# translation of tdelibs.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore "
"or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy "
"ishlatilayotgan lugʻatda topilmadi. U chet tilida yozilgan boʻlishi ham "
"mumkin. Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa, Lugʻatga qoʻshish tugmasini bosib "
"uni lugʻatga qoʻshish mumkin. Agar uni almashtirishni istamasangiz, "
"Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin tugmasini "
"bosing. Biroq, agar u notoʻgʻri yozilgan boʻlsa, quyidagi taklif qilingan "
"soʻzlardan toʻgʻrisini topish mumkin. Agar u yerda hech narsa topilmasa, "
"quyidagi maydonga toʻgʻri yozilgan soʻzni kiritib Almashtirish yoki "
"Hammasini almashtirish tugmasini bosing. Select the language of the document you are proofing here. Bu yerda tekshirilayotgan hujjatning tilini tanlang. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. Bu yerda nomaʼlum soʻzni koʻrsatuvchi matndan parchani koʻrish mumkin. "
"Agar bu maʼlumot yetarli boʻlmasa, hujjat oynasini bosib istagan joyni oʻqib "
"chiqib bu yerga qaytib kelib davom etsa boʻladi. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Ushbu soʻz \"nomaʼlum\" deb hisoblanadi, chunki u joriy ishlatilayotgan "
"lugʻatda topilmadi. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
" To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
" Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, taklif qilingan soʻzlar "
"roʻyxatidan toʻgʻri soʻzni tanlash mumkin. Agar u yerda mos keladigan soʻz "
"boʻlmasa, yuqoridagi maydonga uni kiritish mumkin.
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Agar u toʻgʻri yozilgan boʻlsa va kelajakda uni xato deb xisoblaslik uchun "
"shu yerni bosing. Lugʻatga qoʻshmasdan uni shunday qoldirish uchun "
"Eʼtibor berilmasin yoki Hammasiga eʼtibor berilmasin tugmasini "
"bosing.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Agar nomaʼlum soʻz xato yozilgan boʻlsa, toʻgʻri soʻzni shu maydonga " "kiriting yoki uni quyidagi taklif qilingan soʻzlar roʻyxatidan tanlang.
\n" "Faqat shu soʻzni almashtirish uchun Almashtirish tugmasini bosing, " "hammasini almashtirish uchun Hammasini almashtirish tugmasini bosing." "\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "Nomaʼlum soʻzni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan almashtirish uchun shu " "yerni bosing.
\n" "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).
\n" "Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni koʻrsatilgan soʻz (chapda) bilan " "almashtirish uchun shu yerni bosing.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "Nomaʼlum soʻzni oʻzgartirmay shunday qoldirish uchun shu yerni bosing." "p>\n" "
Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "
\n" "Nomaʼlum soʻz uchragan hamma soʻzlarni oʻzgartirmay shunday qoldirish " "uchun shu yerni bosing.
\n" "Bu amal nomaʼlum soʻz ism, qisqartma yoki chet tilida yozilgan soʻz " "boʻlganda va uni lugʻatga qoʻshmasdan ishlatish uchun qulay.
\n" "\\N
, where N"
"b>
is a integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.To include (a "
"literal \\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.
Description: | %1 |
Author:" " | %2 |
Version: | %3 | " "tr>
License: | %4 |
Taʼrif: | %1 |
Muallif:" "b> | %2 |
Versiya: | %3 | " "tr>
Litsenziya: | %4 |
The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.
The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found.
Sabab:
Desktop-fayli %1 topilmadi.
The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"
Sabab:
Kutubxona desktop-faylida %1 koʻrsatilmagan.
The diagnostics is:
%1
Possible reasons:
Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." "p>
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menyular panelini koʻrsatish
Bekitilgan menyular panelini koʻrsatish" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menyular panelini bekitish" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar
Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Menyular panelini bekitish
Menyular panelini bekitish. Oynaning ichida " "sichqonchaning chap tugmasini bosib menyular panelini oʻz holiga qaytarish " "mumkin." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Holat panelini koʻrsatish" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Holat panelini koʻrsatish
Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini " "koʻrsatuvchi panelni koʻrsatish." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Holat panelini &bekitish" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Holat panelini bekitish
Oynaning pastida joylashgan holat maʼlumotini "
"koʻrsatuvchi panelni bekitish."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Rasmning qismini tanlang"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Imloni avto-tekshirish"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Imloni tekshirish"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Soʻroq"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Boshqa soʻralmasin"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 haqida"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Matnni tugatish"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Qoʻlbola"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Pastga tushar roʻyxat"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Qisqa avtomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Y&igʻish"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "
There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"send us your own \"What's This?\" help for "
"it."
