Xatchoʻpning xossalari" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Oxirgi marta koʻrilgan: %1
Birinchi " "marta koʻrilgan: %2
Necha marta koʻrilgan: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Bandni &olib tashlash" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tarixni &boʻshatish" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "&Nomi boʻyicha" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "&Sana boʻyicha" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Saralash" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Rostdan butun tarixni boʻshatmoqchimisiz?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tarixni boʻshataymi?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Daqiqa" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Tarix paneli

Tarix panelini bu yerda moslashingiz mumkin." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " kun\n" " kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Kun\n" "Kun" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Daqiqa\n" "Daqiqa" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Bogʻni oʻchirish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Yangi jild" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Yangi jildni yaratish" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Jildning nomini kiriting:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Qidiruvni tozalash" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Belgilash turi" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Turini tanlang:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " daqiqa" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " soniya" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Bogʻni ochish" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Avto-ya&ngilashni yoqish" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Tanlash" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Nishonchaning oʻlchami" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&aralash" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Jild" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Xatchoʻp" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import qilish" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport qilish" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Manzil" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Qoʻshimcha asboblar paneli" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Manzil paneli" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Xatchoʻplar paneli" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Jildlarni alohida oynada ochish" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Agar belgilansa, jild joriy oynada emas yangi oynada ochiladi." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Uy tugmasi bosilganida paydo boʻladigan manzil (m-n jild yoki veb-sahifa). " "Odatda, buning qiymati uy jildiga (~) oʻrnatilgan boʻladi." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Fayl eslatmalarini koʻrsatish" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Agar belgilansa, sichqoncha fayl nishonchasining ustida boʻlganda fayl " "haqida qoʻshimcha maʼlumot koʻrsatiladi." #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Nishonchalarning nomini joyida oʻzgartirish" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Agar belgilansa, nishonchaning nomini bir marta bosib faylning nomini " "oʻzgartirsa boʻladi." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Menyuda oʻchirish bandini koʻrsatish" #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Agar belgilansa, ish stolini va fayl brauzerining kontekst menyusida " "\"Oʻchirish\" bandi koʻrsatiladi. Oʻchirish bandi mavjud boʻlmasa ham Shift " "tugmasini bosib \"Chiqindilar qutisiga olib tashlash\" bandini tanlash " "faylni oʻchiradi. " #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Andoza shrift" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror oynasida matnni koʻrsatish uchun ishlatiladigan shrift." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Oʻchirishda tasdiqlashni soʻrash" #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "Agar belgilansa, faylni oʻchirish uchun tasdiqlash kerak boʻladi." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatishda tasdiqlashni soʻrash" #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Agar belgilansa, faylni chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun tasdiqlash " "kerak boʻladi." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "" #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Oʻ&tish" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Oyna" #: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17 #: listview/konq_treeview.rc:29 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Tafsilotlarni koʻrsatish" #: listview/konq_detailedlistview.rc:47 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_infolistview.rc:34 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:14 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "" #: listview/konq_treeview.rc:47 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Chegaralar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL &muddati tugash vaqt" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URL s&oni:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Boshqa shriftlar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Yangi URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Shriftni tanlash" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Eski URL" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Batafsil eslatmalar" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "URL'dan tashqari, necha marta koʻrilgan va birinchi va oxirgi marta " "koʻrilgan sanani koʻrsatadi." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tarixni boʻshatish" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Bogʻni oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻp" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yon panelini moslash" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Xatchoʻpning xossalari" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Tabni qaytadan &yuklash" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Xatchoʻp" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Manzil" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Tabni qaytadan &yuklash" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bandni &olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Koʻrish &usuli" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Faylning nomi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Moslamalar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Manzil paneli" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Vositalar" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org"