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Vazifa"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 ishlatilmoqda)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Boshqa hissa qoʻshuvchilar:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Belgi yoʻq)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Rasm yetishmayapti."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Yaqinda ishlatilgan ranglar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Mening ranglarim *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 rang"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Kamalak ranglari"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Internet"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nomlangan ranglar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB rang moslamalarini oʻqib boʻlmadi. Quyidagi fayl yoʻl(lar)i "
"tekshirildi:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Rangni tanlash"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Mening ranglarimga &qoʻshish"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Andoza rang"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-andoza-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nomsiz-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Bekor qilish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Qay&tarish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Bekor qilish: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Qaytarish: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"
Unicode code point: U+"
"%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
Unicode kodi: U+"
"%3
(Oʻnlik: %4)
(Belgi: %5)
Since then, TDE has evolved to be an "
"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
"characteristic of the original KDE 3 series.
No single group, company "
"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
"contribute to Trinity.
Visit http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and "
"http://www.kde.org for more information "
"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Dasturlarni hamisha yaxshilasa boʻladi. TDE jamoasi buni bajarishga tayyor. "
"Ammo, siz - foydalanuvchi - biron narsa kutilgandek ishlamasa yoki biron "
"narsani yaxshiroq qilish mumkinligi haqida bizga aytishingiz kerak."
"
TDE xatolarni kuzatish tizimiga ega. Xato haqida xabar qilish uchun "
"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"a> sahifasiga qarang yoki \"Yordam\" menyusidan \"Xato haqida xabar qilish\" "
"bandini tanlang.
Agar sizda TDE'ni yaxshilashga doir taklifingiz "
"boʻlsa, uni kiritish uchun xatolarni kuzatish tizimidan foydalaning. "
"\"Istaklar\" nomli muhimlik darajasini tanlashni unutmang."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit the TDE "
"Development webpage to find out how you can contribute or mail us using "
"one of the available mailing lists.
If you need more information or documentation, "
"then a visit to http://www."
"trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE jamoasiga qoʻshilish uchun siz dastur tuzuvchi boʻlishingiz shart emas. "
"Siz dasturlarning interfeysini tarjima qilish bilan shugʻullanayotgan milliy "
"jamoalarga qoʻshilishingiz mumkin. Grafika, mavzular, tovushlar yoki "
"yaxshilangan qoʻllanmalar bilan taʼminlashingiz mumkin. Oʻzingiz tanlang!"
"
Siz qoʻshilishingiz mumkin boʻlgan loyihalar haqida maʼlumot uchun "
"http://www.kde.org/jobs/ sahifasiga "
"qarang.
Agar sizga qoʻproq maʼlumot yoki qoʻllanmalar kerak boʻlsa, "
"http://developer.kde.org/ "
"sahifasiga qarang."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free.
The "
"Trinity team does need financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php.
Thank you very much in advance for "
"your support!"
msgstr ""
"TDE - bepul, ammo uni yaratish bepul emas.
Shunday qilib, TDE jamoasi "
"TDE uyushmasini, Tyubingenda (Germaniya) qonuniy suratda tashkil topgan "
"notijorat tashkilot, tashkil qildi. TDE uyushmasi qonuniy va moliyaviy "
"masalalarda TDE loyihasining vakili boʻlib qatnashadi. TDE uyushmasi haqida "
"maʼlumot uchun http://www.kde-ev.org/ "
"sahifasiga qarang.
TDE jamoasi moliyaviy yordamga muxtoj. Pulning "
"koʻp qismi aʼzolar va boshqalarni TDE'ga hissa qoʻshishda qilgan "
"xarajatlarni koʻtarishga sarflanadi. http://www.kde.org/support/ sahifasida aytib oʻtilgan yoʻllar orqali "
"TDE'ga yordam berish uchun pul hadya qilish qoʻllab-quvvatlanadi."
"
Yordamingiz uchun Sizga oldindan katta rahmat."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE. Versiya %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Haqida"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE jamoasiga &qoʻshiling"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE'ni &qoʻllab-quvvatlash"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Boʻsh bet"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Boshqa..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ha"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Oʻzgarishlardan voz kechish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Agar bu tugma bosilsa, ushbu dialogda kiritilgan oʻzgarishlar eʼtiborga "
"olinmaydi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Maʼlumotni saqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "S&aqlanmasin"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Maʼlumot saqlanmasin"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "...sifatida s&aqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faylni boshqa nom bilan saqlash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Oʻzgarishlarni qoʻllash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Agar Qoʻllash bosilsa, moslamalar dasturga uzatiladi ammo muloqat "
"oynasi yopilmaydi.\n"
"Bundan turli moslamalarni sinab koʻrish uchun foydalaning."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Boshqaruvchi usuli"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Boshqaruvchi usuliga oʻtish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Boshqaruvchi usuli tugmasi bosilganda oʻzgarishlarni kiritish uchun "
"boshqaruvchining (root) maxfiy soʻzi soʻraladi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Kiritishni tozalash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Tahrir maydonidagi matnni oʻchirish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Yordamni koʻrsatish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Joriy oynani yoki hujjatni yopish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Hamma elementlarning andoza qiymatlarini qayta tiklash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Bir qadam orqaga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Bir qadam oldinga"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Joriy hujjatni bosib chiqarish uchun muloqat oynasini ochadi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Davom etish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Amalni davom etish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Band(lar)ni oʻchirish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Faylni ochish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Dasturdan chiqish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Qoʻy&ish"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Moslash..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sinov"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Almashtirish"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Hafta %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Kelasi yil"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Oʻtgan yil"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Kelasi oy"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Oʻtgan oy"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Haftani tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Oyni tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Yilni tanlash"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Joriy kunni tanlash"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Izoh"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftni tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Talab qilingan shrift"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Shrift oilasini oʻzgartiraymi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Shriftning oilasini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Shriftning uslubi"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartiraymi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Shriftning uslubini oʻzgartirish uchun shuni tanlang."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Shriftning uslubi:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Oʻlchami"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirishni istaysizmi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Shriftning oʻlchamini oʻzgartirish uchun shu yerni belgilang."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Oʻlchami:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oilasini tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning uslubini tanlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Oddiy"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Qalin"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Qalin qiya"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Nisbiy"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
msgstr "Shriftning
belgilangan yoki muhitga nisbatan oʻlchami"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Bu yerda foydalanish uchun shriftning oʻlchamini tanlashingiz mumkin."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "abvgdeyojziyklmnoprstufxschshʼeyuyaoʻqgʻh"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ushbu matn joriy moslamalarni tasvirlaydi. Maxsus belgilarni tekshirish "
"uchun uni tahrirlashingiz mumkin."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Asl shrift"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Hech qanday matn yoʻq!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Q&idirish:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Bu yerda tugmalar birikmalarining roʻyxatini koʻrishingiz mumkin. Chap "
"ustunda amal (m-n \"Nusxa olish\") va oʻng ustunda u bilan bogʻlangan tugma "
"yoki tugmalar birikmasi (m-n Ctrl+C) koʻrsatilgan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Amal"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Qoʻshimcha"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Tanlangan amal uchun tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Yoʻq"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Tanlangan amal hech qanday tugmalar birikmasi bilan bogʻlanmaydi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Andoza"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Bu tanlangan amal bilan andoza tugmani bogʻlaydi. Odatda bu maʼqul tanlov."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Tanlash"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Agar ushbu parametr belgilangan boʻlsa, tanlangan amal uchun quyidagi "
"tugmalar yordamida siz istagan tugmalar birikmasini yaratishingiz mumkin."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Yangi birikmani tanlash uchun tugma. Buni bosib, tanlangan amal bilan siz "
"bogʻlamoqchi boʻlgan tugmalar birikmasini bosing."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Andoza tugma:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"\"%1\" tugmani birikma sifatida ishlatish uchun uni Win, Alt, Ctrl, va/yoki "
"Shift tugmalari bilan bogʻlash kerak."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Notoʻgʻri tugmalar birikmasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan. Iltimos boshqa "
"birikmani tanlang."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Dasturning andoza tugmalar birikmasi bilan muammo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" andoza amali bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Umumiy tugmalar birikmasi bilan muammo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" umumiy amal bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tugma muammosi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"\"%1\" tugma birikmasi allaqachon \"%2\" bilan bogʻlangan.\n"
"Uni joriy amal bilan bogʻlashni istaysizmi?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tugmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Xato haqida xabar qilish"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sizning elektron pochtangiz. Agar u notoʻgʻri boʻlsa, \"Elektron pochtani "
"moslash\" tugmasi yordamida tuzating."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Kimdan:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Elektron pochtani moslash"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Xato haqida xabar quyidagi manzilga joʻnatiladi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Kimga:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Joʻnatish"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Xato haqida xabar qilish."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Xato haqida xabarni %1'ga yuborish."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Dastur:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu dasturning versiyasi. Iltimos xato haqida xabar berishdan oldin yangi "
"versiya mavjud emasligiga ishonch hosil qiling."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "versiya koʻrsatilmagan (dasturchining xatosi!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompayler:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Jiddiylik darajasi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Juda jiddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Jiddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Oddiy"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Istaklar roʻyxati"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Tarjima"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Mavzu: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Xato haqida xabarni kiriting (iloji boʻlsa Ingliz tilida).\n"
"Agar \"Joʻnatish\" tugmasini bossangiz, xabar ushbu dasturning "
"taʼminlovchisiga joʻnatiladi.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Yordamchi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nomaʼlum"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Xabar yuborishdan oldin mavzu va taʼrifni kiritishingiz shart."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Siz tanlagan jiddiylik daraja - Juda jiddiy. Iltimos eʼtibor " "bering, bu jiddiylik darajasi
Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " "rahmat!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Siz tanlagan jiddiylik daraja - Jiddiy. Iltimos eʼtibor bering, bu " "jiddiylik darajasi
Siz xabar bermoqchi boʻlgan xato yuqoridagi nosozliklarga sababchimi? " "Agar bunday boʻlmasa, iltimos pasroq jiddiylik darajasini tanlang. Katta " "rahmat!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Xato haqida xabarni joʻnatib boʻlmadi.\n" "Iltimos xabarni oʻzingiz joʻnating.\n" "Koʻrsatma olish uchun http://bugs.trinitydesktop.org/ sahifasiga qarang." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Xato haqida xabar joʻnatildi. Xabaringiz uchun sizga katta rahmat." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Yopib xabardan\n" "voz kechaymi?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Xabarni yopish" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Tanlash" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Shriftni tanlash uchun sichqoncha bilan bosing" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tanlangan shriftni koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " "oʻzgartirishingiz mumkin." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "\"%1\" shriftini koʻrib chiqish. Uni \"Tanlash\" tugmasi yordamida " "oʻzgartirishingiz mumkin." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Rasm amallari" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Soat koʻrsatgichi &boʻyicha burish" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Soat &koʻrsatgichiga qarshi burish" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "TDE. Versiya %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Roʻyxatning nomini oʻzgartirish" #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE demoni" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Xizmatlar" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Qidirishni boshlash" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Applet yuklanmoqda" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Applet yuklanmoqda" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Dasturdan chiqish" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Asboblar panelining menyusi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Yuqorida" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Chapda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Oʻngda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Pastda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Istagan joyda" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Bekitish" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Faqat nishonchalar" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Faqat matn" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Matn nishonchalar yonida" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Matn nishonchalar pastida" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Kichik (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Oʻrta (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Katta (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Juda katta (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Matnning joylashishi" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Nishonchaning oʻlchami" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Tahrirlash mumkin emas" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Tahrirlash mumkin" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasini moslash" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Qoʻshimcha" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Kun maslahati" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Bilganmisiz...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Ishga tushganda maslaxatlarni &koʻrsatish" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Qoʻshish" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Yuqoriga" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Pastga" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Dasturning tilini oʻzgartirish" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Ikkilamchi tilni qoʻshish" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Dasturning tili oʻzgardi" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Asosiy til:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Ikkilamchi til:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ajratuvchi ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Asboblar panellarini moslash" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Tiklash" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Asboblar paneli:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Mavjud boʻlgan amallar:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Joriy amallar:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Nishonchani oʻ&zgartirish" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Xavfsizlik moslamalari
Joriy sahifaning sertifikatini koʻrsatadi. Faqat " "xavfsiz, kodlangan aloqa orqali uzatilgan sahifalar sertifikatga yega.
" "Maslahat: Qulflangan qulfning rasmi koʻrinsa, sahifa kodlangan aloqa orqali " "uzatilganligini anglatadi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Animatsiya rasmlarini toʻxtatish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlash usulini tanlash" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Yarim-avtomatik" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Boltiqcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Markaziy Yevropacha" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Yunoncha" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Yaponcha" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Janubiy Yevropacha" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Avto-aniqlash" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Qoʻlbola" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylesheet'dan foydalanish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Shriftni kattalashtirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini oshirish
Ushbu oynadagi shriftni kattalashtirish. " "Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi menyuni koʻrish uchun " "sichqoncha bilan bosib ushlab turing." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Shriftni kichiklashtirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Shriftning oʻlchamini kamaytirish
Ushbu oynadagi shriftni " "kichiklashtirish. Shriftning mavjud boʻlgan oʻlchamlarini koʻrsatuvchi " "menyuni koʻrish uchun sichqoncha bilan bosib ushlab turing." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "Matnni qidirish
Hujjatdagi matni qidirish uchun dialogni koʻrsatadi." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next
Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Keyingini qidirish
Matnni qidirish amali bilan topilgan matnga mos " "keladigan matnni qidirish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous
Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Freymni bosib chiqarish" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Freymni bosib chiqarish
Baʼzi bir sahifalarda bir nechta freym mavjud. "
"Faqat bitta freymni bosib chiqarish uchun uni sichqoncha bilan tanlang va "
"ushbu funksiyadan foydalaning."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ushbu veb-sahifaning kodida xato bor."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Xatolarni bekitish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Xatoni xabar qilishni &oʻchirish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Xato: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Xato: bogʻ %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sahifadagi rasmlarni koʻrsatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seans %1 bit %2 bilan himoyalangan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seans himoyalanmagan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Yuklashda xato roʻy berdi: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Quyidagini yuklashda xato roʻy berdi 'Print images' If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number. If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink. %1 %1 %1 %1 KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world. For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org Turli davlatlardagi tarjima jamoalarini harakati tufayli TDE koʻp "
"tillarga tarjima qilingan. Agar TDE'ni turli tillarga tarjimasi haqida "
"koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni istasangiz, http://l10n.kde.org/ veb-saytiga qarang. TDE va umuman Linuksni "
"oʻzbekchalashtirish haqida koʻproq maʼlumotga ega boʻlishni istasangiz, \"Linuks "
"oʻzbekcha gapiradi\" loyihasining veb-saytiga qarang. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
"X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See http://www."
"trolltech.com/qt/ for more information.
%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Xato: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Talab qilingan amalni bajarib boʻlmadi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Texnik sabab:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Talabning tafsilotlari:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Sana va vaqt: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Qoʻshimcha maʼlumot: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Taʼrifi:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Extimol sabablar:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Extimol yechimlar:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Hujjat yuklandi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi.\n"
"%1-ta rasmdan %n-ta yuklandi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yangi oynada)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ramziy bogʻ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bogʻ)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 Bayt)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Boshqa freymda)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Xat joʻnatish: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Mavzu: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Nusxa: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1
bilan bogʻlaydi. Unga amal "
"qilishni istaysizmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Ochish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Freym haqida maʼlumot"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " [Properties]"
msgstr " [Xossalari]"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Orqa fon rasmini saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Freymni saqlash"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Freymda q&idirish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Ushbu shakil xavfsiz shakil, ammo sizning maʼlumotingizni "
"kodlamasdan joʻnatishga urinayapti.\n"
"Uchinchi taraf maʼlumotni yoʻlda ushlab olib uni koʻrishim mumkin.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarmoq aloqasi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Kodlamay joʻnatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Diqqat: Maʼlumot kodlanmagan shakilda tarmoq orqali uzatilmoqda.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu sayt maʼlumotni elektron pochta orqali joʻnatishga urinayapti.\n"
"Davom etishga ishonchingiz komilmi?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Xat &joʻnatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"
%1
on your local filesystem."
"
Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1'ga
joʻnatiladi."
"
Maʼlumotni joʻnatishni istaysizmi?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Joʻnatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayt joʻnatilayotgan maʼlumotga kompyuteringizdagi faylni ilova qilishga "
"urindi. Sizning himoyangiz uchun ilova olib tashlandi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Xavfsizlik ogohnomasi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1'ga
ishonchsiz sahifa orqali murojaat rad etildi."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Xavfsizlik xabarnomasi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "'%1' qapchugʻi shakil maʼlumoti va maxfiy soʻzlar uchun ishlatilmoqda."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Qopchiqni yopish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &debaggeri"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Bu veb-sahifaga JavaScript yordamida yangi oynani ochishga ruxsat berilmadi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Popap oyna toʻsilgan"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ushbu sahifa popap oynani ochishga urinib koʻrdi, ammo bu urinishga toʻsiq "
"qoʻyildi.\n"
"Holat panelidagi shu tugmani bosib toʻsishni moslash yoki toʻsilgan popap "
"oynani koʻrsatish mumkin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Toʻsilgan popap oynani koʻrsatish\n"
"&Toʻsilgan %n-ta popap oynani koʻrsatish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Toʻsilgan popap oyna haqida &xabar berish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Rasm - %1x%2 piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Tayyor."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Qidiruv toʻxtatildi."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topildi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Bogʻ topilmadi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Matn topildi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Matn topilmadi: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 hujjatni bosib chiqarish"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"
Do you want to allow the form to be "
"submitted?
Shakilni joʻnatishga ruxsat "
"berasizmi?
Do you want to allow this?
Siz ruxsat berasizmi?Accelerators changed
"
msgstr "Akselerator oʻzgardi
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Akselerator olib tashlandi
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Akselerator qoʻshildi (sizning maʼlumotingiz uchun)
"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS serveri uchun klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS serveri uchun klient"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nomaʼlum parametr \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" yoʻq."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2\n"
"tomonidan yozilgan."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Ushbu dastur ismini oshkor qilishni istamagan kishi tomonidan yozilgan."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Iltimos, xato haqida xabar berish uchun http://bugs.trinitydesktop.org veb-"
"saytidan foydalaning.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Iltimos, xato haqida quyidagiga xabar bering. %1\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Kutilmagan argument \"%1\"."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Buyruqning parametrlar roʻyxatini olish uchun --help'dan foydalaning."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[parametrlar] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-parametrlar]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Foydalanish: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Andoza parametrlar"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Parametrlar haqida yordamni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Maxsus %1 parametrlarini koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Hamma parametrlarni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Muallif haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Versiya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Litsenziya haqida maʼlumotni koʻrsatish"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Parametrlarning oxiri"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 parametrlar"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrlar:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentlar:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Moslama saqlanmaydi.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Moslama fayliga (%1) yozib boʻlmaydi.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Iltimos tizim boshqaruvchisiga murojaat qiling."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Yangi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tanlanganni qoʻyish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Tanlashni bekor qilish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Orqadagi soʻzni oʻchirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Oldindagi soʻzni oʻchirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Oldingini qidirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Oʻtish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Boshga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Oxirga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Satrning boshi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Oldingi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Keyingi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Kattalashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kichiklashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Oldinga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontekst menyusini koʻrsatish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menyular panelini koʻrsatish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Orqadagi soʻz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Oldindagi soʻz"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Butun ekranga"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Bu nima"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Oldingi tugatish mosligi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Keyingi tugatish mosligi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Roʻyxatni oldingi elementi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Roʻyxatni keyingi elementi"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Yana"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE uchun jarayonlararo bogʻlanishlarni oʻrnatayotganda xato roʻy berdi. "
"Tizimdan olingan xabar:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iltimos \"dcopserver\" dasturi ishga tushirilganini tekshiring!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP bogʻlanishlarda xato (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-serverning 'displayname' displeyidan foydalanish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS'ning 'displayname' displeyidan foydalanish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Berilgan 'sessionId' uchun dasturlarni qayta tiklash"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8-bitli displeyda dastur oʻzining shaxsiy ranglar\n"
"jadvalini oʻrnatadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Agar dastur QApplication::ManyColor rang\n"
"koʻrsatmalaridan foydalansa, 8-bitli displey\n"
"uchun ranglarning sonini chegaralaydi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "debag qilish uchun sinxron usuliga oʻtish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "dastur uchun shriftni aniqlaydi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "oldin fonning andoza rangini oʻrnatadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "tugmaning andoza rangini oʻrnatadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "dasturning nomini oʻrnatadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "dasturning sarlavhasini oʻrnatadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8-bitli displeyda dastur haqiqiy ranglardan\n"
"foydalanadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) kiritish usulini oʻrnatish.\n"
"Ehtimol qiymatlar - onthespot, overthespot,\n"
"offthespot va root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM serverini aniqlaydi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'ni oʻchirish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "dasturni QWS serveri sifatida ishlashga majbur qiladi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Oynaning sarlavhasi sifatida 'caption'dan foydalanish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Dasturning nishonchasi sifatida 'icon'dan foydalanish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Oynaning sarlavhasidagi nishoncha sifatida 'icon'dan foydalanish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Boshqa moslama faylidan foydalanish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' bilan koʻrsatilgan DCOP serveridan foydalanish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET'ga mos keladigan oynalar boshqaruvchisini kutib turish"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "dasturning grafik interfeys uslubini oʻrnatadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"dasturning asosiy oynasining oʻlchamini va joylashishini aniqlaydi, "
"argumentlar haqida maʼlumot uchun X uchun qoʻllanmaga qarang"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Uslub %1 topilmadi.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Yordam markazini ishga tushirib boʻlmadi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Xat-xabar klientini ishga tushirib boʻlmadi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Brauzerni ishga tushirib boʻlmadi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "DCOP bilan qayd qilinmadi.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "DCOP orqali TDELauncher'ni ishlatib boʻlmadi.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Siz mos keladigan elementlar\n"
"roʻyxatining oxiriga yetdingiz.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Mos keladigan element mavjud emas.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisi"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"
Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!
No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!
SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Hech qanday provayder tanlanmagan."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Xato haqida xabarni koʻrsatish (andoza)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Ogohnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Maʼlumotnoma xabarini koʻrsatish"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Koʻrsatish uchun xabar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts xato xabarini koʻrsatish uchun vosita"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Maʼlumot uchun"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Ochish uchun URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Lokal ulangan"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Sertifikat haqiqiy emas!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikatlar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Imzo chekganlar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Hammasini import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE havfsiz sertifikatni import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zanjir:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Mavzu:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Kim tomonidan berilgan:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fayl:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Faylning formati:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Holati:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Dan haqiqiy:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gacha haqiqiy:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriya raqami:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Holati"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dayjest:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Imzo:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Imzo"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Ommaviy kalit:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Ommaviy kalit"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Kripto boshqaruvchisi"
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Saqlash"
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Tayyor"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Saqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatni import qilish"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE SSL'siz terilganga oʻxshaydi."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikat fayli boʻsh."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikat fayli yuklanmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrmoqchimisiz?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Bu faylni ochish iloji yoʻq."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Faylning bu turi bilan nima qilishni bilmayman."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Bu nomli sertifikat allaqachon mavjud. Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikat TDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini TDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatlar TDE'ga muvaffaqiyatli import qilindi.\n"
"Sertifikatning moslamalarini TDE boshqaruv markazi yordamida boshqarishingiz "
"mumkin."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE sertifikat qismi"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Allaqachon ochiq."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Faylni ochishda xato roʻy berdi."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Qopchiq fayli emas."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Kodlash usuli notanish."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Buzuq fayl"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Qopchiqning butunligini tekshirishda xato roʻy berdi. Ehtimol fayl buzilgan."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Oʻqish xatosi. Ehtimol maxfiy soʻz notoʻgʻri."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Sarlavha"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Lavozim"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Boʻlimning qismi"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Indeks"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Shahar"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Shtat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Ism koʻshimchasi"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ismi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Otasini ismi"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familiyasi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Tayanch soʻzlar"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon raqami"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'lar"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Foydalanuvchi maydoni 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Toifalar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Lokal oʻzgaruvchilarni ishga tayyorlab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Xotira yetishmayapti"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Lokal kab moslama faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab usiz "
"toʻgʻri ishlmaydi.\n"
"Lokal TDE direktoriyasidan (odatda ~/.trinity) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Andoza kab maʼlumot bazasi faylingizni (%1) yaratib boʻlmadi. Ehtimol, kab "
"usiz toʻgʻri ishlmaydi.\n"
"Lokal TDE direktoriyasidan (odatda ~/.trinity) yozish huquqini olib "
"tashlamaganligingizga ishonch hosil qiling."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab sizning andoza manzillar daftaringizni quyidagi faylda yaratdi\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fayl xatosi"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Jiddiy xato:\n"
"Lokal direktoriyaning huquqlari oʻzgardi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fayl qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Joriy yuklangan faylni (%1) qaytadan yuklab boʻlmaydi. Kab uni yopishi yoki "
"saqlashi mumkin.\n"
"Agar faylingizni tasodifan oʻchirib qoʻygan boʻlsangiz, uni saqlang.\n"
"Agar uni yopmoqchi boʻlgan boʻlsangiz, uni yoping.\n"
"Andoza boʻyicha faylingiz yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Xatoga qarshi nusxa)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Faylni saqlab boʻlmadi; u hozir yopiladi."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fayl ochildi."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Faylni yuklab boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fayl (%1) topilmadi. Uni yarataymi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Bunday fayl yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Yaratish"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Yangi fayl."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Bekor qilindi."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Kab'ning ichki xatosi)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(boʻsh yozuv)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Moslama faylini qayta yuklab boʻlmadi!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Moslama fayli qayta yuklandi."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fayl saqlandi."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Ruxsat yoʻq."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fayl yopildi."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Siz oʻzgartirmoqchi boʻlgan faylni qulflab boʻlmadi. Balki u\n"
"boshqa dastur tarafidan ishlatilayapti yoki u faqat oʻqishga."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab'ning namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Siz yangi fayllar yaratolmaysiz."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Format xatosi"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni yaratib boʻlmadi\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Yangi faylni yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Faylni saqlab boʻlmadi.\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ni moslash uchun namuna faylini oʻqib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Yangi moslama faylini yaratib boʻlmadi."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini yuklab boʻlmadi.\n"
"Bu format xatosi boʻlishi mumkin.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab'ning lokal moslama faylini topib boʻlmadi.\n"
"Kab'ni moslab boʻlmaydi."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Tuzatildi"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "uyali"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "umumiy"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Ish"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Uchrashuvlar"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Yangi yozuvingizni qoʻshib boʻlmadi."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Qabul qilish"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rad etish"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filter xatosi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Yangi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Teskarisi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Koʻrib chiqish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Xatga ilova qilib &joʻnatish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Qay&tarish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Hammasini tanlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tan&lashni bekor qilish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tabiiy oʻlcham"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Betga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Betning &eniga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Betning &uzunligiga moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "K&attalashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "K&ichiklashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Kattalashtirish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Qaytadan koʻrsatish"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqoriga"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Oldingi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Keyingi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Oʻ&tish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Betga oʻtish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Satrga oʻtish..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Birinchi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Oxirgi bet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplarni &tahrirlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Moslamalarni &saqlash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Tu&gmalar birikmasini moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &moslamasi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Asboblar &panelini moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Xabar berishni moslash"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Bu nima?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Kun maslahati"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Mavjud boʻlgan TDE manba turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Moslama fayllari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Dasturlar maʼlumotni saqlaydigan joy"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML shaklida koʻllanmalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Nishonchalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Kutubxonalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Yuklab boʻladigan modullar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt plaginlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Xizmatlar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Xizmat turlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Dastur tovushlari"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Namunalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG dastur menyusi (desktop-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menyu taʼrifi (directory-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menyu koʻrinishi (menu-fayllar)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Vaqtinchalik fayllar (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX soketlari (joriy kompyuter va foydalanuvchiga bogʻliq)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nomaʼlum tur\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Bekor qilish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Qaytarish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kesish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Nusxa olish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Qoʻyish"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Maxsus qoʻyish..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tozalash"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hammasini tanlash"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Yordam"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Bu nima?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Shrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Shriftning &uslubi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Oʻl&chami"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effektlar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Ustidan chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Tagi chizilgan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Namuna"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "S&kript"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Qoʻllash"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Yopish"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Shriftni tanlash"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Bekor qilish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Qay&ta sinab koʻrish"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Eʼtibor berilmasin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Hamma&siga ha"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Hammasiga &yoʻq"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
Qt is also available "
"for embedded devices.
No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.
Visit "
#~ "http://www.kde.org for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "K ish stoli muhiti TDE jamoasi, oʻzini erkin dasturlarni rivojlantirish bilan "
#~ "bogʻlagan butun olam boʻylab dasturchilar tarmogʻi, tomonidan yaratilgan "
#~ "va taʼminlanadi.
TDE'ning kodini hech qanday guruh, kompaniya yoki "
#~ "tashkilot nazorat qilmaydi. Biz TDE'ga oʻz hissasini qoʻshmoqchi boʻlgan "
#~ "har kimga hursand boʻlamiz.
TDE loyihasi haqida qoʻshimcha "
#~ "maʼlumot uchun http://www.kde.org/ "
#~ "sahifasiga qarang."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Xato yoki istaklar haqida &xabar qilish"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Xato haqida xabar berish uchun quyidagi tugmani bosing.\n"
#~ "Soʻng, brauzerning yangi oynasida http://bugs.trinitydesktop.org sahifasi "
#~ "ochiladi. U yerda toʻldirish uchun shakilni topasiz.\n"
#~ "Yuqoridagi maʼlumot oʻsha serverga uzatiladi."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Xato haqida xabar qilish"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash "
#~ "imkoniyatiga ega. Qopchiq ochilganda ushbu sahifa keyingi safar "
#~ "ochilganida kirish uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish "
#~ "maʼlumotini qopchiqda saqlashni istaysizmi?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror maxfiy soʻzlarni kodlangan shaklda qopchiqda saqlash "
#~ "imkoniyatiga ega. Qqopchiq ochilganda %1 keyingi safar ochilganida kirish "
#~ "uchun maʼlumot avtomatik ravishda kiritiladi. Kirish maʼlumotini "
#~ "qopchiqda saqlashni istaysizmi?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Manzil"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Sarlavha"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Tutgan oʻrin"